602 lines
18 KiB
Text
602 lines
18 KiB
Text
# Chinese (Taiwan) translation of gnome-session.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# gnome-core:
|
||
# gnome-session:
|
||
#
|
||
# Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999.
|
||
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2003.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.coim>, 2005-006.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-session 3.1.92\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-30 03:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-07-24 16:02+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
||
|
||
#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
|
||
msgid "This entry lets you select a saved session"
|
||
msgstr "這個項目讓您選擇儲存的工作階段"
|
||
|
||
#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
|
||
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
|
||
msgid "This session logs you into GNOME"
|
||
msgstr "這個工作階段讓您登入 GNOME"
|
||
|
||
#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
|
||
msgid "GNOME dummy"
|
||
msgstr "GNOME dummy"
|
||
|
||
#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
|
||
msgid "GNOME on Wayland"
|
||
msgstr "GNOME 採行 Wayland"
|
||
|
||
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
|
||
msgid "GNOME on Xorg"
|
||
msgstr "GNOME 採行 Xorg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:5
|
||
msgid "Save sessions"
|
||
msgstr "儲存工作階段"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
|
||
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
|
||
msgstr "如啟用本選項,gnome-session 會自動儲存作業階段。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
|
||
msgid "Save this session"
|
||
msgstr "儲存此工作階段"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
|
||
"out even if auto saving is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"當啟用此選項,gnome-session 將在登出時自動儲存下一個工作階段,就算自動儲存為"
|
||
"停用狀態。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:15
|
||
msgid "Logout prompt"
|
||
msgstr "登出提示"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:16
|
||
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
|
||
msgstr "如啟用本選項,gnome-session 會在作業階段終止前先提示使用者。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:20
|
||
msgid "Show the fallback warning"
|
||
msgstr "顯示後備警告"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:21
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
|
||
"session was automatically fallen back."
|
||
msgstr ""
|
||
"若啟用此選項,gnome-session 將會在工作階段自動退入後備時,於登入後顯示警告對"
|
||
"話框。"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:15
|
||
msgid "Custom Session"
|
||
msgstr "自訂工作階段"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
|
||
msgid "Please select a custom session to run"
|
||
msgstr "請選擇要執行的自訂工作階段"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:105
|
||
msgid "_New Session"
|
||
msgstr "新增工作階段(_N)"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:119
|
||
msgid "_Remove Session"
|
||
msgstr "移除工作階段(_R)"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:133
|
||
msgid "Rena_me Session"
|
||
msgstr "重新命名工作階段(_M)"
|
||
|
||
#: data/session-selector.ui:168
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "繼續(_C)"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
|
||
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
|
||
msgstr "糟糕!有些地方出問題了。"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
|
||
"administrator"
|
||
msgstr "發生問題且系統無法恢復。請連絡系統管理者"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
|
||
"been disabled as a precaution."
|
||
msgstr "發生問題且系統無法恢復。為了預防已先停用所有的擴充功能。"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
|
||
"Please log out and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"發生問題且系統無法恢復。\n"
|
||
"請登出後再試一次。"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
|
||
msgid "_Log Out"
|
||
msgstr "登出(_L)"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:505
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "啟用除錯碼"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
|
||
msgid "Allow logout"
|
||
msgstr "允許登出"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
|
||
msgid "Show extension warning"
|
||
msgstr "顯示擴充功能警告"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-manager.c:1301 gnome-session/gsm-manager.c:2050
|
||
msgid "Not responding"
|
||
msgstr "沒有回應"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-util.c:431
|
||
msgid "_Log out"
|
||
msgstr "登出(_L)"
|
||
|
||
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
|
||
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
|
||
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
|
||
#.
|
||
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
|
||
msgid "Remembered Application"
|
||
msgstr "記住的應用程式"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
|
||
msgid "This program is blocking logout."
|
||
msgstr "這個程式正在阻擋登出。"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
|
||
"down\n"
|
||
msgstr "因為目前此工作階段即將關閉電腦,拒絕新的客戶端連線\n"
|
||
|
||
#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
|
||
msgstr "無法建立 ICE 監聽插槽:%s"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:502
|
||
msgid "Running as systemd service"
|
||
msgstr "以 systemd 服務執行"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:503
|
||
msgid "Override standard autostart directories"
|
||
msgstr "覆蓋標準的自動啟動目錄"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:503
|
||
msgid "AUTOSTART_DIR"
|
||
msgstr "AUTOSTART_DIR"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:504
|
||
msgid "Session to use"
|
||
msgstr "要使用的工作階段"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:504
|
||
msgid "SESSION_NAME"
|
||
msgstr "SESSION_NAME"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:506
|
||
msgid "Do not load user-specified applications"
|
||
msgstr "不要載入使用者指定的應用程式"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:507
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "這個程式的版本"
|
||
|
||
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
|
||
#: gnome-session/main.c:509
|
||
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
|
||
msgstr "顯示嚴重錯誤對話盒以供測試"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:510
|
||
msgid "Disable hardware acceleration check"
|
||
msgstr "停用硬體加速檢查"
|
||
|
||
#: gnome-session/main.c:542
|
||
msgid " — the GNOME session manager"
|
||
msgstr " — GNOME 工作階段管理員"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-ctl.c:247
|
||
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
|
||
msgstr "啟動 gnome-session-shutdown.target"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-ctl.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
|
||
"stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"當在標準輸入接收到 EOF 或一個位元組時啟動 gnome-session-shutdown.target"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-ctl.c:249
|
||
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
|
||
msgstr "訊號初始化完成給 gnome-session"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-ctl.c:250
|
||
msgid "Restart dbus.service if it is running"
|
||
msgstr "如果 dbus.service 正在執行則重新啟動"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-ctl.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
|
||
msgstr "在服務失敗後從 ExecStopPost 執行以啟動 gnome-session-failed.target"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-ctl.c:281
|
||
msgid "Program needs exactly one parameter"
|
||
msgstr "程式明確指出需要一個參數"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
|
||
"\n"
|
||
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help Show this help\n"
|
||
" --version Show program version\n"
|
||
" --app-id ID The application id to use\n"
|
||
" when inhibiting (optional)\n"
|
||
" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
|
||
" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
|
||
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
|
||
" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
|
||
" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
|
||
"\n"
|
||
"抑制工作階段的某些功能的同時執行 COMMAND 。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help 顯示這個求助文件\n"
|
||
" --version 顯示程式版本\n"
|
||
" --app-id ID 抑制時要使用的\n"
|
||
" 應用程式 id (選填)\n"
|
||
" --reason REASON 抑制的原因 (選填)\n"
|
||
" --inhibit ARG 要抑制的項目,以冒號分隔的清單:\n"
|
||
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
|
||
" --inhibit-only 不要執行 COMMAND 而以等待來取代\n"
|
||
" -l, --list 列出既有的抑制並離開\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果沒有指定 --inhibit 選項,會假定為 idle。\n"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating pipe: %s\n"
|
||
msgstr "建立管道時發生錯誤: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:299
|
||
msgid "Failure reading pipe\n"
|
||
msgstr "讀取管道失敗\n"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s\n"
|
||
msgstr "無法執行 %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:376 tools/gnome-session-inhibit.c:386
|
||
#: tools/gnome-session-inhibit.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s 需要引數\n"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:50
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "登出"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:51
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "關閉電源"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:52
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重新開機"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:53
|
||
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
|
||
msgstr "忽略任何現有的限制因素"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:54
|
||
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
|
||
msgstr "無需使用者確認"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
|
||
msgid "Could not connect to the session manager"
|
||
msgstr "無法連接工作階段總管"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-quit.c:198
|
||
msgid "Program called with conflicting options"
|
||
msgstr "以相衝突的選項呼叫程式"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session %d"
|
||
msgstr "工作階段 %d"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
|
||
msgstr "工作階段名稱不允許以「.」開頭或包含「/」字元"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:111
|
||
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
|
||
msgstr "工作階段名稱不允許以「.」開頭"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:115
|
||
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
|
||
msgstr "工作階段名稱不允許包含「/」字元"
|
||
|
||
#: tools/gnome-session-selector.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A session named “%s” already exists"
|
||
msgstr "已存在名為「%s」的工作階段"
|
||
|
||
#~ msgid "Use systemd session management"
|
||
#~ msgstr "使用 systemd 工作階段管理工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
|
||
#~ msgstr "使用內建(而非基於 systemd 的)工作階段管理工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional startup _programs:"
|
||
#~ msgstr "初始啟動時額外執行以下的程式(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "初始啟動程式"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
|
||
#~ msgstr "登出時自動記住還在執行中的應用程式(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
|
||
#~ msgstr "記住目前執行的應用程式(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse…"
|
||
#~ msgstr "瀏覽…"
|
||
|
||
#~ msgid "Comm_ent:"
|
||
#~ msgstr "註解(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "指令(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
|
||
#~ msgstr "這個作業階段讓您登入 GNOME,使用 Wayland"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Command"
|
||
#~ msgstr "選擇指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Startup Program"
|
||
#~ msgstr "新增初始啟動程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Startup Program"
|
||
#~ msgstr "修改初始啟動程式"
|
||
|
||
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "初始啟動指令不可以留空"
|
||
|
||
#~ msgid "The startup command is not valid"
|
||
#~ msgstr "初始啟動指令無效"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Program"
|
||
#~ msgstr "程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Applications Preferences"
|
||
#~ msgstr "初始啟動程式偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "No name"
|
||
#~ msgstr "沒有名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "沒有描述"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display help document"
|
||
#~ msgstr "無法顯示求助文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Applications"
|
||
#~ msgstr "初始啟動程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
|
||
#~ msgstr "選擇在您登入時要啟動哪些應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "準備啟動 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "不是可以啟動的項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "作業階段管理選項:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "顯示作業階段管理選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Some programs are still running:"
|
||
#~ msgstr "有些程式仍在執行中:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "不明"
|
||
|
||
#~ msgid "A program is still running:"
|
||
#~ msgstr "一個程式仍在執行中:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
|
||
#~ "to lose work."
|
||
#~ msgstr "正在等待程式結束。中斷這個程式可能造成您的工作遺失。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
|
||
#~ "to lose work."
|
||
#~ msgstr "正在等待程式結束。中斷這些程式可能造成您進行中的工作遺失。"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch User Anyway"
|
||
#~ msgstr "強制切換使用者"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out Anyway"
|
||
#~ msgstr "強制登出"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend Anyway"
|
||
#~ msgstr "強制暫停"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernate Anyway"
|
||
#~ msgstr "強制休眠"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down Anyway"
|
||
#~ msgstr "強制關閉電腦"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Anyway"
|
||
#~ msgstr "強制重新啟動"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "鎖定螢幕"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
|
||
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。"
|
||
|
||
#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
|
||
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
|
||
|
||
#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
|
||
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "本系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
|
||
|
||
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "您目前以「%s」的身分登入。"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out of this system now?"
|
||
#~ msgstr "是否立刻登出系統?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Switch User"
|
||
#~ msgstr "切換使用者(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down this system now?"
|
||
#~ msgstr "是否立刻關閉這個系統?"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uspend"
|
||
#~ msgstr "暫停(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hibernate"
|
||
#~ msgstr "休眠(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart"
|
||
#~ msgstr "重新啟動(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shut Down"
|
||
#~ msgstr "關閉電腦(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart this system now?"
|
||
#~ msgstr "是否立刻重新啟動系統?"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "找不到圖示「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
|
||
#~ msgstr "GNOME 3 無法載入"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
|
||
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
|
||
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "很不幸的 GNOME 3 無法正常啟動而必須以<i>後備模式</i>啟動。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "這通常代表您的系統 (圖形硬體或驅動程式) 無法完整呈現 GNOME 3 的體驗。"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
|
||
#~ msgstr "獲取更多有關 GNOME 3 的資訊"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
|
||
#~ msgstr "無法啟動登入作業階段(並且無法連線至 X 伺服器)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exited with code %d"
|
||
#~ msgstr "程式以代碼 %d 結束"
|
||
|
||
#~ msgid "Killed by signal %d"
|
||
#~ msgstr "以訊號 %d 終止"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped by signal %d"
|
||
#~ msgstr "以訊號 %d 停止"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>某些程式仍在執行:</b>"
|