876 lines
29 KiB
Text
876 lines
29 KiB
Text
# Biełaruski pierakład gnome-control-center
|
|
# Copyright (C) 2007 Aleś Navicki
|
|
# Distributed under the terms of gnome-control-center's license.
|
|
# Aleś Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 01:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: be@latin\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
|
|
"synchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uklučy, kab nałady absłuhoŭvańnia dla typaŭ text/plain i text/* byli "
|
|
"synchranizavanymi miž saboj."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Synchranizuj absłuhoŭvańnie text/plain i text/*"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Binding to eject an optical disk."
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot dla vysoŭvańnia aptyčnaha dysku."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Binding to launch the calculator."
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot dla ŭklučeńnia kalkulatara."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Binding to launch the email client."
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot dla ŭklučeńnia paštovaj prahramy."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Binding to launch the help browser."
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot dla ŭklučeńnia hartača dapamohi."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Binding to launch the media player."
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot dla ŭklučeńnia playera medyjaŭ."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Binding to launch the search tool."
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot dla ŭklučeńnia pryłady pošuku."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Binding to launch the web browser."
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot dla ŭklučeńnia web-hartača."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Binding to lock the screen."
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot dla blakavańnia ekranu."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Binding to log out."
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot dla vychadu."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Binding to lower the system volume."
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot dla pamianšeńnia hučnaści."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Binding to mute the system volume."
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot dla ścišeńnia systemnaha huku."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Binding to open the Home folder."
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot dla adčynieńnia chatniaha katalohu."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Binding to pause playback."
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot dla prypynieńnia vykanańnia."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Binding to raise the system volume."
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot dla pavieličeńnia hučnaści."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Binding to skip to next track."
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot dla pierachodu da nastupnaj ściežki."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Binding to skip to previous track."
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot dla pierachodu da papiaredniaj ściežki."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klavijaturny skarot dla pačatku vykanańnia (ci pieraklučeńnia hrańnia/paŭzy)."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Binding to stop playback."
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot dla spynieńnia vykanańnia."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Binding to suspend the computer."
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot dla ŭsypleńnia kamputara."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Vysuń"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Chatni kataloh"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Launch calculator"
|
|
msgstr "Uruchom kalkulatar"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Launch email client"
|
|
msgstr "Uklučy paštovuju prahramu"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Uruchom hartač dapamohi"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Launch media player"
|
|
msgstr "Uklučy player medyjaŭ"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Uruchom web-hartač"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Blakuj ekran"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Vyjdzi"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Nastupnaja ściežka"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Prypyni vykanańnie"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Hraj (albo hraj/prypyni)"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Papiaredniaja ściežka"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Šukaj"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Spyni vykanańnie"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Zaśni"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Cišej"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Abiazhuč"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Krok hučnaści"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Pracentny krok hučnaści."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Hučniej"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
|
|
"screensaver."
|
|
msgstr "Uklučy, kab pakazvać dyjaloh pry pamyłkach źbierahalnika ekranu."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
|
|
msgstr "Uklučy, kab źbierahalnik ekranu ŭruchamlaŭsia pry ŭvachodzie."
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show startup errors"
|
|
msgstr "Pakazvaj pamyłki ŭklučeńnia"
|
|
|
|
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start screensaver"
|
|
msgstr "Uklučy źbierahalnik ekranu"
|
|
|
|
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
# Mechanizm papraŭleńnia jakaści druku na aparatury ź nizkaj padzielnaj zdolnaściu. Adpaviednika niama, pakinuŭ jak jość. Prapanuju heta pryniać tak jak i widget.
|
|
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hinting"
|
|
|
|
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA order"
|
|
msgstr "Paradak RGBA"
|
|
|
|
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
|
|
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
|
|
"on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paradak subpikselnych elementaŭ na ekranie LCD; upłyvaje, tolki kali "
|
|
"antialiasing maje vartaść \"rgba\". Mahčymyja vartaści: \"rgb\" (čyrvony "
|
|
"źleva, najčaściej tak), \"bgr\" (sini źleva) \"vrgb\" (čyrvony ŭviersie) "
|
|
"\"vbgr\" (čyrvony ŭnizie)."
|
|
|
|
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
|
|
"inch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamiery ekranu dziela kanvertavańnia pamieraŭ šryftoŭ u pamiery pikselaŭ, "
|
|
"punktaŭ na cal."
|
|
|
|
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
|
|
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ antialiasingu dla rysavańnia šryftoŭ. Mahčymyja vartaści: \"none\" (biaz "
|
|
"antialiasingu), \"grayscale\" (dla zvyčajnaha čorna-biełaha antialiasingu) i "
|
|
"\"rgba\" (dla subpikselnaha antialiasingu; tolki dla ekranaŭ LCD)."
|
|
|
|
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
|
|
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ hintingu dla rysavańnia šryftoŭ. Mahčymyja vartaści: \"none\" (biaź "
|
|
"hintingu), \"slight\" (prosty), \"medium\" (siaredni) i \"full\" (maksymalny "
|
|
"hinting, moža vyklikać skryŭleńni formy litaraŭ)."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
|
|
msgstr "Uklučy plugin dastupnaj klavijatury"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Enable background plugin"
|
|
msgstr "Uklučy plugin fonu"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable clipboard plugin"
|
|
msgstr "Uklučy plugin abmiennaha bufera"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enable default editor plugin"
|
|
msgstr "Uklučy plugin zmoŭčanaha redaktara"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Enable font plugin"
|
|
msgstr "Uklučy plugin šryftoŭ"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Enable keybindings plugin"
|
|
msgstr "Uklučy plugin klavijaturnych skarotaŭ"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Enable keyboard plugin"
|
|
msgstr "Uklučy plugin klavijatury"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Enable media keys plugin"
|
|
msgstr "Uklučy plugin medyjnych klavišaŭ"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Enable mouse plugin"
|
|
msgstr "Uklučy plugin myšy"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Enable screensaver plugin"
|
|
msgstr "Uklučy plugin źbierahalnika ekranu"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Enable sound plugin"
|
|
msgstr "Uklučy plugin huku"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Enable typing breaks plugin"
|
|
msgstr "Uklučy plugin pierapynkaŭ u pisańni"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Enable xrandr plugin"
|
|
msgstr "Uklučy plugin xrandr"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Enable xrdb plugin"
|
|
msgstr "Uklučy plugin xrdb"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Enable xsettings plugin"
|
|
msgstr "Uklučy plugin xsettings"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
|
|
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami abmiennaha buferu."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
|
|
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami fonu stała."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
|
|
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami šryftoŭ."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
|
|
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami klavijatury."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
|
|
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami myšy."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
|
|
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami multymedyjnych klavišaŭ."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
|
|
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami źbierahalnika ekranu."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
|
|
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami huku."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
|
|
"settings."
|
|
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami dastupnaj klavijatury."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
|
|
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia zmoŭčanym tekstavym redaktaram."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
|
|
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia klavijaturnymi skarotami."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
|
|
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia pierapynkami ŭ pisańni na klavijatury."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
|
|
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami xrandr."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
|
|
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami xrdb."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
|
|
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami xsettings."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
|
|
msgid "Don't become a daemon"
|
|
msgstr "Nie stanavisia demanam"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
|
|
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
|
|
msgstr "Prefiks GConf, ź jakoha čytać nałady pluginaŭ"
|
|
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility Keyboard"
|
|
msgstr "Dastupnaja klavijatura"
|
|
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility keyboard plugin"
|
|
msgstr "Plugin dastupnaj klavijatury"
|
|
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Padčas pakazu dapamohi adbyłasia pamyłka: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Ci chočaš uklučyć pavolnyja klavišy?"
|
|
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Ci chočaš vyklučyć pavolnyja klavišy?"
|
|
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ty pratrymaŭ klavišu Shift 8 sekundaŭ. Heta klavijaturny skarot dla funkcyi "
|
|
"pavolnych klavišaŭ, jakaja ŭpłyvaje na režym pracy klavijatury."
|
|
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
|
|
msgid "Do_n't activate"
|
|
msgstr "_Nie ŭklučaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
|
|
msgid "Do_n't deactivate"
|
|
msgstr "_Nie vyklučaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
|
|
msgid "_Activate"
|
|
msgstr "_Uklučy"
|
|
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
|
|
msgid "_Deactivate"
|
|
msgstr "_Vyklučy"
|
|
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Aściaroha pavolnych klavišaŭ"
|
|
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Ci chočaš uklučyć funkcyju tryvałych klavišaŭ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Ci chočaš vyklučyć funkcyju tryvałych klavišaŭ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ty nacisnuŭ klavišu Shift 5 razoŭ zapar. Heta klavijaturny skarot funkcyi "
|
|
"tryvałych klavišaŭ, jakaja ŭpłyvaje na režym pracy klavijatury."
|
|
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ty nacisnuŭ adnačasova dźvie klavišy albo klavišu Shift 5 razoŭ zapar. Heta "
|
|
"klavijaturny skarot funkcyi tryvałych klavišaŭ, jakaja ŭpłyvaje na režym "
|
|
"pracy klavijatury."
|
|
|
|
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Aściaroha tryvałych klavišaŭ"
|
|
|
|
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fon"
|
|
|
|
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|
msgid "Background plugin"
|
|
msgstr "Plugin fonu"
|
|
|
|
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Abmienny bufer"
|
|
|
|
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|
msgid "Clipboard plugin"
|
|
msgstr "Plugin abmiennaha bufera"
|
|
|
|
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Biessensoŭny"
|
|
|
|
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|
msgid "Dummy plugin"
|
|
msgstr "Biessensoŭny plugin"
|
|
|
|
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Šryft"
|
|
|
|
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|
msgid "Font plugin"
|
|
msgstr "Plugin šryftoŭ"
|
|
|
|
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\".\n"
|
|
"Jon patrebny dziela źmieny matyvu kursora."
|
|
|
|
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\".\n"
|
|
"Jon patrebny, kab mahčy źmianiać kursory."
|
|
|
|
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziejańnie dla klavijaturnaha skarotu (%s) akreślenaje niekalki razoŭ\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Poviaź dla klavijaturnaha skarotu (%s) akreślenaje niekalki razoŭ\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot (%s) niapoŭny\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot (%s) niapravilny\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
msgstr "Vierahodna, inšaja aplikacyja maje dostup da klavišy \"%u\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Klavijaturny skarot (%s) užo ŭžyvajecca\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adbyłasia pamyłka pry sprobie ŭruchomić (%s),\n"
|
|
"źviazanuju z klavišaj (%s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Klavijaturnyja skaroty"
|
|
|
|
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|
msgid "Keybindings plugin"
|
|
msgstr "Plugin klavijaturnych skarotaŭ"
|
|
|
|
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klavijatura"
|
|
|
|
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard plugin"
|
|
msgstr "Plugin klavijatury"
|
|
|
|
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "Das_tupnyja fajły:"
|
|
|
|
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "_Nie pakazvaj bolej hetaj aściarohi."
|
|
|
|
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr "Zahruzu fajły modmap"
|
|
|
|
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr "Ci chočaš zahruzić fajł(y) modmap?"
|
|
|
|
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr "_Zahruzi"
|
|
|
|
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "Zahr_užanyja fajły:"
|
|
|
|
#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hučnaść"
|
|
|
|
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
|
|
"set and points to a valid application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma atrymać zmoŭčany terminał. Pravier, ci akreśleny zahad dla tvajho "
|
|
"zmoŭčanaha terminału i ci jon źviartajecca da pravilnaj aplikacyi."
|
|
|
|
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this is a valid command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma vykanać zahad: %s\n"
|
|
"Pravier, ci heta pravilny zahad."
|
|
|
|
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma ŭsypić kamputar.\n"
|
|
"Pravier, ci pravilna skanfihuravany kamputar."
|
|
|
|
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|
msgid "Media keys"
|
|
msgstr "Medyja-klavišy"
|
|
|
|
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|
msgid "Media keys plugin"
|
|
msgstr "Plugin medyja-klavišaŭ"
|
|
|
|
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566
|
|
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
|
|
msgstr "Niemahčyma ŭklučyć dastupnaść myšy"
|
|
|
|
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
|
|
"system."
|
|
msgstr "Dastupnaja myš vymahaje zainstalavanaha ŭ systemie demana mousetweaks."
|
|
|
|
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Nałady myšy"
|
|
|
|
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|
msgid "Mouse plugin"
|
|
msgstr "Plugin myšy"
|
|
|
|
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adbyłasia pamyłka pry ŭklučeńni źbierahalnika ekranu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Padčas hetaj sesii funkcyi źbierahalnika ekranu buduć niedastupnyja."
|
|
|
|
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Nie pakazvaj bolej hetaha paviedamleńnia"
|
|
|
|
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|
msgid "Screensaver"
|
|
msgstr "Źbierahalnik ekranu"
|
|
|
|
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|
msgid "Screensaver plugin"
|
|
msgstr "Plugin źbierahalnika ekranu"
|
|
|
|
#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma zahruzić hukavy fajł %s u jakaści sempła %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Aŭtaryzuj"
|
|
|
|
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Vyjdzi"
|
|
|
|
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
|
|
msgid "Boing"
|
|
msgstr "Boing"
|
|
|
|
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
|
|
msgid "Siren"
|
|
msgstr "Syrena"
|
|
|
|
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
|
|
msgid "Clink"
|
|
msgstr "Klik"
|
|
|
|
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Zvanočak"
|
|
|
|
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Biaz huku"
|
|
|
|
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "Nie akreśleny huk dla hetaj padziei."
|
|
|
|
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje.\n"
|
|
"Zainstaluj nabor zmoŭčanych hukaŭ z pakunku \"gnome-audio\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje."
|
|
|
|
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Abiary hukavy fajł"
|
|
|
|
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Fajł %s nie źjaŭlajecca pravilnym wav-fajłam"
|
|
|
|
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
|
|
msgid "Select sound file..."
|
|
msgstr "Abiary hukavy fajł..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Systemnyja huki"
|
|
|
|
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Huk"
|
|
|
|
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|
msgid "Sound plugin"
|
|
msgstr "Plugin huku"
|
|
|
|
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Pierapynak u pisańni"
|
|
|
|
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|
msgid "Typing break plugin"
|
|
msgstr "Plugin pierapynkaŭ u pisańni"
|
|
|
|
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|
msgid "Set up screen size and rotation settings"
|
|
msgstr "Akreśl pamiery ekranu i nałady pavarotu"
|
|
|
|
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|
msgid "XRandR"
|
|
msgstr "XRandR"
|
|
|
|
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
|
|
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Niemahčyma vyznačyć chatni kataloh karystalnika"
|
|
|
|
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|
msgid "Manage the X resource database"
|
|
msgstr "Kiruj bazaju źviestak resursaŭ X"
|
|
|
|
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|
msgid "X Resource Database"
|
|
msgstr "Baza źviestak resursaŭ X"
|
|
|
|
#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "Kluč GConfa %s byŭ vyznačany jak typ %s, ale jaho čakany typ byŭ %s\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|
msgid "Manage X Settings"
|
|
msgstr "Kiruj naładami X"
|
|
|
|
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|
msgid "X Settings"
|
|
msgstr "Nałady X"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klavijaturny skarot vysoŭvańnia nośbita."
|
|
|
|
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klavijaturny skarot chatniaha katalohu."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
|
|
#~ msgstr "Klavijaturny skarot uruchamleńnia kalkulatara"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klavijaturny skarot uruchamleńnia hartača dapamohi."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klaviša ŭruchamleńnia web-hartača."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klavijaturny skarot blakavańnia ekranu."
|
|
|
|
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klavijaturny skarot vychadu."
|
|
|
|
#~ msgid "Media player key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klavišny skarot medyja-playera."
|
|
|
|
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klavijaturny skarot nastupnaj ściežki."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Prypyni"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klavijaturny skarot prypynieńnia."
|
|
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klavijaturny skarot hrańnia (albo hrańnia/prypynieńnia)."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klavijaturny skarot papiaredniaj ściežki."
|
|
|
|
#~ msgid "Search's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klavijaturny skarot pošuku."
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep"
|
|
#~ msgstr "Zaśni"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klavijaturny skarot usypleńnia."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klavišny skarot spynieńnia hrańnia."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klavijaturny skarot ścišeńnia."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klavijaturny skarot abiazhučvańnia."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klavijaturny skarot pavieličeńnia hučnaści."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Editor"
|
|
#~ msgstr "Zmoŭčany redaktar"
|