651 lines
23 KiB
Text
651 lines
23 KiB
Text
# Persian translation of gnome-session.
|
||
# Copyright (C) 2010, 2011, Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as gnome-session package.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2003.
|
||
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
|
||
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
|
||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017.
|
||
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2013-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-session 2.10.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-08 21:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 16:42+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "سفارشی"
|
||
|
||
#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
|
||
msgid "This entry lets you select a saved session"
|
||
msgstr "این ورودی میگذارد نشست ذخیرهشدهای را برگزینید"
|
||
|
||
#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "گنوم"
|
||
|
||
#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
|
||
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
|
||
msgid "This session logs you into GNOME"
|
||
msgstr "این نشست شما را به گنوم وارد میکند"
|
||
|
||
#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
|
||
msgid "GNOME dummy"
|
||
msgstr "گنوم ساختگی"
|
||
|
||
#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
|
||
msgid "GNOME on Wayland"
|
||
msgstr "گنوم روی ویلند"
|
||
|
||
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
|
||
msgid "GNOME on Xorg"
|
||
msgstr "گنوم روی زورگ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:5
|
||
msgid "Save sessions"
|
||
msgstr "_ذخیرهٔ نشستها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
|
||
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
|
||
msgstr "در صورت فعّال بودن، گنوم به صورت خودکار، نشست را ذخیره میکند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
|
||
msgid "Save this session"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ این نشست"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
|
||
"out even if auto saving is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام فعّال بودن، gnome-session به صورت خودکار، نشست بعدی را هنگام خروج ذخیره "
|
||
"میکند، حتا اگر ذخیرهٔ خودکار غیرفعّال باشد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:15
|
||
msgid "Logout prompt"
|
||
msgstr "اعلان خروج"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:16
|
||
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورت فعّال بودن، gnome-session پیش از اتمام یک نشست، به کاربر اعلان میدهد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:20
|
||
msgid "Show the fallback warning"
|
||
msgstr "نمایش هشدار جایگزینی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:21
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
|
||
"session was automatically fallen back."
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورت فعّال بودن، اگر نشست به صورت خودکار به عقب افتاده باشد، gnome-session "
|
||
"یک پنجرهٔ هشدار پس از ورود نمایش خواهد داد."
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:15
|
||
msgid "Custom Session"
|
||
msgstr "نشست سفارشی"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
|
||
msgid "Please select a custom session to run"
|
||
msgstr "لطفاً یک نشست سفارشی را برای اجرا برگزینید"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:105
|
||
msgid "_New Session"
|
||
msgstr "نشست _جدید"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:119
|
||
msgid "_Remove Session"
|
||
msgstr "_برداشتن نشست"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:133
|
||
msgid "Rena_me Session"
|
||
msgstr "_تغییرنام نشست"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:168
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_ادامه"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
|
||
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
|
||
msgstr "وای نه! اشتباهی رخ داد."
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
|
||
"administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"مشکلی رخ داده و سامانه نمیتواند بازیابی شود. لطفاً با یک مدیر سامانه تماس "
|
||
"بگیرید"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have been "
|
||
"disabled as a precaution."
|
||
msgstr ""
|
||
"مشکلی رخ داده و سامانه نمیتواند بازیابی شود. تمام افزونهها جهت احتیاط غیرفعال "
|
||
"شدهاند."
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
|
||
"Please log out and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"مشکلی رخ داده و سامانه نمیتواند بازیابی شود.\n"
|
||
"لطفاً خارج شده و دوباره بیازمایید."
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
|
||
msgid "_Log Out"
|
||
msgstr "_خروج"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:403
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "کد اشکالزدایی به کار انداخته شود"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
|
||
msgid "Allow logout"
|
||
msgstr "اجازهٔ خروج"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
|
||
msgid "Show extension warning"
|
||
msgstr "نمایش هشدار افزونه"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-manager.c:1301 gnome-session/gsm-manager.c:2050
|
||
msgid "Not responding"
|
||
msgstr "ناپاسخگو"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-util.c:431
|
||
msgid "_Log out"
|
||
msgstr "_خروج"
|
||
|
||
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
|
||
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
|
||
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
|
||
#.
|
||
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
|
||
msgid "Remembered Application"
|
||
msgstr "به خاطر سپردن برنامه"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
|
||
msgid "This program is blocking logout."
|
||
msgstr "این برنامه جلوی خروج را گرفته است."
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
|
||
"down\n"
|
||
msgstr "چون سامانه در حال خاموش شدن است، درخواست اتصال کارخواه رد میشود\n"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
|
||
msgstr "ایجاد سوکت شنود ICE ممکن نبود: %s"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:400
|
||
msgid "Running as systemd service"
|
||
msgstr "در حال اجرا به عنوان خدمت سیستمدی"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:401
|
||
msgid "Override standard autostart directories"
|
||
msgstr "شاخههای استاندارد آغاز خودکار، نادیده گرفته شود"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:401
|
||
msgid "AUTOSTART_DIR"
|
||
msgstr "AUTOSTART_DIR"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:402
|
||
msgid "Session to use"
|
||
msgstr "نشست مورد استفاده"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:402
|
||
msgid "SESSION_NAME"
|
||
msgstr "SESSION_NAME"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:404
|
||
msgid "Do not load user-specified applications"
|
||
msgstr "بار نکردن برنامههای مختص کاربر"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:405
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "نگارش این برنامه"
|
||
|
||
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
|
||
#: gnome-session/main.c:407
|
||
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
|
||
msgstr "نمایش بالن محاوره شکست جهت آزمایش"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:408
|
||
msgid "Disable hardware acceleration check"
|
||
msgstr "غیرفعالسازی بررسی شتابدهنده سختافزاری"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:440
|
||
msgid " — the GNOME session manager"
|
||
msgstr " — مدیر نشست گنوم"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-ctl.c:245
|
||
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
|
||
msgstr "شروع gnome-session-shutdown.target"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-ctl.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
|
||
"stdin"
|
||
msgstr "شروع gnome-session-shutdown.target هنگام دریافت EOF یا تکبایت روی stdin"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-ctl.c:247
|
||
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
|
||
msgstr "آغازش سیگنال به gnome-session انجام شد"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-ctl.c:248
|
||
msgid "Restart dbus.service if it is running"
|
||
msgstr "شروع دوبارهٔ dbus.service در صورت اجرا"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-ctl.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای آغاز gnome-session-failed.target هنگام شکست خدمت، از ExecStopPost اجرا "
|
||
"کنید"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-ctl.c:279
|
||
msgid "Program needs exactly one parameter"
|
||
msgstr "برنامه دقیقاً به یک پارامتر نیاز دارد"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
|
||
"\n"
|
||
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help Show this help\n"
|
||
" --version Show program version\n"
|
||
" --app-id ID The application id to use\n"
|
||
" when inhibiting (optional)\n"
|
||
" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
|
||
" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
|
||
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
|
||
" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
|
||
" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s [گزینه…] دستور\n"
|
||
"\n"
|
||
"اجرای دستور هنگام منع برخی قابلیتهای نشست.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help نمایش این راهنما\n"
|
||
" --version نمایش نگارش برنامه\n"
|
||
" --app-id ID شناسهٔ برنامه برای استفاده\n"
|
||
" هنگام منع (اختیاری)\n"
|
||
" --reason REASON دلیل منع (اختیاری)\n"
|
||
" --inhibit ARG دلیل منع، فهرستی جداشده با دونقطه از:\n"
|
||
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
|
||
" --inhibit-only دستور COMMAND اجرا نشود و به جایش تا ابد منتظر شود\n"
|
||
" -l, --list فهرست کردن منعهای موجود و خروج\n"
|
||
"\n"
|
||
"اگر گزینهٔ no --inhibit مشخّص شود، idle در نظر گرفته میشود.\n"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating pipe: %s\n"
|
||
msgstr "خطا هنگام ایجاد لوله: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:299
|
||
msgid "Failure reading pipe\n"
|
||
msgstr "شکست در خواندن لوله\n"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s\n"
|
||
msgstr "اجرای %s شکست خورد\n"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:376 tools/gnome-session-inhibit.c:386
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument\n"
|
||
msgstr "دستور %s احتیاج به یک آرگومان دارد\n"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:50
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:51
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "خاموش کردن"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:52
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "راهاندازی دوباره"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:53
|
||
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
|
||
msgstr "هرگونه مهارکنندههای خروج را نادیده بگیر"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:54
|
||
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
|
||
msgstr "برای تایید هویت کاربر هشدار نده"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
|
||
msgid "Could not connect to the session manager"
|
||
msgstr "اتصال به مدیر نشست ممکن نیست"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:198
|
||
msgid "Program called with conflicting options"
|
||
msgstr "برنامه با گزینههای ناسازگار فراخوانده شده است"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session %d"
|
||
msgstr "نشست %Id"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
|
||
msgstr "نام نشستها نمیتوانند با «.» شروع شده یا شامل نویسهٔ «/» باشند"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:111
|
||
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
|
||
msgstr "نام نشستها نمیتوانند با «.» شروع شوند"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:115
|
||
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
|
||
msgstr "نام نشستها نمیتوانند شامل نویسهٔ «/» باشند"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A session named “%s” already exists"
|
||
msgstr "نشستی با نام «%s» از پیش وجود دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Use systemd session management"
|
||
#~ msgstr "استفاده از مدیریت نشست سیستمدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از مدیریت نشست توکار (به جای استفاده از مدیریت مبتنی بر سیستمدی)"
|
||
|
||
#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
|
||
#~ msgstr "این نشست، با استفاده از Wayland شما را به گنوم وارد میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional startup _programs:"
|
||
#~ msgstr "برنامههای راهاندازی اضافی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "برنامههای راهاندازی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
|
||
#~ msgstr "برنامههای جاری هنگام خروج از سیستم، _خودکار به خاطر سپرده شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
|
||
#~ msgstr "برنامههای درحال اجرای فعلی به خاطر _سپرده شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "گزینهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse…"
|
||
#~ msgstr "مرور..."
|
||
|
||
#~ msgid "Comm_ent:"
|
||
#~ msgstr "_توضیح:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "_فرمان:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Command"
|
||
#~ msgstr "انتخاب فرمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Startup Program"
|
||
#~ msgstr "افزودن برنامهی راهاندازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Startup Program"
|
||
#~ msgstr "ویرایش برنامهی راهاندازی"
|
||
|
||
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "فرمان راهاندازی نمیتواند خالی باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "The startup command is not valid"
|
||
#~ msgstr "فرمان راهاندازی معتبر نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "فعال"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "نقشک"
|
||
|
||
#~ msgid "Program"
|
||
#~ msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Applications Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات برنامههای راهاندازی"
|
||
|
||
#~ msgid "No name"
|
||
#~ msgstr "بدون نام"
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "بدون شرح"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display help document"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان سند راهنما را نمایش داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Applications"
|
||
#~ msgstr "برنامههای راهاندازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
|
||
#~ msgstr "انتخاب کنید که هنگام ورود به سیستم چه برنامههایی آغاز شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "پرونده یک پروندهی .desktop معتبر نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "نسخهی پرونده میزکار ناشناس «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "در حال آغاز %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "برنامه سندها را در خط فرمان نمیپذیرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "گزینهی راهاندازی ناشناخته: %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "این، یک مورد قابل راهاندازی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن پروندهی شامل پیکربندی ذخیره شده"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "شناسه"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "گزینههای مدیریت نشست:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای مدیریت نشست نمایش داده شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Some programs are still running:"
|
||
#~ msgstr "چند برنامه همچنان در حال اجرا هستند:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid "A program is still running:"
|
||
#~ msgstr "یک برنامه همچنان در حال اجرا است:"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause "
|
||
#~| "you to lose work."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
|
||
#~ "to lose work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در حال انتظار برای پایان یافتن برنامه. وقفه انداختن در برنامه ممکن است "
|
||
#~ "باعث از دست رفتن کارتان بشود."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause "
|
||
#~| "you to lose work."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
|
||
#~ "to lose work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در حال انتظار برای پایان یافتن برنامهها. وقفه انداختن در این برنامهها ممکن "
|
||
#~ "است باعث از دست رفتن کارتان بشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch User Anyway"
|
||
#~ msgstr "در هر حال، تعویض کاربر انجام شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out Anyway"
|
||
#~ msgstr "در هر حال خروج از سیستم انجام شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend Anyway"
|
||
#~ msgstr "در هر حال سیستم معلق شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernate Anyway"
|
||
#~ msgstr "در هر حال خواب زمستانی انجام شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down Anyway"
|
||
#~ msgstr "در هر حال خاموش کردن سیستم صورت گیرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Anyway"
|
||
#~ msgstr "در هر حال سیستم مجددا راهاندازی شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "قفل کردن صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "انصراف"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
|
||
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به صورت خودکار از سیستم خارج خواهید شد."
|
||
#~ msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه خودکار از سیستم خارج خواهید شد."
|
||
|
||
#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
|
||
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "این سیستم پس از %Id ثانیه، به صورت خودکار خاموش خواهد شد."
|
||
#~ msgstr[1] "این سیستم پس از %Id ثانیه، خودکار خاموش خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
|
||
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "این سیستم پس از %Id ثانیه، به صورت خودکار مجددا راهاندازی خواهد شد."
|
||
#~ msgstr[1] "این سیستم پس از %Id ثانیه، بصورت خودکار مجددا راهاندازی خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "هماکنون شما با عنوان «%s» وارد سیستم شدهاید."
|
||
|
||
#~ msgid "Log out of this system now?"
|
||
#~ msgstr "هماکنون از این سیستم خارج شویم؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_Switch User"
|
||
#~ msgstr "_تعویض کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down this system now?"
|
||
#~ msgstr "این سیستم هماکنون خاموش شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uspend"
|
||
#~ msgstr "_تعلیق"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hibernate"
|
||
#~ msgstr "_خواب زمستانی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart"
|
||
#~ msgstr "_راهاندازی مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shut Down"
|
||
#~ msgstr "خامو_ش کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart this system now?"
|
||
#~ msgstr "سیستم هماکنون خاموش شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%Id ساعت"
|
||
#~ msgstr[1] "%Id ساعت"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه"
|
||
#~ msgstr[1] "%Id دقیقه"
|
||
|
||
#~ msgid "%d second"
|
||
#~ msgid_plural "%d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%Id ثانیه"
|
||
#~ msgstr[1] "%Id ثانیه"
|
||
|
||
#~ msgid "0 seconds"
|
||
#~ msgstr "۰ ثانیه"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic logout in %s"
|
||
#~ msgstr "خروج خودکار از سیستم در %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
|
||
#~ "inactivity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این نشست بهگونهای پیکربندی شده است که پس از مدتی بدون فعالبت، به طور "
|
||
#~ "خودکار از سیستم خارج شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Icon '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "نقشک «%s» پیدا نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
|
||
#~ msgstr "بارگیری گنوم ۳ شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
|
||
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
|
||
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "متاسفانه اجرای صحیح گنوم ۳ با مشکل مواجه شد و در <i>حالت یدکی</i> اجرا "
|
||
#~ "شد.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "این موضوع اکثرا به این علت است که سیستم شما (سختافزار گرافیکی یا راهانداز) "
|
||
#~ "قابلیت ارائهی کامل گنوم ۳ را ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات بیشتر در مورد گنوم ۳"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ناتوان در آغاز نشست ورود به سیستم (و ناتوان در اتصال به کارگزار ایکس)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>هنوز برنامههایی دارند اجرا میشوند:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exited with code %d"
|
||
#~ msgstr "با کد %Id خارج شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Killed by signal %d"
|
||
#~ msgstr "با سیگنال %Id کشته شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped by signal %d"
|
||
#~ msgstr "با سیگنال %Id متوقف شد"
|