1
0
Fork 0
gnome-session/po/fur.po
Daniel Baumann f9d3f51ece
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 19:58:09 +02:00

944 lines
29 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian traslation for gnome-session
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 2.20.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-08 21:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <massimo.furlani@libero.it>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
msgid "Custom"
msgstr "Personalizade"
#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Ti permet di selezionâ une session salvade"
#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Cheste session ti fasarà jentrâ in GNOME"
#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME dummy"
#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME su Wayland"
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME su Xorg"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:5
msgid "Save sessions"
msgstr "Salve sessions"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Se abilitât, gnome-session al salvarà la session in automatic."
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Save this session"
msgstr "Salve cheste session"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Cuant che al è abilitât, gnome-session al salvarà in automatic la sucessive "
"session tal moment che si jessarà, ancje se il salvament automatic al è "
"disabilitât."
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:15
msgid "Logout prompt"
msgstr "Conferme fin da session"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Se abilitât, gnome-session al domandarà conferme prin di finî la session."
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Mostre l'avîs di rapeç"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Se abilitât, gnome-sessions al mostrarà un dialic di avîs daspò l'acès se la "
"session e je stade rapeçade in automatic."
#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Session personalizade"
#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Par plasê selezione une session personalizade di inviâ"
#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "G_nove Sessions"
#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Gjave sessions"
#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Cambie Non ae Session"
#: data/session-selector.ui:168
msgid "_Continue"
msgstr "_Indenant"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
msgstr "Orpo! Alc al è lât ledrôs."
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system cant recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedâsi. Par plasê clame "
"l'aministradôr di sisteme"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system cant recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedâsi. Dutis lis "
"estensions a son stadis disabilitadis par precauzion."
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system cant recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedâsi. \n"
"Par plasê jes e torne prove."
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
msgid "_Log Out"
msgstr "_Jes"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:403
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilite codiç di debug"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
msgid "Allow logout"
msgstr "Permet di jessî"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostre avîs di estension"
#: gnome-session/gsm-manager.c:1301 gnome-session/gsm-manager.c:2050
msgid "Not responding"
msgstr "Nol rispuint"
#: gnome-session/gsm-util.c:431
msgid "_Log out"
msgstr "_Jes"
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicazion memorizade"
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Chest program al sta blocant la jessude."
#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Refudi le gnove conession client parcè che la session si sta studant\n"
#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:607
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Impussibil creâ il socket di scolte ICE: %s"
#: gnome-session/main.c:400
msgid "Running as systemd service"
msgstr "In esecuzion come servizi di systemd"
#: gnome-session/main.c:401
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "No'l ten cont des directory standard di inviament automatic"
#: gnome-session/main.c:401
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"
#: gnome-session/main.c:402
msgid "Session to use"
msgstr "Session di doprâ"
#: gnome-session/main.c:402
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NON_SESSION"
#: gnome-session/main.c:404
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Nol cjame lis aplicazions specificadis dal utent"
#: gnome-session/main.c:405
msgid "Version of this application"
msgstr "Version di cheste aplicazion"
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:407
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Mostre il dialic \"fail whale\" par fâ un test"
#: gnome-session/main.c:408
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Gjave control acelerazion hardware"
#: gnome-session/main.c:440
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — Il gjestôr di session GNOME"
#: tools/gnome-session-ctl.c:245
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Fâs partî gnome-session-shutdown.target"
#: tools/gnome-session-ctl.c:246
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Fâs partî gnome-session-shutdown.target cuant che si ricêf EOF o un singul "
"byte sul stdin"
#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Inizializazion dal segnâl fate par gnome-session"
#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Torne invie dbus.service se al è in esecuzion"
#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"Eseguìs di ExecStopPost par fâ partî gnome-session-failed.target al faliment "
"dal servizi"
#: tools/gnome-session-ctl.c:279
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "Il program al à bisugne di juste un parametri"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
" -h, --help Show this help\n"
" --version Show program version\n"
" --app-id ID The application id to use\n"
" when inhibiting (optional)\n"
" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPZION...] COMANT\n"
"\n"
"Eseguìs COMANT intant che si inibìs cualchi funzionalitât di session.\n"
"\n"
" -h, --help Mostre chest jutori\n"
" --version Mostre version dal program\n"
" --app-id ID Il ID de aplicazion di doprâ\n"
" cuant che si inibìs (opzionâl)\n"
" --reason REASON La reson par inibî (opzionâl)\n"
" --inhibit ARG Liste, separade di virgulis, di elements di inibî:\n"
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
" --inhibit-only No sta eseguî COMANT, invezit spietâ par simpri\n"
" -l, --list Liste lis inibizions esistentis e jes\n"
"\n"
"Se --inhibit nol à nissune opzion, al ven doprât idle.\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:282
#, c-format
msgid "Error while creating pipe: %s\n"
msgstr "Erôr tal creâ la conduture (pipe): %s\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:299
msgid "Failure reading pipe\n"
msgstr "Impussibil lei la conduture (pipe)\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:303
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Falît a eseguî %s\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:376 tools/gnome-session-inhibit.c:386
#: tools/gnome-session-inhibit.c:396
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s al scugne vê un argoment\n"
#: tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "_Jes"
#: tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Stude"
#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Torne invie"
#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignore ogni inibidôr esistent"
#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Dont prompt for user confirmation"
msgstr "No sta domandâ conferme"
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Impussibil colegasi al ministradôr di session"
#: tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Program clamât cun opzions in conflit"
#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Session %d"
#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "I nons di session no puedin tacâ cun “.” o vê il caratar “/”"
#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "I nons di session no puedin tacâ cun “.”"
#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "I nons di session no puedin vê il caratar “/”"
#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Une session clamade “%s” e esist za"
#~ msgid "Use systemd session management"
#~ msgstr "Dopre la gjestion de session di systemd"
#~ msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
#~ msgstr ""
#~ "Dopre la gjestion de session integrade (invezit che chel basât su systemd)"
#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "_Programs di inviament adizionâi:"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Programs di inviament"
#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr "_Ae jessude visasi automaticamentri lis aplicazions in esecuzion"
#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Visiti lis aplicazions cumò in esecuzion"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzions di session"
#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Esplore..."
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Co_ment:"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_mant:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Non:"
#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Cheste session ti fasarâ jentrâ dentri GNOME, doprant Wayland"
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Selezion comant"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Zonte program di inviament"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Modifiche programe di inviament"
#, fuzzy
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Il non dal program di inviament nol pos jessi vueit"
#, fuzzy
#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "Il comant di inviament nol è valid"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilitât"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icone"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nissun non"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Nissune descrizion"
#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "No pues mostrâ il document di jutori"
#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Cualchi program al sta ancjemò zirant:"
#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Selezione cualis aplicazions fa partî cuanche tu jentris"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Il file a nol è un valit file .desktop"
#~| msgid "Starting"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Inviament in côrs di %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "L'aplicazion no acete documents su linie di comant"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opzion di inviament no ricognossude: %d"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Element no inviabil"
#~| msgid "Could not connect to the session manager"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Impussibil colegasi al gjestôr di session"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opzions di ministrazion di session:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostre opzions di ministrazion di session"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "No cognossût"
#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Un program al sta ancjemò zirant:"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "O spieti che il program al finissi. Interompi il program al pues fati "
#~ "pierdi il lavôr fat."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "O spieti che i programs a finissin. Interompi chescj programs al pues "
#~ "fati pierdi il lavôr fat."
#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Cambie utent d'istes"
#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Jes d'istes"
#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Sospint d'istes"
#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Glace d'istes"
#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Stude d'istes"
#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reinvie d'istes"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloche Visôr"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anule"
#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont."
#~ msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts."
#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont."
#~ msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts."
#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont."
#~ msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts."
#, fuzzy
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "In chest moment tu sês jentrât come \"%s\"."
#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Jessî di chest sisteme cumò?"
#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_Cambie Utent"
#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Studâ il sisteme cumò?"
#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "S_ospint"
#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Glace"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reinvie"
#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Stude"
#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Reinviâ il sisteme cumò?"
#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "Permet conessions TCP"
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Par mutîfs di sigurece, su plataformes ch'a doprin _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(sistemes XFree86), gnome-session nol reste in scolte di conessions su "
#~ "puartis TCP. Cheste operazion a permet conessions di bande di machinis "
#~ "remotis (autorizadis). Al coventarâ ognicâs tornâ a inviâ gnome-session "
#~ "parcè che lis modifichis a vedin efiet."
#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "Imagjine preferide di doprâ pa la schermade di inviament"
#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Opzion selezionade tal dialogo di logout"
#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Mostre schermade di inviament"
#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Mostre la schermade di inviament cuant ch'a ven inviade la session"
#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Chest al è un valôr di percors relatîf basât suntune directory $datadir/"
#~ "pixmaps/. Noms di sot-directory e di imagjinis a son valôrs valids. La "
#~ "modifiche di chest valôr à varâ efiet al prossim login."
#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Cheste a je l'opzion che a risulte selezionade tal dialogo par finî la "
#~ "session. Valôrs valids a son \"logout\" par lâ fûr, \"shutdown\" par "
#~ "studâ il sisteme e \"restart\" par tornâ a inviâ il sisteme."
#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Configure lis sessions"
#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "Par cheste session al è stât domandât il supuart a lis tecnologie "
#~ "assistive; però nol è stât cjatât il regjistro di acessibilitât. Controlâ "
#~ "se il pacut AT-SPI al è stât instalât. La session a je stade inviade "
#~ "cence il supuart a lis tecnologie assistive."
#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_Ordin:"
#~ msgid "The order in which applications are started in the session."
#~ msgstr "L'ordin di inviament da lis aplicazions ta session."
#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "Ce sucedial a l'aplicazion cuant ch'a finis."
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stîl:"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inatîf"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Al spiete di jessi inviât opûr al à finît."
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Inviât, ma nol à ancjemò ripuartât il stât."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In esecuzion"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Un membro normâl da session."
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Salvatagjio"
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Stât no ripuartât in timp util."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normâl"
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "No afiet dal finiment da session, ma al pos finî."
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "No stâ finî mai."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Scovazzes"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Lassât sta al finiment da session e al pos finî."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazions"
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Inviât a ogni login."
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordin"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stîl"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stât"
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Al è saltât fûr un erôr vie pa l'inviament dal demoni des impostazions di "
#~ "GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Cualchi aspiet come temis, sûns o impostazions dal fondâl a podaressin no "
#~ "funzionâ tal mût coret."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "L'ultim messaç di erôr al è stât:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME al provarâ a tornâ a inviâ il demoni des impostazions al prossim "
#~ "login."
#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "Il demoni des impostazions al è stât inviât masse voltis."
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Nissun nom"
#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "Liste dai clients regjistrâts, podopo al jes"
#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "PROGRAME..."
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Al covente specificâ almancul un programe di rimovi. Al è pussibil elencâ "
#~ "i programis cun --list.\n"
#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Erôr: impussibil colegasi al gjestôr di session\n"
#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "Clients atualmentri regjistrâts:\n"
#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "Impussibil cjatâ il programe %s ta session\n"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a "
#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: "
#~ "'%s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "Nol è pussibil inviâ in mût coret il gjestôr di session di GNOME. "
#~ "Parplasè mandâ une report a GNOME. Meti dentri chest faliment di ICE tal "
#~ "bug report: '%s'. Tal fratimp, provâ a loggasi doprant la session di "
#~ "emergence."
#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please "
#~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's "
#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
#~ "session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "Il gjestôr di session di GNOME nol à rivât a lei il file '%s'. Se chest "
#~ "file al esist, al vares di jessi legjibil par lassâ che GNOME al podedi "
#~ "operâ in mût coret. Provâ a loggasi cu la session di emergence e a rimovi "
#~ "chest file."
#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this "
#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try "
#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Il gjestôr di session di GNOME nol à rivât a lei il file '%s'. Se chest "
#~ "file al esist, al vares di jessi legjibil par lassâ che GNOME al podedi "
#~ "operâ in mût coret. Provâ a loggasi cu la session di emergence e a rimovi "
#~ "chest file."
#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for "
#~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "Impussibil scrivi sul file '%s'. Chest files al à di jessi scrivibil "
#~ "parcè che GNOME al funzioni in mût coret. Provâ a loggasi cu la session "
#~ "di emergence e rimovi chest file. Sigurasi ancje, che la directory dal "
#~ "file a sedi scrivibil."
#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "Setu sigûr di volê lâ fûr?"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azion"
#~ msgid "Sh_ut down"
#~ msgstr "Sh_ut down"
#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "_Torne a inviâ il computer"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Lei lis sessions salvadis dome dal file default.session"
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr "Timp di spiete da regjistrazion dai clients (in ms, 0=infinît)"
#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "RITART"
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "Timp di spiete da regjistrazion dai clients (in ms, 0=infinît)"
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "Timp di spiete pa la muart dai clients (in ms, 0=infinît)"
#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "Si stâ inviant cheste session come utent cun podês"
#~ msgid ""
#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
#~ msgstr ""
#~ "Par sigurece, l'inviament di une session cuntun utent coun podês al vares "
#~ "di mai sedi fat. Se pussibil loggasi come utent normâl."
#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "La session a podares lâ incuintri a problemis se l'orloi dal computer nol "
#~ "è configurât in mût coret. Al è conseabil regolâ l'orloi.\n"
#~ "\n"
#~ "La date di cumò a je <b>%s</b>."
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Inviament da l'imprest di configurazion falât: %s"
#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "L'orloi dal computer al samèe regolât."
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Lasse sta"
#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "_Regole l'orloi"
#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Nol è pussibil risolvi l'indiriz internet par %s.\n"
#~ "Chest nol permet a GNOME di funzionâ in mût coret.\n"
#~ "Eventualmentri al è pussibil coregi l'erôr zontant\n"
#~ "%s a la fin dal file. /etc/hosts."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Prove ancjemò"
#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "Vonde spietâ... Al è un conflit."
#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "Nissune rispueste al comant %s."
#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "Il programe al podares jessi lent, fêr o no funzionâ."
#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "Al è pussibil spieta ch'al rispuindi o rimovilu."
#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "Inviament interot. Masse erôrs."
#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "Il finiment da session a je in cors."
#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "Imposte il nom da session"
#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Cope la session"
#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "Dopre barcons di dialogo pai erôrs"
#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "Salva i gambiaments a la session curint prime di sierâ?"
#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "Se no si salve, lis modifichis a saran scartadis."
#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_Siere cence salvâ"
#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "La session jè stade salvade"
#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Impussibil conetisi al gjestôr di session\n"
#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
#~ msgstr "Il gjestôr di session nol supuarte lis estensions di GNOME\n"
#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "Rimôf il client che cumò al è selezionât da la session."
#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "Apliche lis modifichis a la session curint"
#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "La liste dai programes da session."
#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "_Programes cumò in esecuzion:"
#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "Window Manager Sawfish"
#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "Window Manager Metacity"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Window Manager"
#~ msgid "The Panel"
#~ msgstr "Il panel"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Impostazions desktop"
#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "Il nom dal programe di inviament nol pos jessi vueit"