548 lines
16 KiB
Text
548 lines
16 KiB
Text
# GNOME seansi eesti keele tõlge.
|
||
# Estonian translation of gnome-session.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004–2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2006–2011 The GNOME Project.
|
||
#
|
||
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
|
||
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001, 2002.
|
||
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002.
|
||
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2004–2006.
|
||
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005–2011.
|
||
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-session MASTER\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-01-08 21:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-09 16:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: data/gnome-custom-session.desktop.in:3
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Kohandatud"
|
||
|
||
#: data/gnome-custom-session.desktop.in:4
|
||
msgid "This entry lets you select a saved session"
|
||
msgstr "Selle abil saab valida salvestatud seansi"
|
||
|
||
#: data/gnome.desktop.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/gnome.desktop.in:4 data/gnome-xorg.desktop.in:4
|
||
msgid "This session logs you into GNOME"
|
||
msgstr "Selle seansiga logitakse sind GNOME keskkonda sisse"
|
||
|
||
#: data/gnome-xorg.desktop.in:3
|
||
msgid "GNOME on Xorg"
|
||
msgstr "GNOME Xorg’iga"
|
||
|
||
#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
|
||
msgid "GNOME dummy"
|
||
msgstr "GNOME libaseanss"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:15
|
||
msgid "Custom Session"
|
||
msgstr "Kohandatud seanss"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
|
||
msgid "Please select a custom session to run"
|
||
msgstr "Palun vali kohandatud seanss, mida käivitada"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:105
|
||
msgid "_New Session"
|
||
msgstr "_Uus seanss"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:119
|
||
msgid "_Remove Session"
|
||
msgstr "_Eemalda seanss"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:133
|
||
msgid "Rena_me Session"
|
||
msgstr "_Muuda seansi nime"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:168
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Jätka"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
|
||
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
|
||
msgstr "Oo ei! Miski läks nihu."
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
|
||
"administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esines viga ja süsteem ei suuda taastuda. Palun võta ühendust "
|
||
"süsteemihalduriga"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
|
||
"been disabled as a precaution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esines viga ja süsteem ei suuda taastuda. Ettevaatusabinõuna keelati kõik "
|
||
"laiendused."
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
|
||
"Please log out and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esines viga ja süsteem ei suuda taastuda.\n"
|
||
"Logi välja ja proovi uuesti."
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
|
||
msgid "_Log Out"
|
||
msgstr "Logi _välja"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 gnome-session/main.c:279
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Silumiskoodi lubamine"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
|
||
msgid "Allow logout"
|
||
msgstr "Väljalogimine on lubatud"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
|
||
msgid "Show extension warning"
|
||
msgstr "Laienduse hoiatuse kuvamine"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-manager.c:1266 gnome-session/gsm-manager.c:1919
|
||
msgid "Not responding"
|
||
msgstr "Ei vasta"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-util.c:382
|
||
msgid "_Log out"
|
||
msgstr "_Logi välja"
|
||
|
||
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
|
||
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
|
||
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
|
||
#.
|
||
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
|
||
msgid "Remembered Application"
|
||
msgstr "Meelde jäetud rakendus"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
|
||
msgid "This program is blocking logout."
|
||
msgstr "See rakendus takistab väljalogimist."
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
|
||
"down\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uue kliendi ühendus lükati tagasi, kuna hetkel jäetakse seanss seisma\n"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
|
||
msgstr "ICE kuulamissoklit pole võimalik luua: %s"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:277
|
||
msgid "Override standard autostart directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardsete automaatkäivituse kataloogide asemel muude kataloogide "
|
||
"kasutamine"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:277
|
||
msgid "AUTOSTART_DIR"
|
||
msgstr "AUTOMAATKÄIVITUS_KAUST"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:278
|
||
msgid "Session to use"
|
||
msgstr "Kasutatav seanss"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:278
|
||
msgid "SESSION_NAME"
|
||
msgstr "SEANSI_NIMI"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:280
|
||
msgid "Do not load user-specified applications"
|
||
msgstr "Kasutaja määratud rakendusi ei laadita"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:281
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Rakenduse versioon"
|
||
|
||
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
|
||
#: gnome-session/main.c:283
|
||
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
|
||
msgstr "Testimise jaoks kuvatakse nurjumise dialoogi"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:284
|
||
msgid "Disable hardware acceleration check"
|
||
msgstr "Riistvarakiirenduse kontrolli keelamine"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:316
|
||
msgid " — the GNOME session manager"
|
||
msgstr " — GNOME seansihaldur"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
|
||
"\n"
|
||
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help Show this help\n"
|
||
" --version Show program version\n"
|
||
" --app-id ID The application id to use\n"
|
||
" when inhibiting (optional)\n"
|
||
" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
|
||
" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
|
||
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
|
||
" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
|
||
"\n"
|
||
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s [VALIKUD…] KÄSK\n"
|
||
"\n"
|
||
"Käivita KÄSK, piirates selleks ajaks seansi võimekust.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help Selle abi kuvamine\n"
|
||
" --version Rakenduse versiooni kuvamine\n"
|
||
" --app-id ID Kasutatava rakenduse ID\n"
|
||
" piirangu ajal (valikuline)\n"
|
||
" --reason PÕHJUS Piirangu põhjus (valikuline)\n"
|
||
" --inhibit ARG Piiratavad asjad, koolonitega loetelu:\n"
|
||
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
|
||
" --inhibit-only Ei käivitata KÄSKU, selle asemel oodatakse igavesti\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kui ühtegi --inhibit valikut pole määratud, jääb idle (jõudeolek).\n"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s\n"
|
||
msgstr "%s käivitamine nurjus\n"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:206 tools/gnome-session-inhibit.c:216
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s jaoks on vajalik argument\n"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session %d"
|
||
msgstr "Seanss %d"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
|
||
msgstr "Seansi nimed ei tohi alata punktiga (.) ega sisaldada kaldkriipsu (/)"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:111
|
||
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
|
||
msgstr "Seansi nimed ei tohi alata punktiga (.)"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:115
|
||
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
|
||
msgstr "Seansi nimed ei tohi sisaldada kaldkriipsu (/)"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A session named “%s” already exists"
|
||
msgstr "Seanss nimega „%s“ on juba olemas"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:50
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Väljalogimine"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:51
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Väljalülitamine"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:52
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Taaskäivita"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:53
|
||
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
|
||
msgstr "Kõiki olemasolevaid piiranguid eiratakse"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:54
|
||
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
|
||
msgstr "Kinnitust pole vaja küsida"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
|
||
msgid "Could not connect to the session manager"
|
||
msgstr "Seansihalduriga pole võimalik ühenduda"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:198
|
||
msgid "Program called with conflicting options"
|
||
msgstr "Rakendus kutsuti välja vastuoluliste parameetritega"
|
||
|
||
#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selle seansiga logitakse sind Waylandi kasutades GNOME keskkonda sisse"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional startup _programs:"
|
||
#~ msgstr "Täiendavad automaatselt käivituvad _rakendused:"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Automaatselt käivituvad rakendused"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
|
||
#~ msgstr "Väljalogimisel _jäetakse töötavad rakendused meelde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
|
||
#~ msgstr "_Jäta hetkel töötavad rakendused meelde"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Valikud"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse…"
|
||
#~ msgstr "Sirvi…"
|
||
|
||
#~ msgid "Comm_ent:"
|
||
#~ msgstr "Komm_entaar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "_Käsk:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_Nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Command"
|
||
#~ msgstr "Käsu valimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Startup Program"
|
||
#~ msgstr "Automaatselt käivituva rakenduse lisamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Startup Program"
|
||
#~ msgstr "Automaatselt käivituva rakenduse muutmine"
|
||
|
||
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "Käivituskäsku ei tohi tühjaks jätta"
|
||
|
||
#~ msgid "The startup command is not valid"
|
||
#~ msgstr "Käivituskäsk pole korrektne"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ikoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Program"
|
||
#~ msgstr "Rakendus"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Applications Preferences"
|
||
#~ msgstr "Automaatselt käivitatavate rakenduste eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "No name"
|
||
#~ msgstr "Nimi puudub"
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "Kirjeldus puudub"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display help document"
|
||
#~ msgstr "Abidokumenti pole võimalik kuvada"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Applications"
|
||
#~ msgstr "Automaatselt käivitatavad rakendused"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
|
||
#~ msgstr "Sisselogimisel käivitatavate rakenduste valimine"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Töölauafailis tundmatu \"Version '%s'\""
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Käivitamine: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt määratavaid dokumente"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Type=Link' tüüpi töölauakirjetele "
|
||
#~ "edastada"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Pole käivitatav kirje"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FAIL"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Seansihalduse ID määramine"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Seansihalduse valikud:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Some programs are still running:"
|
||
#~ msgstr "Mõned rakendused töötavad ikka veel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
#~ msgid "A program is still running:"
|
||
#~ msgstr "Üks rakendus töötab ikka veel:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
|
||
#~ "to lose work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rakenduse töö lõpetamise järel ootamine. Rakenduse katkestamine võib "
|
||
#~ "põhjustada sinu töö kaotsimineku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
|
||
#~ "to lose work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rakenduse töö lõpetamise järel ootamine. Rakenduste katkestamine võib "
|
||
#~ "põhjustada sinu töö kaotsimineku."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch User Anyway"
|
||
#~ msgstr "Vaheta ikkagi kasutajat"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out Anyway"
|
||
#~ msgstr "Logi ikkagi välja"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend Anyway"
|
||
#~ msgstr "Alusta ikkagi uinakut"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernate Anyway"
|
||
#~ msgstr "Alusta ikkagi talveund"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down Anyway"
|
||
#~ msgstr "Lülita ikkagi välja"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Anyway"
|
||
#~ msgstr "Taaskäivita ikkagi"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Lukusta ekraan"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Tühista"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
|
||
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
|
||
#~ msgstr[1] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
|
||
|
||
#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
|
||
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "See arvuti lülitatakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
|
||
#~ msgstr[1] "See arvuti lülitatakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
|
||
|
||
#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
|
||
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "See arvuti taaskäivitatakse %d sekundi pärast automaatselt."
|
||
#~ msgstr[1] "See arvuti taaskäivitatakse %d sekundi pärast automaatselt."
|
||
|
||
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Sa oled sisse logitud kasutajana \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Log out of this system now?"
|
||
#~ msgstr "Kas logida arvutist välja?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Switch User"
|
||
#~ msgstr "_Vaheta kasutajat"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down this system now?"
|
||
#~ msgstr "Kas lülitada arvuti välja?"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uspend"
|
||
#~ msgstr "_Alusta uinakut"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hibernate"
|
||
#~ msgstr "_Alusta talveund"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart"
|
||
#~ msgstr "_Taaskäivita"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Lülita _välja"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart this system now?"
|
||
#~ msgstr "Kas taaskäivitada arvuti kohe?"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%d tund"
|
||
#~ msgstr[1] "%d tundi"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minut"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minutit"
|
||
|
||
#~ msgid "%d second"
|
||
#~ msgid_plural "%d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%d sekund"
|
||
#~ msgstr[1] "%d sekundit"
|
||
|
||
#~ msgid "0 seconds"
|
||
#~ msgstr "0 sekundit"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic logout in %s"
|
||
#~ msgstr "Automaatse väljalogimiseni %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
|
||
#~ "inactivity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selle seansi seadistuse järgi logitakse pärast määratud tegevusetuse "
|
||
#~ "perioodi automaatselt välja."
|
||
|
||
#~ msgid "Icon '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "Ikooni '%s' ei leitud"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
|
||
#~ msgstr "GNOME 3 laadimine nurjus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
|
||
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
|
||
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kahjuks polnud GNOME 3 võimalik õigesti käivituda ja kasutatakse "
|
||
#~ "<i>varurežiimi</i>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kõige tõenäolisemalt on probleemide allikaks sinu videokaart või selle "
|
||
#~ "draiver."
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
|
||
#~ msgstr "Õpi GNOME 3 rohkem tundma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sisselogimise seanssi pole võimalik käivitada (ja X-serveriga pole "
|
||
#~ "võimalik ühenduda)"
|