1194 lines
39 KiB
Text
1194 lines
39 KiB
Text
# gnome-initial-setup's Portuguese translation.
|
||
# Copyright © 2012-2024 gnome-initial-setup
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Fernando Carvalho <phaetonkde@gmail.com>, 2013.
|
||
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
||
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
|
||
# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
|
||
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# João Carvalhinho <joao.carvalhinho@gmail.com>, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
|
||
"issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-30 15:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-30 23:59+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
|
||
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866
|
||
msgid "Initial Setup"
|
||
msgstr "Configuração inicial"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Seguinte"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Aceitar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
|
||
msgid "Force existing user mode"
|
||
msgstr "Forçar modo de utilizador já existente"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
|
||
msgid "— GNOME initial setup"
|
||
msgstr "— Configuração inicial do GNOME"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
|
||
msgid "Failed to cache account"
|
||
msgstr "Falha ao registar a conta"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Falha ao registar a conta"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Nenhuma forma suportada de autenticar neste domínio"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Falha ao juntar-se ao domínio"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar sessão no domínio"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "Autenticação empresarial"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"A autenticação empresarial permite que uma conta de utilizador gerida "
|
||
"centralmente seja utilizada neste dispositivo. Também pode usar esta conta "
|
||
"para aceder a recursos empresariais na Internet."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domínio"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Nome de utilizador"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Palavra-passe"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
|
||
msgid "Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Domínio empresarial ou nome do domínio"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Início de sessão de administrador de domínio"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
|
||
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
|
||
"here, and choose a unique computer name for your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar autenticação empresarial, este computador tem de estar "
|
||
"registado no domínio. Peça ao administrador da sua rede para inserir aqui a "
|
||
"palavra-passe de domínio e escolher um nome único para o seu computador."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Computador"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nome do administrador"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Palavra-passe do administrador"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "C_ontinuar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
|
||
msgid "We need a few details to complete setup."
|
||
msgstr "São necessários alguns detalhes para terminar a instalação."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create user '%s': "
|
||
msgstr "Falha em criar utilizador '%s': "
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
|
||
msgid "Change Avatar"
|
||
msgstr "Mudar Avatar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
|
||
msgid "Remove Avatar"
|
||
msgstr "Remover Avatar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Acerca de si"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
|
||
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza o nome e o nome de utilizador. Também pode escolher uma imagem."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "Nome _completo"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
|
||
msgid "Set up _parental controls for this user"
|
||
msgstr "Definir controlo _parental a este utilizador"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
|
||
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilização por pais ou supervisores, que devem definir suas próprias "
|
||
"palavras-passe."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Autenticação _empresarial"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
|
||
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
|
||
msgstr "Ligar-se à Internet para configurar a Autenticação empresarial."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Não pode entrar neste tipo de domínio automaticamente"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Não foi encontrado nenhum domínio ou contexto"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Impossível iniciar sessão como %s no domínio %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Palavra-passe inválida. Tente novamente"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Impossível ligar-se ao domínio %s: %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, esse nome de utilizador não está disponível. Por favor, tente "
|
||
"outro."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "O nome de utilizador é demasiado comprido."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
|
||
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
|
||
msgstr "O nome de utilizador deve começar com uma letra minúscula de a-z."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
|
||
msgid "That username isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Desculpe, este nome de utilizador não está disponível. Tente outro."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
|
||
"the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de utilizador deve consistir apenas de letras minúsculas de a-z, "
|
||
"dígitos, e os seguintes caracteres: - _"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto será utilizado para designar a sua pasta pessoal e não poderá ser "
|
||
"alterado."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Antevisão"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Mais…"
|
||
|
||
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
|
||
#. * did not yield any results
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
|
||
msgid "No inputs found"
|
||
msgstr "Nenhum método de entrada encontrado"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "A escrever"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
|
||
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
|
||
msgstr "Selecione a sua disposição de teclado ou um método de entrada."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
|
||
msgid "Search keyboards and input methods"
|
||
msgstr "Procurar teclados e métodos de entrada"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Nenhum idioma encontrado"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bem-vindo"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Bem-vindo!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Outro…"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
|
||
msgid "Wireless networking is disabled"
|
||
msgstr "A rede sem fios está desativada"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
|
||
msgid "Checking for available wireless networks"
|
||
msgstr "A procurar por redes sem fios disponíveis"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
|
||
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ligar-se à Internet ajuda-lhe a obter novas aplicações, informações e outra "
|
||
"atualizações. Ajudar-lhe-á também a definir hora e localização "
|
||
"automaticamente."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
|
||
msgid "No wireless available"
|
||
msgstr "Nenhuma rede sem fios disponível"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Ligar"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parental Controls for %s"
|
||
msgstr "Controlo parental para %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
|
||
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
|
||
msgstr "Definir restrições a que este utilizador pode executar ou instalar."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
|
||
msgid "Parental Controls"
|
||
msgstr "Controlo parental"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set a Password for %s"
|
||
msgstr "Defina uma palavra-passe para %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
|
||
msgid "Be careful not to lose your password."
|
||
msgstr "Tenha cuidado para não perder a sua palavra-passe."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
|
||
msgid "Set a Parent Password"
|
||
msgstr "Defina uma palavra-passe parental"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
|
||
msgstr "Esta palavra-passe controlará o acesso ao controlo parental para %s."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "As palavras-passe não coincidem."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Palavra-passe"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
|
||
msgid "_Confirm Password"
|
||
msgstr "_Confirmar palavra-passe"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
|
||
msgid "Password _Hint"
|
||
msgstr "_Sugestão de palavra-passe"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
|
||
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sugestão da palavra-passe será apresentado caso se esqueça da sua palavra-"
|
||
"passe."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "A nova palavra-passe tem de ser diferente da anterior."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
|
||
"and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta palavra-passe é muito semelhante à sua última. Tente mudar algumas "
|
||
"letras e números."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
|
||
"bit more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta palavra-passe é muito semelhante à sua última. Tente alterar a palavra-"
|
||
"passe um pouco mais."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é uma palavra-passe fraca. Uma palavra-passe sem o seu nome de "
|
||
"utilizador será mais forte."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é uma palavra-passe fraca. Evite usar o seu nome na palavra-passe."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é uma palavra-passe fraca. Tente evitar algumas das palavras incluídas "
|
||
"na palavra-passe."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca. Tente evitar palavras comuns."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca. Evite reordenar palavras existentes."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca. Tente usar mais números."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca. Tente usar mais maiúsculas."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca. Tente usar mais minúsculas."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é uma palavra-passe fraca. Tente usar mais caracteres especiais, como "
|
||
"sinais de pontuação."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é uma palavra-passe fraca. Tente usar uma mistura de letras, números e "
|
||
"pontuação."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca. Evite repetir o mesmo carácter."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
|
||
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é uma palavra-passe fraca. Tente evitar repetir o mesmo tipo de "
|
||
"carácter: precisa de misturar letras, números e pontuação."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é uma palavra-passe fraca. Tente evitar sequências como 1234 ou abcd."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é uma palavra-passe fraca. Tente adicionar mais letras, números e "
|
||
"pontuação."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Misture maiúsculas e minúsculas e tente utilizar um ou dois dígitos."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar mais letras, números e pontuação tornará a palavra-passe mais "
|
||
"forte."
|
||
|
||
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
|
||
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia relatórios técnicos que não contêm informações pessoais. Os dados são "
|
||
"recolhidos pelo %1$s (<a href='%2$s'>política de privacidade</a>)."
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
|
||
"collected by %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia relatórios técnicos que não contêm informações pessoais. Os dados são "
|
||
"recolhidos pelo %s."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
|
||
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
|
||
msgstr "Permite que as aplicações determinem a sua localização geográfica."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Serviços de localização"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
|
||
msgid "Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Comunicação automática de problemas"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
|
||
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controlos de privacidade podem ser alterados a qualquer momento a partir da "
|
||
"aplicação Definições."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
|
||
msgid "Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "Repositórios de terceiros"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
|
||
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
|
||
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os repositórios de terceiros fornecem acesso a software adicional de <a "
|
||
"href='%s'>fontes externas</a> selecionadas, incluindo aplicações e "
|
||
"controladores populares que são importantes para alguns dispositivos. Inclui "
|
||
"algum software proprietário."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
|
||
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
|
||
"some devices. Some proprietary software is included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os repositórios de terceiros permitem o acesso a software adicional de "
|
||
"fontes externas selecionadas, incluindo aplicações e controladores populares "
|
||
"que são importantes para alguns dispositivos. Alguns softwares proprietários "
|
||
"estão incluídos."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
|
||
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "_Desativar repositórios de terceiros"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
|
||
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "_Ativar repositórios de terceiros"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
|
||
msgid "Setup Failed"
|
||
msgstr "Falha na configuração"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Start Using %s"
|
||
msgstr "_Comece a utilizar o %s"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is ready to be used."
|
||
msgstr "%s está pronto a utilizar."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
|
||
msgid "Setup Complete"
|
||
msgstr "Configuração concluída"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
|
||
msgid "All done!"
|
||
msgstr "Tudo pronto!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
|
||
msgid "Search cities"
|
||
msgstr "Procurar cidades"
|
||
|
||
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
|
||
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
|
||
#. * 'London, United Kingdom'
|
||
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
|
||
#.
|
||
#. <location> with no parent <city>
|
||
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
|
||
#. * 'London, United Kingdom'
|
||
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Fuso Horário"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
|
||
"can also search for a city to set it yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fuso horário é definido automaticamente, se for possível encontrar a "
|
||
"localização. Pode também escolher o fuso horário selecionando uma cidade."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
|
||
msgid "Please search for a nearby city"
|
||
msgstr "Procure uma cidade na proximidade"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
|
||
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
|
||
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
|
||
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
|
||
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s !"
|
||
msgstr "Bem-vindo ao %s !"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
|
||
"We’ll have you up and running in no time."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração guiar-lhe-á pela criação de uma conta e ativação de algumas "
|
||
"funcionalidades. Deixaremos tudo pronto e a funcionar rapidamente."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
|
||
msgid "_Start Setup"
|
||
msgstr "_Iniciar configuração"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
|
||
msgid "Force live user mode"
|
||
msgstr "Forçar o modo de utilizador \"live\""
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
|
||
msgid "Force OEM mode"
|
||
msgstr "Forçar o modo OEM"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
|
||
msgid "Try or Install?"
|
||
msgstr "Experimentar ou Instalar?"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
|
||
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
|
||
"Activities view.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Alternatively, choose install to launch the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode experimentar uma versão temporária do ${NAME} sem fazer alterações no "
|
||
"seu computador. Se posteriormente decidir instalar, bastará lançar o "
|
||
"instalador da sua vista de Actividades\n"
|
||
"\n"
|
||
" Em alternativa, escolha Instalar para inicializar o processo de "
|
||
"instalação."
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
|
||
msgid "Install to Disk…"
|
||
msgstr "Instalar no disco…"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Try ${NAME}"
|
||
msgstr "Experimentar ${NAME}"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
|
||
msgstr "Instalar ${PRETTY_NAME}"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a Password"
|
||
#~ msgstr "Defina uma palavra-passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Policy"
|
||
#~ msgstr "Política de privacidade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
|
||
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
|
||
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite às aplicações determinarem a sua localização geográfica. Utiliza "
|
||
#~ "o Serviço de Localização Mozilla (<a href='https://location.services."
|
||
#~ "mozilla.com/privacy'>política de privacidade</a>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verifique o nome e o nome de utilizador. Também pode escolher uma imagem."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit avatar"
|
||
#~ msgstr "Editar avatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Contas online"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Ligar-se às suas contas online"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
|
||
#~ "contacts, documents and photos."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ligar-se às suas contas irá permitir-lhe aceder facilmente ao seu email, "
|
||
#~ "agenda online, contactos, documentos e fotografias."
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As contas podem ser adicionadas e removidas a qualquer momento a partir "
|
||
#~ "da aplicação Definições."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s Account"
|
||
#~ msgstr "Conta %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
|
||
#~ msgstr "O %s está pronto a ser utilizado. Esperamos que goste!"
|
||
|
||
#~ msgid "Install or Try?"
|
||
#~ msgstr "Instalar ou Experimentar?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
|
||
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
|
||
#~ "using the install icon in Activities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este meio de instalação \"live\" pode ser usado para instalar o GNOME, ou "
|
||
#~ "pode ser usado para experimentar o GNOME como um sistema temporário. A "
|
||
#~ "instalação pode ser iniciada a qualquer momento usando o ícone de "
|
||
#~ "instalação em Atividades."
|
||
|
||
#~ msgid "Try"
|
||
#~ msgstr "Experimentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a Picture…"
|
||
#~ msgstr "Tirar uma fotografia…"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar image"
|
||
#~ msgstr "Imagem de avatar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Confirm"
|
||
#~ msgstr "_Confirmar"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a weak password."
|
||
#~ msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
|
||
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enviar relatórios de problemas técnicos ajuda-nos a melhorar o %s. Os "
|
||
#~ "relatórios são enviados anonimamente e despojados de toda a informação "
|
||
#~ "pessoal."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
|
||
#~ msgstr "Dados do problema serão recolhidos por %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
|
||
#~ msgstr "Utiliza os serviços de localização da Mozilla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading…"
|
||
#~ msgstr "A carregar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "Desativar a imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreements"
|
||
#~ msgstr "Licença de utilização"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
|
||
#~ "agreement."
|
||
#~ msgstr "_Concordo com os termos e condições da licença de utilização."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
|
||
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
|
||
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ligar-se à Internet permite-lhe definir a data e hora, adicionar os seus "
|
||
#~ "detalhes e dá-lhe acesso ao seu email, calendário e contactos. Também é "
|
||
#~ "necessário para contas de autenticação empresarial."
|
||
|
||
#~ msgid "No regions found"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma região encontrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Região"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your country or region."
|
||
#~ msgstr "Escolha o seu país ou região."
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to Go"
|
||
#~ msgstr "Preparado para avançar"
|
||
|
||
#~ msgid "You’re ready to go!"
|
||
#~ msgstr "Está pronto!"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "Repositórios de software"
|
||
|
||
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
|
||
#~ msgstr "Acessar software adicional de fontes de terceiros selecionadas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
|
||
#~ "use, sharing, and access to source code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parte deste software é proprietária, portanto, tem restrições sobre o seu "
|
||
#~ "uso, a sua partilha e o acesso ao código-fonte."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "Repositórios de software adicionais"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"more\">Saber mais…</a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
|
||
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
|
||
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Software proprietário normalmente tem restrições sobre como pode ser "
|
||
#~ "utilizado e sobre o acesso ao código-fonte. Isso impede que qualquer "
|
||
#~ "pessoa, excepto o proprietário do software, de inspecionar, melhorar ou "
|
||
#~ "aprender a partir do seu código."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
|
||
#~ "studied and modified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Em comparação, Software Livre pode ser livremente executado, copiado, "
|
||
#~ "distribuído, estudado e modificado."
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists."
|
||
#~ msgstr "Já existe um utilizador com o nome ‘%s’."
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta é uma senha fraca. Tente adicionar mais letras, números e símbolos."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Robustez: fraca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Robustez: baixa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Robustez: média"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Robustez: boa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Robustez: forte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
|
||
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
|
||
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fontes de software proprietário fornecem acesso a software adicional, "
|
||
#~ "incluindo navegadores da web e jogos. Este software normalmente tem "
|
||
#~ "restrições de utilização e acesso ao código fonte, e não é fornecida por "
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
|
||
#~ msgstr "Fontes de Software Proprietário"
|
||
|
||
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
|
||
#~ msgstr "Estes detalhes estão corretos? Pode alterá-los, se desejar."
|
||
|
||
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pode rever as suas contas online (e adicionar outras) depois da "
|
||
#~ "configuração."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
|
||
#~ "a city to manually set the time zone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pensamos que o seu fuso horário é %s. Clique em Seguinte para continuar "
|
||
#~ "ou procure manualmente uma cidade para definir outro."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
|
||
#~ msgstr "O seu nome de utilizador não pode ser alterado após a configuração."
|
||
|
||
#~ msgid "No password"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma senha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Too short"
|
||
#~ msgstr "Muito curta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Not good enough"
|
||
#~ msgstr "Robustez insuficiente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "Fraca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Aceitável"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Boa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Forte"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Iniciar Sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Local Account"
|
||
#~ msgstr "Criar uma Conta Local"
|
||
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "página 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an Enterprise Account"
|
||
#~ msgstr "Criar uma Conta Empresarial"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Online Account"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Outro…"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Email"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources"
|
||
#~ msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "Erro ao criar conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Error removing account"
|
||
#~ msgstr "Erro ao remover conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a conta?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
#~ msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
|
||
#~ msgstr "Ligar-se aos seus dados residentes na nuvem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Account"
|
||
#~ msgstr "_Adicionar Conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Outro"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an Input Source"
|
||
#~ msgstr "Adicionar Origens de Introdução"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a location"
|
||
#~ msgstr "Procurar uma localização"
|
||
|
||
#~ msgid "_Determine your location automatically"
|
||
#~ msgstr "_Determinar automaticamente a sua localização"
|
||
|
||
#~ msgid "No network devices found."
|
||
#~ msgstr "Nenhum dispositivo de rede encontrado."
|
||
|
||
#~ msgid "Thank You"
|
||
#~ msgstr "Obrigado"
|
||
|
||
#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pode alterar estas opções a qualquer momento nas Definições de Sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "_Start using GNOME 3"
|
||
#~ msgstr "_Começar a utilizar o GNOME 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Select input sources"
|
||
#~ msgstr "Selecione as origens de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurações de login são usadas por todos os utilizadores ao fazer "
|
||
#~ "login no sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Retroceder"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Layout"
|
||
#~ msgstr "Disposição do Teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Input Source"
|
||
#~ msgstr "Remover Origens de Entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Input Source Up"
|
||
#~ msgstr "Mover Acima Origem de Entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Source Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições da Origem de Entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an input source"
|
||
#~ msgstr "Selecione uma origem de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Use %s"
|
||
#~ msgstr "Utilizar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Local Account"
|
||
#~ msgstr "Criar Conta Local"
|
||
|
||
#~ msgid "_Done"
|
||
#~ msgstr "_Terminado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require a password to use this account"
|
||
#~ msgstr "_Requerer uma senha para utilizar esta conta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Act as administrator of this computer"
|
||
#~ msgstr "_Agir como administrador deste computador"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose How to Login"
|
||
#~ msgstr "Selecionar Como Iniciar Sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Remover"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Inglês"
|
||
|
||
#~ msgid "British English"
|
||
#~ msgstr "Inglês Britânico"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Alemão"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francês"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Espanhol"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (simplified)"
|
||
#~ msgstr "Chinês (simplificado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "Não Especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _all"
|
||
#~ msgstr "Apresentar _tudo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enjoy GNOME!"
|
||
#~ msgstr "Divirta-se com o GNOME!"
|
||
|
||
#~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?"
|
||
#~ msgstr "Novo a utilizar o GNOME 3 e precisa de apoio à utilização?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Tour"
|
||
#~ msgstr "_Conhecer o GNOME 3"
|