1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/oc.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

1120 lines
38 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan translation for the GNOME initial setup
# Copyright (C) 2012 listed translatiors
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-30 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-07 20:19+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866
msgid "Initial Setup"
msgstr "Configuracion iniciala"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
msgid "_Next"
msgstr "_Seguent"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptar"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Skip"
msgstr "Pa_ssar"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedent"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Forçar lo mòde utilizaire existent"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— Configuracion iniciala de GNOME"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Fracàs de la mesa en cache del compte"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Fracàs al moment de l'enregistrament del compte"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Cap de metòde pas pres en carga per autentificar amb aqueste domeni"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Fracàs al moment de la presa de contacte amb lo domeni"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Fracàs al moment de la connexion al domeni"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Connexion d'entrepresa"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Una connexion d'entrepresa autoriza l'utilizacion sus aqueste periferic d'un "
"compte utilizaire global centralizat. Podètz tanben utilizar aqueste compte "
"per accedir a de ressorsas d'entrepresa sus Internet."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeni"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_utilizaire"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
msgid "_Password"
msgstr "_Senhal"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Domeni d'entrepresa o nom del domeni"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Connexion d'administrator de domeni"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Per fin d'utilizar de connexions d'entrepresa, aqueste ordenador deu èsser "
"enregistrat dins un domeni. Demandatz a vòstre administrator ret de picar "
"aicí lo senhal del domeni e causissètz un nom unic per vòstre ordenador."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordenador"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nom de l'administrator"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Senhal de l'administrator"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontunhar"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Nos cal qualques detalhs per acabar la configuracion."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Impossible de crear l'utilizaire « %s »: "
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
msgid "Change Avatar"
msgstr "Cambiar l'avatar"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Suprimir lavatar"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "A prepaus de vos"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Mercé d'indicar vòstre nom e vòstre nom de compte. Podètz tanben causir un "
"avatar."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "_Nom complet"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Configurar lo contraròtle parental per aqueste utilizaire"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"A destinacion d'un parent o supervisor, qu'an mestièr de definir lor pròpri "
"senhal."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Identificant d'e_ntrepresa"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Anatz en linha per configurar la Connexion d'_Entrepresa."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Impossible de rejónher automaticament aqueste tipe de domeni"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Cap de domeni correspondent pas trobat"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Impossible de se connectar en tant que %s al domeni %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Senhal invalid, ensajatz tornamai"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Impossible de se connectar al domeni %s: %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"O planhèm, aqueste nom d'utilizaire es pas disponible. Ensajatz-en un autre."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr ""
"Lo nom d'utilizaire deu començar per una minuscula compresa entre a e z."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr "Aqueste nom d'utilizaire es pas disponible. Ensajatz-en un autre."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Lo nom d'utilizaire deu èsser unicament compausat de letras minisculas de a "
"a z, de nombres e dels caractèrs seguents: - _"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Serà utilizat per nomenar vòstre dorsièr personal e poirà pas èsser cambiat."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Mai…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Cap de metòde de picada pas trobat"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Picada"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Causissètz la disposicion del clavièr o un metòde de picada."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Recercar de clavièrs e metòdes dentrada"
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Cap de lenga pas trobada"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenguda"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenguda!"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Autre…"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "La ret sens fial es desactivada"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Recèrca de rets sens fial en cors"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Se connectar a l'internet vos permet d'obténer d'aplicacions novèlas, "
"d'informacions e d'autras mesas a nivèl. Vos ajuda tanben a reglar l'ora e "
"vòstra posicion geografica automaticament."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "Cap de ret sens fial pas disponibla"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Contraròtle parental per %s"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Definir las restriccions tocant çò que l'utilizaire pòt executar o installar."
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Contraròtle parental"
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Definir un senhal per %s"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Atencion de pèrdre pas vòstre senhal."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Definir un senhal pel contraròtle parent"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Aqueste senhal contrarotlarà l'accès al contraròtle parent per %s."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Los senhals correspondon pas."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Confirmar lo senhal"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "_Indici de senhal"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "Saficharà un indici se per cas oblidatz lo senhal."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Lo novèl senhal deu èsser diferent de l'ancian."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Aqueste senhal es fòrça semblant a lancian. Ensajatz de cambiar de letras e "
"de chifras."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Aqueste senhal es fòrça semblant a lancian. Ensajatz de lo modificar un "
"pauc mai."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Aqueste senhal es feble. Un senhal sens vòstre nom dutilizaire seriá mai "
"robust."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz dutilizar vòstre nom dins lo senhal."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Aqueste senhal es feble. Evitatz certans mots contenguts dins lo senhal."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz dutilizar de mots usuals."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz de rearrengar de mots existents."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de chifras."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de letras majusculas."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de letras minusculas."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de caractèrs especials, coma de "
"pontuacion."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Aqueste senhal es feble. Utilizatz una mescla de letras, de chifras e de "
"pontuacion."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz de repetir lo meteis caractèr."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Aqueste senhal es feble. Evitatz de repetir los meteisses tipes de "
"caractèrs: mesclatz de letras, de chifras e de la pontuacion."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz de seguidas coma 1234 o abcd."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Aqueste senhal es feble. Lo senhal deu èsser mai long. Apondètz mai de "
"letras, de chifras o de pontuacion."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Mesclatz majusculas e minusculas e apondètz-i una chifra o doas."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"L'apondon de mai de letras, de chifras o de pontuacion rendrà lo senhal "
"encara mai fòrt."
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Envia de rapòrts tecnics que contenon pas cap dinformacions personalas. Las "
"donadas son reculhidas per %1$s (<a href='%2$s'>politica de "
"confidencialitat</a>)."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Envia de rapòrts tecnics que contenon pas cap dinformacions personalas. Las "
"donadas son reculhidas per %s."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Autoriza las aplicacions a determinar vòstra posicion actuala."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Confidencialitat"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Servicis de geolocalizacion"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Mandadís automatic de rapòrts de problèmas"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr ""
"Los paramètres de confidencialitat son modificables a tot moment dins "
"Paramètres."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Depauses tèrces"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Los depauses tèrces fornisson un accès a de logicials addicionals a partir "
"de <a href='%s'>fonts extèrnas selecionadas</a>, aquò inclutz daplicacions "
"popularas e tanben de micrologicials que son importants per dunes "
"periferics. Qualques logicials proprietaris son incluses."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Los depauses tèrces fornisson un accès a de logicials addicionals a partir "
"de fonts extèrnas selecionadas, aquò inclutz daplicacions popularas e "
"tanben de micrologicials que son importants per dunes periferics. Qualques "
"logicials proprietaris son incluses."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Desactivar los depauses tèrces"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Activar los depauses tèrces"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "La configuracion a fracassat"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Començar d'utilizar %s"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s es ja utilizat."
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
msgid "Setup Complete"
msgstr "Configuracion acabada"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Tot es prest!"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Recercar de vilas"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Fus orari"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Lo fus orari serà automaticament parametrat se vòstra posicion es detectada. "
"Podètz tanben recercar una vila per lo parametrar vos-meteis."
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Recercar una vila vesina"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Benvenguda a %s!"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Configuracion"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr ""
"L'assistent de configuracion vos guidarà per la creacion d'un compte e "
"l'activacion d'unas foncionalitats. Vos prepararem abans que lo diable ne "
"fume."
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Començar la configuracion"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Forçar lo mòde utilizaire en dirècte"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Forçar lo mòde OEM"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Ensajar o installar?"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
" Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Podètz ensajar una version temporària de ${NAME} sens realizar de "
"modificacions sus lordenador. Se decidissètz de linstallar, lançatz "
"simplament linstallador a partir de la vista Activitats.\n"
"\n"
" Autrament, causissètz Installar per aviar linstallador."
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Installar sul disc…"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Ensajar ${NAME}"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Installar ${PRETTY_NAME}"
#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Definir un senhal"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Politica de confidencialitat"
#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Autoriza las aplicacions a geolocalizar vòstra posicion actuala. Utiliza "
#~ "lo servici de localizacion de Mozilla (<a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>politica de confidencialitat</a>)."
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr ""
#~ "Mercé de verificar vòstre nom e vòstre nom de compte. Podètz tanben "
#~ "causir un avatar."
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Modificar avatar"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Comptes en linha"
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Connectar vòstres comptes en linha"
#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion de vòstres comptes vos permet d'accedir aisidament a vòstres "
#~ "corrièrs electronics, vòstre agenda en linha, vòstres contactes, "
#~ "documents e fòtos."
#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr ""
#~ "Los paramètres de confidencialitat son modificables a tot moment dins "
#~ "Paramètres."
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "Compte %s"
#~ msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
#~ msgstr "%s es prèst a èsser utilizat. Esperam que vos agradarà!"
#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "Installar o ensajar ?"
#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
#~ "using the install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Se pòt utilizar aqueste mèdia per installar GNOME, o per ensajar "
#~ "temporàriament GNOME sus un sistèma. Linstallacion se pòt aviar quand "
#~ "volgatz en utilizant licòna dins Activitats."
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Ensajar"
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Prendre un imatge…"
#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Imatge d'avatar"
#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "_Confirmar"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "Lo nom d'utilizaire pòt pas començar per « - »."
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Aqueste senhal es feble."
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Mandar de rapòrts sus de problèmas arribats nos ajuda a melhorar %s. "
#~ "Aqueles rapòrts nos arriban anonimament e son epurats de tota donada "
#~ "personala que vos concernisson."
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "Las donadas dels problèmas seràn collectadas per %s:"
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Utiliza los servicis de geolocalizacion de Mozilla:"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Cargament…"
#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"
#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Contracte de licéncia"
#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "_Accèpti los tèrmes e las condicions d'aqueste contracte de licéncia "
#~ "d'utilizaire final."
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "En vos connectant a Internet, poiretz metre lo relòtge a l'ora, apondre "
#~ "vòstres detalhs, e accedir a vòstres corrièrs electronics, vòstre agenda "
#~ "e vòstres contactes. Aquò es tanben indispensable pels comptes "
#~ "d'entrepresa."
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Cap de region pas trobada"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Region"
#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Causir un emplaçament o una region."
#~| msgid "Software Sources"
#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Depauses de logicials"
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr "Accedir a mai de logicials a partir de fonts tèrças."
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "D'unes d'aqueles logicials son proprietaris e compòrtan de restriccions a "
#~ "prepaus de lutilizacion, lo partiment e laccès al còdi font."
#~| msgid "Additional Software Sources"
#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Depauses de logicials suplementaris"
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Ne saber mai…</a>"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Los logicials proprietaris compòrtan generalament de restriccions quant a "
#~ "lor utilizacion e a l'accès a lor còdi font. Aquò empacha tota persona "
#~ "autra que son proprietari d'inspectar, de melhorar o d'aprene a partir de "
#~ "son còdi."
#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Al contrari, los logicials liures pòdon èsser executats, copiats, "
#~ "distribuits, estudiats e modificats d'un biais totalament liure."
#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Prèst"
#~ msgid "Youre ready to go!"
#~ msgstr "Vòstre perfil es ara configurat !"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Desactivar l'imatge"
#~| msgctxt "Password hint"
#~| msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "Evitatz d'utilizar de mots usuals."
#~| msgctxt "Password hint"
#~| msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "Utilizatz mai de chifras."
#~| msgctxt "Password hint"
#~| msgid ""
#~| "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
#~| "punctuation."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "Lo senhal deu èsser mai long. Apondètz mai de letras, de chifras o de "
#~ "pontuacion."
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Las fonts logicialas proprietàrias donan accès a de logicials "
#~ "suplementaris, incluses de navigateurs Web e de jòcs. Aqueles logicials "
#~ "compòrtan generalament de restriccions d'utilizacion e d'accès al còdi "
#~ "font, e son pas provesits per %s."
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Fonts de logicials proprietaris"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "I a ja un utilizaire « %s »."
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verificar"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Fòrça : insufisent"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Fòrça : feble"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Fòrça : mejan"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Fòrça : bon"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Fòrça : fòrt"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Pas de senhal"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Los senhals correspondon pas"
#~ msgid "Strength: %s"
#~ msgstr "Fòrça : %s"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "Crear un compte local"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "pagina 1"
#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "Crear un compte d'entrepresa"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Tròp cort"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Pas pro long"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Feble"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Passable"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bon"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fòrt"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists"
#~ msgstr "I a ja un utilizaire nomenat « %s »."
#~ msgid "The username is too long"
#~ msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long."
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Error al moment de la creacion del compte"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Error al moment de la supression del compte"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo compte ?"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Suprimir"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Apondre un compte"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Select input sources"
#~ msgstr "Seleccionatz una font d'entrada"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplaçament"
#~ msgid "Choose Your Location"
#~ msgstr "Causissètz vòstre emplaçament"
#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "Mercé"
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "Aquestes detalhs son exactes ? Los podètz modificar se volètz."
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Es possible de modificar vòstres comptes en linha (o de n'apondre de "
#~ "novèls) aprèp la configuracion."
#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to contunha or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Pensam que vòstre fus orari es %s. Quichatz sus Seguent per contunhar o "
#~ "cercatz una vila per definir manualament vòstre fus orari."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anullar"
#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Vòstre nom d'utilizaire pòt pas èsser modificat aprèp la configuracion."
#~ msgid ""
#~ "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in "
#~ "the domain. Please have your network administrator type their domain "
#~ "password here, and choose a unique computer name for your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Per fin d'utilizar des connexions d'entrepresa, aqueste ordenador deu "
#~ "èsser enregistrat dins lo domeni. Demandatz a vòstre administrator ret de "
#~ "picar aicí lo senhal del domeni e causissètz un nom unic per vòstre "
#~ "ordenador."