1038 lines
34 KiB
Text
1038 lines
34 KiB
Text
# Chinese (Taiwan) translation for gnome-initial-setup.
|
||
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
|
||
#
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
|
||
# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
|
||
"issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 22:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-02-20 17:33+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <zerngjia@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese - Taiwan <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||
|
||
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
|
||
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:869
|
||
msgid "Initial Setup"
|
||
msgstr "初始設定"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "下一步(_N)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "同意(_A)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "略過(_S)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "上一步(_P)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
|
||
msgid "Force existing user mode"
|
||
msgstr "強制既有使用者模式"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
|
||
msgid "— GNOME initial setup"
|
||
msgstr "— GNOME 初始設定"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
|
||
msgid "Failed to cache account"
|
||
msgstr "無法快取帳號"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "無法註冊帳號"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "不支援這個網域的身分核對方式"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "無法加入網域"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "無法登入網域"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "企業登入"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"企業登入功能可以讓集中管理的帳號在此裝置上使用;您也能透過該帳號存取公司的網"
|
||
"路資源。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "網域(_D)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "使用者名稱(_U)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "密碼(_P)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
|
||
msgid "Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "企業的網域或領域名稱"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "網域管理員登入"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
|
||
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
|
||
"here, and choose a unique computer name for your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"欲使用企業登入,需將該電腦註冊至網域中。請通知您的網路管理員於此輸入網域密"
|
||
"碼,並為該電腦設定唯一名稱。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "電腦(_C)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "管理員名稱(_N)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "管理員密碼"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "繼續(_O)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
|
||
msgid "We need a few details to complete setup."
|
||
msgstr "我們需要一些資料來完成初始設定。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "管理員"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create user '%s': "
|
||
msgstr "無法建立「%s」使用者:"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
|
||
msgid "Change Avatar"
|
||
msgstr "變更大頭貼"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
|
||
msgid "Remove Avatar"
|
||
msgstr "移除大頭貼"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "關於您"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
|
||
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
|
||
msgstr "請提供您的名字與使用者名稱,同時也能為帳號選張相片。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "全名(_F)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
|
||
msgid "Set up _parental controls for this user"
|
||
msgstr "為該名使用者設定家長控制(_P)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
|
||
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
|
||
msgstr "該功能提供給設有密碼保護的家長或監護人使用。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "企業登入(_E)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
|
||
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
|
||
msgstr "需連上網路才能進行「企業登入」設定。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "無法自動加入該類型的網域"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "找不到網域或領域名稱"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "無法以「%s」身分登入 %s 網域"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "密碼錯誤,請再試一次"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "無法連上 %s 網域:%s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "抱歉,該使用者名稱無法使用。請嘗試其他名稱。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "使用者名稱過長。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
|
||
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
|
||
msgstr "使用者名稱需以小寫英文字母 a 至 z 作為開頭。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
|
||
msgid "That username isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "該使用者名稱無法使用。請嘗試其他名稱。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
|
||
"the following characters: - _"
|
||
msgstr "使用者名稱僅能包含小寫英文字母 a 至 z、數字與下述字元:. - _"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr "該名稱會用作您的家目錄名稱,且無法更改。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "更多…"
|
||
|
||
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
|
||
#. * did not yield any results
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
|
||
msgid "No inputs found"
|
||
msgstr "找不到輸入來源"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
|
||
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
|
||
msgstr "選擇您的鍵盤配置或輸入法。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
|
||
msgid "Search keyboards and input methods"
|
||
msgstr "搜尋鍵盤與輸入法"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "找不到語言"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "歡迎使用"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "歡迎使用!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "其他…"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
|
||
msgid "Wireless networking is disabled"
|
||
msgstr "無線網路已停用"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
|
||
msgid "Checking for available wireless networks"
|
||
msgstr "檢查是否有可用的無線網路"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
|
||
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"連接網際網路能協助您取得新的應用程式、資訊、其他升級等。亦能用於自動設定時間"
|
||
"與地理位置。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
|
||
msgid "No wireless available"
|
||
msgstr "沒有可用的無線網路"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parental Controls for %s"
|
||
msgstr "「%s」的家長控制"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
|
||
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
|
||
msgstr "限制該名使用者可執行或安裝的應用程式。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
|
||
msgid "Parental Controls"
|
||
msgstr "家長控制"
|
||
|
||
#. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:93
|
||
msgid "Set a Password"
|
||
msgstr "設定密碼"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:102
|
||
msgid "Be careful not to lose your password."
|
||
msgstr "請留意勿將您的密碼遺失。"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set a Password for %s"
|
||
msgstr "設定「%s」的密碼"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:107
|
||
msgid "Set a Parent Password"
|
||
msgstr "設定家長密碼"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
|
||
msgstr "該密碼能用於存取對「%s」的家長控制。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:253
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "密碼不相符。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:449
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
|
||
msgid "_Confirm Password"
|
||
msgstr "確認密碼 (_C)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "新密碼需與舊密碼有所差異。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
|
||
"and numbers."
|
||
msgstr "這個密碼與您上個密碼過於相似。試著更動某些英文字母與數字。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
|
||
"bit more."
|
||
msgstr "這個密碼與您上個密碼過於相似。試著更大幅地更動密碼。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "這個密碼強度不足。不含使用者名稱的密碼強度會更高。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "這個密碼強度不足。試著避免在密碼中使用您的姓名。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
|
||
"password."
|
||
msgstr "這個密碼強度不足。試著避免在密碼中包含某些單字。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
|
||
msgstr "這個密碼強度不足。試著避免常用單字。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "這個密碼強度不足。試著避免重新排序已有的單字。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
|
||
msgstr "這個密碼強度不足。試著使用更多數字。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "這個密碼強度不足。試著使用更多大寫英文字母。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "這個密碼強度不足。試著使用更多小寫英文字母。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr "這個密碼強度不足。試著使用更多特殊字元,例如半形標點符號。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr "這個密碼強度不足。試著混合使用英文字母、數字、半形標點符號等。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "這個密碼強度不足。試著避免重複使用相同字元。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
|
||
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個密碼強度不足。試著避免重複使用相同類型的字元:需混合英文字母、數字、半形"
|
||
"標點符號等。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "這個密碼強度不足。試著避免使用如 1234 或 abcd 之類的連續字元。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "這個密碼強度不足。試著加入更多英文字母、數字、半形標點符號等。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "混合英文大小寫字元並試著使用 1 至 2 個數字。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr "加入更多英文字母、數字、半形標點符號能使密碼強度更高。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:87
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "隱私權政策"
|
||
|
||
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
|
||
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"傳送的技術性報告中不會有個人資訊。資料是由 %1$s (<a href='%2$s'>隱私權政策</"
|
||
"a>) 搜集。"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
|
||
"collected by %s."
|
||
msgstr "傳送的技術性報告中不會有個人資訊,資料是由 %s 搜集。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
|
||
"Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
|
||
"privacy'>privacy policy</a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"允許應用程式偵測您的地理位置。該功能使用 Mozilla 定位服務(<a href='https://"
|
||
"location.services.mozilla.com/privacy'>隱私權政策</a>)。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
|
||
"Location Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"允許應用程式偵測您的地理位置。該功能使用 Mozilla 定位服務(<a href='https://"
|
||
"location.services.mozilla.com/privacy'>隱私權政策</a>)。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:250
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "隱私"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "定位服務"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
|
||
msgid "Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "自動回報問題"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
|
||
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
|
||
msgstr "隱私控制可隨時在《設定》中變更。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:111
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
|
||
msgid "Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "第三方軟體庫"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
|
||
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
|
||
"some devices. Some proprietary software is included."
|
||
msgstr ""
|
||
"透過第三方軟體庫可以安裝許多額外軟體,像是一些時下流行的應用程式,或是某些裝"
|
||
"置的重要驅動程式。一些專有軟體也能在第三方軟體庫中找到。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:122
|
||
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "停用第三方軟體庫(_D)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
|
||
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "啟用第三方軟體庫(_E)"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Start Using %s"
|
||
msgstr "開始使用 %s (_S)"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is ready to be used."
|
||
msgstr "%s 已準備好可供使用。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263
|
||
msgid "Setup Complete"
|
||
msgstr "設定完畢"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
|
||
msgid "All done!"
|
||
msgstr "全部完成!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
|
||
msgid "Search cities"
|
||
msgstr "搜尋城市"
|
||
|
||
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
|
||
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
|
||
#. * 'London, United Kingdom'
|
||
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s,%s"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s,%s"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%p %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "時區"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
|
||
"can also search for a city to set it yourself."
|
||
msgstr "若能偵測到您的所在地便會自動設定時區,您也能自行搜尋城市名稱。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
|
||
msgid "Please search for a nearby city"
|
||
msgstr "請搜尋您的所在地或是鄰近的城市"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
|
||
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
|
||
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
|
||
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
|
||
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s !"
|
||
msgstr "歡迎使用 %s!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "初始設定"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
|
||
"We’ll have you up and running in no time."
|
||
msgstr ""
|
||
"《初始設定》會引導您建立帳號並啟用一些功能。我們會讓您在彈指之間使一切運行得"
|
||
"宜。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
|
||
msgid "_Start Setup"
|
||
msgstr "開始設定(_S)"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
|
||
msgid "Force live user mode"
|
||
msgstr "強制即時使用者模式"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
|
||
msgid "Force OEM mode"
|
||
msgstr "強制 OEM 模式"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
|
||
msgid "Try or Install?"
|
||
msgstr "試用或安裝?"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
|
||
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
|
||
"Activities view.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Alternatively, choose install to launch the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以嘗試 ${NAME} 的臨時版本,而無需對電腦進行變更。如果您決定稍後安裝,只需"
|
||
"從「概覽」檢視畫面中啟動安裝程式即可。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 或者,選擇安裝來啟動安裝程式。"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
|
||
msgid "Install to Disk…"
|
||
msgstr "安裝到磁碟…"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Try ${NAME}"
|
||
msgstr "試用 ${NAME}"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
|
||
msgstr "安裝 ${PRETTY_NAME}"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a Picture…"
|
||
#~ msgstr "拍攝相片…"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
|
||
#~ msgstr "請確認您的名字與使用者名稱,同時也能為帳號選張相片。"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar image"
|
||
#~ msgstr "大頭貼影像"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "線上帳號"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "連接您的線上帳號"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
|
||
#~ "contacts, documents and photos."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "連接您的線上帳號能讓您輕鬆存取電子郵件、行事曆、聯絡人、文件與相片。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accounts can be added and removed at any time from the Settings "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr "線上帳號可隨時於《設定值》中加入或移除。"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Account"
|
||
#~ msgstr "%s 帳號"
|
||
|
||
#~ msgid "_Confirm"
|
||
#~ msgstr "確認(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
|
||
#~ msgstr "%s 已備妥。我們衷心希望您會喜歡!"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a weak password."
|
||
#~ msgstr "這個密碼強度不足。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
|
||
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "傳送協助我們改進 %s 的技術問題報告。報告會以匿名方式送出並清除個人資料。"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
|
||
#~ msgstr "由 %s 收集的問題資料:"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
|
||
#~ msgstr "使用 Mozilla 位置服務:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading…"
|
||
#~ msgstr "正在載入…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
|
||
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
|
||
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "連接到網際網路可以讓您設定時間、加入您的其他資訊、讓您存取您的電子郵件、行"
|
||
#~ "事曆、聯絡人資訊等。連接網路也是企業登入帳號所必須的。"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system"
|
||
#~ msgstr "preferences-system"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreements"
|
||
#~ msgstr "授權同意"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
|
||
#~ "agreement."
|
||
#~ msgstr "我已同意這個條款與條件(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "No regions found"
|
||
#~ msgstr "找不到地區"
|
||
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "地區"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your country or region."
|
||
#~ msgstr "選擇您的國家或地區。"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "軟體庫"
|
||
|
||
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
|
||
#~ msgstr "從選取的第三方來源存取額外軟體。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
|
||
#~ "use, sharing, and access to source code."
|
||
#~ msgstr "有些軟體採用專有授權,因此對於使用、分享、源碼存取等層面都有限制。"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "額外軟體庫"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"more\">深入瞭解…</a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
|
||
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
|
||
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "專有軟體一般都有使用用途、和源始碼存取上的限制。這使得只有軟體擁有者才能檢"
|
||
#~ "閱、改善、或從其程式碼中學習,而其他人都不可以。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
|
||
#~ "studied and modified."
|
||
#~ msgstr "相反的,自由軟體則可以自由使用、複製、散布、研究、和修改。"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to Go"
|
||
#~ msgstr "準備出發"
|
||
|
||
#~ msgid "You’re ready to go!"
|
||
#~ msgstr "您已經準備好了!"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "停用影像"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to avoid common words."
|
||
#~ msgstr "試著避免常見單字。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to use more numbers."
|
||
#~ msgstr "試著使用更多數字。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
#~ "punctuation."
|
||
#~ msgstr "這個密碼強度不足。試著加入更多英文字母、數字、半形標點符號等。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
|
||
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
|
||
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "專有軟體來源可提供額外軟體,包括一些網頁瀏覽器和遊戲。這類軟體一般對於使用"
|
||
#~ "用途和源始碼存取都有所限制,而且並非由 %s 所提供。"
|
||
|
||
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
|
||
#~ msgstr "專有軟體來源"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists."
|
||
#~ msgstr "以「%s」為名的使用者已經存在。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "驗證(_V)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "強度:脆弱"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "強度:低"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "強度:中"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "強度:良好"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "強度:高"
|
||
|
||
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
|
||
#~ msgstr "這些資料正確嗎?您可以更改它們。"
|
||
|
||
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
|
||
#~ msgstr "您可以在設定後檢閱您的線上帳號 (與加入其他帳號)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
|
||
#~ "a city to manually set the time zone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "我們認為您的時區為 %s。請按下「下一步」繼續,或是手動搜尋城市以設定時區。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
|
||
#~ msgstr "您的使用者名稱無法在設定之後變更。"
|
||
|
||
#~ msgid "No password"
|
||
#~ msgstr "無密碼"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Too short"
|
||
#~ msgstr "太短"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Not good enough"
|
||
#~ msgstr "不夠好"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "太弱"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "一般"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "良好"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "強固"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "登入"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Local Account"
|
||
#~ msgstr "建立本地端帳號"
|
||
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "第 1 頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an Enterprise Account"
|
||
#~ msgstr "建立企業版帳號"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Online Account"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "其他"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "郵件"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "連絡人"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "聊天"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources"
|
||
#~ msgstr "資源"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "建立帳號時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Error removing account"
|
||
#~ msgstr "移除帳號時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "確定要移除這個帳號?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
#~ msgstr "這不會移除伺服器上的帳號。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
|
||
#~ msgstr "與您雲端的既有資料連接"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Account"
|
||
#~ msgstr "加入帳號(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "其他"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an Input Source"
|
||
#~ msgstr "加入輸入來源"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a location"
|
||
#~ msgstr "搜尋位置"
|
||
|
||
#~ msgid "_Determine your location automatically"
|
||
#~ msgstr "自動判斷您的位置(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "No network devices found."
|
||
#~ msgstr "找不到網路裝置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank You"
|
||
#~ msgstr "謝謝您"
|
||
|
||
#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
|
||
#~ msgstr "您可以在任何時間於設定值中改變這些選項。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start using GNOME 3"
|
||
#~ msgstr "開始使用 Gnome 3(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
#~ msgstr "登入設定值是所有使用者登入系統時所使用的設定值"
|
||
|
||
#~ msgid "Select input sources"
|
||
#~ msgstr "編輯輸入來源"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "上一步(_B)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "您的需要重新啟動才能生效"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Now"
|
||
#~ msgstr "立刻重新啟動"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "很抱歉"
|
||
|
||
#~ msgid "Input methods can't be used on the login screen"
|
||
#~ msgstr "輸入法無法在登入畫面中使用"
|