558 lines
16 KiB
Text
558 lines
16 KiB
Text
# Biełaruski pierakład gnome-session
|
|
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
|
|
# Ales Nyakhaichyk <nab@mail.by>, 2006.
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-11 12:36+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 00:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Belarusian Latin <be-latin.open-tran.eu>\n"
|
|
"Language: be@latin\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Abiary zahad"
|
|
|
|
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
|
|
msgid "Add Startup Program"
|
|
msgstr "Dadaj prahramu dla ŭruchamleńnia"
|
|
|
|
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
|
|
msgid "Edit Startup Program"
|
|
msgstr "Redahuj prahramu dla ŭruchamleńnia"
|
|
|
|
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Niama apisańnia"
|
|
|
|
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:977
|
|
msgid "The name of the startup program cannot be empty"
|
|
msgstr "Nazva prahramy dla ŭruchamleńnia nia moža być pustoj"
|
|
|
|
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:981
|
|
msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
msgstr "Zahad dla ŭruchamleńnia nia moža być pustym"
|
|
|
|
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:987
|
|
msgid "The startup command is not valid"
|
|
msgstr "Zahad dla ŭruchamleńnia niapravilny"
|
|
|
|
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1291
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Uklučanaja"
|
|
|
|
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1304
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikonka"
|
|
|
|
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1315
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Prahrama"
|
|
|
|
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1465
|
|
#: ../data/session-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sessions Preferences"
|
|
msgstr "Nałady sesijaŭ"
|
|
|
|
#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:508
|
|
msgid "Version of this application"
|
|
msgstr "Versija hetaj aplikacyi"
|
|
|
|
#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
|
|
"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
|
|
"is installed. Your session has been started without assistive technology "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hetaja sesija vymahaje padtrymki technalohij dastupnaści, ale rehistar "
|
|
"dastupnaści nia byŭ znojdzieny. Upeŭnisia, što pakunak AT-SPI zainstalavany. "
|
|
"Tvaja sesija ŭruchomlenaja biez padtrymki technalohij dastupnaści."
|
|
|
|
#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
|
|
msgid "AT SPI Registry Wrapper"
|
|
msgstr "Dapamožnaja prahrama dla schovišča AT SPI"
|
|
|
|
#: ../compat/gnome-keyring-daemon-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
|
|
msgstr "Dapamožnaja prahrama dla słužby klučnika GNOME"
|
|
|
|
#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
|
|
msgstr "Dapamožnaja prahrama dla słužby naładaŭ GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
|
|
msgid "This session logs you into GNOME"
|
|
msgstr "Hetaja sesija ŭruchamlaje GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Default session"
|
|
msgstr "Zmoŭčanaja sesija"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Kiraŭnik fajłaŭ"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kali ŭklučana, gnome-session spytaje ŭ karystalnika paćvierdžańnia pierad "
|
|
"zakančeńniem sesii."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
|
|
"the logout dialog will have an option to save the session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kali ŭklučana, gnome-session aŭtamatyčna zachavaje sesiju. Inakš, akno "
|
|
"vychadu budzie mieć opcyju zachavańnia sesii."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
|
|
msgid "List of applications that are part of the default session."
|
|
msgstr "Śpis aplikacyjaŭ zmoŭčanaj sesii."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
|
|
"names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The "
|
|
"Session Preferences will not normally allow users to remove a required "
|
|
"component from the session, and the session manager will automatically add "
|
|
"the required components back to the session if they do get removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Logout prompt"
|
|
msgstr "Paćvierdžańnie vychadu"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
|
|
msgstr "Ulubionaja vyjava dla zastaŭki ŭvachodu"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Required session components"
|
|
msgstr "Vymahanyja kampanenty sesii"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Save sessions"
|
|
msgstr "Zachoŭvaj sesii"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Selected option in the log out dialog"
|
|
msgstr "Abranaja opcyja ŭ vaknie vychadu"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the splash screen"
|
|
msgstr "Pakazvaj zastaŭku"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
|
|
msgstr "Pakazvaj zastaŭku padčas uruchamleńnia sesii"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
|
|
"your saved files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
|
|
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
|
|
"around windows, and allows you to move and resize windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
|
|
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
|
|
"effect the next session login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heta ściežka, adnosna katalohu $datadir/pixmaps/. Padkatalohi j nazvy "
|
|
"vyjavaŭ źjaŭlajucca sapraŭdnymi vartaściami. Źmiena hetaj vartaści "
|
|
"paŭpłyvaje na nastupny ŭvachod u sesiju."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
|
|
"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
|
|
"\"restart\" for restarting the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heta opcyja, jakaja budzie abranaja ŭ vaknie vychadu. Mahčymyja vartaści: "
|
|
"\"logout\" dla vychadu, \"shutdown\" dla vyklučeńnia j \"restart\" dla "
|
|
"pieraŭruchamleńnia systemy."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Kiraŭnik voknaŭ"
|
|
|
|
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dasiul uklučanyja nastupnyja prahramy:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čakajem vychadu z prahramy. Kali ty pierapyniš hetuju prahramu, možaš "
|
|
"stracić karysnyja źviestki."
|
|
|
|
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure your sessions"
|
|
msgstr "Kanfihuruj svaje sesii"
|
|
|
|
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesii"
|
|
|
|
#: ../data/session-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Additional startup _programs:"
|
|
msgstr "Dadatkovyja _prahramy aŭtaŭruchamleńnia:"
|
|
|
|
#: ../data/session-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Ahladaj..."
|
|
|
|
#: ../data/session-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Zahad:"
|
|
|
|
#: ../data/session-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Comm_ent:"
|
|
msgstr "_Kamentar:"
|
|
|
|
#: ../data/session-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcyi"
|
|
|
|
#: ../data/session-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Startup Programs"
|
|
msgstr "Prahramy aŭtaŭruchamleńnia"
|
|
|
|
#: ../data/session-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
|
|
msgstr "_Aŭtamatyčna zapaminaj uruchomlenyja aplikacyi pry vychadzie"
|
|
|
|
#: ../data/session-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazva:"
|
|
|
|
#: ../data/session-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Remember Currently Running Application"
|
|
msgstr "_Zapomni dziejna ŭruchomlenuju aplikacyju"
|
|
|
|
#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Fajł nie źjaŭlajecca pravilnym fajłam .desktop"
|
|
|
|
#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Niezrazumieły fajł stała versii \"%s\""
|
|
|
|
#: ../egg/eggdesktopfile.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Uklučeńnie %s"
|
|
|
|
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1096
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "Aplikacyja nie pryjmaje dakumentaŭ z zahadnaha radka"
|
|
|
|
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Niezrazumiełaja opcyja ŭklučeńnia: %d"
|
|
|
|
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1372
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr "Nielha pieradavać adrasy dakumentaŭ elementam stała \"Type=Link\""
|
|
|
|
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Element nia dziela uklučeńnia"
|
|
|
|
#: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:102
|
|
msgid "Session management"
|
|
msgstr "Kiravańnie sesijami"
|
|
|
|
#: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:136
|
|
msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
|
|
msgstr "Biblijateka GUI dla GNOME + EggSMClient"
|
|
|
|
#: ../egg/eggsmclient.c:185
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Nie spałučaj z kiraŭnikom sesijaŭ"
|
|
|
|
#: ../egg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Akreśli fajł, dzie zachoŭvajecca kanfihuracyja"
|
|
|
|
#: ../egg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FAJŁ"
|
|
|
|
#: ../egg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Akreśli ID kiravańnia sesijami"
|
|
|
|
#: ../egg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../egg/eggsmclient.c:241
|
|
msgid "Session Management Options"
|
|
msgstr "Opcyi kiravańnia sesijami"
|
|
|
|
#: ../egg/eggsmclient.c:242
|
|
msgid "Show Session Management options"
|
|
msgstr "Pakažy opcyi kiravańnia sesijami"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the configuration server.\n"
|
|
"(%s exited with status %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanfihuracyjny server sustreŭ prablemu.\n"
|
|
"(%s vyjšła sa statusam %d)"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not found"
|
|
msgstr "Nie ŭdałosia znajści ikonu „%s”"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:580
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieviadoma"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:631
|
|
msgid "A program is still running:"
|
|
msgstr "Dasiul pracuje prahrama:"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:635
|
|
msgid "Some programs are still running:"
|
|
msgstr "Dasiul pracujuć prahramy:"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
|
|
"to lose work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čakajem vychadu z prahramaŭ. Kali ty pierapyniš hetyja prahramy, možaš "
|
|
"stracić karysnyja źviestki."
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:864
|
|
msgid "Switch User Anyway"
|
|
msgstr "Usio roŭna źmiani karystalnika"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:867
|
|
msgid "Logout Anyway"
|
|
msgstr "Usio roŭna vyjdzi"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:870
|
|
msgid "Suspend Anyway"
|
|
msgstr "Usio roŭna zaśni"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:873
|
|
msgid "Hibernate Anyway"
|
|
msgstr "Usio roŭna zhibernuj"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:876
|
|
msgid "Shutdown Anyway"
|
|
msgstr "Usio adno vyklučy"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:879
|
|
msgid "Reboot Anyway"
|
|
msgstr "Usio adno pieraŭruchom"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Zablakuj ekran"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
|
|
"You will be automatically logged out in %d second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
|
|
"You will be automatically logged out in %d seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
|
|
"This system will be automatically shut down in %d second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
|
|
"This system will be automatically shut down in %d seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377
|
|
msgid "Log out of this system now?"
|
|
msgstr "Zaraz ža vyjści z systemy?"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:383
|
|
msgid "_Switch User"
|
|
msgstr "Ź_miani karystalnika"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392
|
|
msgid "_Log Out"
|
|
msgstr "_Vyjdzi"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398
|
|
msgid "Shut down this system now?"
|
|
msgstr "Zaraz ža vyklučyć systemu?"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404
|
|
msgid "S_uspend"
|
|
msgstr "Z_aśni"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410
|
|
msgid "_Hibernate"
|
|
msgstr "Z_hibernuj"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416
|
|
msgid "_Restart"
|
|
msgstr "_Pierazahruzi"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:426
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Vyklučy"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:924 ../gnome-session/gsm-manager.c:1541
|
|
msgid "Not responding"
|
|
msgstr "Nie adkazvaje"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:988
|
|
msgid "This program is blocking log out."
|
|
msgstr "Hetaja prahrama strymvaje vychad."
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
|
|
"down\n"
|
|
msgstr "Admoŭlena ŭ novym spałučeńni, bo sesija ŭžo zakončvajecca\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
|
|
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet ICE dziela prasłuchoŭvańnia: %s"
|
|
|
|
#. Oh well, no X for you!
|
|
#: ../gnome-session/gsm-util.c:139
|
|
msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)"
|
|
msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć sesiju ŭvachodu (i spałučycca z serveram X)"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/main.c:504
|
|
msgid "Override standard autostart directories"
|
|
msgstr "Ułasnyja katalohi aŭtamatyčnaha ŭklučeńnia"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/main.c:505
|
|
msgid "GConf key used to lookup default session"
|
|
msgstr "Kluč „GConf” dla zmoŭčanaj sesii"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/main.c:506
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Uklučy debugavy kod"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/main.c:507
|
|
msgid "Do not load user-specified applications"
|
|
msgstr "Nie ŭklučaj aplikacyjaŭ, akreślenych karystalnikam"
|
|
|
|
#: ../gnome-session/main.c:528
|
|
msgid " - the GNOME session manager"
|
|
msgstr "- kiraŭnik sesijaŭ dla GNOME"
|
|
|
|
#: ../splash/gnome-session-splash.c:291
|
|
msgid "- GNOME Splash Screen"
|
|
msgstr "- Zastaŭka GNOME"
|
|
|
|
#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Splash Screen"
|
|
msgstr "Zastaŭka GNOME"
|
|
|
|
#: ../tools/gnome-session-save.c:65
|
|
msgid "Set the current session name"
|
|
msgstr "Akreśl nazvu dziejnaj sesii"
|
|
|
|
#: ../tools/gnome-session-save.c:65
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAZVA"
|
|
|
|
#: ../tools/gnome-session-save.c:66
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Vyjdzi"
|
|
|
|
#: ../tools/gnome-session-save.c:67
|
|
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
|
|
msgstr "Vyjdzi, nie zvažajučy na najaŭnych zatrymnikaŭ"
|
|
|
|
#: ../tools/gnome-session-save.c:68
|
|
msgid "Show logout dialog"
|
|
msgstr "Pakažy akno vychadu"
|
|
|
|
#: ../tools/gnome-session-save.c:69
|
|
msgid "Show shutdown dialog"
|
|
msgstr "Pakažy akno vyklučeńnia"
|
|
|
|
#: ../tools/gnome-session-save.c:70
|
|
msgid "Kill session"
|
|
msgstr "Zabi sesiju"
|
|
|
|
#: ../tools/gnome-session-save.c:71
|
|
msgid "Use dialog boxes for errors"
|
|
msgstr "Užyj dyjalohavyja vokny dla pamyłak"
|
|
|
|
#: ../tools/gnome-session-save.c:72
|
|
msgid "Do not require confirmation"
|
|
msgstr "Nie pytajsia paćvierdžańnia"
|
|
|
|
#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
|
|
msgid "Could not connect to the session manager"
|
|
msgstr "Niemahčyma spałučycca z kiraŭnikom sesij"
|
|
|
|
#: ../tools/gnome-session-save.c:273
|
|
msgid "Program called with conflicting options"
|
|
msgstr "Prahrama ŭklučanaja ź niaŭzhodnienymi opcyjami"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to the session manager\n"
|
|
#~ msgstr "Nie ŭdałosia spałučycca z kiraŭnikom sesijaŭ\n"
|
|
|
|
#~ msgid " - Save the current session"
|
|
#~ msgstr "- Zachoŭvaje dziejnuju sesiju"
|
|
|
|
#~ msgid "Play logout sound instead of login"
|
|
#~ msgstr "Hraj huk vychadu zamiest huku ŭvachodu"
|
|
|
|
#~ msgid "- GNOME login/logout sound"
|
|
#~ msgstr "- Huk uvachodu/vychadu GNOME"
|