1120 lines
38 KiB
Text
1120 lines
38 KiB
Text
# Occitan translation for the GNOME initial setup
|
||
# Copyright (C) 2012 listed translatiors
|
||
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
||
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
|
||
"issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-30 15:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-07 20:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
|
||
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866
|
||
msgid "Initial Setup"
|
||
msgstr "Configuracion iniciala"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Seguent"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Acceptar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Pa_ssar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Precedent"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anullar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
|
||
msgid "Force existing user mode"
|
||
msgstr "Forçar lo mòde utilizaire existent"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
|
||
msgid "— GNOME initial setup"
|
||
msgstr "— Configuracion iniciala de GNOME"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
|
||
msgid "Failed to cache account"
|
||
msgstr "Fracàs de la mesa en cache del compte"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Fracàs al moment de l'enregistrament del compte"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Cap de metòde pas pres en carga per autentificar amb aqueste domeni"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Fracàs al moment de la presa de contacte amb lo domeni"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Fracàs al moment de la connexion al domeni"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "Connexion d'entrepresa"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una connexion d'entrepresa autoriza l'utilizacion sus aqueste periferic d'un "
|
||
"compte utilizaire global centralizat. Podètz tanben utilizar aqueste compte "
|
||
"per accedir a de ressorsas d'entrepresa sus Internet."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domeni"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nom d'_utilizaire"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Senhal"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
|
||
msgid "Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Domeni d'entrepresa o nom del domeni"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Connexion d'administrator de domeni"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
|
||
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
|
||
"here, and choose a unique computer name for your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per fin d'utilizar de connexions d'entrepresa, aqueste ordenador deu èsser "
|
||
"enregistrat dins un domeni. Demandatz a vòstre administrator ret de picar "
|
||
"aicí lo senhal del domeni e causissètz un nom unic per vòstre ordenador."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Ordenador"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nom de l'administrator"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Senhal de l'administrator"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "C_ontunhar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
|
||
msgid "We need a few details to complete setup."
|
||
msgstr "Nos cal qualques detalhs per acabar la configuracion."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create user '%s': "
|
||
msgstr "Impossible de crear l'utilizaire « %s » : "
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
|
||
msgid "Change Avatar"
|
||
msgstr "Cambiar l'avatar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
|
||
msgid "Remove Avatar"
|
||
msgstr "Suprimir l’avatar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "A prepaus de vos"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
|
||
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mercé d'indicar vòstre nom e vòstre nom de compte. Podètz tanben causir un "
|
||
"avatar."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Nom complet"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
|
||
msgid "Set up _parental controls for this user"
|
||
msgstr "Configurar lo contraròtle parental per aqueste utilizaire"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
|
||
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
|
||
msgstr ""
|
||
"A destinacion d'un parent o supervisor, qu'an mestièr de definir lor pròpri "
|
||
"senhal."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Identificant d'e_ntrepresa"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
|
||
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
|
||
msgstr "Anatz en linha per configurar la Connexion d'_Entrepresa."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Impossible de rejónher automaticament aqueste tipe de domeni"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Cap de domeni correspondent pas trobat"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Impossible de se connectar en tant que %s al domeni %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Senhal invalid, ensajatz tornamai"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Impossible de se connectar al domeni %s : %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr ""
|
||
"O planhèm, aqueste nom d'utilizaire es pas disponible. Ensajatz-en un autre."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
|
||
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nom d'utilizaire deu començar per una minuscula compresa entre a e z."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
|
||
msgid "That username isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Aqueste nom d'utilizaire es pas disponible. Ensajatz-en un autre."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
|
||
"the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nom d'utilizaire deu èsser unicament compausat de letras minisculas de a "
|
||
"a z, de nombres e dels caractèrs seguents : - _"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serà utilizat per nomenar vòstre dorsièr personal e poirà pas èsser cambiat."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Apercebut"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Mai…"
|
||
|
||
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
|
||
#. * did not yield any results
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
|
||
msgid "No inputs found"
|
||
msgstr "Cap de metòde de picada pas trobat"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Picada"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
|
||
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
|
||
msgstr "Causissètz la disposicion del clavièr o un metòde de picada."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
|
||
msgid "Search keyboards and input methods"
|
||
msgstr "Recercar de clavièrs e metòdes d’entrada"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Cap de lenga pas trobada"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Benvenguda"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Benvenguda !"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Autre…"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
|
||
msgid "Wireless networking is disabled"
|
||
msgstr "La ret sens fial es desactivada"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
|
||
msgid "Checking for available wireless networks"
|
||
msgstr "Recèrca de rets sens fial en cors"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ret"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
|
||
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se connectar a l'internet vos permet d'obténer d'aplicacions novèlas, "
|
||
"d'informacions e d'autras mesas a nivèl. Vos ajuda tanben a reglar l'ora e "
|
||
"vòstra posicion geografica automaticament."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
|
||
msgid "No wireless available"
|
||
msgstr "Cap de ret sens fial pas disponibla"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parental Controls for %s"
|
||
msgstr "Contraròtle parental per %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
|
||
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir las restriccions tocant çò que l'utilizaire pòt executar o installar."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
|
||
msgid "Parental Controls"
|
||
msgstr "Contraròtle parental"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set a Password for %s"
|
||
msgstr "Definir un senhal per %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
|
||
msgid "Be careful not to lose your password."
|
||
msgstr "Atencion de pèrdre pas vòstre senhal."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
|
||
msgid "Set a Parent Password"
|
||
msgstr "Definir un senhal pel contraròtle parent"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
|
||
msgstr "Aqueste senhal contrarotlarà l'accès al contraròtle parent per %s."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Los senhals correspondon pas."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senhal"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
|
||
msgid "_Confirm Password"
|
||
msgstr "_Confirmar lo senhal"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
|
||
msgid "Password _Hint"
|
||
msgstr "_Indici de senhal"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
|
||
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
|
||
msgstr "S‘aficharà un indici se per cas oblidatz lo senhal."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Lo novèl senhal deu èsser diferent de l'ancian."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
|
||
"and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste senhal es fòrça semblant a l’ancian. Ensajatz de cambiar de letras e "
|
||
"de chifras."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
|
||
"bit more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste senhal es fòrça semblant a l’ancian. Ensajatz de lo modificar un "
|
||
"pauc mai."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste senhal es feble. Un senhal sens vòstre nom d’utilizaire seriá mai "
|
||
"robust."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz d’utilizar vòstre nom dins lo senhal."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste senhal es feble. Evitatz certans mots contenguts dins lo senhal."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz d’utilizar de mots usuals."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz de rearrengar de mots existents."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de chifras."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de letras majusculas."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de letras minusculas."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de caractèrs especials, coma de "
|
||
"pontuacion."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste senhal es feble. Utilizatz una mescla de letras, de chifras e de "
|
||
"pontuacion."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz de repetir lo meteis caractèr."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
|
||
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste senhal es feble. Evitatz de repetir los meteisses tipes de "
|
||
"caractèrs : mesclatz de letras, de chifras e de la pontuacion."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz de seguidas coma 1234 o abcd."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste senhal es feble. Lo senhal deu èsser mai long. Apondètz mai de "
|
||
"letras, de chifras o de pontuacion."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Mesclatz majusculas e minusculas e apondètz-i una chifra o doas."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'apondon de mai de letras, de chifras o de pontuacion rendrà lo senhal "
|
||
"encara mai fòrt."
|
||
|
||
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
|
||
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia de rapòrts tecnics que contenon pas cap d’informacions personalas. Las "
|
||
"donadas son reculhidas per %1$s (<a href='%2$s'>politica de "
|
||
"confidencialitat</a>)."
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
|
||
"collected by %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia de rapòrts tecnics que contenon pas cap d’informacions personalas. Las "
|
||
"donadas son reculhidas per %s."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
|
||
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
|
||
msgstr "Autoriza las aplicacions a determinar vòstra posicion actuala."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Confidencialitat"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Servicis de geolocalizacion"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
|
||
msgid "Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Mandadís automatic de rapòrts de problèmas"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
|
||
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los paramètres de confidencialitat son modificables a tot moment dins "
|
||
"Paramètres."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
|
||
msgid "Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "Depauses tèrces"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
|
||
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
|
||
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los depauses tèrces fornisson un accès a de logicials addicionals a partir "
|
||
"de <a href='%s'>fonts extèrnas selecionadas</a>, aquò inclutz d’aplicacions "
|
||
"popularas e tanben de micrologicials que son importants per d’unes "
|
||
"periferics. Qualques logicials proprietaris son incluses."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
|
||
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
|
||
"some devices. Some proprietary software is included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los depauses tèrces fornisson un accès a de logicials addicionals a partir "
|
||
"de fonts extèrnas selecionadas, aquò inclutz d’aplicacions popularas e "
|
||
"tanben de micrologicials que son importants per d’unes periferics. Qualques "
|
||
"logicials proprietaris son incluses."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
|
||
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "_Desactivar los depauses tèrces"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
|
||
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "_Activar los depauses tèrces"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
|
||
msgid "Setup Failed"
|
||
msgstr "La configuracion a fracassat"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tampar"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Start Using %s"
|
||
msgstr "_Començar d'utilizar %s"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is ready to be used."
|
||
msgstr "%s es ja utilizat."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
|
||
msgid "Setup Complete"
|
||
msgstr "Configuracion acabada"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
|
||
msgid "All done!"
|
||
msgstr "Tot es prest !"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
|
||
msgid "Search cities"
|
||
msgstr "Recercar de vilas"
|
||
|
||
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
|
||
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
|
||
#. * 'London, United Kingdom'
|
||
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
|
||
#.
|
||
#. <location> with no parent <city>
|
||
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
|
||
#. * 'London, United Kingdom'
|
||
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Fus orari"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
|
||
"can also search for a city to set it yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fus orari serà automaticament parametrat se vòstra posicion es detectada. "
|
||
"Podètz tanben recercar una vila per lo parametrar vos-meteis."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
|
||
msgid "Please search for a nearby city"
|
||
msgstr "Recercar una vila vesina"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
|
||
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
|
||
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
|
||
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
|
||
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s !"
|
||
msgstr "Benvenguda a %s !"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuracion"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
|
||
"We’ll have you up and running in no time."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'assistent de configuracion vos guidarà per la creacion d'un compte e "
|
||
"l'activacion d'unas foncionalitats. Vos prepararem abans que lo diable ne "
|
||
"fume."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
|
||
msgid "_Start Setup"
|
||
msgstr "_Començar la configuracion"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
|
||
msgid "Force live user mode"
|
||
msgstr "Forçar lo mòde utilizaire en dirècte"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
|
||
msgid "Force OEM mode"
|
||
msgstr "Forçar lo mòde OEM"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
|
||
msgid "Try or Install?"
|
||
msgstr "Ensajar o installar ?"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
|
||
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
|
||
"Activities view.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Alternatively, choose install to launch the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podètz ensajar una version temporària de ${NAME} sens realizar de "
|
||
"modificacions sus l’ordenador. Se decidissètz de l’installar, lançatz "
|
||
"simplament l’installador a partir de la vista Activitats.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Autrament, causissètz Installar per aviar l’installador."
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
|
||
msgid "Install to Disk…"
|
||
msgstr "Installar sul disc…"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Try ${NAME}"
|
||
msgstr "Ensajar ${NAME}"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
|
||
msgstr "Installar ${PRETTY_NAME}"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a Password"
|
||
#~ msgstr "Definir un senhal"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Policy"
|
||
#~ msgstr "Politica de confidencialitat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
|
||
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
|
||
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoriza las aplicacions a geolocalizar vòstra posicion actuala. Utiliza "
|
||
#~ "lo servici de localizacion de Mozilla (<a href='https://location.services."
|
||
#~ "mozilla.com/privacy'>politica de confidencialitat</a>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mercé de verificar vòstre nom e vòstre nom de compte. Podètz tanben "
|
||
#~ "causir un avatar."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit avatar"
|
||
#~ msgstr "Modificar avatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Comptes en linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Connectar vòstres comptes en linha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
|
||
#~ "contacts, documents and photos."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La connexion de vòstres comptes vos permet d'accedir aisidament a vòstres "
|
||
#~ "corrièrs electronics, vòstre agenda en linha, vòstres contactes, "
|
||
#~ "documents e fòtos."
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los paramètres de confidencialitat son modificables a tot moment dins "
|
||
#~ "Paramètres."
|
||
|
||
#~ msgid "%s Account"
|
||
#~ msgstr "Compte %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
|
||
#~ msgstr "%s es prèst a èsser utilizat. Esperam que vos agradarà !"
|
||
|
||
#~ msgid "Install or Try?"
|
||
#~ msgstr "Installar o ensajar ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
|
||
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
|
||
#~ "using the install icon in Activities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se pòt utilizar aqueste mèdia per installar GNOME, o per ensajar "
|
||
#~ "temporàriament GNOME sus un sistèma. L’installacion se pòt aviar quand "
|
||
#~ "volgatz en utilizant l’icòna dins Activitats."
|
||
|
||
#~ msgid "Try"
|
||
#~ msgstr "Ensajar"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a Picture…"
|
||
#~ msgstr "Prendre un imatge…"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar image"
|
||
#~ msgstr "Imatge d'avatar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Confirm"
|
||
#~ msgstr "_Confirmar"
|
||
|
||
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
#~ msgstr "Lo nom d'utilizaire pòt pas començar per « - »."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a weak password."
|
||
#~ msgstr "Aqueste senhal es feble."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
|
||
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mandar de rapòrts sus de problèmas arribats nos ajuda a melhorar %s. "
|
||
#~ "Aqueles rapòrts nos arriban anonimament e son epurats de tota donada "
|
||
#~ "personala que vos concernisson."
|
||
|
||
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
|
||
#~ msgstr "Las donadas dels problèmas seràn collectadas per %s :"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
|
||
#~ msgstr "Utiliza los servicis de geolocalizacion de Mozilla :"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading…"
|
||
#~ msgstr "Cargament…"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system"
|
||
#~ msgstr "preferences-system"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreements"
|
||
#~ msgstr "Contracte de licéncia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
|
||
#~ "agreement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Accèpti los tèrmes e las condicions d'aqueste contracte de licéncia "
|
||
#~ "d'utilizaire final."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
|
||
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
|
||
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En vos connectant a Internet, poiretz metre lo relòtge a l'ora, apondre "
|
||
#~ "vòstres detalhs, e accedir a vòstres corrièrs electronics, vòstre agenda "
|
||
#~ "e vòstres contactes. Aquò es tanben indispensable pels comptes "
|
||
#~ "d'entrepresa."
|
||
|
||
#~ msgid "No regions found"
|
||
#~ msgstr "Cap de region pas trobada"
|
||
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Region"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your country or region."
|
||
#~ msgstr "Causir un emplaçament o una region."
|
||
|
||
#~| msgid "Software Sources"
|
||
#~ msgid "Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "Depauses de logicials"
|
||
|
||
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
|
||
#~ msgstr "Accedir a mai de logicials a partir de fonts tèrças."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
|
||
#~ "use, sharing, and access to source code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D'unes d'aqueles logicials son proprietaris e compòrtan de restriccions a "
|
||
#~ "prepaus de l’utilizacion, lo partiment e l’accès al còdi font."
|
||
|
||
#~| msgid "Additional Software Sources"
|
||
#~ msgid "Additional Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "Depauses de logicials suplementaris"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"more\">Ne saber mai…</a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
|
||
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
|
||
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los logicials proprietaris compòrtan generalament de restriccions quant a "
|
||
#~ "lor utilizacion e a l'accès a lor còdi font. Aquò empacha tota persona "
|
||
#~ "autra que son proprietari d'inspectar, de melhorar o d'aprene a partir de "
|
||
#~ "son còdi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
|
||
#~ "studied and modified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al contrari, los logicials liures pòdon èsser executats, copiats, "
|
||
#~ "distribuits, estudiats e modificats d'un biais totalament liure."
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to Go"
|
||
#~ msgstr "Prèst"
|
||
|
||
#~ msgid "You’re ready to go!"
|
||
#~ msgstr "Vòstre perfil es ara configurat !"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "Desactivar l'imatge"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Password hint"
|
||
#~| msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to avoid common words."
|
||
#~ msgstr "Evitatz d'utilizar de mots usuals."
|
||
|
||
#~| msgctxt "Password hint"
|
||
#~| msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to use more numbers."
|
||
#~ msgstr "Utilizatz mai de chifras."
|
||
|
||
#~| msgctxt "Password hint"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
|
||
#~| "punctuation."
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
#~ "punctuation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo senhal deu èsser mai long. Apondètz mai de letras, de chifras o de "
|
||
#~ "pontuacion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
|
||
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
|
||
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las fonts logicialas proprietàrias donan accès a de logicials "
|
||
#~ "suplementaris, incluses de navigateurs Web e de jòcs. Aqueles logicials "
|
||
#~ "compòrtan generalament de restriccions d'utilizacion e d'accès al còdi "
|
||
#~ "font, e son pas provesits per %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
|
||
#~ msgstr "Fonts de logicials proprietaris"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "I a ja un utilizaire « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Fòrça : insufisent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Fòrça : feble"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Fòrça : mejan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Fòrça : bon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Fòrça : fòrt"
|
||
|
||
#~ msgid "No password"
|
||
#~ msgstr "Pas de senhal"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Los senhals correspondon pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Strength: %s"
|
||
#~ msgstr "Fòrça : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Local Account"
|
||
#~ msgstr "Crear un compte local"
|
||
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "pagina 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an Enterprise Account"
|
||
#~ msgstr "Crear un compte d'entrepresa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Too short"
|
||
#~ msgstr "Tròp cort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Not good enough"
|
||
#~ msgstr "Pas pro long"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "Feble"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Passable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Bon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Fòrt"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
#~ msgstr "I a ja un utilizaire nomenat « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "The username is too long"
|
||
#~ msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "Error al moment de la creacion del compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Error removing account"
|
||
#~ msgstr "Error al moment de la supression del compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo compte ?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Account"
|
||
#~ msgstr "_Apondre un compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Autre"
|
||
|
||
#~ msgid "Select input sources"
|
||
#~ msgstr "Seleccionatz una font d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Emplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Your Location"
|
||
#~ msgstr "Causissètz vòstre emplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank You"
|
||
#~ msgstr "Mercé"
|
||
|
||
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
|
||
#~ msgstr "Aquestes detalhs son exactes ? Los podètz modificar se volètz."
|
||
|
||
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es possible de modificar vòstres comptes en linha (o de n'apondre de "
|
||
#~ "novèls) aprèp la configuracion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to contunha or search for "
|
||
#~ "a city to manually set the time zone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pensam que vòstre fus orari es %s. Quichatz sus Seguent per contunhar o "
|
||
#~ "cercatz una vila per definir manualament vòstre fus orari."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vòstre nom d'utilizaire pòt pas èsser modificat aprèp la configuracion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in "
|
||
#~ "the domain. Please have your network administrator type their domain "
|
||
#~ "password here, and choose a unique computer name for your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per fin d'utilizar des connexions d'entrepresa, aqueste ordenador deu "
|
||
#~ "èsser enregistrat dins lo domeni. Demandatz a vòstre administrator ret de "
|
||
#~ "picar aicí lo senhal del domeni e causissètz un nom unic per vòstre "
|
||
#~ "ordenador."
|