1
0
Fork 0
gnome-session/po/zh_TW.po
Daniel Baumann f9d3f51ece
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 19:58:09 +02:00

602 lines
18 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation of gnome-session.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# gnome-core:
# gnome-session:
#
# Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2003.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.coim>, 2005-006.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 3.1.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-30 03:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-24 16:02+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "這個項目讓您選擇儲存的工作階段"
#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "這個工作階段讓您登入 GNOME"
#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME dummy"
#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME 採行 Wayland"
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME 採行 Xorg"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:5
msgid "Save sessions"
msgstr "儲存工作階段"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "如啟用本選項gnome-session 會自動儲存作業階段。"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Save this session"
msgstr "儲存此工作階段"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"當啟用此選項gnome-session 將在登出時自動儲存下一個工作階段,就算自動儲存為"
"停用狀態。"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:15
msgid "Logout prompt"
msgstr "登出提示"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "如啟用本選項gnome-session 會在作業階段終止前先提示使用者。"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "顯示後備警告"
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"若啟用此選項gnome-session 將會在工作階段自動退入後備時,於登入後顯示警告對"
"話框。"
#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "自訂工作階段"
#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "請選擇要執行的自訂工作階段"
#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "新增工作階段(_N)"
#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "移除工作階段(_R)"
#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "重新命名工作階段(_M)"
#: data/session-selector.ui:168
msgid "_Continue"
msgstr "繼續(_C)"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
msgstr "糟糕!有些地方出問題了。"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system cant recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr "發生問題且系統無法恢復。請連絡系統管理者"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system cant recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr "發生問題且系統無法恢復。為了預防已先停用所有的擴充功能。"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system cant recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"發生問題且系統無法恢復。\n"
"請登出後再試一次。"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
msgid "_Log Out"
msgstr "登出(_L)"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:505
msgid "Enable debugging code"
msgstr "啟用除錯碼"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
msgid "Allow logout"
msgstr "允許登出"
#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "顯示擴充功能警告"
#: gnome-session/gsm-manager.c:1301 gnome-session/gsm-manager.c:2050
msgid "Not responding"
msgstr "沒有回應"
#: gnome-session/gsm-util.c:431
msgid "_Log out"
msgstr "登出(_L)"
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "記住的應用程式"
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "這個程式正在阻擋登出。"
#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "因為目前此工作階段即將關閉電腦,拒絕新的客戶端連線\n"
#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:607
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "無法建立 ICE 監聽插槽:%s"
#: gnome-session/main.c:502
msgid "Running as systemd service"
msgstr "以 systemd 服務執行"
#: gnome-session/main.c:503
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "覆蓋標準的自動啟動目錄"
#: gnome-session/main.c:503
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"
#: gnome-session/main.c:504
msgid "Session to use"
msgstr "要使用的工作階段"
#: gnome-session/main.c:504
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"
#: gnome-session/main.c:506
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "不要載入使用者指定的應用程式"
#: gnome-session/main.c:507
msgid "Version of this application"
msgstr "這個程式的版本"
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:509
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "顯示嚴重錯誤對話盒以供測試"
#: gnome-session/main.c:510
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "停用硬體加速檢查"
#: gnome-session/main.c:542
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — GNOME 工作階段管理員"
#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "啟動 gnome-session-shutdown.target"
#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"當在標準輸入接收到 EOF 或一個位元組時啟動 gnome-session-shutdown.target"
#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "訊號初始化完成給 gnome-session"
#: tools/gnome-session-ctl.c:250
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "如果 dbus.service 正在執行則重新啟動"
#: tools/gnome-session-ctl.c:251
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr "在服務失敗後從 ExecStopPost 執行以啟動 gnome-session-failed.target"
#: tools/gnome-session-ctl.c:281
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "程式明確指出需要一個參數"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
" -h, --help Show this help\n"
" --version Show program version\n"
" --app-id ID The application id to use\n"
" when inhibiting (optional)\n"
" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"抑制工作階段的某些功能的同時執行 COMMAND 。\n"
"\n"
" -h, --help 顯示這個求助文件\n"
" --version 顯示程式版本\n"
" --app-id ID 抑制時要使用的\n"
" 應用程式 id (選填)\n"
" --reason REASON 抑制的原因 (選填)\n"
" --inhibit ARG 要抑制的項目,以冒號分隔的清單:\n"
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
" --inhibit-only 不要執行 COMMAND 而以等待來取代\n"
" -l, --list 列出既有的抑制並離開\n"
"\n"
"如果沒有指定 --inhibit 選項,會假定為 idle。\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:282
#, c-format
msgid "Error while creating pipe: %s\n"
msgstr "建立管道時發生錯誤: %s\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:299
msgid "Failure reading pipe\n"
msgstr "讀取管道失敗\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:303
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"
#: tools/gnome-session-inhibit.c:376 tools/gnome-session-inhibit.c:386
#: tools/gnome-session-inhibit.c:396
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s 需要引數\n"
#: tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "登出"
#: tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "關閉電源"
#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "忽略任何現有的限制因素"
#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Dont prompt for user confirmation"
msgstr "無需使用者確認"
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "無法連接工作階段總管"
#: tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "以相衝突的選項呼叫程式"
#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "工作階段 %d"
#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "工作階段名稱不允許以「.」開頭或包含「/」字元"
#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "工作階段名稱不允許以「.」開頭"
#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "工作階段名稱不允許包含「/」字元"
#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "已存在名為「%s」的工作階段"
#~ msgid "Use systemd session management"
#~ msgstr "使用 systemd 工作階段管理工具"
#~ msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
#~ msgstr "使用內建(而非基於 systemd 的)工作階段管理工具"
#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "初始啟動時額外執行以下的程式(_P):"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "初始啟動程式"
#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr "登出時自動記住還在執行中的應用程式(_A)"
#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "記住目前執行的應用程式(_R)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "瀏覽…"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "註解(_E):"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "指令(_M):"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "名稱(_N):"
#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "這個作業階段讓您登入 GNOME使用 Wayland"
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "選擇指令"
#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "新增初始啟動程式"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "修改初始啟動程式"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "初始啟動指令不可以留空"
#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "初始啟動指令無效"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "已啟用"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "圖示"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "程式"
#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "初始啟動程式偏好設定"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "沒有名稱"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "沒有描述"
#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "無法顯示求助文件"
#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "初始啟動程式"
#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "選擇在您登入時要啟動哪些應用程式"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "準備啟動 %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "不是可以啟動的項目"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "作業階段管理選項:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "顯示作業階段管理選項"
#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "有些程式仍在執行中:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "一個程式仍在執行中:"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr "正在等待程式結束。中斷這個程式可能造成您的工作遺失。"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr "正在等待程式結束。中斷這些程式可能造成您進行中的工作遺失。"
#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "強制切換使用者"
#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "強制登出"
#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "強制暫停"
#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "強制休眠"
#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "強制關閉電腦"
#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "強制重新啟動"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "鎖定螢幕"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。"
#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "本系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "您目前以「%s」的身分登入。"
#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "是否立刻登出系統?"
#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "切換使用者(_S)"
#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "是否立刻關閉這個系統?"
#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "暫停(_U)"
#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "休眠(_H)"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "重新啟動(_R)"
#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "關閉電腦(_S)"
#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "是否立刻重新啟動系統?"
#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "找不到圖示「%s」"
#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "GNOME 3 無法載入"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "很不幸的 GNOME 3 無法正常啟動而必須以<i>後備模式</i>啟動。\n"
#~ "\n"
#~ "這通常代表您的系統 (圖形硬體或驅動程式) 無法完整呈現 GNOME 3 的體驗。"
#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "獲取更多有關 GNOME 3 的資訊"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr "無法啟動登入作業階段(並且無法連線至 X 伺服器)"
#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "程式以代碼 %d 結束"
#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "以訊號 %d 終止"
#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "以訊號 %d 停止"
#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>某些程式仍在執行:</b>"