1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/lv.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

909 lines
32 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Latvian translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
#
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/issue"
"s/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-30 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 15:32+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866
msgid "Initial Setup"
msgstr "Sākotnējā iestatīšana"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
msgid "_Next"
msgstr "_Nākamais"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
msgid "_Accept"
msgstr "_Pieņemt"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Skip"
msgstr "Izlai_st"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Previous"
msgstr "Ie_priekšējais"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Uzspiest esošu lietotāja režīmu"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— GNOME sākotnējā iestatīšana"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Neizdevās kešot kontu"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Neizdevās reģistrēt kontu"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nav atbalstīta autentificēšanās veida šim domēnam"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Neizdevās pievienoties domēnam"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Neizdevās ierakstīties domēnā"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Uzņēmuma ierakstīšanās"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Uzņēmuma ierakstīšanās ļauj uz šīs ierīces izmantot esošus, centrāli "
"pārvaldītus lietotāju kontus. Jūs varat arī izmantot šo kontu, lai piekļūtu "
"uzņēmuma resursiem internetā."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "_Domēns"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
msgid "_Username"
msgstr "_Lietotājvārds"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
msgid "_Password"
msgstr "_Parole"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Uzņēmuma domēs vai nogabala nosaukums"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Domēna administratora ierakstīšanās"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Lai izmantotu uzņēmuma ierakstīšanos, datoram jābūt reģistrētam domēnā. "
"Tīkla administratoram šeit jāievada sava domēna parole un jāizvēlas unikāls "
"datora nosaukums šim datoram."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Dators"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administratora _vārds"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratora parole"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "T_urpināt"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Lai beigtu iestatīšanu, vajag papildu informāciju."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju “%s”: "
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
msgid "Change Avatar"
msgstr "Mainīt avatāru"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Izņemt avatāru"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Par jums"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Norādiet vārdu un lietotājvārdu. Varat arī izvēlēties attēlu."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "_Pilns vārds"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Šim lietotājam iestatīt _vecāku kontroli"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr "Paredzēts vecākam vai aizbildnim, kuram jāiestata pašiem sava parole."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Uzņēmuma ierakstīšanās"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Dodaties tiešsaistē, lai iestatītu uzņēmuma ierakstīšanos"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Nevar automātiski pievienoties šī veida domēnam"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nav atrasts tāds domēns vai nogabals"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nevar ierakstīties kā %s domēnā %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Nederīga parole; lūdzu, mēģiniet vēlreiz"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Neizdevās savienoties ar domēnu %s — %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Diemžēl šis lietotājvārds nav pieejams. Lūdzu, mēģiniet citu."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Lietotājvārds ir pārāk garš."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "Lietotājvārds jāsākas ar mazajiem burtiem no a līdz z."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr "Šis lietotājvārds nav pieejams. Lūdzu, mēģiniet citu."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Lietotājvārds drīkst saturēt tikai mazos burtus no a līdz z, ciparus un šīs "
"rakstzīmes: - _"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr "To izmantos, lai nosauktu mājas mapi un to nevar mainīt."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Vairāk…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Netika derīga ievade"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Rakstīšana"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Izvēlēties tastatūras izkārtojumus vai ievades metodi."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Meklēt tastatūras un ievades metodes"
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Nav atrastas valodas"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
msgid "Welcome"
msgstr "Sveicināti"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Laipni lūdzam!"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Citi…"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Bezvadu tīkli ir izslēgti"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Meklē pieejamos bezvadu tīklus"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Savienojums ar internetu jums ļauj iegūt jaunas lietotnes, informāciju un "
"citus uzlabojumus. Tas jums arī palīdz automātiski iestatīt laiku un jūsu "
"atrašanās vietu."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "Bezvadu tīkls nav pieejams."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
msgid "Turn On"
msgstr "Ieslēgt"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Vecāku kontrole %s lietotājam"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Iestatiet ierobežojumus tam, ko šis lietotājs var palaist vai instalēt."
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Vecāku kontrole"
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Iestatiet paroli %s lietotājam"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Centieties nepazaudēt savu paroli."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Iestatiet vecāka paroli"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Šī parole dos piekļuvi vecāku kontrolei %s lietotājam."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Apstiprināt paroli"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
#| msgid "Password _Reminder"
msgid "Password _Hint"
msgstr "Paroļu _mājiens"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
#| msgid "Password reminder will be shown in case you forget your password."
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "Paroļu mājiens parādīsies, ja aizmirsīsiet savu paroli."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Jaunajai parolei ir jāatšķiras no vecās."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Parole ir ļoti līdzīga iepriekšējai. Mēģiniet mainīt dažus burtus un ciparus."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Parole ir ļoti līdzīga iepriekšējai. Mēģiniet mainīt paroli vēl vairāk."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Šī ir vāja parole. Parole būtu stiprāka, ja nesaturētu jūsu lietotājvārdu."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet neiekļaut savu vārdu parolē."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet neizmantot dažus vārdus, kas ir parolē."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet neizmantot bieži izmantotus vārdus."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet neizmantot esošo vārdu pārkārtošanu."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet izmantot vairāk ciparu."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet izmantot vairāk lieto burtu."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet izmantot vairāk mazo burtu."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Šī ir vāja parole. Mēģiniet izmantot vairāk īpašās rakstzīmes, piemēram, "
"pieturzīmes."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet izmantot burtus, ciparus un pieturzīmes."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet neatkārtot vienu un to pašu rakstzīmi."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Šī ir vāja parole. Lai izvairītos no rakstzīmju atkārtošanas, burti, cipari "
"un pieturzīmes ir “jāsamaisa”."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Šī ir vāja parole. Mēģiniet neizmantot secīgus simbolus, piemēram, 1234 vai "
"abcd."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet pievienot burtus, ciparus un pieturzīmes."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Jauciet kopā mazos un lielos burtus, kā arī mēģiniet izmantot kādus skaitļus."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Vairāk burtu, ciparu un pieturzīmju izmantošana padarīs paroli vēl stiprāku."
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Sūta tehniskos ziņojumus, kas nesatur personisku informāciju. Datus ievāc "
"%1$s (<a href='%2$s'>privātuma politika</a>)."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Sūta tehniskos ziņojumus, kas nesatur personisku informāciju. Datus ievāc %s."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Ļauj lietotnēm noteikt jūsu ģeogrāfisko atrašanās vietu."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Atrašanās vietas pakalpojumi"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Automātiska problēmu ziņošana"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "Privātuma vadīklas var jebkurā brīdī mainīt no iestatījumu lietotnes."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Trešo pušu krātuves"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Trešo pušu krātuves sniedz pieeju papildu programmatūrai no izvēlētajiem <a "
"href='%s'>ārējiem avotiem</a>, tai skaitā populāras lietotnes un draiveri, "
"kas ir svarīgi dažām ierīcēm. Šajās krātuvēs var būt arī "
"īpašniekprogrammatūra."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Trešo pušu krātuves sniedz pieeju papildu programmatūrai no izvēlētajiem "
"ārējiem avotiem, tai skaitā populāras lietotnes un draiveri, kas ir svarīgi "
"dažām ierīcēm. Šajās krātuvēs var būt arī īpašniekprogrammatūra."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Izslēgt trešo pušu krātuves"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "I_eslēgt trešo pušu krātuves"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Iestatīšana neizdevās"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Sākt lietot %s"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s ir gatavs darbam."
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
msgid "Setup Complete"
msgstr "Iestatīšana ir pabeigta"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Viss izdarīts!"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Meklēt pilsētas"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Laika josla"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Laika josla tiks iestatīta automātiski, ja nevarēs atrast jūsu atrašanās "
"vietu. Jūs varat pats meklēt savu pilsētu."
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Lūdzu, meklējiet tuvumā esošu pilsētu"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Laipni lūdzam %s !"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Iestatīšana"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr ""
"Iestatīšana jūs vedīs cauri konta izveidošanai un dažādu iespēju "
"ieslēgšanai. Tas neaizņem daudz laika."
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Sākt iestatīšanu"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Uzspiest pagaidu lietotāja režīmu"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Uzspiest OEM režīmu"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Mēģināt vai instalēt?"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
" Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Jūs varat izmēģināt ${NAME} pagaidu versiju neveicot nekādas izmaiņas "
"datorā. Ja vēlāk nolemsiet to uzinstalēt, no aktivitāšu skata palaidiet "
"instalatoru.\n"
"\n"
" Vai arī izvēlieties instalēt, lai palaistu instalatoru."
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Instalēt diskā…"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Izmēģināt ${NAME}"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Instalēt ${PRETTY_NAME}"
#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Iestatīt paroli"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Privātuma politika"
#~| msgid ""
#~| "Allows applications to determine your geographical location. Uses the "
#~| "Mozilla Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~| "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Ļauj lietotnēm noteikt jūsu ģeogrāfisko atrašanās vietu. Izmanto Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privātuma politika</a>)."
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr "Pārbaudiet vārdu un lietotājvārdu. Varat arī izvēlēties attēlu."
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Rediģēt avatāru"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Tiešsaistes konti"
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Savienoties ar tiešsaistes kontiem"
#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "Pievienojiet kontu, lai varētu viegli piekļūt e-pastam, tiešsaistes "
#~ "kalendāram, kontaktiem, dokumentiem un fotogrāfijām."
#~ msgid ""
#~ "Accounts can be added and removed at any time from the Settings "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Kontus var pievienot un noņemt jebkurā brīdī, izmantojot iestatījumu "
#~ "lietotni."
#, c-format
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "%s konts"
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Uzņemt bildi…"
#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Lietotāja attēls"
#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "_Apstiprināt"
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Šī ir vāja parole."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Tehnisku problēmu ziņojumu sūtīšana mums palīdz uzlabot %s. Ziņojumi tiek "
#~ "sūtīti anonīmi, un no tiem tiek iztīrīta visi personīgie dati."
#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "Problēmu datus ievāks %s:"
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Izmanto Mozilla atrašanās vietas pakalpojumu:"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Ielādē…"
#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"
#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Licences nosacījumi"
#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr "Es _piekrītu šīs lietotāja licences noteikumiem."
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Savienošanās ar internetu jums ļaus iestatīt laiku un piekļūt e-pastam, "
#~ "kalendāram un kontaktiem. Tas ir arī vajadzīgs, lai ierakstītos uzņēmuma "
#~ "kontā."
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Nav atrastu reģionu"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Reģions"
#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Izvēlieties savu valsti vai reģionu."
#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Programmatūras krātuves"
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr ""
#~ "Piekļūstiet papildu programmatūrai no izvēlētajiem trešo pušu avotiem."
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Daļa no šīs programmatūras ir slēgta un tāpēc ir ierobežojumi tās "
#~ "lietošanai, izplatīšanai un piekļuvei pirmkodam."
#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Papildu programmatūras krātuves"
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Uzzināt vairāk…</a>"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Īpašnieku programmatūrai parasti ir ierobežojumi tās lietošanai un "
#~ "piekļuvei tās pirmkodam. Tas liedz visiem (izņemot programmatūras "
#~ "īpašniekam) izpētīt, uzlabot vai mācīties no tā pirmkoda."
#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Pretstatā, brīvo programmatūru var brīvi darbināt, kopēt, izplatīt, "
#~ "izpētīt un modificēt."
#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Gatavs darbam"
#~ msgid "Youre ready to go!"
#~ msgstr "Viss ir gatavs!"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Deaktivēt attēlu"