1068 lines
52 KiB
Text
1068 lines
52 KiB
Text
# Thai translation for gnome-session.
|
||
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
|
||
#
|
||
# Ranee Somchaimit <tuktik_friend@hotmail.com>, 2003
|
||
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004
|
||
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012
|
||
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015-2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-12 21:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-01-28 17:18+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: th\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||
|
||
#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "กำหนดเอง"
|
||
|
||
#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
|
||
msgid "This entry lets you select a saved session"
|
||
msgstr "รายการนี้จะให้คุณเลือกเซสชันที่บันทึกไว้"
|
||
|
||
#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
|
||
msgid "This session logs you into GNOME"
|
||
msgstr "เซสชันนี้จะเข้าสู่ GNOME"
|
||
|
||
#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
|
||
msgid "GNOME dummy"
|
||
msgstr "หุ่นตัวอย่าง GNOME"
|
||
|
||
#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
|
||
msgid "GNOME on Wayland"
|
||
msgstr "GNOME ใน Wayland"
|
||
|
||
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
|
||
msgid "GNOME on Xorg"
|
||
msgstr "GNOME ใน Xorg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:5
|
||
msgid "Save sessions"
|
||
msgstr "บันทึกเซสชัน"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
|
||
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
|
||
msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกเซสชันให้โดยอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
|
||
msgid "Save this session"
|
||
msgstr "บันทึกเซสชันนี้"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log out even if auto "
|
||
"saving is disabled."
|
||
msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกเซสชันถัดไปให้โดยอัตโนมัติเมื่อออกจากระบบ แม้จะปิดการบันทึกอัตโนมัติก็ตาม"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:15
|
||
msgid "Logout prompt"
|
||
msgstr "ถามก่อนจะออกจากระบบ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:16
|
||
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
|
||
msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะถามผู้ใช้ก่อนจะออกจากการใช้งาน"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:20
|
||
msgid "Show the fallback warning"
|
||
msgstr "แสดงคำเตือนสำรอง"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:21
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the session was "
|
||
"automatically fallen back."
|
||
msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะแสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนหลังจากเข้าระบบถ้ามีการใช้เซสชันสำรองโดยอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:15
|
||
msgid "Custom Session"
|
||
msgstr "เซสชันที่กำหนดเอง"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
|
||
msgid "Please select a custom session to run"
|
||
msgstr "กรุณาเลือกเซสชันที่กำหนดเองที่จะเรียกทำงาน"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:105
|
||
msgid "_New Session"
|
||
msgstr "เซสชันใ_หม่"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:119
|
||
msgid "_Remove Session"
|
||
msgstr "_ลบเซสชัน"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:133
|
||
msgid "Rena_me Session"
|
||
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อเซสชัน"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:168
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "เข้าระบบ_ต่อไป"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
|
||
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
|
||
msgstr "คุณพระ! มีอะไรผิดพลาดสักอย่าง"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
|
||
msgid "A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system administrator"
|
||
msgstr "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have been disabled as a "
|
||
"precaution."
|
||
msgstr "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ ระบบได้ปิดการใช้ส่วนขยายทั้งหมดเพื่อเป็นการป้องกันแล้ว"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
|
||
"Please log out and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้\n"
|
||
"กรุณาออกจากระบบ แล้วลองเข้ามาใหม่"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
|
||
msgid "_Log Out"
|
||
msgstr "_ออกจากระบบ"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:505
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
|
||
msgid "Allow logout"
|
||
msgstr "อนุญาตให้ออกจากระบบ"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
|
||
msgid "Show extension warning"
|
||
msgstr "แสดงคำเตือนของส่วนขยาย"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-manager.c:1305 gnome-session/gsm-manager.c:2063
|
||
msgid "Not responding"
|
||
msgstr "ไม่ตอบสนอง"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-util.c:431
|
||
msgid "_Log out"
|
||
msgstr "_ออกจากระบบ"
|
||
|
||
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
|
||
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
|
||
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
|
||
#.
|
||
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
|
||
msgid "Remembered Application"
|
||
msgstr "แอปพลิเคชันที่จำไว้"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
|
||
msgid "This program is blocking logout."
|
||
msgstr "โปรแกรมนี้ขัดขวางการออกจากระบบอยู่"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
|
||
msgid "Refusing new client connection because the session is currently being shut down\n"
|
||
msgstr "ไม่รับการเชื่อมต่อใหม่จากลูกข่าย เพราะเซสชันกำลังปิดตัว\n"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตรอรับการเชื่อมต่อ ICE: %s"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:502
|
||
msgid "Running as systemd service"
|
||
msgstr "กำลังเรียกทำงานในแบบบริการ systemd"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:503
|
||
msgid "Override standard autostart directories"
|
||
msgstr "กำหนดค่าไดเรกทอรีเริ่มต้นอัตโนมัติทับค่ามาตรฐาน"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:503
|
||
msgid "AUTOSTART_DIR"
|
||
msgstr "AUTOSTART_DIR"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:504
|
||
msgid "Session to use"
|
||
msgstr "เซสชันที่จะใช้"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:504
|
||
msgid "SESSION_NAME"
|
||
msgstr "SESSION_NAME"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:506
|
||
msgid "Do not load user-specified applications"
|
||
msgstr "ไม่ต้องโหลดแอปพลิเคชันที่ผู้ใช้ระบุไว้"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:507
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "รุ่นของแอปพลิเคชันนี้"
|
||
|
||
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
|
||
#: gnome-session/main.c:509
|
||
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
|
||
msgstr "แสดงกล่องแจ้งพังเพื่อทดสอบ"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:510
|
||
msgid "Disable hardware acceleration check"
|
||
msgstr "ปิดใช้การตรวจสอบการเร่งความเร็วด้วยฮาร์ดแวร์"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:542
|
||
msgid " — the GNOME session manager"
|
||
msgstr " — โปรแกรมจัดการเซสชัน GNOME"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-ctl.c:247
|
||
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
|
||
msgstr "เริ่ม gnome-session-shutdown.target"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-ctl.c:248
|
||
msgid "Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on stdin"
|
||
msgstr "เริ่ม gnome-session-shutdown.target เมื่อพบจุดสิ้นสุดไฟล์หรือไบต์เดี่ยวบน stdin"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-ctl.c:249
|
||
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
|
||
msgstr "กำหนดค่าเริ่มต้นสัญญาณให้กับ gnome-session เรียบร้อยแล้ว"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-ctl.c:250
|
||
msgid "Restart dbus.service if it is running"
|
||
msgstr "เริ่ม dbus.service ใหม่ถ้าไม่ได้ทำงาน"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-ctl.c:251
|
||
msgid "Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
|
||
msgstr "เรียกใช้จาก ExecStopPost เพื่อเริ่ม gnome-session-failed.target เมื่อบริการเกิดความขัดข้อง"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-ctl.c:281
|
||
msgid "Program needs exactly one parameter"
|
||
msgstr "โปรแกรมต้องการพารามิเตอร์เพียงตัวเดียวเท่านั้น"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
|
||
"\n"
|
||
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help Show this help\n"
|
||
" --version Show program version\n"
|
||
" --app-id ID The application id to use\n"
|
||
" when inhibiting (optional)\n"
|
||
" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
|
||
" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
|
||
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
|
||
" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
|
||
" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s [ตัวเลือก...] คำสั่ง\n"
|
||
"\n"
|
||
"เรียก \"คำสั่ง\" ขณะระงับการทำงานบางส่วนของเซสชัน\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help แสดงวิธีใช้นี้\n"
|
||
" --version แสดงรุ่นของโปรแกรม\n"
|
||
" --app-id ID ID ของโปรแกรมที่ใช้\n"
|
||
" เมื่อจะระงับ (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
|
||
" --reason REASON เหตุผลของการระงับ (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
|
||
" --inhibit ARG สิ่งที่จะระงับ, เป็นรายชื่อที่คั่นด้วยทวิภาคของ:\n"
|
||
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
|
||
" --inhibit-only ไม่ต้องเรียก \"คำสั่ง\" และหยุดรอแทน\n"
|
||
" -l, --list แสดงรายการระงับที่มีอยู่ทั้งหมด และจบการทำงาน\n"
|
||
"\n"
|
||
"ถ้าไม่ระบุตัวเลือก --inhibit จะถือเป็นการเดินเครื่องเปล่า\n"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating pipe: %s\n"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไพป์: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:299
|
||
msgid "Failure reading pipe\n"
|
||
msgstr "เกิดความขัดข้องขณะอ่านไพป์\n"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s\n"
|
||
msgstr "เรียกทำงาน %s ไม่สำเร็จ\n"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:376 tools/gnome-session-inhibit.c:386
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์\n"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:50
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "ออกจากระบบ"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:51
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "ปิดเครื่อง"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:52
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:53
|
||
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
|
||
msgstr "ไม่สนใจการระงับต่างๆ ที่มีอยู่"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:54
|
||
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
|
||
msgstr "ไม่ต้องถามการยืนยันจากผู้ใช้"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
|
||
msgid "Could not connect to the session manager"
|
||
msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการเซสชันไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:198
|
||
msgid "Program called with conflicting options"
|
||
msgstr "โปรแกรมถูกเรียกด้วยตัวเลือกที่ขัดแย้งกันเอง"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session %d"
|
||
msgstr "เซสชัน %d"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:107
|
||
msgid "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
|
||
msgstr "ชื่อเซสชันห้ามขึ้นต้นด้วย “.” หรือมีอักขระ “/”"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:111
|
||
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
|
||
msgstr "ชื่อเซสชันห้ามขึ้นต้นด้วย “.”"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:115
|
||
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
|
||
msgstr "ชื่อเซสชันห้ามมีอักขระ “/”"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A session named “%s” already exists"
|
||
msgstr "มีเซสชันชื่อ “%s” อยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional startup _programs:"
|
||
#~ msgstr "โ_ปรแกรมเริ่มวาระเพิ่มเติม:"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
|
||
#~ msgstr "จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่โดย_อัตโนมัติเมื่อออกจากระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
|
||
#~ msgstr "_จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse…"
|
||
#~ msgstr "เรียกดู…"
|
||
|
||
#~ msgid "Comm_ent:"
|
||
#~ msgstr "ห_มายเหตุ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "_คำสั่ง:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_ชื่อ:"
|
||
|
||
#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
|
||
#~ msgstr "วาระนี้จะเข้าสู่ GNOME โดยใช้ Wayland"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Command"
|
||
#~ msgstr "เลือกคำสั่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Startup Program"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Startup Program"
|
||
#~ msgstr "แก้ไขโปรแกรมเริ่มวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "The startup command is not valid"
|
||
#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "เปิดใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "ไอคอน"
|
||
|
||
#~ msgid "Program"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Applications Preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "No name"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีคำบรรยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display help document"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารวิธีใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Some programs are still running:"
|
||
#~ msgstr "ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to lose work."
|
||
#~ msgstr "จะรอให้โปรแกรมนี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้สูญเสียงานบางอย่างของคุณไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Applications"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
|
||
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเปิดเมื่อคุณเข้าระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "กำลังเริ่ม %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบไอคอน '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#~ msgid "A program is still running:"
|
||
#~ msgstr "มีโปรแกรมที่ยังทำงานอยู่:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to lose work."
|
||
#~ msgstr "จะรอให้โปรแกรมเหล่านี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch User Anyway"
|
||
#~ msgstr "ยืนยันการสลับผู้ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out Anyway"
|
||
#~ msgstr "ยืนยันการออกจากระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend Anyway"
|
||
#~ msgstr "ยืนยันการพักเครื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernate Anyway"
|
||
#~ msgstr "ยืนยันการจำศีลเครื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down Anyway"
|
||
#~ msgstr "ยืนยันการปิดเครื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Anyway"
|
||
#~ msgstr "ยืนยันการเปิดเครื่องใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "ยกเลิก"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
|
||
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"
|
||
|
||
#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
|
||
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"
|
||
|
||
#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
|
||
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "ระบบจะเริ่มเปิดใหม่โดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"
|
||
|
||
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "คุณกำลังเข้าระบบในนาม \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Log out of this system now?"
|
||
#~ msgstr "ออกจากระบบเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Switch User"
|
||
#~ msgstr "_สลับผู้ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down this system now?"
|
||
#~ msgstr "ปิดเครื่องเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uspend"
|
||
#~ msgstr "_พักเครื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hibernate"
|
||
#~ msgstr "_จำศีลเครื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart"
|
||
#~ msgstr "_เปิดเครื่องใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shut Down"
|
||
#~ msgstr "ปิ_ดเครื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart this system now?"
|
||
#~ msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่เดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
|
||
#~ msgstr "GNOME 3 โหลดไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the <i>fallback mode</i>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not capable of "
|
||
#~ "delivering the full GNOME 3 experience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "โชคไม่ดีที่ GNOME 3 เริ่มทำงานไม่สำเร็จ โดยเป็นการทำงานใน <i>โหมดสำรอง</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "เป็นไปได้สูงว่าระบบของคุณ (การ์ดจอหรือไดรเวอร์) ไม่สามารถรองรับการทำงานของ GNOME 3 อย่างเต็มรูปแบบได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
|
||
#~ msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับ GNOME 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มวาระเข้าระบบ (และไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the extensions below may have "
|
||
#~ "caused this.\n"
|
||
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ ส่วนขยายบางตัวข้างล่างนี้อาจเป็นสาเหตุ\n"
|
||
#~ "กรุณาลองปิดส่วนขยายเหล่านี้บางตัว แล้วออกจากระบบ และลองเข้ามาใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Exited with code %d"
|
||
#~ msgstr "จบการทำงานด้วยรหัส %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Killed by signal %d"
|
||
#~ msgstr "ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped by signal %d"
|
||
#~ msgstr "ถูกหยุดด้วยสัญญาณ %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
|
||
#~ "(%s exited with status %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "มีปัญหากับเซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง\n"
|
||
#~ "(%s จบการทำงานด้วยรหัสสถานะ %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default session"
|
||
#~ msgstr "วาระปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
|
||
#~ msgstr "รายชื่อโปรแกรมที่จะเปิดในวาระปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each element names a key under "
|
||
#~ "\"/desktop/gnome/session/required_components\"). The Startup Applications preferences tool "
|
||
#~ "will not normally allow users to remove a required component from the session, and the "
|
||
#~ "session manager will automatically add the required components back to the session at login "
|
||
#~ "time if they do get removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "รายชื่อองค์ประกอบที่จำเป็นสำหรับวาระ (สมาชิกแต่ละตัวเป็นคีย์ที่อยู่ใต้ \"/desktop/gnome/session/required-"
|
||
#~ "components\") โดยปกติ เครื่องมือปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระจะไม่ให้ผู้ใช้ลบองค์ประกอบที่จำเป็นออกจากวาระ "
|
||
#~ "และถ้าถูกลบจริง โปรแกรมจัดการวาระก็จะเพิ่มองค์ประกอบที่จำเป็นกลับเข้าในวาระให้โดยอัตโนมัติขณะเข้าระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "พาเนล"
|
||
|
||
#~ msgid "Required session components"
|
||
#~ msgstr "องค์ประกอบที่จำเป็นของวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with your saved files."
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม จะเตรียมไอคอนต่างๆ บนพื้นโต๊ะ และช่วยคุณโต้ตอบกับแฟ้มต่างๆ ที่เก็บไว้ในดิสก์"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
|
||
#~ msgstr "จำนวนนาทีของช่วงไร้กิจกรรมที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing menus, the window "
|
||
#~ "list, status icons, the clock, etc."
|
||
#~ msgstr "พาเนลคือแถบที่ด้านบนหรือด้านล่างหน้าจอ บรรจุเมนู รายชื่อหน้าต่าง ไอคอนสถานะ นาฬิกา ฯลฯ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders around windows, and "
|
||
#~ "allows you to move and resize windows."
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง คือโปรแกรมที่วาดแถบหัวและกรอบรอบหน้าต่าง และให้คุณย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่างได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Time before session is considered idle"
|
||
#~ msgstr "ระยะเวลาที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key used to look up default session"
|
||
#~ msgstr "คีย์ GConf ที่ใช้เปิดหาวาระปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Show logout dialog"
|
||
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show shutdown dialog"
|
||
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปิดเครื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
|
||
#~ msgstr "ใช้กล่องโต้ตอบแสดงข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the current session name"
|
||
#~ msgstr "กำหนดชื่อวาระปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill session"
|
||
#~ msgstr "ฆ่าวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the accessibility "
|
||
#~ "registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package is installed. Your session has "
|
||
#~ "been started without assistive technology support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "มีการร้องขอการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวกในวาระนี้ แต่ไม่พบเรจิสตรีสำหรับระบบอำนวยความสะดวก "
|
||
#~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าได้ติดตั้งแพกเกจ AT-SPI เรียบร้อย "
|
||
#~ "วาระนี้ของคุณจะเปิดโดยไม่มีการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมครอบเรจิสตรี AT SPI"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
|
||
#~ msgstr "ตัวช่วยดีมอนค่าตั้ง GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, the logout dialog "
|
||
#~ "will have an option to save the session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ "
|
||
#~ "มิฉะนั้นคุณจะถูกถามในหน้าต่างออกจากระบบว่าจะบันทึกวาระหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
|
||
#~ msgstr "รูปไตเติลที่จะแสดงขณะกำลังเข้าสู่ระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the splash screen"
|
||
#~ msgstr "แสดงรูปไตเติลเมื่อเริ่มระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
|
||
#~ msgstr "แสดงรูปไตเติลขณะที่กำลังเข้าสู่ระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-directories and "
|
||
#~ "image names are valid values. Changing this value will effect the next session login."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ใช้ชื่อพาธเทียบกับไดเรกทอรี $datadir/pixmaps/ โดยกำหนดเป็นไดเรกทอรีย่อยลงไปจนถึงชื่อแฟ้มรูป "
|
||
#~ "การเปลี่ยนค่านี้จะมีผลในการเข้าระบบครั้งหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose work."
|
||
#~ msgstr "จะรอให้โปรแกรมทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "- รูปไตเติลเริ่มระบบ GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "รูปไตเติลเริ่มระบบ GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Sessions Preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือกที่เลือกในกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values are \"logout\" "
|
||
#~ "for logging out, \"shutdown\" for halting the system and \"restart\" for restarting the "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ตัวเลือกที่จะเลือกไว้เมื่อเปิดกล่องโต้ตอบออกจากระบบ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"logout\" สำหรับการออกจากระบบ, "
|
||
#~ "\"shutdown\" สำหรับการปิดเครื่อง และ \"restart\" สำหรับการเริ่มการทำงานของเครื่องใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure your sessions"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าสำหรับวาระของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมครอบดีมอนพวงกุญแจ GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management"
|
||
#~ msgstr "การจัดการวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
|
||
#~ msgstr "ไลบรารี GUI ของ GNOME + EggSMClient"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are \"metacity\" and "
|
||
#~ "\"compiz\"."
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ gnome-session จะเรียกใช้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"metacity\" และ \"compiz\""
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager to start"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่จะเรียกใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow TCP connections"
|
||
#~ msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อ TCP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() (XFree86 systems), "
|
||
#~ "gnome-session does not listen for connections on TCP ports. This option will allow "
|
||
#~ "connections from (authorized) remote hosts. gnome-session must be restarted for this to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "บนเครื่องที่มี _IceTcpTransNoListen() (เช่นเครื่องที่ใช้ XFree86) เพื่อความปลอดภัย gnome-session "
|
||
#~ "จะไม่รับการติดต่อ TCP ตั้งค่านี้แล้วโปรแกรมจะ รับการติดต่อจากเครื่องที่อนุญาต ต้องเริ่ม gnome-session "
|
||
#~ "ใหม่ก่อนที่ค่าตั้งจะเริ่มบังคับใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "_Order:"
|
||
#~ msgstr "_ลำดับ:"
|
||
|
||
#~ msgid "What happens to the application when it exits."
|
||
#~ msgstr "เกิดอะไรขึ้นกับโปรแกรมเมื่อมันทำงานเสร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_แบบ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "ไม่ทำงานอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
|
||
#~ msgstr "รอจะเริ่ม หรือ สำเร็จแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
|
||
#~ msgstr "เริ่มแล้วแต่ยังไม่รายงานสถานะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "ทำงานอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "A normal member of the session."
|
||
#~ msgstr "สมาชิกปกติของวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving"
|
||
#~ msgstr "กำลังบันทึก"
|
||
|
||
#~ msgid "State not reported within timeout."
|
||
#~ msgstr "ไม่มีรายงานสถานะก่อนหมดเวลา"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "ปกติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
||
#~ msgstr "ไม่ถูกกระทบตอนออกจากระบบ แต่หยุดทำงานได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Never allowed to die."
|
||
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้หยุดการทำงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "ถังขยะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
|
||
#~ msgstr "ละทิ้งตอนออกจากระบบ และสามารถหยุดการทำงานได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "ค่าตั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Always started on every login."
|
||
#~ msgstr "เริ่มการทำงานทุกครั้งที่เข้าสู่ระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "ลำดับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "แบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "สถานะ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มดีมอนจัดการค่าตั้งของ GNOME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "บางสิ่งบางอย่าง เช่น ชุดตกแต่ง เสียง พื้นหลัง หรือ สิ่งอื่น ๆ อาจทำงานไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The last error message was:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ข้อความผิดพลาดสุดท้ายคือ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME จะพยายามเรียกดีมอนจัดการค่าตั้งอีกครั้งเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
|
||
#~ msgstr "ดีมอนจัดการค่าตั้งถูกเริ่มทำงานใหม่หลายครั้งจนผิดปกติ"
|
||
|
||
#~ msgid "List registered clients, then exit"
|
||
#~ msgstr "แสดงรายการไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนไว้ แล้วออกจากโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the programs with --list.\n"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องระบุโปรแกรมอย่างน้อยหนึ่งตัวที่จะเอาออก คุณสามารถแสดงรายการโปรแกรมได้ด้วยตัวเลือก --list\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
|
||
#~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อโปรแกรมจัดการวาระ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently registered clients:\n"
|
||
#~ msgstr "ไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนอยู่:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรม %s ในวาระ\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a GNOME bug. Please "
|
||
#~ "include this ICE failure message in the bug report: '%s'. Meanwhile you could try logging "
|
||
#~ "in using the failsafe session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถเริ่มทำงานได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง GNOME "
|
||
#~ "โดยแนบข้อความข้อผิดพลาดจาก ICE ต่อไปนี้ไปด้วย: '%s' ในระหว่างนี้ คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แทน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please report this as a GNOME "
|
||
#~ "bug. Sometimes this error may occur if the file's directory is unwritable, you could try "
|
||
#~ "logging in via the failsafe session and ensuring that it is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถล็อคแฟ้ม '%s' ได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง GNOME ในบางครั้ง "
|
||
#~ "ข้อผิดพลาดนี้ก็อาจเกิดขึ้นได้ ถ้าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มไม่อนุญาตให้เขียน คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe "
|
||
#~ "แล้วตรวจสอบดู"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this file exists it must be "
|
||
#~ "readable by you for GNOME to work properly. Try logging in with the failsafe session and "
|
||
#~ "removing this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถอ่านแฟ้ม: '%s' ถ้าแฟ้มนี้มีอยู่แล้ว คุณก็จะต้องมีสิทธิ์อ่านได้ด้วย GNOME "
|
||
#~ "จะได้ทำงานได้อย่างถูกต้อง ลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for GNOME to function "
|
||
#~ "properly. Try logging in with the failsafe session and removing this file. Also make sure "
|
||
#~ "that the file's directory is writable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s' ได้ คุณต้องมีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้เพื่อให้ GNOME ทำงานได้อย่างถูกต้อง ลองเข้าระบบด้วยวาระ "
|
||
#~ "failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจด้วยว่าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มนี้สามารถเขียนได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
#~ msgstr "จะออกจากระบบหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart the computer"
|
||
#~ msgstr "เ_ริ่มเปิดเครื่องใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
|
||
#~ msgstr "อ่านวาระที่บันทึกไว้จากแฟ้ม default.session เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
|
||
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกลงทะเบียน (0=ตลอดไป)"
|
||
|
||
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
|
||
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกตอบกลับ (0=ตลอดไป)"
|
||
|
||
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
|
||
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกหยุดทำงาน (0=ตลอดไป)"
|
||
|
||
#~ msgid "This session is running as a privileged user"
|
||
#~ msgstr "วาระนี้ดำเนินในนามผู้ใช้อภิสิทธิ์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If possible, "
|
||
#~ "you should log in as a normal user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "การเข้าวาระในฐานะผู้ใช้อภิสิทธิ์เป็นสิ่งที่ควรหลีกเลี่ยง ด้วยเหตุผลเรื่องการรักษาความปลอดภัย ถ้าเป็นไปได้ "
|
||
#~ "คุณควรเข้าระบบในนามผู้ใช้ปกติแทน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly configured. Please "
|
||
#~ "consider adjusting it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Current date is <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "วาระนี้อาจพบปัญหาต่างๆ ถ้านาฬิกาของเครื่องไม่ได้ตั้งไว้อย่างถูกต้อง กรุณาตั้งนาฬิกาใหม่\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "วัน-เวลาปัจจุบันของเครื่องคือ <b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
|
||
#~ msgstr "เรียกเครื่องมือตั้งเวลาไม่สำเร็จ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
|
||
#~ msgstr "นาฬิกาของเครื่องไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "ไ_ม่สนใจ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adjust the Clock"
|
||
#~ msgstr "_ตั้งนาฬิกา"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
|
||
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
|
||
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
|
||
#~ "%s to the file /etc/hosts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถค้นหาที่อยู่อินเทอร์เน็ตสำหรับ %s \n"
|
||
#~ "ซึ่งจะทำให้ GNOME ทำงานไม่ถูกต้อง\n"
|
||
#~ "อาจจะแก้ปัญหานี้ได้โดยการเพิ่ม %s ลงในแฟ้ม /etc/hosts"
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "ลองอีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
|
||
#~ msgstr "เลิกคอยเนื่องจากความขัดแย้งบางอย่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "No response to the %s command."
|
||
#~ msgstr "ไม่ได้รับการตอบสนองจากคำสั่ง %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมอาจจะช้า หยุดทำงาน หรือ ตาย"
|
||
|
||
#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
|
||
#~ msgstr "คุณสามารถรอให้โปรแกรมตอบกลับมา หรือเลือกทิ้งมันไปก็ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
|
||
#~ msgstr "ยกเลิกการเริ่มการทำงานใหม่เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "A session shutdown is in progress."
|
||
#~ msgstr "กำลังปิดวาระการทำงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "- Save the current session"
|
||
#~ msgstr "- บันทึกวาระปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
|
||
#~ msgstr "จะบันทึกรายละเอียดวาระปัจจุบันก่อนปิดหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
|
||
#~ msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะถูกละทิ้งไป"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close without Saving"
|
||
#~ msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก"
|
||
|
||
#~ msgid "Your session has been saved."
|
||
#~ msgstr "บันทึกวาระของคุณเรียบร้อย"
|
||
|
||
#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
|
||
#~ msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการวาระไม่รองรับส่วนขยายของ GNOME\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
|
||
#~ msgstr "ลบโปรแกรมลูกที่ถูกเลือกออกจากวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to the current session"
|
||
#~ msgstr "บังคับใช้ข้อเปลี่ยนแปลงที่เลือกลงในวาระปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "The list of programs in the session."
|
||
#~ msgstr "รายการของโปรแกรมที่อยู่ในวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently running _programs:"
|
||
#~ msgstr "โ_ปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sawfish Window Manager"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Sawfish"
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity Window Manager"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Metacity"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Settings"
|
||
#~ msgstr "ค่าตั้งของพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "New Startup Program"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save current setup"
|
||
#~ msgstr "_รักษารายละเอียดวาระปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
|
||
#~ msgstr "_บันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "The session name cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "ชื่อวาระจะว่างไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new session"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มวาระใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit session name"
|
||
#~ msgstr "แก้ชื่อวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "ปิดใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "แ_ก้ไข"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some changes are not saved.\n"
|
||
#~ "Is it still OK to exit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ความเปลี่ยนแปลงบางอย่างไม่ได้ถูกบันทึก \n"
|
||
#~ "คุณยังยืนยันจะจบการทำงานหรือไม่ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show splash screen on _login"
|
||
#~ msgstr "แ_สดงรูปขณะกำลังเข้าสู่ระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Startup Command:"
|
||
#~ msgstr "_คำสั่งเรียกเมื่อเริ่มวาระ:"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an unknown activation error."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักขณะเริ่มการทำงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Initialize session settings"
|
||
#~ msgstr "กำลังเตรียมค่าตั้งของวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Current Session"
|
||
#~ msgstr "บันทึกวาระปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Save current state of desktop"
|
||
#~ msgstr "บันทึกสถานะปัจจุบันของพื้นที่ทำงาน"
|