1
0
Fork 0
gnome-session/po/ca.po
Daniel Baumann f9d3f51ece
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 19:58:09 +02:00

1319 lines
42 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-session translation to Catalan.
# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2000.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 2.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-13 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-30 23:04+0100\n"
"Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Aquesta entrada us permet seleccionar una sessió desada"
#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Aquesta sessió us entra al GNOME"
#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME de prova"
#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME sobre Wayland"
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME damunt Xorg"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:5
msgid "Save sessions"
msgstr "Desa les sessions"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament."
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Save this session"
msgstr "Desa aquesta sessió"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Si s'habilita, el gnome-session desarà automàticament la propera sessió al "
"registre."
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:15
msgid "Logout prompt"
msgstr "Indicador de sortida"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Si s'habilita, el gnome-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar "
"una sessió."
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Mostra l'avís de mode clàssic"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Si s'habilita, el gnome-session mostrarà un diàleg d'avís després d'iniciar "
"la sessió si aquesta és en mode clàssic."
#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Sessió personalitzada"
#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Seleccioneu quina sessió personalitzada voleu"
#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "Sessió _nova"
#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Suprimeix la sessió"
#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "_Canvia el nom de la sessió"
#: data/session-selector.ui:168
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
msgstr "Alguna cosa ha fallat."
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system cant recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Contacteu amb un "
"administrador del sistema"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system cant recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Com a mètode de "
"precaució s'han inhabilitat totes les extensions."
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system cant recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar.\n"
"Sortiu i torneu-ho a provar."
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
msgid "_Log Out"
msgstr "_Surt"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:403
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilita el codi de depuració"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
msgid "Allow logout"
msgstr "Permet sortir"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostra l'avís de l'extensió"
#: gnome-session/gsm-manager.c:1301 gnome-session/gsm-manager.c:2050
msgid "Not responding"
msgstr "No està responent"
#: gnome-session/gsm-util.c:431
msgid "_Log out"
msgstr "_Surt"
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicació recordada"
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Aquest programa està blocant la sortida."
#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està aturant\n"
# Nota: ICE -> Inter-Client Exchange
# (http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_protocols_and_architecture#Inter-
# client_communication)
#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:607
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s"
#: gnome-session/main.c:400
msgid "Running as systemd service"
msgstr "S'està executant systemd com a servei"
#: gnome-session/main.c:401
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic"
#: gnome-session/main.c:401
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "DIRECTORI_INICI_AUTOMÀTIC"
#: gnome-session/main.c:402
msgid "Session to use"
msgstr "Sessió que s'utilitzarà"
#: gnome-session/main.c:402
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOM_DE_SESSIÓ"
#: gnome-session/main.c:404
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "No carreguis les aplicacions especificades per l'usuari"
#: gnome-session/main.c:405
msgid "Version of this application"
msgstr "Versió d'aquesta aplicació"
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:407
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Mostra el diàleg de la balena per fer proves"
#: gnome-session/main.c:408
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Inhabilita la comprovació d'acceleració del maquinari"
#: gnome-session/main.c:440
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — el gestor de sessions del GNOME"
#: tools/gnome-session-ctl.c:245
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Inicia gnome-session-shutdown.target"
#: tools/gnome-session-ctl.c:246
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Inicia gnome-session-shutdown.target quan es rep EOF o un únic byte a stdin"
#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "S'ha completat el senyal d'inicialització a gnome-session"
#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Reinicia dbus.service si està executant-se"
#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"Executa des de ExecStopPost per a iniciar gnome-session-failed.target quan "
"hi hagi una fallada del servei"
#: tools/gnome-session-ctl.c:279
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "El programa necessita exactament un paràmetre"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
" -h, --help Show this help\n"
" --version Show program version\n"
" --app-id ID The application id to use\n"
" when inhibiting (optional)\n"
" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPCIÓ...] ORDRE\n"
"\n"
"Executeu l'ORDRE mentre s'inhibeix alguna funcionalitat de la sessió.\n"
"\n"
" -h, --help Mostra aquesta ajuda\n"
" --version Mostra la versió del programa\n"
" --app-id ID L'id d'aplicació que s'utilitzarà quan\n"
" s'inhibeixi (opcional)\n"
" --reason RAÓ La raó per la qual s'inhibeix (opcional)\n"
" --inhibit ARG Coses a inhibir, llista separada per dos punts:\n"
" «logout» (sortida), «switch-user» (canvi d'usuari),\n"
" «suspend» (suspendre), «idle» (inactiu) i\n"
" «automount» (muntatge automàtic)\n"
" --inhibit-only No executis l'ORDRE i espera per sempre\n"
" -l, --list Llista les inhibicions existents, i surt\n"
"\n"
"Si no s'especifica cap opció a --inhibit, s'utilitzarà «idle» (inactiu).\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:282
#, c-format
msgid "Error while creating pipe: %s\n"
msgstr "Hi ha hagut un error al crear una canonada: %s\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:299
msgid "Failure reading pipe\n"
msgstr "Hi ha hagut una fallada al llegir d'una canonada\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:303
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar %s\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:376 tools/gnome-session-inhibit.c:386
#: tools/gnome-session-inhibit.c:396
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s requereix un argument\n"
#: tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
#: tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Apaga"
#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicia"
#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "S'està ignorant qualsevol inhibidor existent"
#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Dont prompt for user confirmation"
msgstr "No demanis la confirmació de l'usuari"
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions"
#: tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr ""
"El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre elles"
#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sessió %d"
#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr ""
"Els noms de sessió no poden començar amb els caràcters «.» ni contenir «/»"
#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Els noms de sessió no poden començar amb el caràcter «.»"
#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Els noms de sessió no poden contenir el caràcter «/»"
#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%s»"
#~ msgid "Use systemd session management"
#~ msgstr "Usa la gestió de la sessió de systemd"
#~ msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
#~ msgstr "Usa la gestió de sessió integrada (en comptes de la de systemd)"
#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Amb aquesta sessió accediu al GNOME emprant Wayland"
#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "_Programes d'inici addicionals:"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Programes d'inici"
#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr ""
#~ "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en sortir"
# FIXME [l10n-bug] (dpm)
#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Navega…"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Co_mentari:"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_Ordre:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nom:"
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Selecciona una ordre"
#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Afegeix un programa d'inici"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Edita el programa d'inici"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "L'ordre d'inici no pot ser buida"
#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "L'ordre d'inici no és vàlida"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitat"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programa"
#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sense nom"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sense descripció"
#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda"
#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Aplicacions d'inici"
#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'iniciïn en entrar"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid"
# FIXME: potser es refereixen a .desktop (dpm)
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "S'està iniciant %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "No és reconeix l'opció de llançament: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus "
#~ "«Type=Link»"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "No és un element executable"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FITXER"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "IDENTIFICADOR"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu podríeu "
#~ "perdre les dades no desades."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "S'està esperant que finalitzin alguns programes. Si els interrompeu és "
#~ "possible que perdeu les dades no desades."
#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres"
#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Surt de totes maneres"
#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Atura temporalment de totes maneres"
#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Hiberna de totes maneres"
#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Atura de totes maneres"
#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reinicia de totes maneres"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloca la pantalla"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
#~ msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
#~ msgstr[1] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segon."
#~ msgstr[1] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segons."
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Heu entrat com a «%s»."
#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest sistema?"
#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "Canvia d'_usuari"
#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Voleu aturar aquest sistema?"
#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "A_tura temporalment"
#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hiberna"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reinicia"
#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Atura l'ordinador"
#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Voleu reiniciar el sistema ara?"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d hora"
#~ msgstr[1] "%d hores"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minut"
#~ msgstr[1] "%d minuts"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segon"
#~ msgstr[1] "%d segons"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segons"
#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "Sortida automàtica d'aquí %s"
#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "La sessió està configurada perquè se surti automàticament després d'un "
#~ "període d'inactivitat."
#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»"
#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Ha fallat la càrrega del GNOME 3"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "El GNOME 3 no s'ha pogut iniciar correctament i ha arrencat en <i>mode "
#~ "clàssic</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Això vol dir que segurament el vostre sistema (maquinari gràfic o "
#~ "controlador) no podrà proporcionar el GNOME 3 a la seva màxima capacitat."
#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Descobriu més coses sobre el GNOME 3"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor X)"
#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>Hi ha alguns programes encara en execució:</b>"
#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "S'ha sortit amb codi %d"
#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "S'ha matat per la senyal %d"
#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "S'ha aturat per la senyal %d"
#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Algunes de les "
#~ "extensions de sota poden haver-ho causat.\n"
#~ "Intenteu inhabilitar-ne algunes i després sortiu i torneu-ho a provar."
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha un problema amb el servidor de la configuració.\n"
#~ "(%s ha sortit amb l'estat %d)"
#~ msgid "Show logout dialog"
#~ msgstr "Mostra el diàleg de sortida"
#~ msgid "Show shutdown dialog"
#~ msgstr "Mostra el diàleg d'aturada"
#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "Empra quadres de diàleg per als errors"
#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "Estableix el nom de la sessió actual"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Mata la sessió"
#~ msgid "Classic GNOME"
#~ msgstr "GNOME clàssic"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de finestres"
#~ msgid "Default session"
#~ msgstr "Sessió predeterminada"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestor de fitxers"
#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
#~ msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió."
#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
#~ "manager will automatically add the required components back to the "
#~ "session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "Llista dels components que són necessaris com a part de la sessió, a "
#~ "cadascun dels quals li correspon una clau del GConf a «/desktop/gnome/"
#~ "session/required_components». Normalment l'eina de les preferències de "
#~ "les aplicacions d'inici no permet que els usuaris suprimeixin un "
#~ "d'aquests elements necessaris de la sessió. El gestor de la sessió els hi "
#~ "tornarà a afegir automàticament en entrar en cas que s'hagin suprimit."
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Quadre"
#~ msgid "Required session components"
#~ msgstr "Components necessaris de la sessió"
#~ msgid ""
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
#~ "with your saved files."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i us permet "
#~ "interaccionar amb els fitxers desats."
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de considerar la sessió com a "
#~ "inactiva."
#~ msgid ""
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
#~ msgstr ""
#~ "El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la "
#~ "pantalla, la qual conté els menús, la llista de finestra, les icones "
#~ "d'estat, el rellotge, etc."
#~ msgid ""
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els "
#~ "costats de les finestres, i també us permet moure-les i canviar-ne la "
#~ "mida."
#~ msgid "Time before session is considered idle"
#~ msgstr "Temps abans de considerar la sessió com a inactiva"
#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "La clau del GConf utilitzada per a cercar la sessió predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu és possible "
#~ "que perdeu les dades no desades."
#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "Auxiliar del dimoni dels paràmetres del GNOME"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament. D'altra "
#~ "manera, el diàleg de sortida tindrà una opció per a desar la sessió."
#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "Imatge preferida per a emprar a la pantalla de presentació"
#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan s'iniciï la sessió"
#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és un valor de camí relatiu basat al directori $datadir/pixmaps/. "
#~ "Els subdirectoris i noms d'imatges són valors vàlids. El canvi d'aquest "
#~ "valor tindrà efecte a la següent entrada a la sessió."
#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- pantalla de presentació del GNOME"
#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "Pantalla de presentació del GNOME"
#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "El nom del programa d'inici no pot ser buit"
#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha indicat que es requereix tecnologia assistiva per a aquesta sessió, "
#~ "però no s'ha pogut trobar el registre d'accessibilitat. Assegureu-vos que "
#~ "el paquet AT-SPI estigui instal·lat. S'ha iniciat la sessió sense la "
#~ "tecnologia assistiva."
# Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider
# Interface (dpm)
#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)"
#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "Preferències de les sessions"
#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Opció seleccionada al quadre de diàleg de sortida"
#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és l'opció que estarà seleccionada al quadre de diàleg de "
#~ "sortida, els valors vàlids són «logout» per a sortir, «shutdown» per a "
#~ "aturar el sistema, i «restart» per a reiniciar-lo."
#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Configureu les vostres sessions"
#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Embolcall del dimoni de l'anell de claus del GNOME"
#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "Gestió de sessions"
#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr ""
#~ "Biblioteca de la interfìcie gràfica d'usuari del GNOME amb l'EggSMClient"
#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "Permet connexions TCP"
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Per raons de seguretat, en les plataformes que tenen "
#~ "_IceTcpTransNoListen() (sistemes XFree86), el gnome-session no escolta "
#~ "connexions en ports TCP. Aquesta opció permetrà connexions des de "
#~ "màquines remotes (autoritzades). S'ha de reiniciar el gnome-session "
#~ "perquè tingui efecte."
#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_Ordre:"
#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "El que passa amb l'aplicació quan surt."
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estil:"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactiu"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat."
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha informat del seu estat."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "S'està executant"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Un membre normal de la sessió."
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "S'està desant"
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió."
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "No ha informat de l'estat dins el temps establert."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir."
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "No es permet que mori mai."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Paperera"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Propietats"
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "S'inicia sempre a cada entrada."
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordre"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estil"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en arrencar el GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Algunes coses, com els temes, sons o la configuració del fons podrien no "
#~ "funcionar correctament."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "L'últim missatge d'error va ser:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "El GNOME intentarà reiniciar el dimoni de configuracions la propera "
#~ "vegada que entreu."
#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "El dimoni de configuracions s'ha reiniciat massa vegades."
#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "Llista els clients registrats i després surt."
#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "PROGRAMA..."
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'especificar almenys un programa per a suprimir. Podeu llistar els "
#~ "programes amb --list.\n"
#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Error: no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n"
#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "Clients registrats actualment:\n"
#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el programa %s a la sessió\n"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a "
#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: "
#~ "'%s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar correctament el gestor de sessions del GNOME. "
#~ "Informeu-ne com una errada del GNOME. Indiqueu aquest missatge d'error "
#~ "ICE en l'informe d'errada: «%s». De moment podeu mirar d'entrar amb la "
#~ "sessió a prova de fallades."
#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please "
#~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's "
#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
#~ "session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut blocar el fitxer «%s». "
#~ "Informeu-ne com una errada del GNOME. A vegades aquest error es produeix "
#~ "si no es pot escriure al directori on és el fitxer. Podeu mirar d'entrar "
#~ "mitjançant la sessió a prova de fallades i assegurar-vos-en."
#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this "
#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try "
#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut llegir el fitxer: «%s». "
#~ "Aquest fitxer ha d'existir i s'ha de poder llegir perquè el GNOME "
#~ "funcioni correctament. Mireu d'entrar mitjançant la sessió a prova de "
#~ "fallades i suprimir aquest fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for "
#~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s». S'ha de poder escriure en aquest "
#~ "fitxer perquè el GNOME funcioni correctament. Mireu d'entrar mitjançant "
#~ "la sessió a prova de fallades, i també assegureu-vos que es pugui "
#~ "escriure al directori."
#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "_Reinicia l'ordinador"
#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session"
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients es registrin "
#~ "(0=indefinidament)"
#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "RETARD"
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients responguin "
#~ "(0=indefinidament)"
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients morin "
#~ "(0=indefinidament)"
#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "Aquesta sessió s'executa com a usuari privilegiat"
#~ msgid ""
#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
#~ msgstr ""
#~ "S'hauria d'evitar executar una sessió com a usuari privilegiat per raons "
#~ "de seguretat. Si és possible, hauríeu d'entrar com a usuari normal."
#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Si no funciona correctament el rellotge del sistema podríeu tenir "
#~ "problemes amb la sessió. Hauríeu d'ajustar-lo.\n"
#~ "\n"
#~ "La data actual és <b>%s</b>."
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut llançar l'eina de configuració del temps: %s"
#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "Sembla que el rellotge de l'ordinador està malament"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignora"
#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "_Ajusta el rellotge"
#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut cercar l'adreça d'Internet de %s.\n"
#~ "Això provocarà que el GNOME no funcioni correctament.\n"
#~ "Segurament es podria corregir aquest problema afegint\n"
#~ "%s al fitxer /etc/hosts."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Torna-ho a provar"
#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "S'ha abandonat l'espera a causa d'un conflicte."
#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "Cap resposta a l'ordre %s."
#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar parat o trencat."
#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo."
#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "No s'ha reiniciat atès que s'han produït errades."
#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés."
#~ msgid "- Save the current session"
#~ msgstr "- Desa la sessió actual"
#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "Voleu desar els canvis fets a la sessió actual abans de tancar?"
#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "Si no els deseu, es descartaran tots els canvis."
#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_Tanca sense desar"
#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "S'ha desat la sessió."
#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n"
#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
#~ msgstr "el gestor de sessions no permet l'ús d'extensions del GNOME\n"
#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "Suprimeix el client seleccionat de la sessió."
#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "Aplica els canvis a la sessió actual"
#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "La llista dels programes de la sessió."
#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "_Programes actualment en execució:"
#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de finestres Sawfish"
#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de finestres Metacity"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de l'escriptori"
#~ msgid "New Startup Program"
#~ msgstr "Programa d'inici nou"
#~ msgid "_Save current setup"
#~ msgstr "_Desa la configuració actual"
#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
#~ msgstr "_Desa automàticament els canvis a la sessió"
#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "El nom de la sessió no pot estar buit"
#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "Afegeix una nova sessió"
#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "Edita el nom de la sessió"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Inhabilita"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"
#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns canvis no estan desats.\n"
#~ "Voleu sortir igualment?"
#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació en en_trar"
#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "Ordre d'_inici:"
#~ msgid "There was an unknown activation error."
#~ msgstr "S'ha produït un error d'activació desconegut."
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió"
#~ msgid "Save Current Session"
#~ msgstr "Desa la sessió actual"
#~ msgid "Save current state of desktop"
#~ msgstr "Desa l'estat actual de l'escriptori"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritat"
#~ msgid "Audio Settings"
#~ msgstr "Configuració del so"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Protector de pantalla"
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "Propietats del fons"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Propietats del ratolí"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Propietats del teclat"
#~ msgid "_Priority:"
#~ msgstr "_Prioritat:"
#~ msgid "Starting GNOME: %s"
#~ msgstr "or something like that :)\n"
#~ msgid "Starting GNOME: done"
#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME: fet"
#~ msgid "Starting GNOME"
#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME"
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Tornar-lo a crear"
#~ msgid "<i>These changes take effect immediately</i>"
#~ msgstr "<i>Aquests canvis tenen efecte immediatament</i>"
#~ msgid "Choose Current Session"
#~ msgstr "Selecciona la sessió actual"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Afegeix..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Programes d'inici no controlats per la sessió"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "Els programes amb valors més baixos s'executen abans que els programes "
#~ "amb valors més alts. El valor per defecte hauria de valdre."
#~ msgid "Session Properties & Startup Programs"
#~ msgstr "Propietats de la sessió i programes d'inici"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Entra"
#~ msgid "Start with default programs"
#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte"
#~ msgid "Reset all user settings"
#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari"
#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid ""
#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
#~ "by the current user, %s.\n"
#~ "Please correct the ownership of this directory."
#~ msgstr ""
#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n"
#~ "a l'usuari actual, %s.\n"
#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori."
#~ msgid "Really log out?"
#~ msgstr "Realment voleu sortir?"
#~ msgid ""
#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
#~ "to not function correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n"
#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n"
#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n"
#~ "for information on this bug).\n"
#~ "\n"
#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "La vostra versió de libICE té un error que fa que gnome-session\n"
#~ "no funcione correctament.\n"
#~ "\n"
#~ "Si esteu en Solaris, haurieu de actualitzar al pedaç de Solaris\n"
#~ "#108376-16 o utilitzar la libICE.so.6 del Solaris 7 original.\n"
#~ "Copieu el fitxer en /usr/openwin/lib. (Gràcies a Andy Reitz per la\n"
#~ "informació sobre aquest bug).\n"
#~ "\n"
#~ "La vostra sessió del GNOME terminarà després de tancar aquest diàleg."