1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/kk.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

1048 lines
42 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2013 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2013-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-26 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 19:35+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk@li.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866
msgid "Initial Setup"
msgstr "Бастапқы баптау"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
msgid "_Next"
msgstr "_Келесі"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
msgid "_Accept"
msgstr "Қ_абылдау"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Skip"
msgstr "Атта_п кету"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Previous"
msgstr "А_лдыңғы"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Бар пайдаланушы режимін мәжбүрлету"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— GNOME бастапқы баптау"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Тіркелгіні кэштеу сәтсіз аяқталды"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Тіркелгіні тіркеу сәтсіз"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Бұл доменде аутентификациялаудың қолдауы бар тәсілдері жоқ"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Доменде тіркеу сәтсіз"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Доменге кіру сәтсіз"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Кәсіпорын тіркелгісі"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Кәсіпорындық кіру бар болып тұрған және орталықтан басқарылатын пайданушы "
"тіркелгісіне бұл құрылғыда қолданылуды мүмкін етеді. Сонымен қатар, сіз бұл "
"тіркелгіні кәсіпорынның интернеттегі ресурстарына қатынау үшін қолдана "
"аласыз."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "Доен"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
msgid "_Username"
msgstr "_Пайдаланушы аты"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Кәсіпорын доменінің (realm) аты"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Домен әкімшісінің логині"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Кәсіпорын тіркелгілерін қолдану үшін, бұл компьютер доменге кіруі керек. "
"Желілік әкімшісі осында өз домендік паролін енгізуі тиіс және компьютеріңіз "
"үшін бірегей атауды таңдау керек."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Компьютер"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Әкімші а_ты"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Әкімші паролі"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "Жа_лғастыру"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Орнатуды аяқтау үшін біраз ақпарат керек."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "\"%s\" пайдаланушысын жасау сәтсіз аяқталды: "
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
msgid "Change Avatar"
msgstr "Аватарды өзгерту"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Аватарды өшіру"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Өзіңіз туралы"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Атыңыз және пайдаланушы атын енгізіңіз. Сонымен қатар, сіз суретті де таңдай "
"аласыз."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "Тол_ық аты"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Бұл пайдаланушы үшін ат_а-ана бақылауын орнату"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr "Ата-ана немесе басқарушы қолдануы үшін, олар өз паролін орнатуы тиіс."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Кә_сіпорын тіркелгісі"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Кәсіпорын тіркелгісін баптау үшін желіге қосылыңыз."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Доменнің бұл түріне автоматты түрде кіру мүмкін емес"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ондай домен (realm) табылмады"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%s ретінде %s доменіне кіру мүмкін емес"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Пароль қате, қайтадан көріңіз"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s доменіне байланысу мүмкін емес: %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Кешіріңіз, бұл пайдаланушы аты қолжетерсіз. Басқасын көріңіз."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Пайдаланушы аты тым ұзын."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "Пайдаланушы аты a-z ішінен алынған кіші әріптен басталуы тиіс."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr "Бұл пайдаланушы аты қолжетімсіз. Басқасын көріңіз."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Пайдаланушы атында тек ағылшын әліппесінің a-z арасындағы кіші әріптер, "
"сандар, және келесі таңбалар болуы мүмкін: . - _"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Бұл сіздің үй бумаңыздың аты ретінде қолданылады, және оны кейін өзгертуге "
"болмайды."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Көбірек…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Кіріс көздері табылмады"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Теру"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Пернетақта жаймасын не енгізу тәсілін таңдау."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Пернетақта жаймасын немесе енгізу тәсілдері ішінен іздеу"
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Тілдер табылмады"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
msgid "Welcome"
msgstr "Қош келдіңіз"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Қош келдіңіз!"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Басқа…"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Сымсыз желі сөндірілген"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Қолжетерлік сымсыз желілерді іздеу"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Интернетке байланысу жаңа қолданбаларды, ақпаратты және басқа жаңартуларды "
"алуға көмектеседі. Сондай-ақ, уақыт пен орналасуды автоматты түрде орнатуға "
"көмектеседі."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "Қолжетерлік сымсыз желілер жоқ"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
msgid "Turn On"
msgstr "Іске қосу"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "%s үшін ата-ана бақылауы"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Бұл пайдаланушы нені іске қоса немесе орната алатынын анықтайтын шектеулерін "
"орнату."
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Ата-ана бақылауы"
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "%s үшін парольді орнату"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Пароліңізді жоғалтпауға тырысыңыз."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Ата-ана бақылау паролін орнату"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Бұл пароль %s үшін ата-ана бақылауына қатынауды басқаратын болады."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
msgid "_Confirm Password"
msgstr "Парольді ра_стау"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Reminder"
msgstr "Парольді _еске салу кеңесі"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password reminder will be shown in case you forget your password."
msgstr "Парольді ұмытып қалсаңыз, парольді еске салу кеңесі көрсетіледі."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Жаңа пароль ескі парольден басқа болуы тиіс."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Бұл пароль сіздің соңғы пароліңізге өте ұқсайды. Кейбір әріптер мен сандарды "
"өзгертіп көріңіз."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Бұл пароль сіздің соңғы пароліңізге өте ұқсайды. Парольді әрі қарай өзгертіп "
"қараңыз."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Бұл пароль әлсіз. Сіздің пайдаланушы атыңызды қолданбайтын пароль күштірек "
"болады."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Бұл пароль әлсіз. Пайдаланушы атыңызды парольде қолданбауға тырысыңыз."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Бұл пароль әлсіз. Пароль ішіндегі сөздердің кейбіреулерін қолданбауға "
"тырысыңыз."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Бұл пароль әлсіз. Қарапайым сөздерді қолданбауға тырысыңыз."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
"Бұл пароль әлсіз. Бар сөздерді тек орындарымен ауыстыруды қолданбауға "
"тырысыңыз."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Бұл пароль әлсіз. Көбірек сандарды қолданып көріңіз."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Бұл пароль әлсіз. Көбірек бас әріптерді қолданып көріңіз."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Бұл пароль әлсіз. Көбірек кіші әріптерді қолданып көріңіз."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Бұл пароль әлсіз. Көбірек арнайы таңбаларды, тыныс белгілері сияқты, "
"қолданып көріңіз."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Бұл пароль әлсіз. Әріптер, сандар мен тыныс белгілерді араластыруды қолданып "
"көріңіз."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Бұл пароль әлсіз. Бір таңбаны қайталамауды қолданып көріңіз."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Бұл пароль әлсіз. Бір таңбаны қайталамауды қолданып көріңіз: сізге әріптер, "
"сандар мен тыныс белгілерді араластырып, қолдану керек."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Бұл пароль әлсіз. 1234 не abcd сияқты тізбектерді қолданбаңыз."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Бұл пароль әлсіз. Көбірек әріптер, сандар мен тыныс белгілерін қосып көріңіз."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Бас және кіші әріптерді араластырыңыз және бір-екі санды қолдануға тырысыңыз."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Көбірек әріптер, сандар және тыныс белгілерін қосу арқылы парольді күштірек "
"қылуға болады."
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Жеке ақпараты жоқ техникалық есептерді жібереді. Деректерді %1$s жинайды (<a "
"href='%2$s'>жекелік саясаты</a>)."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Жеке ақпараты жоқ техникалық есептерді жібереді. Деректерді %s жинайды."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Қолданбаларға сіздің географиялық орынды анықтауға мүмкіндік береді."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Жекелік"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Орналасулар қызметі"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Мәселелер жөнінде автохабарлау"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr ""
"Жекелік баптауларын кез-кезген кезде Баптаулар ішінен өзгертуге болады."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Үшінші жақты репозиторийлер"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Үшінші жақты репозиторийлер таңдалған <a href='%s'>сыртқы көздерден</a> "
"қосымша бағдарламалық қамтамаға қол жеткізуге мүмкін етеді, соның ішінде "
"танымал бағдарламалар, сондай-ақ кейбір құрылғылар үшін маңызды бинарлық "
"кодтар жатады. Кейбір проприетарлы бағдарламалық қамтама да бар."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Үшінші жақты репозиторийлер таңдалған сыртқы көздерден қосымша бағдарламалық "
"қамтамаға қол жеткізуге мүмкін етеді, соның ішінде танымал бағдарламалар, "
"сондай-ақ кейбір құрылғылар үшін маңызды бинарлық кодтар жатады. Кейбір "
"проприетарлы бағдарламалық қамтама да бар."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "Үшінші жақты репозиторийлерді сөн_діру"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "Үшінші жақты репозиторийлерді іск_е қосу"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Баптау аяқталды"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "%s қолдануд_ы бастау"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s қолдануға дайын."
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
msgid "Setup Complete"
msgstr "Баптау аяқталды"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Бәрі дайын!"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Қалалар ішінен іздеу"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Уақыт белдеуі"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Сіздің орналасуыңыз табылған кезде уақыт белдеу автоматты түрде орнатылады. "
"Сонымен қатар, сіз өз қалаңызды орнату үшін қолмен да іздей аласыз."
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Жақын қаланы іздеңіз"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "%s ішіне қош келдіңіз!"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Бастапқы баптау"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr ""
"Бастапқы баптау қолданбасы сізге тіркелгі жасау және кейбір мүмкіндіктерді "
"іске қосуға көмектеседі. Сізге жылдам жұмысты бастауға көмектесеміз."
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "Бастапқы баптауды ба_стау"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Тірі пайдаланушы режимін мәжбүрлету"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "OEM режимін мәжбүрлету"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Қолданып көру немесе орнату?"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
" Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Компьютерге өзгерістер енгізбей-ақ , ${NAME} уақытша нұсқасын қолданып "
"көруге болады. Кейінірек орнату туралы шешім қабылдасаңыз, орнатушыны "
"«Әрекеттер» көрінісінен іске қосыңыз.\n"
"\n"
" Балама әдіс ретінде орнатушыны іске қосу үшін орнатуды таңдаңыз."
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Дискіге орнату…"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "${NAME} қолданып көру"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "${PRETTY_NAME} орнату"
#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Парольді орнату"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Жекелік саясаты"
#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданбаларға сіздің географиялық орналасуыңызды білуді рұқсат етеді. "
#~ "Mozilla орналасулар қызметін қолданады (<a href='https://location."
#~ "services.mozilla.com/privacy'>жекелік саясаты</a>)."
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr ""
#~ "Атыңыз және пайдаланушы атын таңдаңыз. Сонымен қатар, сіз суретті де "
#~ "таңдай аласыз."
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Аватарды түзету"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Желідегі тіркелгілер"
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Желідегі тіркелгілерді байланыстыру"
#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "Эл. пошта, онлайн күнтізбе, контакттар, құжаттар және фотоларға оңай "
#~ "қатынау үшін желілік тіркелгілерді қосыңыз."
#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr ""
#~ "Тіркелгілерді кез-кезген кезде Баптаулар ішінен қосу немесе өшіруге "
#~ "болады."
#, c-format
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "%s тіркелгісі"
#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "Орнату немесе қолданып көру?"
#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
#~ "using the install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл тірі тасушыны GNOME орнату үшін пайдалануға болады немесе GNOME "
#~ "жүйесін уақытша жүйе ретінде сынап көру үшін пайдалануға болады. Орнатуды "
#~ "Әрекеттер ішіндегі орнату белгішесін пайдаланып кез келген уақытта "
#~ "бастауға болады."
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Қолданып көру"
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Фотоны түсіру…"
#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Аватар суреті"
#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "Ра_стау"
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Бұл пароль әлсіз."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Техникалық мәселелер жөнінде хабарламаларды жіберу бізге %s жақсартуға "
#~ "көмектеседі. Хабарламалар анонимды түрде жіберіледі және олардан жеке "
#~ "деректер кетіріледі."
#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "Мәселе деректерін %s жинайды:"
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Mozilla орналасулар қызметін қолданады:"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Жүктеу…"
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Интернетке байланысты орнату сізге дұрыс уақытты орнату, мәліметтеріңізді "
#~ "қосу, және эл. пошта, күнтізбе және контакттарға қатынауға мүмкін етеді. "
#~ "Сонымен қатар, ол кәсіпорын тіркелгісін қолдану үшін керек."
#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"
#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Лицензиялық келісім-шарт"
#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "Мен осы түпкі пайдаланушы келісімшартындағы барлық шарттармен к_елісемін."
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Аймақтар табылмады"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Аймақ"
#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Ел не аймағыңызды таңдаңыз."
#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "БҚ репозиторийлері"
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr "Таңдалған үшінші жақты ұсынушыларынан қосымша БҚ-ға қол жеткізу."
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл БҚ ішінен кейбірі проприетарлы БҚ, оның қолданылу және бастапқы "
#~ "кодтарға қатынау бойынша шектеулері бар."
#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Қосымша БҚ репозиторийлері"
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Көбірек білу…</a>"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Проприетарлы БҚ әдетте қолдану және бастапқы кодтарын алуда шектеулері "
#~ "бар. Бұл шектеу оның кодын бақылау, жақсарту немесе одан үйренуді тек өз "
#~ "иесіне мүмкін қылады."
#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Ал, еркін БҚ болса, оны еркін түрде орындау, көшіріп алу, тарату, одан "
#~ "оқу және оны түзетуге болады."
#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Жұмысқа дайын"
#~ msgid "Youre ready to go!"
#~ msgstr "Бәрі де дайын!"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Суретті сөндіру"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "Қарапайым сөздерді қолданбауға тырысыңыз."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "Көбірек сандарды қолданып көріңіз."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "Пароль ұзынырақ болуы тиіс. Көбірек әріптер, сандар және тыныс белгілерін "
#~ "қосып көріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Проприетарлы БҚ қайнар көздері веб браузерлері және ойындар сияқты "
#~ "қосымша БҚ орнату мүмкіндігін береді. Бұл БҚ әдетте қолдану және бастапқы "
#~ "кодтарын алуда шектеулері бар, және оны ұсынушы %s емес."
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Проприетарлы БҚ қайнар көздері"
#~ msgid "A user with the username %s already exists."
#~ msgstr "\"%s\" деген пайдаланушы бар болып тұр."
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Тексеру"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Деңгейі: Әлсіз"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Деңгейі: Төмен"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Деңгейі: Орташа"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Деңгейі: Жақсы"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Деңгейі: Өте жақсы"
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "Бұл мәлімет дұрыс па? Қаласаңыз, оны өзгерте аласыз."
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Орнатудан кейін сіз өзіңіздің желідегі тіркелгілеріңізді қарай аласыз "
#~ "(және басқаларын қоса аласыз)."
#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Сіздің уақыт белдеуіңіз %s деп ойлаймыз. Жалғастыру үшін Келесі "
#~ "батырмасын басыңыз, ал уақыт белдеуін қолмен орнату үшін өз қалаңызды "
#~ "іздеп көріңіз."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Бас тарту"
#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr "Пайдаланушы атыңызды орнату аяқталғаннан кейін өзгерту мүмкін емес."
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Пароль жоқ"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Тым қысқа"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Жақсыға жетпей тұр"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Әлсіз"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Жақсы"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Жақсы"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Күшті"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Кіру"
#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "Жергілікті тіркелгіні жасау"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "бет 1"
#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "Кәсіпорын деңгейінің тіркелгісін жасау"