1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/sk.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

1198 lines
39 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-09 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-24 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
# desktop entry name
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866
msgid "Initial Setup"
msgstr "Prvotné nastavenie"
# GTK_BUTTON
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
msgid "_Next"
msgstr "Ď_alej"
# GTK_BUTTON
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
msgid "_Accept"
msgstr "_Prijať"
# GTK_BUTTON
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skočiť"
# gtk button
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Previous"
msgstr "_Späť"
# GTK_BUTTON
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
# cmd desc
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Vynúti režim existujúceho používateľa"
# cmd desc
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— Prvotné nastavenie prostredia GNOME"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Zlyhalo uloženie účtu do medzipamäte"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Zlyhala registrácia účtu"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Žiadny spôsob overenia nie je pre túto doménu podporovaný"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Zlyhalo pripojenie k doméne"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Zlyhalo prihlásenie do domény"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Firemné prihlásenie"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Firemné prihlásenie umožňuje použiť na tomto zariadení centrálnu správu "
"účtov. Tento účet môžete tiež použiť na prístup k firemným prostriedkom "
"prostredníctvom internetu."
# GtkLabel label
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"
# GtkLabel label
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
msgid "_Username"
msgstr "_Meno používateľa"
# GtkLabel label
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
# GtkLabel label
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Firemná doména alebo názov pôsobiska"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Prihlásenie správcu domény"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Aby bolo možné použiť firemné prihlasovacie údaje, musí byť tento počítač "
"zahrnutý v doméne. Prosím, požiadajte správcu siete, aby sem zadal heslo k "
"doméne, a potom zvoľte jedinečný názov pre váš počítač."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Počítač"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Me_no správcu"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Heslo správcu"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "P_okračovať"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Pre dokončenie nastavenia je potrebných niekoľko údajov."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Zlyhalo vytvorenie používateľa „%s“: "
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
msgid "Change Avatar"
msgstr "Zmeniť podobizeň"
# button
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Odstrániť podobizeň"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Osobné údaje"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Prosím, poskytnite meno a používateľské meno. Taktiež môžete zvoliť obrázok."
# GtkLabel label
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "_Celé meno"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Nastaviť _rodičovskú kontrolu pre tohto používateľa"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Pre použitie rodičom alebo administrátorom, ktorí musia nastaviť svoje "
"vlastné heslo."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Firemné prihlásenie"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Na nastavenie firemného prihlásenia prejdite do režimu online."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Nedá sa automaticky pripojiť k tomuto typu domény"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nenašla sa žiadna taká doména ani pôsobisko"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nedá sa prihlásiť ako používateľ %s z domény %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Neplatné heslo. Prosím, skúste to znovu"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k doméne %s: %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Prepáčte, ale toto meno používateľa nie je dostupné. Prosím, skúste iné."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Meno používateľa je príliš dlhé."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "Meno používateľa musí začínať malým písmenom a-z (bez diakritiky)."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr "Toto meno používateľa nie je dostupné. Prosím, skúste iné."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Meno používateľa musí pozostávať iba z malých a veľkých písmen a-z, číslic a "
"z nasledovných znakov: - _"
# GtkLabel label
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Toto sa použije ako názov vášho domovského priečinka a nebude možné ho "
"zmeniť."
# gtk button
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
# tooltip
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Viac…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Nenašli sa žiadne zdroje vstupu"
# nazov zalozky
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Písanie"
# label
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Vyberte rozloženie klávesnice alebo metódu vstupu."
# label
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "hľadať klávesnice a vstupné metódy"
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Nenašli sa žiadne jazyky"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Vitajte!"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Iný…"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Bezdrôtové siete sú zakázané"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Kontrolujú sa dostupné bezdrôtové siete"
# page title
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Pripojenie na internet vám pomôže získať nové aplikácie, informácie a iné "
"aktualizácie. Tiež pomôže automaticky nastaviť čas a vaše umiestnenie."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "Bezdrôtová sieť nie je dostupná"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnúť"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Rodičovská kontrola používateľa %s"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Nastavte obmedzenia na to, čo môže tento používateľ spustiť alebo "
"nainštalovať."
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Rodičovská kontrola"
# GtkLabel label
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Nastavte heslo pre používateľa %s"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Dajte pozor, aby ste heslo nezabudli."
# GtkLabel label
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Nastavte rodičovské heslo"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Toto heslo bude ovládať prístup k rodičovskej kontrole dieťaťa %s."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú."
# GtkLabel label
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
# GtkLabel label
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Potvrdiť heslo"
# GtkLabel label
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Reminder"
msgstr "P_ripomienka hesla"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password reminder will be shown in case you forget your password."
msgstr "V prípade, že zabudnete svoje heslo, zobrazí sa pripomienka hesla"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Nové heslo musí byť odlišné od starého hesla."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Toto heslo je veľmi podobné vášmu predošlému heslu. Skúste zmeniť niektoré "
"písmená a číslice."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Toto heslo je veľmi podobné vášmu predošlému heslu. Skúste ešte viac zmeniť "
"heslo."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Toto heslo je slabé. Heslo bez vášho používateľského mena bude silnejšie."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Toto heslo je slabé. Skúste sa vyhnúť použitiu vášho mena v hesle."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Toto heslo je slabé. Skúste sa vyhnúť slovám, ktoré sú obsiahnuté v hesle."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Toto heslo je slabé. Skúste sa vyhnúť všedným slovám."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Toto heslo je slabé. Skúste sa vyhnúť zmene poradia existujúcich slov."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Toto heslo je slabé. Toto heslo je slabé. Skúste použiť viac číslic."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Toto heslo je slabé. Skúste použiť viac veľkých písmen."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Toto heslo je slabé. Skúste použiť viac malých písmen."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Toto heslo je slabé. Skúste použiť viac špeciálnych znakov, ako sú "
"interpunkčné znamienka."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Toto heslo je slabé. Skúste použiť zmiešanie písmen, číslic a interpunkčných "
"znamienok."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Toto heslo je slabé. Skúste sa vyhnúť opakovaniu toho istého znaku."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Toto heslo je slabé. Skúste sa vyhnúť opakovaniu toho istého znaku: musíte "
"premiešať písmená, číslice a interpunkčné znamienka."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Toto heslo je slabé. Skúste sa vyhnúť postupnosti ako sú 1234 alebo abcd."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Toto heslo je slabé. Skúste pridať viac písmen, číslic a interpunkčných "
"znamienok."
# GtkLabel label
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Pomiešajte malé a veľké písmená a použite zopár číslic."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Pridaním viacerých písmen, číslic a interpunkčných znamienok ho ešte "
"zosilníte."
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Zasiela technické hlásenia, ktoré neobsahujú osobné údaje. Údaje zbiera %1$s "
"(<a href='%2$s'>zásady ochrany súkromia</a>)."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Zasiela technické hlásenia, ktoré neobsahujú osobné údaje. Údaje zbiera %s."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr ""
"Umožňujú aplikáciám zistiť vašu geografickú polohu."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Služby umiestnenia"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Automatické hlásenie problémov"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "Nastavenia súkromia sa dajú kedykoľvek zmeniť v aplikácii Nastavenia."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Repozitáre tretích strán"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Repozitáre tretích strán poskytujú prístup k dodatočnému softvéru z "
"vybraných <a href='%s'>externých zdrojov</a>, vrátane obľúbených aplikácií a ovládačov, ktoré "
"sú dôležité pre niektoré zariadenia. Zahrnutý je aj niektorý uzatvorený "
"softvér."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Repozitáre tretích strán poskytujú prístup k dodatočnému softvéru z "
"vybraných externých zdrojov, vrátane obľúbených aplikácií a ovládačov, ktoré "
"sú dôležité pre niektoré zariadenia. Zahrnutý je aj niektorý uzatvorený "
"softvér."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Zakázať repozitáre tretích strán"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Povoliť repozitáre tretích strán"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Nastavenie zlyhalo"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
# DK: %s=nazov OS
# GtkButton label
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Začať používať systém %s"
# GtkLabel label
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "Systém %s je pripravený na používanie."
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
msgid "Setup Complete"
msgstr "Nastavenie je dokončené"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Všetko je hotové!"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "hľadať mestá"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-H:%M"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# GtkLabel label
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Časové pásmo"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Časové pásmo sa nastaví automaticky, ak sa podarí určiť vašu polohu. "
"Rovnako môžete vyhľadať a nastaviť mesto ručne."
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Vyhľadajte blízke mesto"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Vitajte v systéme %s!"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Nastavenie"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr ""
"Nastavenie vás prevedie vytvorením účtu a povolením niektorých funkcií. V "
"priebehu okamihu vám pomôžeme zahájiť vašu prácu."
# desktop entry name
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Začať nastavovať"
# cmd desc
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Vynútiť režim živého používateľa"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Vynútiť režim OEM"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Vyskúšať alebo nainštalovať?"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
" Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Môžete si vyskúšať dočasnú verziu systému ${NAME} bez toho, aby ste museli "
"vykonať zmeny na počítači. Ak sa ho rozhodnete neskôr nainštalovať, stačí "
"spustiť inštalačný program z prehľadu Činností.\n"
"\n"
" Prípadne vyberte nainštalovať a spustite inštalačný program."
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Nainštalovať na disk…"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Vyskúšať ${NAME}"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Nainštalovať ${PRETTY_NAME}"
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Zosnímať fotografiu…"
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím, skontrolujte meno a používateľské meno. Taktiež môžete zvoliť "
#~ "obrázok."
#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Obrázok podobizne"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Pridanie účtu"
# page title
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Účty služieb"
# gtk label
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Pripojte vaše účty služieb"
# GtkLabel label
#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "Pripojte vaše účty a získajte jednoduchý prístup k vašim emailom, online "
#~ "kalendáru, kontaktom, dokumentom a fotografiám."
#~ msgid ""
#~ "Accounts can be added and removed at any time from the Settings "
#~ "application."
#~ msgstr "Účty sa dajú kedykoľvek pridať a odstrániť v aplikácii Nastavenia."
# GtkLabel label
#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Nastavte heslo"
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Toto heslo je slabé."
# GtkLabel label
#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "_Potvrdiť"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Odoslaním hlásení o technických problémoch nám pomôžete vylepšiť systém "
#~ "%s. Hlásenia sú odosielané anonymne a neobsahujú osobné údaje."
#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "Údaje o probléme budú zozbierané systémom %s:"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Zásady súkromia"
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Využívajú sa služby umiestnenia spoločnosti Mozilla:"
#, c-format
#~ msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
#~ msgstr ""
#~ "Distribúcia %s je pripravená na použitie. Veríme, že sa vám bude páčiť!"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Načítava sa…"
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Pripojením na internet povolíte nastavenie času, pridanie podrobností o "
#~ "vás a tiež budete môcť pristupovať k vašim emailom, kalendáru a "
#~ "kontaktom. Je tiež potrebné na prihlásenie k firemným účtom."
#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Licenčná zmluva"
#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "Súhl_asím s podmienkami uvedenými v tejto licenčnej zmluve pre koncového "
#~ "používateľa."
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Žiadne oblasti nenájdené"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Oblasť"
# GtkLabel label
#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Zvoľte krajinu alebo oblasť."
# GtkButton AtkObjekt
#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Repozitáre so softvérom"
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr ""
#~ "Pristupovať k dodatočnému softvéru z vybraných zdrojov tretích strán."
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Časť tohto softvéru je uzavretá, a preto má obmedzenia spojené s "
#~ "používaním, zdieľaním a prístupom k zdrojovému kódu."
#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Dodatočné repozitáre so softvérom"
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Zistite viac…</a>"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Uzavretý softvér obvykle obsahuje obmedzenia spojené s používaním a "
#~ "prístupom k zdrojovému kódu. Tým je zabránená komukoľvek okrem majiteľa "
#~ "softvéru kontrolovať, zlepšovať alebo učiť sa kód."
#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Naopak slobodný softvér je možné slobodne spúšťať, kopírovať, šíriť, "
#~ "študovať a upravovať."
#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Pripravený na spustenie"
#~ msgid "Youre ready to go!"
#~ msgstr "Všetko je pripravené na spustenie!"
#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Zakázať obrázok"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "Skúste sa vyhnúť bežným slovám."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "Skúste použiť viac číslic."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr "Skúste použiť zmiešanie písmen, číslic a interpunkčných znamienok."
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Zdroje uzavretého softvéru poskytujú prístup k dodatočnému softvéru, "
#~ "vrátane prehliadačov a hier. Tento softvér obvykle obsahuje obmedzenia "
#~ "spojené s používaním a prístupom k zdrojovému kódu a nie je poskytovaný "
#~ "systémom %s."
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Zdroje uzavretého softvéru"
#~ msgid "A user with the username %s already exists."
#~ msgstr "Používateľ s používateľským menom „%s“ už existuje."
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "O_veriť"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Sila: Slabé"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Sila: Nízke"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Sila: Priemerné"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Sila: Dobré"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Sila: Silné"
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "Sú toto správne údaje? Ak budete chcieť, môžete ich zmeniť."
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr "Môžete prezrieť vaše účty služieb (a pridať ďalšie) po inštalácii."
#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Počítač zistil, že sa nachádzate v časovom pásme %s. Pokračujte stlačením "
#~ "tlačidla Ďalej alebo ručne nastavte časové pásmo vyhľadaním mesta."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"
#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr "Po dokončení nastavenia sa používateľské meno nedá zmeniť."
#~ msgid ""
#~ "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in "
#~ "the domain. Please have your network administrator type their domain "
#~ "password here, and choose a unique computer name for your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Aby bolo možné použiť firemné prihlasovacie údaje, musí byť tento počítač "
#~ "zahrnutý v doméne. Prosím, požiadajte správcu siete, aby sem zadal heslo "
#~ "k doméne, a potom zvoľte jedinečný názov pre váš počítač."
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Bez hesla"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Príliš krátke"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Nedostatočne dobré"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Slabé"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Dostatočné"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Dobré"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Silné"
# page title
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prihlásenie"
# GtkLabel label
#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "Vytvorte miestny účet"
# tab
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "strana 1"
# GtkLabel label
#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "Vytvorte firemný účet"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Iný"
#~ msgid "No input source selected"
#~ msgstr "Neboli vybrané žiadne zdroje vstupu"
# dialog title
#~ msgid "Add an Input Source"
#~ msgstr "Pridanie zdroja vstupu"
#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "Ďakujeme"
#~ msgid "That's it!"
#~ msgstr "To je všetko!"
# GtkButton label
#~ msgid "_Start using GNOME 3"
#~ msgstr "_Začať používať GNOME 3"
#~ msgctxt "Online Account"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Iný"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pošta"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Rozhovor"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Zdroje"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní účtu"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Chyba pri odstraňovaní účtu"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť účet?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Týmto sa neodstráni účet na serveri."
# GtkLabel label
#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "Spojte sa s vašimi existujúcimi údajmi v cloude"
# button label
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Pridať účet"
# location (London, ...)
#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "Vyhľadajte miesto"
# GtkButton label
#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "_Určiť moju polohu automaticky"
#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové zariadenia."
# GtkLabel label
#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
#~ msgstr "Tieto voľby môžete zmeniť kedykoľvek v Nastaveniach systému."
# GtkLabel
#~ msgid "Select keyboard layouts"
#~ msgstr "Vyberte rozloženia klávesnice"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavenia prihlásenia sú používané všetkými používateľmi počas "
#~ "prihlasovania do systému"
# GTK_BUTTON
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Späť"
# GtkLabel label
#~ msgid "Select input sources"
#~ msgstr "Vyberte zdroje vstupu"
# page title
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Rozloženie klávesnice"
# GtkButton AtkObjekt
#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "Odstrániť zdroj vstupu"
# GtkButton AtkObjekt
#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "Presunúť zdroj vstupu nahor"
# GtkButton AtkObjekt
#~ msgid "Input Source Settings"
#~ msgstr "Nastavenia zdroja vstupu"
# GtkDialog label
#~ msgid "Select an input source"
#~ msgstr "Výber zdroja vstupu"
# PM: k tomuto reťazcu je zle zapísaný komentár pre prekladateľov - nahlás bug
#, fuzzy
#~ msgid "Use %s"
#~ msgstr "Použiť jazyk %s"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Neurčený"
#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Umožňujú aplikáciám zistiť vašu geografickú polohu. Na tento účel sa "
#~ "používa geolokačná služba Mozilla (<a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>zásady ochrany súkromia</a>)."