1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/zh_TW.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

1038 lines
34 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
#
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 22:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-20 17:33+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <zerngjia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese - Taiwan <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:869
msgid "Initial Setup"
msgstr "初始設定"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
msgid "_Next"
msgstr "下一步(_N)"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
msgid "_Accept"
msgstr "同意(_A)"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Skip"
msgstr "略過(_S)"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Previous"
msgstr "上一步(_P)"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "強制既有使用者模式"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— GNOME 初始設定"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "無法快取帳號"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "無法註冊帳號"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "不支援這個網域的身分核對方式"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "無法加入網域"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "無法登入網域"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "企業登入"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"企業登入功能可以讓集中管理的帳號在此裝置上使用;您也能透過該帳號存取公司的網"
"路資源。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "網域(_D)"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "企業的網域或領域名稱"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "網域管理員登入"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"欲使用企業登入,需將該電腦註冊至網域中。請通知您的網路管理員於此輸入網域密"
"碼,並為該電腦設定唯一名稱。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "電腦(_C)"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "管理員名稱(_N)"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "管理員密碼"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "繼續(_O)"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "我們需要一些資料來完成初始設定。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
msgid "Administrator"
msgstr "管理員"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "無法建立「%s」使用者"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
msgid "Change Avatar"
msgstr "變更大頭貼"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "移除大頭貼"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "關於您"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "請提供您的名字與使用者名稱,同時也能為帳號選張相片。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "全名(_F)"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "為該名使用者設定家長控制(_P)"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr "該功能提供給設有密碼保護的家長或監護人使用。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "企業登入(_E)"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "需連上網路才能進行「企業登入」設定。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "無法自動加入該類型的網域"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "找不到網域或領域名稱"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "無法以「%s」身分登入 %s 網域"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "密碼錯誤,請再試一次"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "無法連上 %s 網域:%s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "抱歉,該使用者名稱無法使用。請嘗試其他名稱。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "使用者名稱過長。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "使用者名稱需以小寫英文字母 a 至 z 作為開頭。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr "該使用者名稱無法使用。請嘗試其他名稱。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr "使用者名稱僅能包含小寫英文字母 a 至 z、數字與下述字元. - _"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr "該名稱會用作您的家目錄名稱,且無法更改。"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "更多…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "找不到輸入來源"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "輸入"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "選擇您的鍵盤配置或輸入法。"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "搜尋鍵盤與輸入法"
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "找不到語言"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎使用"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "歡迎使用!"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "其他…"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "無線網路已停用"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "檢查是否有可用的無線網路"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"連接網際網路能協助您取得新的應用程式、資訊、其他升級等。亦能用於自動設定時間"
"與地理位置。"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "沒有可用的無線網路"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
msgid "Turn On"
msgstr "開啟"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "「%s」的家長控制"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "限制該名使用者可執行或安裝的應用程式。"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "家長控制"
#. Dont break UI compatibility if parental controls are disabled.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:93
msgid "Set a Password"
msgstr "設定密碼"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:102
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "請留意勿將您的密碼遺失。"
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "設定「%s」的密碼"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:107
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "設定家長密碼"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:109
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "該密碼能用於存取對「%s」的家長控制。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:253
msgid "The passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:449
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
msgid "_Confirm Password"
msgstr "確認密碼 (_C)"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "新密碼需與舊密碼有所差異。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr "這個密碼與您上個密碼過於相似。試著更動某些英文字母與數字。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr "這個密碼與您上個密碼過於相似。試著更大幅地更動密碼。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr "這個密碼強度不足。不含使用者名稱的密碼強度會更高。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "這個密碼強度不足。試著避免在密碼中使用您的姓名。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr "這個密碼強度不足。試著避免在密碼中包含某些單字。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "這個密碼強度不足。試著避免常用單字。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "這個密碼強度不足。試著避免重新排序已有的單字。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "這個密碼強度不足。試著使用更多數字。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "這個密碼強度不足。試著使用更多大寫英文字母。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "這個密碼強度不足。試著使用更多小寫英文字母。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr "這個密碼強度不足。試著使用更多特殊字元,例如半形標點符號。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr "這個密碼強度不足。試著混合使用英文字母、數字、半形標點符號等。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "這個密碼強度不足。試著避免重複使用相同字元。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"這個密碼強度不足。試著避免重複使用相同類型的字元:需混合英文字母、數字、半形"
"標點符號等。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "這個密碼強度不足。試著避免使用如 1234 或 abcd 之類的連續字元。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr "這個密碼強度不足。試著加入更多英文字母、數字、半形標點符號等。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "混合英文大小寫字元並試著使用 1 至 2 個數字。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "加入更多英文字母、數字、半形標點符號能使密碼強度更高。"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:87
msgid "Privacy Policy"
msgstr "隱私權政策"
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:144
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"傳送的技術性報告中不會有個人資訊。資料是由 %1$s (<a href='%2$s'>隱私權政策</"
"a>) 搜集。"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:156
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr "傳送的技術性報告中不會有個人資訊,資料是由 %s 搜集。"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:200
msgid ""
"Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
"Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"允許應用程式偵測您的地理位置。該功能使用 Mozilla 定位服務(<a href='https://"
"location.services.mozilla.com/privacy'>隱私權政策</a>)。"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:203
msgid ""
"Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
"Location Service."
msgstr ""
"允許應用程式偵測您的地理位置。該功能使用 Mozilla 定位服務(<a href='https://"
"location.services.mozilla.com/privacy'>隱私權政策</a>)。"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:250
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "定位服務"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "自動回報問題"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "隱私控制可隨時在《設定》中變更。"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:111
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "第三方軟體庫"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"透過第三方軟體庫可以安裝許多額外軟體,像是一些時下流行的應用程式,或是某些裝"
"置的重要驅動程式。一些專有軟體也能在第三方軟體庫中找到。"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:122
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "停用第三方軟體庫(_D)"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "啟用第三方軟體庫(_E)"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "開始使用 %s (_S)"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s 已準備好可供使用。"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263
msgid "Setup Complete"
msgstr "設定完畢"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "全部完成!"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "搜尋城市"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:581
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s%s"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s%s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "時區"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr "若能偵測到您的所在地便會自動設定時區,您也能自行搜尋城市名稱。"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "請搜尋您的所在地或是鄰近的城市"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "歡迎使用 %s"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "初始設定"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr ""
"《初始設定》會引導您建立帳號並啟用一些功能。我們會讓您在彈指之間使一切運行得"
"宜。"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "開始設定(_S)"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "強制即時使用者模式"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "強制 OEM 模式"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "試用或安裝?"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
" Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"您可以嘗試 ${NAME} 的臨時版本,而無需對電腦進行變更。如果您決定稍後安裝,只需"
"從「概覽」檢視畫面中啟動安裝程式即可。\n"
"\n"
" 或者,選擇安裝來啟動安裝程式。"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "安裝到磁碟…"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "試用 ${NAME}"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "安裝 ${PRETTY_NAME}"
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "拍攝相片…"
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr "請確認您的名字與使用者名稱,同時也能為帳號選張相片。"
#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "大頭貼影像"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "線上帳號"
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "連接您的線上帳號"
#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "連接您的線上帳號能讓您輕鬆存取電子郵件、行事曆、聯絡人、文件與相片。"
#~ msgid ""
#~ "Accounts can be added and removed at any time from the Settings "
#~ "application."
#~ msgstr "線上帳號可隨時於《設定值》中加入或移除。"
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "%s 帳號"
#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "確認(_C)"
#~ msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
#~ msgstr "%s 已備妥。我們衷心希望您會喜歡!"
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "這個密碼強度不足。"
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "傳送協助我們改進 %s 的技術問題報告。報告會以匿名方式送出並清除個人資料。"
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "由 %s 收集的問題資料:"
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "使用 Mozilla 位置服務:"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "正在載入…"
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "連接到網際網路可以讓您設定時間、加入您的其他資訊、讓您存取您的電子郵件、行"
#~ "事曆、聯絡人資訊等。連接網路也是企業登入帳號所必須的。"
#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"
#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "授權同意"
#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr "我已同意這個條款與條件(_A)"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "找不到地區"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "地區"
#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "選擇您的國家或地區。"
#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "軟體庫"
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr "從選取的第三方來源存取額外軟體。"
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr "有些軟體採用專有授權,因此對於使用、分享、源碼存取等層面都有限制。"
#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "額外軟體庫"
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">深入瞭解…</a>"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "專有軟體一般都有使用用途、和源始碼存取上的限制。這使得只有軟體擁有者才能檢"
#~ "閱、改善、或從其程式碼中學習,而其他人都不可以。"
#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr "相反的,自由軟體則可以自由使用、複製、散布、研究、和修改。"
#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "準備出發"
#~ msgid "Youre ready to go!"
#~ msgstr "您已經準備好了!"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "停用影像"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "試著避免常見單字。"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "試著使用更多數字。"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr "這個密碼強度不足。試著加入更多英文字母、數字、半形標點符號等。"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "專有軟體來源可提供額外軟體,包括一些網頁瀏覽器和遊戲。這類軟體一般對於使用"
#~ "用途和源始碼存取都有所限制,而且並非由 %s 所提供。"
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "專有軟體來源"
#~ msgid "A user with the username %s already exists."
#~ msgstr "以「%s」為名的使用者已經存在。"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "驗證(_V)"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "強度:脆弱"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "強度:低"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "強度:中"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "強度:良好"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "強度:高"
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "這些資料正確嗎?您可以更改它們。"
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr "您可以在設定後檢閱您的線上帳號 (與加入其他帳號)。"
#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "我們認為您的時區為 %s。請按下「下一步」繼續或是手動搜尋城市以設定時區。"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr "您的使用者名稱無法在設定之後變更。"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "無密碼"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "太短"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "不夠好"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "太弱"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "一般"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "良好"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "強固"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "登入"
#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "建立本地端帳號"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "第 1 頁"
#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "建立企業版帳號"
#~ msgctxt "Online Account"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "郵件"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "連絡人"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "聊天"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "資源"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "建立帳號時發生錯誤"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "移除帳號時發生錯誤"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "確定要移除這個帳號?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "這不會移除伺服器上的帳號。"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "移除(_R)"
#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "與您雲端的既有資料連接"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "加入帳號(_A)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid "Add an Input Source"
#~ msgstr "加入輸入來源"
#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "搜尋位置"
#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "自動判斷您的位置(_D)"
#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "找不到網路裝置。"
#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "謝謝您"
#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
#~ msgstr "您可以在任何時間於設定值中改變這些選項。"
#~ msgid "_Start using GNOME 3"
#~ msgstr "開始使用 Gnome 3(_S)"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr "登入設定值是所有使用者登入系統時所使用的設定值"
#~ msgid "Select input sources"
#~ msgstr "編輯輸入來源"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "上一步(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
#~ msgstr "您的需要重新啟動才能生效"
#~ msgid "Restart Now"
#~ msgstr "立刻重新啟動"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "很抱歉"
#~ msgid "Input methods can't be used on the login screen"
#~ msgstr "輸入法無法在登入畫面中使用"