1
0
Fork 0
gnome-session/po/fa.po
Daniel Baumann f9d3f51ece
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 19:58:09 +02:00

651 lines
23 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of gnome-session.
# Copyright (C) 2010, 2011, Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as gnome-session package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2003.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2013-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 2.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-08 21:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 16:42+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "این ورودی می‌گذارد نشست ذخیره‌شده‌ای را برگزینید"
#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME"
msgstr "گنوم"
#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "این نشست شما را به گنوم وارد می‌کند"
#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "گنوم ساختگی"
#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "گنوم روی وی‌لند"
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "گنوم روی زورگ"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:5
msgid "Save sessions"
msgstr "_ذخیرهٔ نشست‌ها"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "در صورت فعّال بودن، گنوم به صورت خودکار، نشست را ذخیره می‌کند."
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Save this session"
msgstr "ذخیرهٔ این نشست"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"هنگام فعّال بودن، gnome-session به صورت خودکار، نشست بعدی را هنگام خروج ذخیره "
"می‌کند، حتا اگر ذخیرهٔ خودکار غیرفعّال باشد."
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:15
msgid "Logout prompt"
msgstr "اعلان خروج"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"در صورت فعّال بودن، gnome-session پیش از اتمام یک نشست، به کاربر اعلان می‌دهد."
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "نمایش هشدار جایگزینی"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"در صورت فعّال بودن، اگر نشست به صورت خودکار به عقب افتاده باشد، gnome-session "
"یک پنجرهٔ هشدار پس از ورود نمایش خواهد داد."
#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "نشست سفارشی"
#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "لطفاً یک نشست سفارشی را برای اجرا برگزینید"
#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "نشست _جدید"
#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_برداشتن نشست"
#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "_تغییرنام نشست"
#: data/session-selector.ui:168
msgid "_Continue"
msgstr "_ادامه"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
msgstr "وای نه! اشتباهی رخ داد."
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system cant recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"مشکلی رخ داده و سامانه نمی‌تواند بازیابی شود. لطفاً با یک مدیر سامانه تماس "
"بگیرید"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system cant recover. All extensions have been "
"disabled as a precaution."
msgstr ""
"مشکلی رخ داده و سامانه نمی‌تواند بازیابی شود. تمام افزونه‌ها جهت احتیاط غیرفعال "
"شده‌اند."
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system cant recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"مشکلی رخ داده و سامانه نمی‌تواند بازیابی شود.\n"
"لطفاً خارج شده و دوباره بیازمایید."
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
msgid "_Log Out"
msgstr "_خروج"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:403
msgid "Enable debugging code"
msgstr "کد اشکال‌زدایی به کار انداخته شود"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
msgid "Allow logout"
msgstr "اجازهٔ خروج"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "نمایش هشدار افزونه"
#: gnome-session/gsm-manager.c:1301 gnome-session/gsm-manager.c:2050
msgid "Not responding"
msgstr "ناپاسخگو"
#: gnome-session/gsm-util.c:431
msgid "_Log out"
msgstr "_خروج"
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "به خاطر سپردن برنامه"
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "این برنامه جلوی خروج را گرفته است."
#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "چون سامانه در حال خاموش شدن است، درخواست اتصال کارخواه رد می‌شود\n"
#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:607
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ایجاد سوکت شنود ICE ممکن نبود: %s"
#: gnome-session/main.c:400
msgid "Running as systemd service"
msgstr "در حال اجرا به عنوان خدمت سیستم‌دی"
#: gnome-session/main.c:401
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "شاخه‌های استاندارد آغاز خودکار، نادیده گرفته شود"
#: gnome-session/main.c:401
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"
#: gnome-session/main.c:402
msgid "Session to use"
msgstr "نشست مورد استفاده"
#: gnome-session/main.c:402
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"
#: gnome-session/main.c:404
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "بار نکردن برنامه‌های مختص کاربر"
#: gnome-session/main.c:405
msgid "Version of this application"
msgstr "نگارش این برنامه"
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:407
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "نمایش بالن محاوره شکست جهت آزمایش"
#: gnome-session/main.c:408
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی شتابدهنده سخت‌افزاری"
#: gnome-session/main.c:440
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — مدیر نشست گنوم"
#: tools/gnome-session-ctl.c:245
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "شروع gnome-session-shutdown.target"
#: tools/gnome-session-ctl.c:246
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr "شروع gnome-session-shutdown.target هنگام دریافت EOF یا تک‌بایت روی stdin"
#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "آغازش سیگنال به gnome-session انجام شد"
#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "شروع دوبارهٔ dbus.service در صورت اجرا"
#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"برای آغاز gnome-session-failed.target هنگام شکست خدمت، از ExecStopPost اجرا "
"کنید"
#: tools/gnome-session-ctl.c:279
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "برنامه دقیقاً به یک پارامتر نیاز دارد"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
" -h, --help Show this help\n"
" --version Show program version\n"
" --app-id ID The application id to use\n"
" when inhibiting (optional)\n"
" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [گزینه…] دستور\n"
"\n"
"اجرای دستور هنگام منع برخی قابلیت‌های نشست.\n"
"\n"
" -h, --help نمایش این راهنما\n"
" --version نمایش نگارش برنامه\n"
" --app-id ID شناسهٔ برنامه برای استفاده\n"
" هنگام منع (اختیاری)\n"
" --reason REASON دلیل منع (اختیاری)\n"
" --inhibit ARG دلیل منع، فهرستی جداشده با دونقطه از:\n"
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
" --inhibit-only دستور COMMAND اجرا نشود و به جایش تا ابد منتظر شود\n"
" -l, --list فهرست کردن منع‌های موجود و خروج\n"
"\n"
"اگر گزینهٔ no --inhibit مشخّص شود، idle در نظر گرفته می‌شود.\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:282
#, c-format
msgid "Error while creating pipe: %s\n"
msgstr "خطا هنگام ایجاد لوله: %s\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:299
msgid "Failure reading pipe\n"
msgstr "شکست در خواندن لوله\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:303
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "اجرای %s شکست خورد\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:376 tools/gnome-session-inhibit.c:386
#: tools/gnome-session-inhibit.c:396
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "دستور %s احتیاج به یک آرگومان دارد\n"
#: tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
#: tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "خاموش کردن"
#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "راه‌اندازی دوباره"
#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "هرگونه مهارکننده‌های خروج را نادیده بگیر"
#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Dont prompt for user confirmation"
msgstr "برای تایید هویت کاربر هشدار نده"
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "اتصال به مدیر نشست ممکن نیست"
#: tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "برنامه با گزینه‌های ناسازگار فراخوانده شده است"
#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "نشست %Id"
#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "نام نشست‌ها نمی‌توانند با «.» شروع شده یا شامل نویسهٔ «/» باشند"
#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "نام نشست‌ها نمی‌توانند با «.» شروع شوند"
#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "نام نشست‌ها نمی‌توانند شامل نویسهٔ «/» باشند"
#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "نشستی با نام «%s» از پیش وجود دارد"
#~ msgid "Use systemd session management"
#~ msgstr "استفاده از مدیریت نشست سیستم‌دی"
#~ msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از مدیریت نشست توکار (به جای استفاده از مدیریت مبتنی بر سیستم‌دی)"
#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "این نشست، با استفاده از Wayland شما را به گنوم وارد می‌کند"
#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "برنامه‌های راه‌اندازی اضافی:"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "برنامه‌های راه‌اندازی"
#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr "برنامه‌های جاری هنگام خروج از سیستم، _خودکار به خاطر سپرده شوند"
#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های درحال اجرای فعلی به خاطر _سپرده شوند"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینه‌ها"
#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "مرور..."
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "_توضیح:"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_فرمان:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_نام:"
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "انتخاب فرمان"
#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "افزودن برنامه‌ی راه‌اندازی"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "ویرایش برنامه‌ی راه‌اندازی"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "فرمان راه‌اندازی نمی‌تواند خالی باشد"
#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "فرمان راه‌اندازی معتبر نیست"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "فعال"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "نقشک"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "برنامه"
#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات برنامه‌های راه‌اندازی"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "بدون نام"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "بدون شرح"
#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "نمی‌توان سند راهنما را نمایش داد"
#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های راه‌اندازی"
#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "انتخاب کنید که هنگام ورود به سیستم چه برنامه‌هایی آغاز شوند"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "پرونده یک پرونده‌ی .desktop معتبر نیست."
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "در حال آغاز %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد."
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته‌: %Id"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود."
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "این، یک مورد قابل راه‌اندازی نیست"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "پرونده"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "شناسه"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست نمایش داده شوند"
#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "چند برنامه همچنان در حال اجرا هستند:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "یک برنامه همچنان در حال اجرا است:"
#~| msgid ""
#~| "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause "
#~| "you to lose work."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "در حال انتظار برای پایان یافتن برنامه. وقفه انداختن در برنامه ممکن است "
#~ "باعث از دست رفتن کارتان بشود."
#~| msgid ""
#~| "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause "
#~| "you to lose work."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "در حال انتظار برای پایان یافتن برنامه‌ها. وقفه انداختن در این برنامه‌ها ممکن "
#~ "است باعث از دست رفتن کارتان بشود."
#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "در هر حال، تعویض کاربر انجام شود"
#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "در هر حال خروج از سیستم انجام شود"
#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "در هر حال سیستم معلق شود"
#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "در هر حال خواب زمستانی انجام شود"
#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "در هر حال خاموش کردن سیستم صورت گیرد"
#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "در هر حال سیستم مجددا راه‌اندازی شود"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "قفل کردن صفحه"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "انصراف"
#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به صورت خودکار از سیستم خارج خواهید شد."
#~ msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه خودکار از سیستم خارج خواهید شد."
#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "این سیستم پس از %Id ثانیه، به صورت خودکار خاموش خواهد شد."
#~ msgstr[1] "این سیستم پس از %Id ثانیه، خودکار خاموش خواهد شد."
#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "این سیستم پس از %Id ثانیه، به صورت خودکار مجددا راه‌اندازی خواهد شد."
#~ msgstr[1] "این سیستم پس از %Id ثانیه، بصورت خودکار مجددا راه‌اندازی خواهد شد."
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "هم‌اکنون شما با عنوان «%s» وارد سیستم شده‌اید."
#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "هم‌اکنون از این سیستم خارج شویم؟"
#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_تعویض کاربر"
#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "این سیستم هم‌اکنون خاموش شود؟"
#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_تعلیق"
#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_خواب زمستانی"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_راهاندازی مجدد"
#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "خامو_ش کردن"
#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "سیستم هم‌اکنون خاموش شود؟"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%Id ساعت"
#~ msgstr[1] "%Id ساعت"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه"
#~ msgstr[1] "%Id دقیقه"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%Id ثانیه"
#~ msgstr[1] "%Id ثانیه"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "۰ ثانیه"
#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "خروج خودکار از سیستم در %s"
#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "این نشست به‌گونه‌ای پیکربندی شده است که پس از مدتی بدون فعالبت، به طور "
#~ "خودکار از سیستم خارج شود."
#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "نقشک «%s» پیدا نشد"
#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "بارگیری گنوم ۳ شکست خورد"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "متاسفانه اجرای صحیح گنوم ۳ با مشکل مواجه شد و در <i>حالت یدکی</i> اجرا "
#~ "شد.\n"
#~ "\n"
#~ "این موضوع اکثرا به این علت است که سیستم شما (سخت‌افزار گرافیکی یا راه‌انداز) "
#~ "قابلیت ارائه‌ی کامل گنوم ۳ را ندارد."
#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "اطلاعات بیشتر در مورد گنوم ۳"
#~ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "ناتوان در آغاز نشست ورود به سیستم (و ناتوان در اتصال به کارگزار ایکس)"
#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>هنوز برنامه‌هایی دارند اجرا می‌شوند:</b>"
#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "با کد %Id خارج شد"
#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "با سیگنال %Id کشته شد"
#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "با سیگنال %Id متوقف شد"