1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/sr.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

1115 lines
44 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for gnome-initial-setup.
# Copyright © 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2017.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-05 07:00+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866
msgid "Initial Setup"
msgstr "Почетно подешавање"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
msgid "_Accept"
msgstr "Прихв_ати"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Skip"
msgstr "Пре_скочи"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Приморај режим постојећег корисника"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— Почетно подешавање Гнома"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Не могу да сачувам налог локално"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Не могу да региструјем налог"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Нема подржаног начина за пријаву на овај домен"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Не могу да приступим домену"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Не могу да се пријавим на домен"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Пословна пријава"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Пословна пријава омогућава коришћење постојећег, централно управљаног "
"корисничког налога на овом уређају. Можете такође користити овај налог да "
"приступите ресурсима предузећа на интернету."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
msgid "_Username"
msgstr "_Корисник"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Пословни домен или назив подручја"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Пријава администратора домена"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Овај рачунар мора бити уписан у домен да би се омогућила пословна пријава. "
"Нека администратор ваше мреже овде упише лозинку домена, и нека изабере "
"јединствени назив за ваш рачунар."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Рачунар"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Име _администратора"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Лозинка администратора"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Настави"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr ""
"Потребно нам је још пар детаља да бисмо завршили са почетним подешавањем."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Нисам успео да направим корисника: „%s“: "
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
msgid "Change Avatar"
msgstr "Промени сличицу"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Уклони сличицу"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "О вама"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Доставите име и корисничко име. Можете такође и слику да изаберете."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "_Име и презиме"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "_Подеси родитељско управљање за овог корисника"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"За коришћење од стране родитеља или старатеља који мора подесити своју "
"сопствену лозинку."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "П_ословна пријава"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Повежите се на мрежу да бисте подесили пословну пријаву."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Не могу сам да приступим овој врсти домена"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Није пронађен такав домен или подручје"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Не могу да се пријавим као „%s“ на домену %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Неисправна лозинка, покушајте поново"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Не могу да се повежем на домен „%s“: %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Извините, ово корисничко име није доступно. Пробајте неко друго."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Корисничко име је предуго."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr ""
"Корисничко име мора почињати малим словом из енглеског алфабета у опсегу a-z."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr "Ово корисничко име није доступно. Пробајте неко друго."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Корисничко име треба да садржи само мала слова из енглеског алфабета (a-z), "
"бројеве и следеће знакове: . - _"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Ово ће бити коришћено за именовање ваше личне фасцикле и не може се мењати "
"касније."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Још…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Нисам пронашао уносе"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Куцање"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Изаберите распоред тастатуре или начин уноса."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Претражи распореде тастатуре или начине уноса."
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Нисам пронашао језик"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
msgid "Welcome"
msgstr "Добро дошли"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро дошли!"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Остало…"
# bug: no plural forms
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Бежично умрежавање је искључено"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Проверавам доступне бежичне мреже"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Бежична мрежа"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Повезивањем на интернет можете добити нове програме, информације и друга "
"ажурирања. Такође помаже са самосталним подешавањем ваше локације и "
"часовника."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "Нема доступних бежичних мрежа"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
msgid "Turn On"
msgstr "Укључи"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Родитељско управљање за %s"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Подеси ограничења на ствари које овај корисник може покренути или "
"инсталирати."
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Родитељско управљање"
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Подесите лозинку за корисника %s"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Пазите да не изгубите лозинку."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Подеси родитељску лозинку"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr ""
"Ова лозинка ће управљати приступом за родитељско управљање за налог %s."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не подударају."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
msgid "_Confirm Password"
msgstr "Потврди лозин_ку"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "_Наговештај лозинке"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "Наговештај о лозинци биће приказан у случају заборављања лозинке."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Нова лозинка треба да се разликује од старе."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Ова лозинка је веома слична вашој претходној лозинци. Промените нека слова и "
"бројеве."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Ова лозинка је веома слична вашој претходној лозинци. Промените лозинку још "
"мало."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Ово је слаба лозинка. Лозинка која не садржи ваше корисничко име је јача."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Ово је слаба лозинка. Избегавајте коришћење вашег имена у лозинци."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Ово је слаба лозинка. Избегавајте коришћење неких речи у вашој лозинци."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Ово је слаба лозинка. Избегавајте често коришћене речи."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Ово је слаба лозинка. Немојте мењати распоред већ постојећих речи."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Ово је слаба лозинка. Искористите више бројева."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Ово је слаба лозинка. Искористите више великих слова."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Ово је слаба лозинка. Искористите више малих слова."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Ово је слаба лозинка. Искористите више нарочитих знакова, као што су знакови "
"интерпункције."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Ово је слаба лозинка. Искористите мешавину слова, бројева и интерпункцијских "
"знакова."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Ово је слаба лозинка. Избегавајте понављање једног те истог знака."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Ово је слаба лозинка. Избегавајте понављање знака исте врсте. Мешајте "
"веслова, бројеве и интерпункцијске знаке."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Ово је слаба лозинка. Избегавајте комбинације знакова као што су 1234 или "
"„abcd“."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Ово је слаба лозинка. Додајте више слова, бројева и знакова интерпункције "
"вашој лозинци."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Помешајте велика и мала слова и користите број или два."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Додавање више слова, бројева и интерпункцијских знакова ће лозинку учинити "
"јачом."
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Шаљи техничке извештаје без приватних података. Подаци се прикупљају у "
"складу са (<a href='%2$s'>политиком приватности</a>) дистрибуције %1$s."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Шаљи техничке извештаје без приватних података. Податке прикупља "
"дистрибуција „%s“."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Омогућава програмима да одреде ваш географски положај."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Услуге одређивања места"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Самостално извештавање о проблемима"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr ""
"Подешавања приватности можете изменити у било ком тренутку у Подешавањима."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Ризнице треће стране"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Ризнице треће стране омогућавају приступ додатним програма из <a "
"href='%s'>пробраних спољних извора</a>, који садрже популарне програме, као "
"и управљаче који су потребни за одређене уређаје. Садрже и власнички софтвер."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Ризнице треће стране омогућавају приступ додатним програма из пробраних "
"спољних извора, који садрже популарне програме, као и управљаче који су "
"потребни за одређене уређаје. Садрже и власнички софтвер."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "Онемо_гући ризнице треће стране"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "Оогући ризнице треће стране"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Неуспешно подешавање"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "За_почни коришћење дистрибуције „%s“"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s је спреман за употребу."
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
msgid "Setup Complete"
msgstr "Подешавање је завршено"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Готово!"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Потражи градове"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Временска зона"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Временска зона ће сама бити постављена ако ваше место буде било пронађено. "
"Такође можете да потражите град да га сами поставите."
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Потражите најближи град"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Добро дошли у дистрибуцију „%s“!"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Подешавање"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr ""
"Подешавање ће вас спровести кроз стварање налога и омогућавање неких "
"могућности. Подесићемо ваш систем за секунд."
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "Порени подешавање"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Приморај режим живог корисника"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Приморај ОЕМ режим"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Испробајте или инсталирајте?"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
" Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Можете да изпробате привремено издање ${NAME} без било каквих измена на "
"вешем рачунару. Уколико изаберете да инсталирате касније, само покрените "
"инсталацију из прегледа Активности.\n"
"\n"
" Поред тога, можете инсталирати или покренути програм за инсталирање."
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Инсталирај на диск…"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Испробај ${NAME}"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Инсталирај ${PRETTY_NAME}"
#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Подесите лозинку"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Политика приватности"
#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Омогућава програмима да одреде ваш географски положај. Користи Мозилину "
#~ "услугу одређивања места (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>политика приватности</a>)."
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr "Проверите име и корисничко име. Можете такође и слику да изаберете."
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Уреди аватар"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Налози на мрежи"
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Повежите ваше налоге на мрежи"
#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "Повежите ваше налоге да лакше приступите вашој ел. пошти, мрежном "
#~ "календару, контактима, документима и фотографијама."
#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr ""
#~ "Налози могу бити додати и уклоњени било када у подешавањима програма."
#, c-format
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "%s налог"
#, c-format
#~ msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
#~ msgstr ""
#~ "Дистрибуција „%s“ је спремна за коришћење. Надамо се да ће вам се свидети!"
#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "Инсталирање или проба?"
#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
#~ "using the install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Овај живи медијум се може искористити за инсталирање Гнома или за "
#~ "привремено испробавање Гнома. Инсталирање можете започети у било ком "
#~ "тренутку кликом на иконицу у Активностима."
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Испробај"
#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Слика аватара"
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Сликајте се…"
#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "_Потврди"
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Ово је слаба лозинка."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Слање извештаја о техничким проблемима нам помаже да побољшамо „%s“. "
#~ "Извештаји се шаљу анонимно и не садрже личне податке."
#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "„%s“ ће прикупити податке о проблему:"
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Користи Мозилину услугу места:"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Учитавам…"
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Повезивање на интернет ће вам омогућити да подесите ваше време, да додате "
#~ "детаље и да приступите вашим е-порукама, календару и контактима. Такође, "
#~ "излаз на интернет је неопходан за пословну пријаву."
#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"
#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Уговор о коришћењу"
#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "Слажем се са _одредбама и условима о коришћењу наведеним у овој лиценци."
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Нисам пронашао области"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Област"
#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Изаберите вашу државу или област."
#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Ризнице програма"
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr "Приступите додатним програмима са извора пробраних трећих страна."
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Део овог програма је власнички те је дељење програма, коришћење програма "
#~ "и приступање изворном коду ограничено."
#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Додатни ризнице програма"
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Пронађи још…</a>"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Власнички софтвер обично има ограничења о начину коришћења и о приступу "
#~ "изворном кȏду. Тиме се не дозвољава никоме осим власнику софтвера да "
#~ "прегледа, побољшава или да учи из његовог кȏда."
#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Насупрот томе, слободан софтвер може бити слободно покренут, умножен, "
#~ "расподељен, проучен и измењен."
#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Спремни за полазак"
#~ msgid "Youre ready to go!"
#~ msgstr "Спремни сте за полазак!"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Искључи слику"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "Избегавајте коришћење често коришћених речи."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "Користите више бројева."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "Лозинка треба да буде дужа. Покушајте да додате још слова, бројева и "
#~ "интерпункцијских знакова."
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Власнички извори софтвера обезбеђују приступ додатном софтверу, "
#~ "укључујући веб прегледнике и игре. Овај софтвер обично има ограничења "
#~ "током употребе и приступа изворном кȏду, и не обезбеђује га „%s“."
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Власнички извори софтвера"
#~| msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgid "A user with the username %s already exists."
#~ msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји."
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Потврди"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Јачина: слаба"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Јачина: мала"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Јачина: средња"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Јачина: добра"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Јачина: велика"
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли су унети детаљи исправни? Можете их променити уколико је то "
#~ "потребно."
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да прегледате ваше налоге на мрежи (и да додате друге) након "
#~ "подешавања."
#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Мислимо да је ваша временска зона „%s“. Притисните „Следеће“ да наставите "
#~ "или потражите град за ручно подешавање временске зоне."
#~| msgid "_Cancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Без лозинке"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Пријава"
#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "Направите месни налог"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "страница 1"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Прекратка"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Није довољно добра"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Слаба"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Солидна"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Добра"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Јака"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "Online Account"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друго"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Ћаскање"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Изворишта"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Грешка у стварању налога"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Грешка у уклањању налога"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните налог?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Ово неће уклонити налог на серверу."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Уклони"
#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "Повежите се на ваше постојеће податке у облаку"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Додај налог"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друго"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "Подешавања пријављивања користе сви корисници када се пријављују на систем"
#~ msgid "Add an Input Source"
#~ msgstr "Додајте извор улаза"
#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "Потражите место"
#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "_Сам одреди моје место"
#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "Нисам пронашао мрежне уређаје."
#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "Хвала вам"
#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
#~ msgstr "Ове поставке можете да измените било када у подешавањима система."
#~ msgid "_Start using GNOME 3"
#~ msgstr "_Почни да користиш Гном 3"