1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/vi.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

1078 lines
38 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese translation for gnome-initial-setup.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho gnome-initial-setup.
# Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2012-2013.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-04 05:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-11 14:12+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:802
msgid "Initial Setup"
msgstr "Cài đặt lần đầu dùng"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Next"
msgstr "_Tiếp"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Accept"
msgstr "_Chấp nhận"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
msgid "_Skip"
msgstr "_Bỏ qua"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406
msgid "_Previous"
msgstr "T_rước"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
msgid "_Cancel"
msgstr "T_hôi"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Ép buộc chế độ người dùng cũ"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— Cài đặt GNOME lần đầu dùng"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:200
msgid "Failed to register account"
msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký tài khoản"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:389
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Không có cách xác thực được hỗ trợ nào với miền này"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:428
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Gặp lỗi khi gia nhập vào miền"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:495
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập vào miền"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Đăng nhập kiểu công ty"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Đăng nhập theo kiểu công ty cho phép các tài khoản người dùng được quản lý "
"theo kiểu tập trung để sử dụng trên thiết bị này. Bạn cũng còn có thể dùng "
"tài khoản này để truy cập các tài nguyên công ty từ internet."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "Tên _miền"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:81
msgid "_Username"
msgstr "_Tài khoản"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:25
msgid "_Password"
msgstr "Mật _khẩu"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Tên miền hay tên địa hạt kiểu công ty"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Đăng nhập quản trị miền"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Để dùng kiểu đăng nhập kiểu công ty, máy tính này cần gia nhập vào một miền. "
"Vui lòng điền kiểu quản trị mạng mật khẩu tên miền vào đây, và chọn một tên "
"máy duy nhất cho máy tính của bạn."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "Má_y tính"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Tên _quản trị viên"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Mật khẩu quản trị"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "Tiế_p tục"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Vui lòng kiểm tra tên và tài khoản. Bạn còn có thể chọn một ảnh chụp."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Chúng tôi cần một ít thông tin chi tiết để hoàn tất việc cài đặt."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555
msgid "Administrator"
msgstr "Quản trị viên"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Gặp lỗi khi người dùng '%s': "
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:30
msgid "Edit avatar"
msgstr "Sửa avatar"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:45
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Vài nét về bạn"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Vui lòng cung cấp tên và tài khoản. Bạn còn có thể chọn một ảnh chụp."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:58
msgid "_Full Name"
msgstr "_Họ tên"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:133
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Thiết lập điều khiển _cha mẹ cho người dùng này"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:139
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Để sử dụng bởi cha mẹ hoặc người giám sát, người phải thiết lập mật khẩu của "
"riêng họ."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Đăng nhập kiểu công t_y"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Lên mạng để cài đặt Đăng nhập Doanh nghiệp."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Không thể tự động gia nhập kiểu miền này"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Không tìm thấy miền hay địa hạt"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Không thể đăng nhập làm %s vào miền %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Mật khẩu không hợp lệ, vui lòng thử lại"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Không thể kết nối đến miền %s: %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Rất tiếc rằng tài khoản không sẵn dùng. Vui lòng thử cái khác."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Tài khoản quá dài."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "Tài khoản phải được bắt đầu bằng chữ thường từ a-z."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr "Rất tiếc rằng tài khoản không sẵn dùng. Vui lòng thử cái khác."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Tài khoản người dùng chỉ được chứa chữ cái từ a-z thường, chữ số và các ký "
"tự sau đây: “-” và “_”"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr "Đây sẽ là tên thư mục cá nhân của bạn và không thể thay đổi."
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561
msgid "Online Accounts"
msgstr "Tài khoản trực tuyến"
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "Kết nối tài khoản trực tuyến của bạn"
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13
msgid ""
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
"contacts, documents and photos."
msgstr ""
"Kết nối tài khoản của bạn sẽ cho phép bạn dễ dàng truy cập đến thư, lịch "
"trực tuyến, liên lạc, tài liệu và ảnh."
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40
msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
msgstr ""
"Các tài khoản có thể được thêm hay gỡ bỏ bất kỳ lúc nào từ ứng dụng Cài đặt."
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Tài khoản %s"
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431
msgid "Remove Account"
msgstr "Xóa bỏ Tài khoản"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Còn nữa…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Không tìm thấy phương thức nhập liệu nào"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Nhập liệu"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Chọn bố cục bàn phím hay phương thức nhập liệu."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Tìm bàn phím hay phương thức nhập liệu"
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Không tìm thấy ngôn ngữ"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262
msgid "Welcome"
msgstr "Chào mừng bạn"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Chào mừng bạn!"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Khác…"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Mạng không dây bị tắt"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Đang kiểm xem có mạng không dây nào dùng được không"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Kết nối internet giúp bạn có được các ứng dụng, thông tin mới và các nâng "
"cấp khác. Nó cũng giúp thiết lập thời gian và vị trí của bạn tự động."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "Không có mạng không dây dùng được"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
msgid "Turn On"
msgstr "Bật lên"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Điều khiển cha mẹ cho %s"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "Đặt giới hạn về những gì người dùng này có thể chạy hoặc cài đặt."
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199
msgid "Parental Controls"
msgstr "Điều khiển cha mẹ"
#. Dont break UI compatibility if parental controls are disabled.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90
msgid "Set a Password"
msgstr "Đặt mật khẩu"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Hãy cẩn thận đừng quên mật khẩu của mình."
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Đặt mật khẩu cho %s"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Đặt mật khẩu cho cha mẹ"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Mật khẩu này sẽ điều khiển truy cập của cha mẹ cho %s."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Mật khẩu không trùng khớp nhau."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:434
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:62
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Xác nhận Mật khẩu"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Mật khẩu mới cần phải khác với mật khẩu cũ."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Mật khẩu vẫn rất giống với cái bạn đã nhập lần trước. Hãy thay đổi một số "
"chữ cái và chữ số."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Mật khẩu vẫn rất giống với cái bạn đã nhập lần trước. Hãy thay đổi mật khẩu "
"thêm một chút nữa."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Mật khẩu mạnh hơn nếu không chứa tên của bạn."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Không nên dùng tên của bạn làm mật khẩu."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Tránh sử dụng mật khẩu có chứa một số từ."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Hãy tránh dùng các từ phổ biến."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Tránh đảo ngược thứ tự chữ cái của một từ cụ thể."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Hãy dùng thêm một số chữ số."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Hãy dùng thêm các chữ HOA."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Nên dùng nhiều chữ cái thường hơn."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Đây là mật khẩu yếu. Hãy dùng nhiều ký tự đặc biệt hơn nữa, như là dấu chấm "
"câu chẳng hạn."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Hãy trộn lẫn chữ cái, chữ số và dấu chấm câu."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Tránh lặp lại cùng một ký tự."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Đây là mật khẩu yếu. Không được lặp cùng một kiểu chữ: bạn cần trộn lẫn chữ "
"cái, số và dấu chấm."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Đây là mật khẩu yếu. Hãy tránh sử dụng các chuỗi kế tiếp nhau như là 1234 "
"hay abcd."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Hãy thử thêm các chữ cái, chữ số và dấu chấm câu."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Trộn chữ cái HOA và thường cùng với một chữ số hoặc hai."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Thêm các chữ cái, chữ số và dấu chấm câu sẽ làm cho nó mạnh thêm."
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:71
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Gửi các báo cáo kỹ thuật cái mà không chứa thông tin cá nhân. Dữ liệu được "
"thu thập theo %1$s (<a href='%2$s'>chính sách riêng tư</a>)."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:80
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Gửi các báo cáo kỹ thuật cái mà không chứa thông tin cá nhân. Dữ liệu được "
"thu thập theo %s."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:200
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Chính sách riêng tư"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:232
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Dịch vụ vị trí"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44
msgid ""
"Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
"Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Cho phép các ứng dụng dò tìm vị trí địa lý của bạn. Sử dụng Dịch vụ Vị trí "
"Mozilla (<a href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>chính sách "
"riêng tư</a>)."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:60
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Tự động báo cáo trục trặc"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:92
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr ""
"Kiểm soát chính sách riêng tư được thay đổi bất cứ lúc nào từ ứng dụng Cài "
"đặt."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:111
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Kho Phần mềm Bên Thứ ba"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Kho phần mềm của bên thứ ba cung cấp quyền truy cập vào phần mềm bổ sung từ "
"các nguồn bên ngoài được chọn, bao gồm các ứng dụng phổ biến, và các trình "
"điều khiển thứ mà quan trọng đối với một số thiết bị. Một số phần mềm độc "
"quyền được bao gồm."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:122
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Tắt Kho Phần mềm Bên Thứ ba"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Bật Kho Phần mềm Bên Thứ ba"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Bắt đầu dùng %s"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
msgstr "%s đã sẵn sàng cho bạn dùng. Chúng tôi hi vọng rằng bạn thích nó!"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263
msgid "Setup Complete"
msgstr "Cài đặt đã hoàn tất"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Đã xong!"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Tìm thành phố"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Múi giờ"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Sẽ đặt múi giờ một cách tự động nếu không thể tìm thấy vị trí của bạn. Bạn "
"còn có thể tìm thành phố để tự mình đặt nó."
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Vui lòng tìm thành phố gần đây"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Chào mừng bạn dùng %s!"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Cài đặt"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr ""
"Cài đặt sẽ hướng dẫn bạn thông qua việc tạo tài khoản và bật một số tính "
"năng. Chúng tôi sẽ cho bạn chạy ngay lập tức."
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Bắt đầu cài đặt"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Ép buộc chế độ người live"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Buộc chế độ OEM"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Install or Try?"
msgstr "Cài đặt hay Thử?"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
msgid ""
"This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try GNOME "
"as a temporary system. Installation can be started at any time using the "
"install icon in Activities."
msgstr ""
"Đây là đĩa đa phương tiện sử dụng trực tiếp có thể được dùng để cài GNOME, "
"hoặc nó có thể thử dùng GNOME như là một hệ thống tạm thời. Việc cài đặt có "
"thể bắt đầu từ bất kỳ lúc nào bằng cách sử dụng biểu tượng cài đặt trong "
"Tổng quan hoạt động."
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:5
msgid "Install…"
msgstr "Cài đặt…"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:6
msgid "Try"
msgstr "Thử"
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Chụp ảnh…"
#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Ánh Avatar"
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Đây là mật khẩu yếu."
#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "Xá_c nhận"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Gửi báo cáo các trục trặc kỹ thuật để giúp chúng tôi nâng cấp %s. Báo cáo "
#~ "được gửi nặc danh và được xóa các dữ liệu cá nhân."
#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "Dữ liệu trục trặc sẽ được sưu tập bởi %s:"
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Dùng dịch vụ vị trí Mozilla:"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Đang tải…"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Tắt ảnh"
#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Thỏa thuận giấy phép"
#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "Tôi đồ_ng ý với những điều khoản trong thỏa thuận giấy phép người dùng "
#~ "cuối"
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Việc kết nối vào mạng Internet sẽ giúp bạn đặt giờ, thêm chi tiết của "
#~ "bạn, và cho phép bạn truy cập thư điện tử, lịch và liên lạc. Nó cũng cần "
#~ "thiết cho việc đăng nhập bằng tài khoản kiểu công ty."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "Hãy tránh dùng các từ phổ biến."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "Hãy dùng thêm một số chữ số."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr "Mật khẩu cần dài hơn. Hãy thêm chữ cái, chữ số và dấu chấm câu."
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Không tìm thấy vùng miền nào"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Vùng"
#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Chọn nước hay vùng địa lý của bạn."
#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Đã sẵn sàng sử dụng"
#~ msgid "Youre ready to go!"
#~ msgstr "Bạn đã sẵn sàng sử dụng!"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nguồn phần mềm độc quyền cung cấp khả năng truy cập vào phần mềm bổ sung, "
#~ "bao gồm trình duyệt web và các trò chơi. Những phần mềm này bị hạn chế "
#~ "việc sử dụng và truy cập vào mã nguồn, và nó không được cung cấp bởi %s."
#~ msgid "Software Sources"
#~ msgstr "Nguồn phần mềm"
#~ msgid "Additional Software Sources"
#~ msgstr "Các nguồn phần mềm bổ sung"
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Tìm thêm nữa…</a>"
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Nguồn phần mềm độc quyền"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Phần mềm độc quyền thường có hạn chế việc sử dụng và truy cập vào mã "
#~ "nguồn. Điều này ngăn trở mọi người không sở hữu phần mềm khỏi việc điều "
#~ "tra, cải tiến hay học hỏi từ mã nguồn của nó."
#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Đối lập với điều đó, phần mềm tự do có thể tự do chạy, sao chép, phân "
#~ "phối, nghiên cứu và sửa đổi."
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Đã có người dùng mang tên “%s” rồi."
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Kiểm tra"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Độ mạnh: Yếu"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Độ mạnh: Thấp"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Độ mạnh: Trung bình"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Độ mạnh: Tốt"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Độ mạnh: Cao"
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr ""
#~ "Những thông tin chi tiết đã đúng chưa? Bạn có thể sửa chúng nếu muốn."
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể xem xét lại các tài khoản trực tuyến (và có thể thêm) sau khi "
#~ "cài đặt."
#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Chúng tôi nghĩ rằng múi giờ của bạn là %s. Hãy nhấn “Tiếp” để tiếp tục "
#~ "hay tìm một thành phố để đặt múi giờ bằng tay."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Thôi"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Lùi"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Đăng nhập"
#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "Tạo tài khoản cục bộ"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "trang 1"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Quá ngắn"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Không tốt lắm"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Yếu"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Được"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Tốt"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Mạnh"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài khoản"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi xóa tài khoản"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Bạn có chắc muốn xóa tài khoản không?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Hành động này không xóa tài khoản trên máy chủ."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Xóa"
#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "Kết nối đến dữ liệu của bạn trên mây"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Bố trí bàn phím"
#~ msgid "Select input sources"
#~ msgstr "Chọn nguồn nhập"
#~ msgid "Add Input Source"
#~ msgstr "Thêm nguồn nhập"
#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "Bỏ nguồn nhập"
#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "Chuyển nguồn nhập lên"
#~ msgid "Move Input Source Down"
#~ msgstr "Chuyển nguồn nhập xuống"
#~ msgid "Input Source Settings"
#~ msgstr "Cài đặt nguồn nhập"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Hiện bố trí bàn phím"
#~ msgid "Select an input source"
#~ msgstr "Chọn nguồn nhập"
#~ msgid "Use %s"
#~ msgstr "Dùng %s"
#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "Tìm vị trí"
#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "_Xác định tự động vị trí của bạn"
#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "Không tìm thấy thiết bị mạng."
#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "Cám ơn bạn"
#~ msgid "Your computer is ready to use."
#~ msgstr "Máy tính đã sẵn sàng để sử dụng."
#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
#~ msgstr "Bạn có thể thay đổi tùy chọn bất kỳ lúc nào thông qua phần cài đặt."
#~ msgid "Create Local Account"
#~ msgstr "Tạo tài khoản cục bộ"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Xong"
#~ msgid "_Require a password to use this account"
#~ msgstr "_Cần mật khẩu đề dùng tài khoản này"
#~ msgid "_Act as administrator of this computer"
#~ msgstr "Đóng vai trò _quản trị của máy tính này"
#~ msgid "Choose How to Login"
#~ msgstr "Chọn cách đăng nhập"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Xóa"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Tiếng Anh"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Tiếng Anh (Vương quốc Anh)"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tiếng Đức"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Tiếng Pháp"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Tiếng Tây Ban Nha"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Tiếng Hoa (giản thể)"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Không xác định"
#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "Hiện _tất cả"
#~ msgid "Enjoy GNOME!"
#~ msgstr "Chúc sử dụng GNOME vui vẻ!"
#~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?"
#~ msgstr "Chưa từng sử dụng GNOME 3 và cần hướng dẫn ban đầu?"
#~ msgid "_Take a Tour"
#~ msgstr "_Dạo một vòng"