1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/sr@latin.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

1097 lines
36 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for gnome-initial-setup.
# Copyright © 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2017.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-19 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 00:04+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866
msgid "Initial Setup"
msgstr "Početno podešavanje"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeće"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Accept"
msgstr "Prihv_ati"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406
msgid "_Previous"
msgstr "_Prethodno"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Primoraj režim postojećeg korisnika"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— Početno podešavanje Gnoma"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Ne mogu da sačuvam nalog lokalno"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Ne mogu da registrujem nalog"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nema podržanog načina za prijavu na ovaj domen"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Ne mogu da pristupim domenu"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Ne mogu da se prijavim na domen"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Poslovna prijava"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Poslovna prijava omogućava korišćenje postojećeg, centralno upravljanog "
"korisničkog naloga na ovom uređaju. Možete takođe koristiti ovaj nalog da "
"pristupite resursima preduzeća na internetu."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "_Domen"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
msgid "_Username"
msgstr "_Korisnik"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Poslovni domen ili naziv područja"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Prijava administratora domena"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Ovaj računar mora biti upisan u domen da bi se omogućila poslovna prijava. "
"Neka administrator vaše mreže ovde upiše lozinku domena, i neka izabere "
"jedinstveni naziv za vaš računar."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Računar"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Ime _administratora"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Lozinka administratora"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Nastavi"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:318
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr ""
"Potrebno nam je još par detalja da bismo završili sa početnim podešavanjem."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:473
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:479
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:522
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Nisam uspeo da napravim korisnika: „%s“: "
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
msgid "Change Avatar"
msgstr "Promeni sličicu"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Ukloni sličicu"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "O vama"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Dostavite ime i korisničko ime. Možete takođe i sliku da izaberete."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "_Ime i prezime"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "_Podesi roditeljsko upravljanje za ovog korisnika"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Za korišćenje od strane roditelja ili staratelja koji mora podesiti svoju "
"sopstvenu lozinku."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "P_oslovna prijava"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Povežite se na mrežu da biste podesili poslovnu prijavu."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Ne mogu sam da pristupim ovoj vrsti domena"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nije pronađen takav domen ili područje"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Ne mogu da se prijavim kao „%s“ na domenu %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Neispravna lozinka, pokušajte ponovo"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Ne mogu da se povežem na domen „%s“: %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Izvinite, ovo korisničko ime nije dostupno. Probajte neko drugo."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Korisničko ime je predugo."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr ""
"Korisničko ime mora počinjati malim slovom iz engleskog alfabeta u opsegu a-z."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr "Ovo korisničko ime nije dostupno. Probajte neko drugo."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Korisničko ime treba da sadrži samo mala slova iz engleskog alfabeta (a-z), "
"brojeve i sledeće znakove: . - _"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Ovo će biti korišćeno za imenovanje vaše lične fascikle i ne može se menjati "
"kasnije."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Još…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Nisam pronašao unose"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Kucanje"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Izaberite raspored tastature ili način unosa."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Pretraži rasporede tastature ili načine unosa."
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Nisam pronašao jezik"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
msgid "Welcome"
msgstr "Dobro došli"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobro došli!"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Ostalo…"
# bug: no plural forms
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Bežično umrežavanje je isključeno"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Proveravam dostupne bežične mreže"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Bežična mreža"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Povezivanjem na internet možete dobiti nove programe, informacije i druga "
"ažuriranja. Takođe pomaže sa samostalnim podešavanjem vaše lokacije i "
"časovnika."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "Nema dostupnih bežičnih mreža"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Roditeljsko upravljanje za %s"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Podesi ograničenja na stvari koje ovaj korisnik može pokrenuti ili "
"instalirati."
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Roditeljsko upravljanje"
#. Dont break UI compatibility if parental controls are disabled.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:93
msgid "Set a Password"
msgstr "Podesite lozinku"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:102
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Pazite da ne izgubite lozinku."
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Podesite lozinku za korisnika %s"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:107
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Podesi roditeljsku lozinku"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:109
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr ""
"Ova lozinka će upravljati pristupom za roditeljsko upravljanje za nalog %s."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:253
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:449
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
msgid "_Confirm Password"
msgstr "Potvrdi lozin_ku"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Nova lozinka treba da se razlikuje od stare."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Ova lozinka je veoma slična vašoj prethodnoj lozinci. Promenite neka slova i "
"brojeve."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Ova lozinka je veoma slična vašoj prethodnoj lozinci. Promenite lozinku još "
"malo."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Ovo je slaba lozinka. Lozinka koja ne sadrži vaše korisničko ime je jača."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Ovo je slaba lozinka. Izbegavajte korišćenje vašeg imena u lozinci."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Ovo je slaba lozinka. Izbegavajte korišćenje nekih reči u vašoj lozinci."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Ovo je slaba lozinka. Izbegavajte često korišćene reči."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Ovo je slaba lozinka. Nemojte menjati raspored već postojećih reči."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Ovo je slaba lozinka. Iskoristite više brojeva."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Ovo je slaba lozinka. Iskoristite više velikih slova."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Ovo je slaba lozinka. Iskoristite više malih slova."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Ovo je slaba lozinka. Iskoristite više naročitih znakova, kao što su znakovi "
"interpunkcije."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Ovo je slaba lozinka. Iskoristite mešavinu slova, brojeva i interpunkcijskih "
"znakova."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Ovo je slaba lozinka. Izbegavajte ponavljanje jednog te istog znaka."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Ovo je slaba lozinka. Izbegavajte ponavljanje znaka iste vrste. Mešajte "
"veslova, brojeve i interpunkcijske znake."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Ovo je slaba lozinka. Izbegavajte kombinacije znakova kao što su 1234 ili "
"„abcd“."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Ovo je slaba lozinka. Dodajte više slova, brojeva i znakova interpunkcije "
"vašoj lozinci."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Pomešajte velika i mala slova i koristite broj ili dva."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Dodavanje više slova, brojeva i interpunkcijskih znakova će lozinku učiniti "
"jačom."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:87
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politika privatnosti"
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:144
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Šalji tehničke izveštaje bez privatnih podataka. Podaci se prikupljaju u "
"skladu sa (<a href='%2$s'>politikom privatnosti</a>) distribucije %1$s."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:156
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Šalji tehničke izveštaje bez privatnih podataka. Podatke prikuplja "
"distribucija „%s“."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:200
msgid ""
"Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
"Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Omogućava programima da odrede vaš geografski položaj. Koristi Mozilinu "
"uslugu određivanja mesta (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>politika privatnosti</a>)."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:203
msgid ""
"Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
"Location Service."
msgstr ""
"Omogućava programima da odrede vaš geografski položaj. Koristi Mozilinu "
"uslugu za određivanja lokacije."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:250
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Usluge određivanja mesta"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Samostalno izveštavanje o problemima"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr ""
"Podešavanja privatnosti možete izmeniti u bilo kom trenutku u Podešavanjima."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:111
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Riznice treće strane"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Riznice treće strane omogućavaju pristup dodatnim programa iz probranih "
"spoljnih izvora, koji sadrže popularne programe, kao i upravljače koji su "
"potrebni za određene uređaje. Sadrže i vlasnički softver."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:122
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "Onemo_gući riznice treće strane"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "O_mogući riznice treće strane"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "Za_počni korišćenje distribucije „%s“"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s je spreman za upotrebu."
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263
msgid "Setup Complete"
msgstr "Podešavanje je završeno"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Gotovo!"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Potraži gradove"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Vremenska zona"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Vremenska zona će sama biti postavljena ako vaše mesto bude bilo pronađeno. "
"Takođe možete da potražite grad da ga sami postavite."
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Potražite najbliži grad"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Dobro došli u distribuciju „%s“!"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Podešavanje"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr ""
"Podešavanje će vas sprovesti kroz stvaranje naloga i omogućavanje nekih "
"mogućnosti. Podesićemo vaš sistem za sekund."
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "Po_kreni podešavanje"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Primoraj režim živog korisnika"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Primoraj OEM režim"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Isprobajte ili instalirajte?"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
" Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Možete da izprobate privremeno izdanje ${NAME} bez bilo kakvih izmena na "
"vešem računaru. Ukoliko izaberete da instalirate kasnije, samo pokrenite "
"instalaciju iz pregleda Aktivnosti.\n"
"\n"
" Pored toga, možete instalirati ili pokrenuti program za instaliranje."
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Instaliraj na disk…"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Isprobaj ${NAME}"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Instaliraj ${PRETTY_NAME}"
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr "Proverite ime i korisničko ime. Možete takođe i sliku da izaberete."
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Uredi avatar"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Nalozi na mreži"
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Povežite vaše naloge na mreži"
#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "Povežite vaše naloge da lakše pristupite vašoj el. pošti, mrežnom "
#~ "kalendaru, kontaktima, dokumentima i fotografijama."
#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr ""
#~ "Nalozi mogu biti dodati i uklonjeni bilo kada u podešavanjima programa."
#, c-format
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "%s nalog"
#, c-format
#~ msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
#~ msgstr ""
#~ "Distribucija „%s“ je spremna za korišćenje. Nadamo se da će vam se svideti!"
#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "Instaliranje ili proba?"
#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
#~ "using the install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj živi medijum se može iskoristiti za instaliranje Gnoma ili za "
#~ "privremeno isprobavanje Gnoma. Instaliranje možete započeti u bilo kom "
#~ "trenutku klikom na ikonicu u Aktivnostima."
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Isprobaj"
#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Slika avatara"
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Slikajte se…"
#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "_Potvrdi"
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Ovo je slaba lozinka."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Slanje izveštaja o tehničkim problemima nam pomaže da poboljšamo „%s“. "
#~ "Izveštaji se šalju anonimno i ne sadrže lične podatke."
#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "„%s“ će prikupiti podatke o problemu:"
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Koristi Mozilinu uslugu mesta:"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Učitavam…"
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Povezivanje na internet će vam omogućiti da podesite vaše vreme, da dodate "
#~ "detalje i da pristupite vašim e-porukama, kalendaru i kontaktima. Takođe, "
#~ "izlaz na internet je neophodan za poslovnu prijavu."
#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"
#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Ugovor o korišćenju"
#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "Slažem se sa _odredbama i uslovima o korišćenju navedenim u ovoj licenci."
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Nisam pronašao oblasti"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Oblast"
#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Izaberite vašu državu ili oblast."
#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Riznice programa"
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr "Pristupite dodatnim programima sa izvora probranih trećih strana."
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Deo ovog programa je vlasnički te je deljenje programa, korišćenje programa "
#~ "i pristupanje izvornom kodu ograničeno."
#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Dodatni riznice programa"
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Pronađi još…</a>"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Vlasnički softver obično ima ograničenja o načinu korišćenja i o pristupu "
#~ "izvornom kȏdu. Time se ne dozvoljava nikome osim vlasniku softvera da "
#~ "pregleda, poboljšava ili da uči iz njegovog kȏda."
#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Nasuprot tome, slobodan softver može biti slobodno pokrenut, umnožen, "
#~ "raspodeljen, proučen i izmenjen."
#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Spremni za polazak"
#~ msgid "Youre ready to go!"
#~ msgstr "Spremni ste za polazak!"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Isključi sliku"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "Izbegavajte korišćenje često korišćenih reči."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "Koristite više brojeva."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "Lozinka treba da bude duža. Pokušajte da dodate još slova, brojeva i "
#~ "interpunkcijskih znakova."
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Vlasnički izvori softvera obezbeđuju pristup dodatnom softveru, "
#~ "uključujući veb preglednike i igre. Ovaj softver obično ima ograničenja "
#~ "tokom upotrebe i pristupa izvornom kȏdu, i ne obezbeđuje ga „%s“."
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Vlasnički izvori softvera"
#~| msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgid "A user with the username %s already exists."
#~ msgstr "Korisnik sa korisničkim imenom „%s“ već postoji."
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Potvrdi"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Jačina: slaba"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Jačina: mala"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Jačina: srednja"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Jačina: dobra"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Jačina: velika"
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr ""
#~ "Da li su uneti detalji ispravni? Možete ih promeniti ukoliko je to "
#~ "potrebno."
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Možete da pregledate vaše naloge na mreži (i da dodate druge) nakon "
#~ "podešavanja."
#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Mislimo da je vaša vremenska zona „%s“. Pritisnite „Sledeće“ da nastavite "
#~ "ili potražite grad za ručno podešavanje vremenske zone."
#~| msgid "_Cancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Otkaži"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Bez lozinke"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "Napravite mesni nalog"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "stranica 1"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Prekratka"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Nije dovoljno dobra"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Slaba"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Solidna"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Dobra"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Jaka"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "Online Account"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pošta"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Ćaskanje"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Izvorišta"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Greška u stvaranju naloga"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Greška u uklanjanju naloga"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite nalog?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Ovo neće ukloniti nalog na serveru."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ukloni"
#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "Povežite se na vaše postojeće podatke u oblaku"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Dodaj nalog"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "Podešavanja prijavljivanja koriste svi korisnici kada se prijavljuju na sistem"
#~ msgid "Add an Input Source"
#~ msgstr "Dodajte izvor ulaza"
#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "Potražite mesto"
#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "_Sam odredi moje mesto"
#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "Nisam pronašao mrežne uređaje."
#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "Hvala vam"
#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
#~ msgstr "Ove postavke možete da izmenite bilo kada u podešavanjima sistema."
#~ msgid "_Start using GNOME 3"
#~ msgstr "_Počni da koristiš Gnom 3"