1048 lines
42 KiB
Text
1048 lines
42 KiB
Text
# Kazakh translation for gnome-initial-setup.
|
||
# Copyright (C) 2013 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
|
||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2013-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
|
||
"issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-26 16:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 19:35+0500\n"
|
||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kk@li.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
||
|
||
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
|
||
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866
|
||
msgid "Initial Setup"
|
||
msgstr "Бастапқы баптау"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Келесі"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "Қ_абылдау"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Атта_п кету"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "А_лдыңғы"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Ба_с тарту"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
|
||
msgid "Force existing user mode"
|
||
msgstr "Бар пайдаланушы режимін мәжбүрлету"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
|
||
msgid "— GNOME initial setup"
|
||
msgstr "— GNOME бастапқы баптау"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
|
||
msgid "Failed to cache account"
|
||
msgstr "Тіркелгіні кэштеу сәтсіз аяқталды"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Тіркелгіні тіркеу сәтсіз"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Бұл доменде аутентификациялаудың қолдауы бар тәсілдері жоқ"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Доменде тіркеу сәтсіз"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Доменге кіру сәтсіз"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "Кәсіпорын тіркелгісі"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кәсіпорындық кіру бар болып тұрған және орталықтан басқарылатын пайданушы "
|
||
"тіркелгісіне бұл құрылғыда қолданылуды мүмкін етеді. Сонымен қатар, сіз бұл "
|
||
"тіркелгіні кәсіпорынның интернеттегі ресурстарына қатынау үшін қолдана "
|
||
"аласыз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "До_мен"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Пайдаланушы аты"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
|
||
msgid "Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Кәсіпорын доменінің (realm) аты"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Домен әкімшісінің логині"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
|
||
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
|
||
"here, and choose a unique computer name for your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кәсіпорын тіркелгілерін қолдану үшін, бұл компьютер доменге кіруі керек. "
|
||
"Желілік әкімшісі осында өз домендік паролін енгізуі тиіс және компьютеріңіз "
|
||
"үшін бірегей атауды таңдау керек."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Компьютер"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "Әкімші а_ты"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Әкімші паролі"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "Жа_лғастыру"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
|
||
msgid "We need a few details to complete setup."
|
||
msgstr "Орнатуды аяқтау үшін біраз ақпарат керек."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Әкімші"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create user '%s': "
|
||
msgstr "\"%s\" пайдаланушысын жасау сәтсіз аяқталды: "
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
|
||
msgid "Change Avatar"
|
||
msgstr "Аватарды өзгерту"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
|
||
msgid "Remove Avatar"
|
||
msgstr "Аватарды өшіру"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Өзіңіз туралы"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
|
||
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Атыңыз және пайдаланушы атын енгізіңіз. Сонымен қатар, сіз суретті де таңдай "
|
||
"аласыз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "Тол_ық аты"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
|
||
msgid "Set up _parental controls for this user"
|
||
msgstr "Бұл пайдаланушы үшін ат_а-ана бақылауын орнату"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
|
||
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
|
||
msgstr "Ата-ана немесе басқарушы қолдануы үшін, олар өз паролін орнатуы тиіс."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Кә_сіпорын тіркелгісі"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
|
||
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
|
||
msgstr "Кәсіпорын тіркелгісін баптау үшін желіге қосылыңыз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Доменнің бұл түріне автоматты түрде кіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Ондай домен (realm) табылмады"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "%s ретінде %s доменіне кіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Пароль қате, қайтадан көріңіз"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "%s доменіне байланысу мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Кешіріңіз, бұл пайдаланушы аты қолжетерсіз. Басқасын көріңіз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Пайдаланушы аты тым ұзын."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
|
||
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
|
||
msgstr "Пайдаланушы аты a-z ішінен алынған кіші әріптен басталуы тиіс."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
|
||
msgid "That username isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Бұл пайдаланушы аты қолжетімсіз. Басқасын көріңіз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
|
||
"the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пайдаланушы атында тек ағылшын әліппесінің a-z арасындағы кіші әріптер, "
|
||
"сандар, және келесі таңбалар болуы мүмкін: . - _"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл сіздің үй бумаңыздың аты ретінде қолданылады, және оны кейін өзгертуге "
|
||
"болмайды."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Алдын-ала қарау"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Көбірек…"
|
||
|
||
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
|
||
#. * did not yield any results
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
|
||
msgid "No inputs found"
|
||
msgstr "Кіріс көздері табылмады"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Теру"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
|
||
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
|
||
msgstr "Пернетақта жаймасын не енгізу тәсілін таңдау."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
|
||
msgid "Search keyboards and input methods"
|
||
msgstr "Пернетақта жаймасын немесе енгізу тәсілдері ішінен іздеу"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Тілдер табылмады"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Қош келдіңіз"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Қош келдіңіз!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Басқа…"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
|
||
msgid "Wireless networking is disabled"
|
||
msgstr "Сымсыз желі сөндірілген"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
|
||
msgid "Checking for available wireless networks"
|
||
msgstr "Қолжетерлік сымсыз желілерді іздеу"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Желі"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
|
||
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интернетке байланысу жаңа қолданбаларды, ақпаратты және басқа жаңартуларды "
|
||
"алуға көмектеседі. Сондай-ақ, уақыт пен орналасуды автоматты түрде орнатуға "
|
||
"көмектеседі."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
|
||
msgid "No wireless available"
|
||
msgstr "Қолжетерлік сымсыз желілер жоқ"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Іске қосу"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parental Controls for %s"
|
||
msgstr "%s үшін ата-ана бақылауы"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
|
||
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл пайдаланушы нені іске қоса немесе орната алатынын анықтайтын шектеулерін "
|
||
"орнату."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
|
||
msgid "Parental Controls"
|
||
msgstr "Ата-ана бақылауы"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set a Password for %s"
|
||
msgstr "%s үшін парольді орнату"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
|
||
msgid "Be careful not to lose your password."
|
||
msgstr "Пароліңізді жоғалтпауға тырысыңыз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
|
||
msgid "Set a Parent Password"
|
||
msgstr "Ата-ана бақылау паролін орнату"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
|
||
msgstr "Бұл пароль %s үшін ата-ана бақылауына қатынауды басқаратын болады."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
|
||
msgid "_Confirm Password"
|
||
msgstr "Парольді ра_стау"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
|
||
msgid "Password _Reminder"
|
||
msgstr "Парольді _еске салу кеңесі"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
|
||
msgid "Password reminder will be shown in case you forget your password."
|
||
msgstr "Парольді ұмытып қалсаңыз, парольді еске салу кеңесі көрсетіледі."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Жаңа пароль ескі парольден басқа болуы тиіс."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
|
||
"and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл пароль сіздің соңғы пароліңізге өте ұқсайды. Кейбір әріптер мен сандарды "
|
||
"өзгертіп көріңіз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
|
||
"bit more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл пароль сіздің соңғы пароліңізге өте ұқсайды. Парольді әрі қарай өзгертіп "
|
||
"қараңыз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл пароль әлсіз. Сіздің пайдаланушы атыңызды қолданбайтын пароль күштірек "
|
||
"болады."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Бұл пароль әлсіз. Пайдаланушы атыңызды парольде қолданбауға тырысыңыз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл пароль әлсіз. Пароль ішіндегі сөздердің кейбіреулерін қолданбауға "
|
||
"тырысыңыз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Бұл пароль әлсіз. Қарапайым сөздерді қолданбауға тырысыңыз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл пароль әлсіз. Бар сөздерді тек орындарымен ауыстыруды қолданбауға "
|
||
"тырысыңыз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Бұл пароль әлсіз. Көбірек сандарды қолданып көріңіз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Бұл пароль әлсіз. Көбірек бас әріптерді қолданып көріңіз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Бұл пароль әлсіз. Көбірек кіші әріптерді қолданып көріңіз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл пароль әлсіз. Көбірек арнайы таңбаларды, тыныс белгілері сияқты, "
|
||
"қолданып көріңіз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл пароль әлсіз. Әріптер, сандар мен тыныс белгілерді араластыруды қолданып "
|
||
"көріңіз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Бұл пароль әлсіз. Бір таңбаны қайталамауды қолданып көріңіз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
|
||
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл пароль әлсіз. Бір таңбаны қайталамауды қолданып көріңіз: сізге әріптер, "
|
||
"сандар мен тыныс белгілерді араластырып, қолдану керек."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Бұл пароль әлсіз. 1234 не abcd сияқты тізбектерді қолданбаңыз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл пароль әлсіз. Көбірек әріптер, сандар мен тыныс белгілерін қосып көріңіз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бас және кіші әріптерді араластырыңыз және бір-екі санды қолдануға тырысыңыз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Көбірек әріптер, сандар және тыныс белгілерін қосу арқылы парольді күштірек "
|
||
"қылуға болады."
|
||
|
||
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
|
||
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жеке ақпараты жоқ техникалық есептерді жібереді. Деректерді %1$s жинайды (<a "
|
||
"href='%2$s'>жекелік саясаты</a>)."
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
|
||
"collected by %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жеке ақпараты жоқ техникалық есептерді жібереді. Деректерді %s жинайды."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
|
||
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
|
||
msgstr "Қолданбаларға сіздің географиялық орынды анықтауға мүмкіндік береді."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Жекелік"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Орналасулар қызметі"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
|
||
msgid "Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Мәселелер жөнінде автохабарлау"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
|
||
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жекелік баптауларын кез-кезген кезде Баптаулар ішінен өзгертуге болады."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
|
||
msgid "Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "Үшінші жақты репозиторийлер"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
|
||
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
|
||
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Үшінші жақты репозиторийлер таңдалған <a href='%s'>сыртқы көздерден</a> "
|
||
"қосымша бағдарламалық қамтамаға қол жеткізуге мүмкін етеді, соның ішінде "
|
||
"танымал бағдарламалар, сондай-ақ кейбір құрылғылар үшін маңызды бинарлық "
|
||
"кодтар жатады. Кейбір проприетарлы бағдарламалық қамтама да бар."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
|
||
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
|
||
"some devices. Some proprietary software is included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Үшінші жақты репозиторийлер таңдалған сыртқы көздерден қосымша бағдарламалық "
|
||
"қамтамаға қол жеткізуге мүмкін етеді, соның ішінде танымал бағдарламалар, "
|
||
"сондай-ақ кейбір құрылғылар үшін маңызды бинарлық кодтар жатады. Кейбір "
|
||
"проприетарлы бағдарламалық қамтама да бар."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
|
||
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "Үшінші жақты репозиторийлерді сөн_діру"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
|
||
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "Үшінші жақты репозиторийлерді іск_е қосу"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
|
||
msgid "Setup Failed"
|
||
msgstr "Баптау аяқталды"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Жабу"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Start Using %s"
|
||
msgstr "%s қолдануд_ы бастау"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is ready to be used."
|
||
msgstr "%s қолдануға дайын."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
|
||
msgid "Setup Complete"
|
||
msgstr "Баптау аяқталды"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
|
||
msgid "All done!"
|
||
msgstr "Бәрі дайын!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
|
||
msgid "Search cities"
|
||
msgstr "Қалалар ішінен іздеу"
|
||
|
||
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
|
||
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
|
||
#. * 'London, United Kingdom'
|
||
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
|
||
#.
|
||
#. <location> with no parent <city>
|
||
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
|
||
#. * 'London, United Kingdom'
|
||
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Уақыт белдеуі"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
|
||
"can also search for a city to set it yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіздің орналасуыңыз табылған кезде уақыт белдеу автоматты түрде орнатылады. "
|
||
"Сонымен қатар, сіз өз қалаңызды орнату үшін қолмен да іздей аласыз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
|
||
msgid "Please search for a nearby city"
|
||
msgstr "Жақын қаланы іздеңіз"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
|
||
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
|
||
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
|
||
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
|
||
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s !"
|
||
msgstr "%s ішіне қош келдіңіз!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Бастапқы баптау"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
|
||
"We’ll have you up and running in no time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бастапқы баптау қолданбасы сізге тіркелгі жасау және кейбір мүмкіндіктерді "
|
||
"іске қосуға көмектеседі. Сізге жылдам жұмысты бастауға көмектесеміз."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
|
||
msgid "_Start Setup"
|
||
msgstr "Бастапқы баптауды ба_стау"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
|
||
msgid "Force live user mode"
|
||
msgstr "Тірі пайдаланушы режимін мәжбүрлету"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
|
||
msgid "Force OEM mode"
|
||
msgstr "OEM режимін мәжбүрлету"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
|
||
msgid "Try or Install?"
|
||
msgstr "Қолданып көру немесе орнату?"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
|
||
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
|
||
"Activities view.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Alternatively, choose install to launch the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компьютерге өзгерістер енгізбей-ақ , ${NAME} уақытша нұсқасын қолданып "
|
||
"көруге болады. Кейінірек орнату туралы шешім қабылдасаңыз, орнатушыны "
|
||
"«Әрекеттер» көрінісінен іске қосыңыз.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Балама әдіс ретінде орнатушыны іске қосу үшін орнатуды таңдаңыз."
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
|
||
msgid "Install to Disk…"
|
||
msgstr "Дискіге орнату…"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Try ${NAME}"
|
||
msgstr "${NAME} қолданып көру"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
|
||
msgstr "${PRETTY_NAME} орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a Password"
|
||
#~ msgstr "Парольді орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Policy"
|
||
#~ msgstr "Жекелік саясаты"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
|
||
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
|
||
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қолданбаларға сіздің географиялық орналасуыңызды білуді рұқсат етеді. "
|
||
#~ "Mozilla орналасулар қызметін қолданады (<a href='https://location."
|
||
#~ "services.mozilla.com/privacy'>жекелік саясаты</a>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Атыңыз және пайдаланушы атын таңдаңыз. Сонымен қатар, сіз суретті де "
|
||
#~ "таңдай аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit avatar"
|
||
#~ msgstr "Аватарды түзету"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Желідегі тіркелгілер"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Желідегі тіркелгілерді байланыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
|
||
#~ "contacts, documents and photos."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эл. пошта, онлайн күнтізбе, контакттар, құжаттар және фотоларға оңай "
|
||
#~ "қатынау үшін желілік тіркелгілерді қосыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тіркелгілерді кез-кезген кезде Баптаулар ішінен қосу немесе өшіруге "
|
||
#~ "болады."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s Account"
|
||
#~ msgstr "%s тіркелгісі"
|
||
|
||
#~ msgid "Install or Try?"
|
||
#~ msgstr "Орнату немесе қолданып көру?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
|
||
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
|
||
#~ "using the install icon in Activities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл тірі тасушыны GNOME орнату үшін пайдалануға болады немесе GNOME "
|
||
#~ "жүйесін уақытша жүйе ретінде сынап көру үшін пайдалануға болады. Орнатуды "
|
||
#~ "Әрекеттер ішіндегі орнату белгішесін пайдаланып кез келген уақытта "
|
||
#~ "бастауға болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Try"
|
||
#~ msgstr "Қолданып көру"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a Picture…"
|
||
#~ msgstr "Фотоны түсіру…"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar image"
|
||
#~ msgstr "Аватар суреті"
|
||
|
||
#~ msgid "_Confirm"
|
||
#~ msgstr "Ра_стау"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a weak password."
|
||
#~ msgstr "Бұл пароль әлсіз."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
|
||
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Техникалық мәселелер жөнінде хабарламаларды жіберу бізге %s жақсартуға "
|
||
#~ "көмектеседі. Хабарламалар анонимды түрде жіберіледі және олардан жеке "
|
||
#~ "деректер кетіріледі."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
|
||
#~ msgstr "Мәселе деректерін %s жинайды:"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
|
||
#~ msgstr "Mozilla орналасулар қызметін қолданады:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading…"
|
||
#~ msgstr "Жүктеу…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
|
||
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
|
||
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Интернетке байланысты орнату сізге дұрыс уақытты орнату, мәліметтеріңізді "
|
||
#~ "қосу, және эл. пошта, күнтізбе және контакттарға қатынауға мүмкін етеді. "
|
||
#~ "Сонымен қатар, ол кәсіпорын тіркелгісін қолдану үшін керек."
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system"
|
||
#~ msgstr "preferences-system"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreements"
|
||
#~ msgstr "Лицензиялық келісім-шарт"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
|
||
#~ "agreement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мен осы түпкі пайдаланушы келісімшартындағы барлық шарттармен к_елісемін."
|
||
|
||
#~ msgid "No regions found"
|
||
#~ msgstr "Аймақтар табылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Аймақ"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your country or region."
|
||
#~ msgstr "Ел не аймағыңызды таңдаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "БҚ репозиторийлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
|
||
#~ msgstr "Таңдалған үшінші жақты ұсынушыларынан қосымша БҚ-ға қол жеткізу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
|
||
#~ "use, sharing, and access to source code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл БҚ ішінен кейбірі проприетарлы БҚ, оның қолданылу және бастапқы "
|
||
#~ "кодтарға қатынау бойынша шектеулері бар."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "Қосымша БҚ репозиторийлері"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"more\">Көбірек білу…</a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
|
||
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
|
||
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проприетарлы БҚ әдетте қолдану және бастапқы кодтарын алуда шектеулері "
|
||
#~ "бар. Бұл шектеу оның кодын бақылау, жақсарту немесе одан үйренуді тек өз "
|
||
#~ "иесіне мүмкін қылады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
|
||
#~ "studied and modified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ал, еркін БҚ болса, оны еркін түрде орындау, көшіріп алу, тарату, одан "
|
||
#~ "оқу және оны түзетуге болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to Go"
|
||
#~ msgstr "Жұмысқа дайын"
|
||
|
||
#~ msgid "You’re ready to go!"
|
||
#~ msgstr "Бәрі де дайын!"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "Суретті сөндіру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to avoid common words."
|
||
#~ msgstr "Қарапайым сөздерді қолданбауға тырысыңыз."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to use more numbers."
|
||
#~ msgstr "Көбірек сандарды қолданып көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
#~ "punctuation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пароль ұзынырақ болуы тиіс. Көбірек әріптер, сандар және тыныс белгілерін "
|
||
#~ "қосып көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
|
||
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
|
||
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проприетарлы БҚ қайнар көздері веб браузерлері және ойындар сияқты "
|
||
#~ "қосымша БҚ орнату мүмкіндігін береді. Бұл БҚ әдетте қолдану және бастапқы "
|
||
#~ "кодтарын алуда шектеулері бар, және оны ұсынушы %s емес."
|
||
|
||
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
|
||
#~ msgstr "Проприетарлы БҚ қайнар көздері"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" деген пайдаланушы бар болып тұр."
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Тексеру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Деңгейі: Әлсіз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Деңгейі: Төмен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Деңгейі: Орташа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Деңгейі: Жақсы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Деңгейі: Өте жақсы"
|
||
|
||
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
|
||
#~ msgstr "Бұл мәлімет дұрыс па? Қаласаңыз, оны өзгерте аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Орнатудан кейін сіз өзіңіздің желідегі тіркелгілеріңізді қарай аласыз "
|
||
#~ "(және басқаларын қоса аласыз)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
|
||
#~ "a city to manually set the time zone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сіздің уақыт белдеуіңіз %s деп ойлаймыз. Жалғастыру үшін Келесі "
|
||
#~ "батырмасын басыңыз, ал уақыт белдеуін қолмен орнату үшін өз қалаңызды "
|
||
#~ "іздеп көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Бас тарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушы атыңызды орнату аяқталғаннан кейін өзгерту мүмкін емес."
|
||
|
||
#~ msgid "No password"
|
||
#~ msgstr "Пароль жоқ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Too short"
|
||
#~ msgstr "Тым қысқа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Not good enough"
|
||
#~ msgstr "Жақсыға жетпей тұр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "Әлсіз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Жақсы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Жақсы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Күшті"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Кіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Local Account"
|
||
#~ msgstr "Жергілікті тіркелгіні жасау"
|
||
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "бет 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an Enterprise Account"
|
||
#~ msgstr "Кәсіпорын деңгейінің тіркелгісін жасау"
|