1
0
Fork 0
gnome-session/po/th.po
Daniel Baumann f9d3f51ece
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 19:58:09 +02:00

1068 lines
52 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thai translation for gnome-session.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
#
# Ranee Somchaimit <tuktik_friend@hotmail.com>, 2003
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-12 21:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-28 17:18+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "รายการนี้จะให้คุณเลือกเซสชันที่บันทึกไว้"
#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "เซสชันนี้จะเข้าสู่ GNOME"
#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "หุ่นตัวอย่าง GNOME"
#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME ใน Wayland"
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME ใน Xorg"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:5
msgid "Save sessions"
msgstr "บันทึกเซสชัน"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกเซสชันให้โดยอัตโนมัติ"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Save this session"
msgstr "บันทึกเซสชันนี้"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log out even if auto "
"saving is disabled."
msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกเซสชันถัดไปให้โดยอัตโนมัติเมื่อออกจากระบบ แม้จะปิดการบันทึกอัตโนมัติก็ตาม"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:15
msgid "Logout prompt"
msgstr "ถามก่อนจะออกจากระบบ"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะถามผู้ใช้ก่อนจะออกจากการใช้งาน"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "แสดงคำเตือนสำรอง"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the session was "
"automatically fallen back."
msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะแสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนหลังจากเข้าระบบถ้ามีการใช้เซสชันสำรองโดยอัตโนมัติ"
#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "เซสชันที่กำหนดเอง"
#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "กรุณาเลือกเซสชันที่กำหนดเองที่จะเรียกทำงาน"
#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "เซสชันใ_หม่"
#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_ลบเซสชัน"
#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อเซสชัน"
#: data/session-selector.ui:168
msgid "_Continue"
msgstr "เข้าระบบ_ต่อไป"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
msgstr "คุณพระ! มีอะไรผิดพลาดสักอย่าง"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid "A problem has occurred and the system cant recover. Please contact a system administrator"
msgstr "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system cant recover. All extensions have been disabled as a "
"precaution."
msgstr "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ ระบบได้ปิดการใช้ส่วนขยายทั้งหมดเพื่อเป็นการป้องกันแล้ว"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system cant recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้\n"
"กรุณาออกจากระบบ แล้วลองเข้ามาใหม่"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
msgid "_Log Out"
msgstr "_ออกจากระบบ"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:505
msgid "Enable debugging code"
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
msgid "Allow logout"
msgstr "อนุญาตให้ออกจากระบบ"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "แสดงคำเตือนของส่วนขยาย"
#: gnome-session/gsm-manager.c:1305 gnome-session/gsm-manager.c:2063
msgid "Not responding"
msgstr "ไม่ตอบสนอง"
#: gnome-session/gsm-util.c:431
msgid "_Log out"
msgstr "_ออกจากระบบ"
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "แอปพลิเคชันที่จำไว้"
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "โปรแกรมนี้ขัดขวางการออกจากระบบอยู่"
#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid "Refusing new client connection because the session is currently being shut down\n"
msgstr "ไม่รับการเชื่อมต่อใหม่จากลูกข่าย เพราะเซสชันกำลังปิดตัว\n"
#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:607
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตรอรับการเชื่อมต่อ ICE: %s"
#: gnome-session/main.c:502
msgid "Running as systemd service"
msgstr "กำลังเรียกทำงานในแบบบริการ systemd"
#: gnome-session/main.c:503
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "กำหนดค่าไดเรกทอรีเริ่มต้นอัตโนมัติทับค่ามาตรฐาน"
#: gnome-session/main.c:503
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"
#: gnome-session/main.c:504
msgid "Session to use"
msgstr "เซสชันที่จะใช้"
#: gnome-session/main.c:504
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"
#: gnome-session/main.c:506
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "ไม่ต้องโหลดแอปพลิเคชันที่ผู้ใช้ระบุไว้"
#: gnome-session/main.c:507
msgid "Version of this application"
msgstr "รุ่นของแอปพลิเคชันนี้"
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:509
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "แสดงกล่องแจ้งพังเพื่อทดสอบ"
#: gnome-session/main.c:510
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "ปิดใช้การตรวจสอบการเร่งความเร็วด้วยฮาร์ดแวร์"
#: gnome-session/main.c:542
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — โปรแกรมจัดการเซสชัน GNOME"
#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "เริ่ม gnome-session-shutdown.target"
#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid "Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on stdin"
msgstr "เริ่ม gnome-session-shutdown.target เมื่อพบจุดสิ้นสุดไฟล์หรือไบต์เดี่ยวบน stdin"
#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "กำหนดค่าเริ่มต้นสัญญาณให้กับ gnome-session เรียบร้อยแล้ว"
#: tools/gnome-session-ctl.c:250
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "เริ่ม dbus.service ใหม่ถ้าไม่ได้ทำงาน"
#: tools/gnome-session-ctl.c:251
msgid "Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr "เรียกใช้จาก ExecStopPost เพื่อเริ่ม gnome-session-failed.target เมื่อบริการเกิดความขัดข้อง"
#: tools/gnome-session-ctl.c:281
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "โปรแกรมต้องการพารามิเตอร์เพียงตัวเดียวเท่านั้น"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
" -h, --help Show this help\n"
" --version Show program version\n"
" --app-id ID The application id to use\n"
" when inhibiting (optional)\n"
" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [ตัวเลือก...] คำสั่ง\n"
"\n"
"เรียก \"คำสั่ง\" ขณะระงับการทำงานบางส่วนของเซสชัน\n"
"\n"
" -h, --help แสดงวิธีใช้นี้\n"
" --version แสดงรุ่นของโปรแกรม\n"
" --app-id ID ID ของโปรแกรมที่ใช้\n"
" เมื่อจะระงับ (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
" --reason REASON เหตุผลของการระงับ (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
" --inhibit ARG สิ่งที่จะระงับ, เป็นรายชื่อที่คั่นด้วยทวิภาคของ:\n"
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
" --inhibit-only ไม่ต้องเรียก \"คำสั่ง\" และหยุดรอแทน\n"
" -l, --list แสดงรายการระงับที่มีอยู่ทั้งหมด และจบการทำงาน\n"
"\n"
"ถ้าไม่ระบุตัวเลือก --inhibit จะถือเป็นการเดินเครื่องเปล่า\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:282
#, c-format
msgid "Error while creating pipe: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไพป์: %s\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:299
msgid "Failure reading pipe\n"
msgstr "เกิดความขัดข้องขณะอ่านไพป์\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:303
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "เรียกทำงาน %s ไม่สำเร็จ\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:376 tools/gnome-session-inhibit.c:386
#: tools/gnome-session-inhibit.c:396
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์\n"
#: tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "ออกจากระบบ"
#: tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "ปิดเครื่อง"
#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่"
#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "ไม่สนใจการระงับต่างๆ ที่มีอยู่"
#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Dont prompt for user confirmation"
msgstr "ไม่ต้องถามการยืนยันจากผู้ใช้"
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการเซสชันไม่สำเร็จ"
#: tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "โปรแกรมถูกเรียกด้วยตัวเลือกที่ขัดแย้งกันเอง"
#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "เซสชัน %d"
#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "ชื่อเซสชันห้ามขึ้นต้นด้วย “.” หรือมีอักขระ “/”"
#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "ชื่อเซสชันห้ามขึ้นต้นด้วย “.”"
#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "ชื่อเซสชันห้ามมีอักขระ “/”"
#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "มีเซสชันชื่อ “%s” อยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "โ_ปรแกรมเริ่มวาระเพิ่มเติม:"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ"
#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr "จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่โดย_อัตโนมัติเมื่อออกจากระบบ"
#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ตัวเลือก"
#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "เรียกดู…"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "ห_มายเหตุ:"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_คำสั่ง:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_ชื่อ:"
#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "วาระนี้จะเข้าสู่ GNOME โดยใช้ Wayland"
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "เลือกคำสั่ง"
#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "แก้ไขโปรแกรมเริ่มวาระ"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้"
#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระผิดพลาด"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "เปิดใช้"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "ไอคอน"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "โปรแกรม"
#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระ"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "ไม่มีชื่อ"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "ไม่มีคำบรรยาย"
#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารวิธีใช้"
#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to lose work."
#~ msgstr "จะรอให้โปรแกรมนี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้สูญเสียงานบางอย่างของคุณไป"
#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ"
#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเปิดเมื่อคุณเข้าระบบ"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "กำลังเริ่ม %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "ไม่พบไอคอน '%s'"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "มีโปรแกรมที่ยังทำงานอยู่:"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to lose work."
#~ msgstr "จะรอให้โปรแกรมเหล่านี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป"
#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการสลับผู้ใช้"
#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการออกจากระบบ"
#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการพักเครื่อง"
#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการจำศีลเครื่อง"
#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการปิดเครื่อง"
#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการเปิดเครื่องใหม่"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ยกเลิก"
#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"
#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"
#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ระบบจะเริ่มเปิดใหม่โดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "คุณกำลังเข้าระบบในนาม \"%s\""
#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "ออกจากระบบเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"
#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_สลับผู้ใช้"
#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "ปิดเครื่องเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"
#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_พักเครื่อง"
#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_จำศีลเครื่อง"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_เปิดเครื่องใหม่"
#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "ปิ_ดเครื่อง"
#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่เดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"
#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "GNOME 3 โหลดไม่สำเร็จ"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the <i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not capable of "
#~ "delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "โชคไม่ดีที่ GNOME 3 เริ่มทำงานไม่สำเร็จ โดยเป็นการทำงานใน <i>โหมดสำรอง</i>\n"
#~ "\n"
#~ "เป็นไปได้สูงว่าระบบของคุณ (การ์ดจอหรือไดรเวอร์) ไม่สามารถรองรับการทำงานของ GNOME 3 อย่างเต็มรูปแบบได้"
#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับ GNOME 3"
#~ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มวาระเข้าระบบ (และไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์)"
#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:</b>"
#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the extensions below may have "
#~ "caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ ส่วนขยายบางตัวข้างล่างนี้อาจเป็นสาเหตุ\n"
#~ "กรุณาลองปิดส่วนขยายเหล่านี้บางตัว แล้วออกจากระบบ และลองเข้ามาใหม่"
#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "จบการทำงานด้วยรหัส %d"
#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %d"
#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "ถูกหยุดด้วยสัญญาณ %d"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "มีปัญหากับเซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง\n"
#~ "(%s จบการทำงานด้วยรหัสสถานะ %d)"
#~ msgid "Default session"
#~ msgstr "วาระปริยาย"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
#~ msgstr "รายชื่อโปรแกรมที่จะเปิดในวาระปริยาย"
#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each element names a key under "
#~ "\"/desktop/gnome/session/required_components\"). The Startup Applications preferences tool "
#~ "will not normally allow users to remove a required component from the session, and the "
#~ "session manager will automatically add the required components back to the session at login "
#~ "time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "รายชื่อองค์ประกอบที่จำเป็นสำหรับวาระ (สมาชิกแต่ละตัวเป็นคีย์ที่อยู่ใต้ \"/desktop/gnome/session/required-"
#~ "components\") โดยปกติ เครื่องมือปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระจะไม่ให้ผู้ใช้ลบองค์ประกอบที่จำเป็นออกจากวาระ "
#~ "และถ้าถูกลบจริง โปรแกรมจัดการวาระก็จะเพิ่มองค์ประกอบที่จำเป็นกลับเข้าในวาระให้โดยอัตโนมัติขณะเข้าระบบ"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "พาเนล"
#~ msgid "Required session components"
#~ msgstr "องค์ประกอบที่จำเป็นของวาระ"
#~ msgid ""
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with your saved files."
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม จะเตรียมไอคอนต่างๆ บนพื้นโต๊ะ และช่วยคุณโต้ตอบกับแฟ้มต่างๆ ที่เก็บไว้ในดิสก์"
#~ msgid "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
#~ msgstr "จำนวนนาทีของช่วงไร้กิจกรรมที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน"
#~ msgid ""
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing menus, the window "
#~ "list, status icons, the clock, etc."
#~ msgstr "พาเนลคือแถบที่ด้านบนหรือด้านล่างหน้าจอ บรรจุเมนู รายชื่อหน้าต่าง ไอคอนสถานะ นาฬิกา ฯลฯ"
#~ msgid ""
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders around windows, and "
#~ "allows you to move and resize windows."
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง คือโปรแกรมที่วาดแถบหัวและกรอบรอบหน้าต่าง และให้คุณย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่างได้"
#~ msgid "Time before session is considered idle"
#~ msgstr "ระยะเวลาที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "คีย์ GConf ที่ใช้เปิดหาวาระปริยาย"
#~ msgid "Show logout dialog"
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"
#~ msgid "Show shutdown dialog"
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปิดเครื่อง"
#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "ใช้กล่องโต้ตอบแสดงข้อผิดพลาด"
#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "กำหนดชื่อวาระปัจจุบัน"
#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "ฆ่าวาระ"
#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the accessibility "
#~ "registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package is installed. Your session has "
#~ "been started without assistive technology support."
#~ msgstr ""
#~ "มีการร้องขอการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวกในวาระนี้ แต่ไม่พบเรจิสตรีสำหรับระบบอำนวยความสะดวก "
#~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าได้ติดตั้งแพกเกจ AT-SPI เรียบร้อย "
#~ "วาระนี้ของคุณจะเปิดโดยไม่มีการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวก"
#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "โปรแกรมครอบเรจิสตรี AT SPI"
#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "ตัวช่วยดีมอนค่าตั้ง GNOME"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, the logout dialog "
#~ "will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ "
#~ "มิฉะนั้นคุณจะถูกถามในหน้าต่างออกจากระบบว่าจะบันทึกวาระหรือไม่"
#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "รูปไตเติลที่จะแสดงขณะกำลังเข้าสู่ระบบ"
#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "แสดงรูปไตเติลเมื่อเริ่มระบบ"
#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "แสดงรูปไตเติลขณะที่กำลังเข้าสู่ระบบ"
#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-directories and "
#~ "image names are valid values. Changing this value will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้ชื่อพาธเทียบกับไดเรกทอรี $datadir/pixmaps/ โดยกำหนดเป็นไดเรกทอรีย่อยลงไปจนถึงชื่อแฟ้มรูป "
#~ "การเปลี่ยนค่านี้จะมีผลในการเข้าระบบครั้งหน้า"
#~ msgid "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose work."
#~ msgstr "จะรอให้โปรแกรมทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป"
#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- รูปไตเติลเริ่มระบบ GNOME"
#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "รูปไตเติลเริ่มระบบ GNOME"
#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้"
#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งวาระ"
#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "ตัวเลือกที่เลือกในกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"
#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values are \"logout\" "
#~ "for logging out, \"shutdown\" for halting the system and \"restart\" for restarting the "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือกที่จะเลือกไว้เมื่อเปิดกล่องโต้ตอบออกจากระบบ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"logout\" สำหรับการออกจากระบบ, "
#~ "\"shutdown\" สำหรับการปิดเครื่อง และ \"restart\" สำหรับการเริ่มการทำงานของเครื่องใหม่"
#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "ตั้งค่าสำหรับวาระของคุณ"
#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "โปรแกรมครอบดีมอนพวงกุญแจ GNOME"
#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "การจัดการวาระ"
#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "ไลบรารี GUI ของ GNOME + EggSMClient"
#~ msgid ""
#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are \"metacity\" and "
#~ "\"compiz\"."
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ gnome-session จะเรียกใช้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"metacity\" และ \"compiz\""
#~ msgid "Window Manager to start"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่จะเรียกใช้"
#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อ TCP"
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() (XFree86 systems), "
#~ "gnome-session does not listen for connections on TCP ports. This option will allow "
#~ "connections from (authorized) remote hosts. gnome-session must be restarted for this to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "บนเครื่องที่มี _IceTcpTransNoListen() (เช่นเครื่องที่ใช้ XFree86) เพื่อความปลอดภัย gnome-session "
#~ "จะไม่รับการติดต่อ TCP ตั้งค่านี้แล้วโปรแกรมจะ รับการติดต่อจากเครื่องที่อนุญาต ต้องเริ่ม gnome-session "
#~ "ใหม่ก่อนที่ค่าตั้งจะเริ่มบังคับใช้"
#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_ลำดับ:"
#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "เกิดอะไรขึ้นกับโปรแกรมเมื่อมันทำงานเสร็จ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_แบบ:"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "ไม่ทำงานอยู่"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "รอจะเริ่ม หรือ สำเร็จแล้ว"
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "เริ่มแล้วแต่ยังไม่รายงานสถานะ"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "ทำงานอยู่"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "สมาชิกปกติของวาระ"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "กำลังบันทึก"
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "ไม่มีรายงานสถานะก่อนหมดเวลา"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ปกติ"
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "ไม่ถูกกระทบตอนออกจากระบบ แต่หยุดทำงานได้"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้หยุดการทำงาน"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ถังขยะ"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "ละทิ้งตอนออกจากระบบ และสามารถหยุดการทำงานได้"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ค่าตั้ง"
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "เริ่มการทำงานทุกครั้งที่เข้าสู่ระบบ"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "ลำดับ"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "แบบ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "สถานะ"
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มดีมอนจัดการค่าตั้งของ GNOME\n"
#~ "\n"
#~ "บางสิ่งบางอย่าง เช่น ชุดตกแต่ง เสียง พื้นหลัง หรือ สิ่งอื่น ๆ อาจทำงานไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ข้อความผิดพลาดสุดท้ายคือ:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME จะพยายามเรียกดีมอนจัดการค่าตั้งอีกครั้งเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป"
#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "ดีมอนจัดการค่าตั้งถูกเริ่มทำงานใหม่หลายครั้งจนผิดปกติ"
#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "แสดงรายการไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนไว้ แล้วออกจากโปรแกรม"
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the programs with --list.\n"
#~ msgstr "คุณต้องระบุโปรแกรมอย่างน้อยหนึ่งตัวที่จะเอาออก คุณสามารถแสดงรายการโปรแกรมได้ด้วยตัวเลือก --list\n"
#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อโปรแกรมจัดการวาระ\n"
#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "ไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนอยู่:\n"
#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรม %s ในวาระ\n"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a GNOME bug. Please "
#~ "include this ICE failure message in the bug report: '%s'. Meanwhile you could try logging "
#~ "in using the failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถเริ่มทำงานได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง GNOME "
#~ "โดยแนบข้อความข้อผิดพลาดจาก ICE ต่อไปนี้ไปด้วย: '%s' ในระหว่างนี้ คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แทน"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please report this as a GNOME "
#~ "bug. Sometimes this error may occur if the file's directory is unwritable, you could try "
#~ "logging in via the failsafe session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถล็อคแฟ้ม '%s' ได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง GNOME ในบางครั้ง "
#~ "ข้อผิดพลาดนี้ก็อาจเกิดขึ้นได้ ถ้าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มไม่อนุญาตให้เขียน คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe "
#~ "แล้วตรวจสอบดู"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this file exists it must be "
#~ "readable by you for GNOME to work properly. Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถอ่านแฟ้ม: '%s' ถ้าแฟ้มนี้มีอยู่แล้ว คุณก็จะต้องมีสิทธิ์อ่านได้ด้วย GNOME "
#~ "จะได้ทำงานได้อย่างถูกต้อง ลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู"
#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for GNOME to function "
#~ "properly. Try logging in with the failsafe session and removing this file. Also make sure "
#~ "that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s' ได้ คุณต้องมีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้เพื่อให้ GNOME ทำงานได้อย่างถูกต้อง ลองเข้าระบบด้วยวาระ "
#~ "failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจด้วยว่าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มนี้สามารถเขียนได้"
#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "จะออกจากระบบหรือไม่?"
#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "เ_ริ่มเปิดเครื่องใหม่"
#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "อ่านวาระที่บันทึกไว้จากแฟ้ม default.session เท่านั้น"
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกลงทะเบียน (0=ตลอดไป)"
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกตอบกลับ (0=ตลอดไป)"
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกหยุดทำงาน (0=ตลอดไป)"
#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "วาระนี้ดำเนินในนามผู้ใช้อภิสิทธิ์"
#~ msgid ""
#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If possible, "
#~ "you should log in as a normal user."
#~ msgstr ""
#~ "การเข้าวาระในฐานะผู้ใช้อภิสิทธิ์เป็นสิ่งที่ควรหลีกเลี่ยง ด้วยเหตุผลเรื่องการรักษาความปลอดภัย ถ้าเป็นไปได้ "
#~ "คุณควรเข้าระบบในนามผู้ใช้ปกติแทน"
#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly configured. Please "
#~ "consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "วาระนี้อาจพบปัญหาต่างๆ ถ้านาฬิกาของเครื่องไม่ได้ตั้งไว้อย่างถูกต้อง กรุณาตั้งนาฬิกาใหม่\n"
#~ "\n"
#~ "วัน-เวลาปัจจุบันของเครื่องคือ <b>%s</b>"
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "เรียกเครื่องมือตั้งเวลาไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "นาฬิกาของเครื่องไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "ไ_ม่สนใจ"
#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "_ตั้งนาฬิกา"
#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถค้นหาที่อยู่อินเทอร์เน็ตสำหรับ %s \n"
#~ "ซึ่งจะทำให้ GNOME ทำงานไม่ถูกต้อง\n"
#~ "อาจจะแก้ปัญหานี้ได้โดยการเพิ่ม %s ลงในแฟ้ม /etc/hosts"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "ลองอีกครั้ง"
#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "เลิกคอยเนื่องจากความขัดแย้งบางอย่าง"
#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "ไม่ได้รับการตอบสนองจากคำสั่ง %s"
#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "โปรแกรมอาจจะช้า หยุดทำงาน หรือ ตาย"
#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "คุณสามารถรอให้โปรแกรมตอบกลับมา หรือเลือกทิ้งมันไปก็ได้"
#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "ยกเลิกการเริ่มการทำงานใหม่เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด"
#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "กำลังปิดวาระการทำงาน"
#~ msgid "- Save the current session"
#~ msgstr "- บันทึกวาระปัจจุบัน"
#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "จะบันทึกรายละเอียดวาระปัจจุบันก่อนปิดหรือไม่?"
#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะถูกละทิ้งไป"
#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก"
#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "บันทึกวาระของคุณเรียบร้อย"
#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ\n"
#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการวาระไม่รองรับส่วนขยายของ GNOME\n"
#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "ลบโปรแกรมลูกที่ถูกเลือกออกจากวาระ"
#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "บังคับใช้ข้อเปลี่ยนแปลงที่เลือกลงในวาระปัจจุบัน"
#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "รายการของโปรแกรมที่อยู่ในวาระ"
#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "โ_ปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่:"
#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Sawfish"
#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Metacity"
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "ค่าตั้งของพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "New Startup Program"
#~ msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ"
#~ msgid "_Save current setup"
#~ msgstr "_รักษารายละเอียดวาระปัจจุบัน"
#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
#~ msgstr "_บันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ"
#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "ชื่อวาระจะว่างไม่ได้"
#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "เพิ่มวาระใหม่"
#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "แก้ชื่อวาระ"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "ปิดใช้"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "แ_ก้ไข"
#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "ความเปลี่ยนแปลงบางอย่างไม่ได้ถูกบันทึก \n"
#~ "คุณยังยืนยันจะจบการทำงานหรือไม่ ?"
#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "แ_สดงรูปขณะกำลังเข้าสู่ระบบ"
#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "_คำสั่งเรียกเมื่อเริ่มวาระ:"
#~ msgid "There was an unknown activation error."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักขณะเริ่มการทำงาน"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "กำลังเตรียมค่าตั้งของวาระ"
#~ msgid "Save Current Session"
#~ msgstr "บันทึกวาระปัจจุบัน"
#~ msgid "Save current state of desktop"
#~ msgstr "บันทึกสถานะปัจจุบันของพื้นที่ทำงาน"