1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/pt.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

1194 lines
39 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-initial-setup's Portuguese translation.
# Copyright © 2012-2024 gnome-initial-setup
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Fernando Carvalho <phaetonkde@gmail.com>, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# João Carvalhinho <joao.carvalhinho@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-30 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-30 23:59+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866
msgid "Initial Setup"
msgstr "Configuração inicial"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Forçar modo de utilizador já existente"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— Configuração inicial do GNOME"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Falha ao registar a conta"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Falha ao registar a conta"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nenhuma forma suportada de autenticar neste domínio"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Falha ao juntar-se ao domínio"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Falha ao iniciar sessão no domínio"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Autenticação empresarial"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"A autenticação empresarial permite que uma conta de utilizador gerida "
"centralmente seja utilizada neste dispositivo. Também pode usar esta conta "
"para aceder a recursos empresariais na Internet."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
msgid "_Username"
msgstr "_Nome de utilizador"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
msgid "_Password"
msgstr "_Palavra-passe"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Domínio empresarial ou nome do domínio"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Início de sessão de administrador de domínio"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Para utilizar autenticação empresarial, este computador tem de estar "
"registado no domínio. Peça ao administrador da sua rede para inserir aqui a "
"palavra-passe de domínio e escolher um nome único para o seu computador."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nome do administrador"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Palavra-passe do administrador"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "São necessários alguns detalhes para terminar a instalação."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Falha em criar utilizador '%s': "
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
msgid "Change Avatar"
msgstr "Mudar Avatar"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Remover Avatar"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Acerca de si"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Introduza o nome e o nome de utilizador. Também pode escolher uma imagem."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "Nome _completo"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Definir controlo _parental a este utilizador"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Para utilização por pais ou supervisores, que devem definir suas próprias "
"palavras-passe."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Autenticação _empresarial"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Ligar-se à Internet para configurar a Autenticação empresarial."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Não pode entrar neste tipo de domínio automaticamente"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum domínio ou contexto"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Impossível iniciar sessão como %s no domínio %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Palavra-passe inválida. Tente novamente"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Impossível ligar-se ao domínio %s: %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Desculpe, esse nome de utilizador não está disponível. Por favor, tente "
"outro."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "O nome de utilizador é demasiado comprido."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "O nome de utilizador deve começar com uma letra minúscula de a-z."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr "Desculpe, este nome de utilizador não está disponível. Tente outro."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"O nome de utilizador deve consistir apenas de letras minúsculas de a-z, "
"dígitos, e os seguintes caracteres: - _"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Isto será utilizado para designar a sua pasta pessoal e não poderá ser "
"alterado."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Mais…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Nenhum método de entrada encontrado"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "A escrever"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Selecione a sua disposição de teclado ou um método de entrada."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Procurar teclados e métodos de entrada"
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Nenhum idioma encontrado"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "A rede sem fios está desativada"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "A procurar por redes sem fios disponíveis"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Ligar-se à Internet ajuda-lhe a obter novas aplicações, informações e outra "
"atualizações. Ajudar-lhe-á também a definir hora e localização "
"automaticamente."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "Nenhuma rede sem fios disponível"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
msgid "Turn On"
msgstr "Ligar"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Controlo parental para %s"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "Definir restrições a que este utilizador pode executar ou instalar."
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Controlo parental"
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Defina uma palavra-passe para %s"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Tenha cuidado para não perder a sua palavra-passe."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Defina uma palavra-passe parental"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Esta palavra-passe controlará o acesso ao controlo parental para %s."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
msgid "The passwords do not match."
msgstr "As palavras-passe não coincidem."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Confirmar palavra-passe"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "_Sugestão de palavra-passe"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr ""
"A sugestão da palavra-passe será apresentado caso se esqueça da sua palavra-"
"passe."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "A nova palavra-passe tem de ser diferente da anterior."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Esta palavra-passe é muito semelhante à sua última. Tente mudar algumas "
"letras e números."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Esta palavra-passe é muito semelhante à sua última. Tente alterar a palavra-"
"passe um pouco mais."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Esta é uma palavra-passe fraca. Uma palavra-passe sem o seu nome de "
"utilizador será mais forte."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
"Esta é uma palavra-passe fraca. Evite usar o seu nome na palavra-passe."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Esta é uma palavra-passe fraca. Tente evitar algumas das palavras incluídas "
"na palavra-passe."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca. Tente evitar palavras comuns."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca. Evite reordenar palavras existentes."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca. Tente usar mais números."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca. Tente usar mais maiúsculas."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca. Tente usar mais minúsculas."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Esta é uma palavra-passe fraca. Tente usar mais caracteres especiais, como "
"sinais de pontuação."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Esta é uma palavra-passe fraca. Tente usar uma mistura de letras, números e "
"pontuação."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca. Evite repetir o mesmo carácter."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Esta é uma palavra-passe fraca. Tente evitar repetir o mesmo tipo de "
"carácter: precisa de misturar letras, números e pontuação."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Esta é uma palavra-passe fraca. Tente evitar sequências como 1234 ou abcd."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Esta é uma palavra-passe fraca. Tente adicionar mais letras, números e "
"pontuação."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Misture maiúsculas e minúsculas e tente utilizar um ou dois dígitos."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Adicionar mais letras, números e pontuação tornará a palavra-passe mais "
"forte."
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Envia relatórios técnicos que não contêm informações pessoais. Os dados são "
"recolhidos pelo %1$s (<a href='%2$s'>política de privacidade</a>)."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Envia relatórios técnicos que não contêm informações pessoais. Os dados são "
"recolhidos pelo %s."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Permite que as aplicações determinem a sua localização geográfica."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Serviços de localização"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Comunicação automática de problemas"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr ""
"Controlos de privacidade podem ser alterados a qualquer momento a partir da "
"aplicação Definições."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Repositórios de terceiros"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Os repositórios de terceiros fornecem acesso a software adicional de <a "
"href='%s'>fontes externas</a> selecionadas, incluindo aplicações e "
"controladores populares que são importantes para alguns dispositivos. Inclui "
"algum software proprietário."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Os repositórios de terceiros permitem o acesso a software adicional de "
"fontes externas selecionadas, incluindo aplicações e controladores populares "
"que são importantes para alguns dispositivos. Alguns softwares proprietários "
"estão incluídos."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Desativar repositórios de terceiros"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Ativar repositórios de terceiros"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Falha na configuração"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Comece a utilizar o %s"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s está pronto a utilizar."
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
msgid "Setup Complete"
msgstr "Configuração concluída"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Tudo pronto!"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Procurar cidades"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso Horário"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"O fuso horário é definido automaticamente, se for possível encontrar a "
"localização. Pode também escolher o fuso horário selecionando uma cidade."
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Procure uma cidade na proximidade"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bem-vindo ao %s!"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr ""
"A configuração guiar-lhe-á pela criação de uma conta e ativação de algumas "
"funcionalidades. Deixaremos tudo pronto e a funcionar rapidamente."
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Iniciar configuração"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Forçar o modo de utilizador \"live\""
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Forçar o modo OEM"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Experimentar ou Instalar?"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
" Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Pode experimentar uma versão temporária do ${NAME} sem fazer alterações no "
"seu computador. Se posteriormente decidir instalar, bastará lançar o "
"instalador da sua vista de Actividades\n"
"\n"
" Em alternativa, escolha Instalar para inicializar o processo de "
"instalação."
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Instalar no disco…"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Experimentar ${NAME}"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Instalar ${PRETTY_NAME}"
#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Defina uma palavra-passe"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Política de privacidade"
#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Permite às aplicações determinarem a sua localização geográfica. Utiliza "
#~ "o Serviço de Localização Mozilla (<a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>política de privacidade</a>)."
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique o nome e o nome de utilizador. Também pode escolher uma imagem."
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Editar avatar"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Contas online"
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Ligar-se às suas contas online"
#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "Ligar-se às suas contas irá permitir-lhe aceder facilmente ao seu email, "
#~ "agenda online, contactos, documentos e fotografias."
#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr ""
#~ "As contas podem ser adicionadas e removidas a qualquer momento a partir "
#~ "da aplicação Definições."
#, c-format
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "Conta %s"
#, c-format
#~ msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
#~ msgstr "O %s está pronto a ser utilizado. Esperamos que goste!"
#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "Instalar ou Experimentar?"
#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
#~ "using the install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Este meio de instalação \"live\" pode ser usado para instalar o GNOME, ou "
#~ "pode ser usado para experimentar o GNOME como um sistema temporário. A "
#~ "instalação pode ser iniciada a qualquer momento usando o ícone de "
#~ "instalação em Atividades."
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Experimentar"
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Tirar uma fotografia…"
#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Imagem de avatar"
#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "_Confirmar"
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar relatórios de problemas técnicos ajuda-nos a melhorar o %s. Os "
#~ "relatórios são enviados anonimamente e despojados de toda a informação "
#~ "pessoal."
#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "Dados do problema serão recolhidos por %s:"
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Utiliza os serviços de localização da Mozilla:"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "A carregar…"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Desativar a imagem"
#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Licença de utilização"
#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr "_Concordo com os termos e condições da licença de utilização."
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Ligar-se à Internet permite-lhe definir a data e hora, adicionar os seus "
#~ "detalhes e dá-lhe acesso ao seu email, calendário e contactos. Também é "
#~ "necessário para contas de autenticação empresarial."
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Nenhuma região encontrada"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Região"
#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Escolha o seu país ou região."
#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Preparado para avançar"
#~ msgid "Youre ready to go!"
#~ msgstr "Está pronto!"
#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Repositórios de software"
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr "Acessar software adicional de fontes de terceiros selecionadas."
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Parte deste software é proprietária, portanto, tem restrições sobre o seu "
#~ "uso, a sua partilha e o acesso ao código-fonte."
#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Repositórios de software adicionais"
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Saber mais…</a>"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Software proprietário normalmente tem restrições sobre como pode ser "
#~ "utilizado e sobre o acesso ao código-fonte. Isso impede que qualquer "
#~ "pessoa, excepto o proprietário do software, de inspecionar, melhorar ou "
#~ "aprender a partir do seu código."
#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Em comparação, Software Livre pode ser livremente executado, copiado, "
#~ "distribuído, estudado e modificado."
#~ msgid "A user with the username %s already exists."
#~ msgstr "Já existe um utilizador com o nome %s."
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verificar"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma senha fraca. Tente adicionar mais letras, números e símbolos."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Robustez: fraca"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Robustez: baixa"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Robustez: média"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Robustez: boa"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Robustez: forte"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Fontes de software proprietário fornecem acesso a software adicional, "
#~ "incluindo navegadores da web e jogos. Este software normalmente tem "
#~ "restrições de utilização e acesso ao código fonte, e não é fornecida por "
#~ "%s."
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Fontes de Software Proprietário"
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "Estes detalhes estão corretos? Pode alterá-los, se desejar."
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Pode rever as suas contas online (e adicionar outras) depois da "
#~ "configuração."
#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Pensamos que o seu fuso horário é %s. Clique em Seguinte para continuar "
#~ "ou procure manualmente uma cidade para definir outro."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr "O seu nome de utilizador não pode ser alterado após a configuração."
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Nenhuma senha"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Muito curta"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Robustez insuficiente"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Fraca"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Aceitável"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Boa"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar Sessão"
#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "Criar uma Conta Local"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "página 1"
#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "Criar uma Conta Empresarial"
#~ msgctxt "Online Account"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro…"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Erro ao criar conta"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Erro ao remover conta"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a conta?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "Ligar-se aos seus dados residentes na nuvem"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Adicionar Conta"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Add an Input Source"
#~ msgstr "Adicionar Origens de Introdução"
#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "Procurar uma localização"
#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "_Determinar automaticamente a sua localização"
#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "Nenhum dispositivo de rede encontrado."
#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "Obrigado"
#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pode alterar estas opções a qualquer momento nas Definições de Sistema."
#~ msgid "_Start using GNOME 3"
#~ msgstr "_Começar a utilizar o GNOME 3"
#~ msgid "Select input sources"
#~ msgstr "Selecione as origens de entrada"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "Configurações de login são usadas por todos os utilizadores ao fazer "
#~ "login no sistema"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Retroceder"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Disposição do Teclado"
#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "Remover Origens de Entrada"
#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "Mover Acima Origem de Entrada"
#~ msgid "Input Source Settings"
#~ msgstr "Definições da Origem de Entrada"
#~ msgid "Select an input source"
#~ msgstr "Selecione uma origem de entrada"
#~ msgid "Use %s"
#~ msgstr "Utilizar %s"
#~ msgid "Create Local Account"
#~ msgstr "Criar Conta Local"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Terminado"
#~ msgid "_Require a password to use this account"
#~ msgstr "_Requerer uma senha para utilizar esta conta"
#~ msgid "_Act as administrator of this computer"
#~ msgstr "_Agir como administrador deste computador"
#~ msgid "Choose How to Login"
#~ msgstr "Selecionar Como Iniciar Sessão"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglês"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglês Britânico"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemão"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francês"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhol"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Chinês (simplificado)"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Não Especificado"
#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "Apresentar _tudo"
#~ msgid "Enjoy GNOME!"
#~ msgstr "Divirta-se com o GNOME!"
#~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?"
#~ msgstr "Novo a utilizar o GNOME 3 e precisa de apoio à utilização?"
#~ msgid "_Take a Tour"
#~ msgstr "_Conhecer o GNOME 3"