2514 lines
92 KiB
Text
2514 lines
92 KiB
Text
# Traducció del mòdul gnome-settings-daemon de Softcatalà
|
||
# Copyright © 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package.
|
||
#
|
||
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
||
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
|
||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005.
|
||
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
|
||
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014.
|
||
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-10-03 10:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-07 17:35+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca-valencia\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Smartcard removal action"
|
||
msgstr "Acció d'extreure la targeta intel·ligent"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
|
||
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a «none» (cap), «lock-screen» (bloqueja la pantalla) o «force-"
|
||
"logout» (força l'eixida). L'acció es realitzarà quan s'extregui la targeta "
|
||
"intel·ligent utilitzada per entrar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
|
||
msgstr "El valor possibles són «activat», «desactivat» i «personalitzat»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
|
||
msgstr "Nom de fitxer personalitzat del teclat Bell"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "File name of the bell sound to be played."
|
||
msgstr "Non del fitxer del só Bell per reproduir."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Remember NumLock state"
|
||
msgstr "Recorda l'estat de Bloq Núm"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es configura com cert, GNOME recordarà l'estat del LED Bloq Núm entre "
|
||
"sessions."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "NumLock state"
|
||
msgstr "Estat de Bloq Núm"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
|
||
msgstr "L'estat recordat del LED Bloq Núm."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
|
||
"pressed and released."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realça la ubicació actual del punter quan es prema i s'alliberi la tecla "
|
||
"Control."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Double click time"
|
||
msgstr "Temps del doble clic"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Length of a double click in milliseconds."
|
||
msgstr "Duració del doble clic en mil·lisegons."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Llindar d'arrossegament"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Distance before a drag is started."
|
||
msgstr "Distància abans d'iniciar un arrossegament."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'orientació de la tauleta gràfica està bloquejada o es girarà "
|
||
"automàticament."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Mouse button orientation"
|
||
msgstr "Orientació del botó del ratolí"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvieu els botons esquerre i dret del ratolí per als ratolins esquerrans."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Clic senzill"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplicador d'acceleració per al moviment del ratolí. Un valor de -1 és el "
|
||
"valor predeterminat del sistema."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Motion Threshold"
|
||
msgstr "Llindar de moviment"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
|
||
"activated. A value of -1 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distància en píxels que el punter s'ha de moure abans d'activar el moviment "
|
||
"accelerat del ratolí. Un valor de -1 és el valor predeterminat del sistema."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Middle button emulation"
|
||
msgstr "Emulació del botó del mig"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
|
||
"button click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita l'emulació del botó del mig del ratolí mitjançant el clic simultani "
|
||
"dels botons esquerra i dreta."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Key Repeat Interval"
|
||
msgstr "Interval de repetició de tecla"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
|
||
msgstr "Retard entre repeticions mil·lisegons."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Initial Key Repeat Delay"
|
||
msgstr "Retard inicial de repetició de tecla en mil·lisegons"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
|
||
msgstr "Retard inicial de repetició de tecla en mil·lisegons."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Disable touchpad while typing"
|
||
msgstr "Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
|
||
"while typing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a «True» (cert) si accidentalment toqueu el ratolí tàctil mentre "
|
||
"escriviu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Enable horizontal scrolling"
|
||
msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
|
||
"with the scroll_method key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a «True» (cert) per permetre desplaçaments horitzontals "
|
||
"utilitzant el mètode seleccionat amb la clau «scroll_method»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Select the touchpad scroll method"
|
||
msgstr "Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
|
||
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. Els valors admesos "
|
||
"són: «disabled» (inhabilitat), «edge-scrolling» (desplaçament a la vora) i "
|
||
"«two-finger-scrolling» (desplaçament amb dos dits)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Permet fer clic amb el ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a «True» (cert) per permetre enviar clics de ratolí en prémer al "
|
||
"ratolí tàctil."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Enable touchpad"
|
||
msgstr "Habilita el ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
|
||
msgstr "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar tots els ratolins tàctils."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Touchpad button orientation"
|
||
msgstr "Orientació del botó del ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
|
||
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvieu els botons esquerre i dret del ratolí per als ratolins esquerrans "
|
||
"amb «esquerra», «dreta» per a les dretans, «ratolí» per seguir la "
|
||
"configuració del ratolí."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Natural scrolling"
|
||
msgstr "Desplaçament natural"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el desplaçament natural (revers) "
|
||
"per als ratolins tàctils."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
|
||
msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per desactivar la funció."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Wacom stylus absolute mode"
|
||
msgstr "Mode absolut de l'estilogràfica Wacom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
|
||
msgstr "Habilita-ho per establir la tauleta gràfica en mode absolut."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Wacom tablet area"
|
||
msgstr "Àrea de la tauleta gràfica Wacom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
|
||
msgstr "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de l'àrea utilitzable per a les eines."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
|
||
msgstr "Relació de l'aspecte de la tauleta gràfica Wacom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
|
||
"the output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita-ho per restringir l'àrea de la tauleta gràfica Wacom perquè "
|
||
"coincidisca amb la relació d'aspecte de l'eixida."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Wacom tablet rotation"
|
||
msgstr "Rotació de la tauleta gràfica Wacom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
|
||
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a «none» (cap), «cw» per 90 graus en sentit horari, «half» per "
|
||
"180 graus i «ccw» per 90 graus en sentit antihorari."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Wacom touch feature"
|
||
msgstr "Funcions tàctils Wacom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita-ho per moure el cursor quan l'usuari toqui la tauleta gràfica."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Wacom stylus pressure curve"
|
||
msgstr "Corba de pressió de l'estilogràfica Wacom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a "
|
||
"l'estilogràfica."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Wacom stylus button mapping"
|
||
msgstr "Mapat de botons de l'estilogràfica Wacom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Set this to the logical button mapping."
|
||
msgstr "Establiu-ho per al mapat lògic de botons."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
|
||
msgstr "Llindar de pressió de l'estilogràfica Wacom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho al valor de pressió al qual es generarà un esdeveniment de clic "
|
||
"amb l'estilogràfica."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Wacom eraser pressure curve"
|
||
msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar Wacom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma "
|
||
"d'esborrar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Wacom eraser button mapping"
|
||
msgstr "Mapat de botons de la goma d'esborrar Wacom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
|
||
msgstr "Llindar de pressió de la goma d'esborrar Wacom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho al valor de pressió al qual es generarà un esdeveniment de clic "
|
||
"amb la goma d'esborrar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Wacom button action type"
|
||
msgstr "Tipus d'acció del botó Wacom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
|
||
msgstr "El tipus d'acció a realitzar quan es prema el botó."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Key combination for the custom action"
|
||
msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La drecera de teclat generada quan es prema el botó per a accions "
|
||
"personalitzades."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinacions de tecla per a una acció personalitzada d'anell o de banda "
|
||
"tàctil"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
|
||
"custom actions (up followed by down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dreceres de teclat generades quan s'utilitza un anell o banda tàctil per "
|
||
"a accions personalitzades (a dalt seguit per abaix)."
|
||
|
||
#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
|
||
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Button label for OLED display."
|
||
msgstr "Etiqueta pel botó de la pantalla OLED."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
|
||
msgstr "L'etiqueta es mostra a la pantalla OLED que pertany al botó"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "The duration a display profile is valid"
|
||
msgstr "La duració de la validesa d'un perfil de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This is the number of days after which the display color profile is "
|
||
"considered invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de dies després dels quals el perfil de color de la pantalla ja no "
|
||
"es considera vàlid."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "The duration a printer profile is valid"
|
||
msgstr "La duració de la validesa d'un perfil de la impressora"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This is the number of days after which the printer color profile is "
|
||
"considered invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de dies després dels quals el perfil de color de la impressora ja "
|
||
"no es considera vàlid."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "If the night light mode is enabled"
|
||
msgstr "Si el mode de llum nocturna està habilitat"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
|
||
"has gone down or at present times."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode de llum nocturna canvia la temperatura del color de la pantalla quan "
|
||
"el sol ha marxat o a les hores indicades."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Temperature of the display when enabled"
|
||
msgstr "Temperatura de la pantalla quan està habilitada"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
|
||
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
|
||
msgstr ""
|
||
"La temperatura està en Kelvin s'utilitza per modificar els tons de la "
|
||
"pantalla quan el mode llum nocturna està habilitat. Els valors més alts són "
|
||
"els blaus i els més baixos els rojos."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Use the sunrise and sunset"
|
||
msgstr "Utilitza eixida i posta del sol"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcula l'hora d'eixida i posta del sol automàticament, utilitzant la "
|
||
"ubicació actual."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "The start time"
|
||
msgstr "Temps d'inici"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
|
||
"hours from midnight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan «night-light-schedule-automatic» està inhabilitat, utilitza este "
|
||
"temps d'inici en hores des de mitjanit."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "The end time"
|
||
msgstr "Temps de finalització"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
|
||
"hours from midnight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan «night-light-schedule-automatic» està inhabilitat, utilitza este "
|
||
"temps de finalització en hores des de mitjanit."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "The last detected position"
|
||
msgstr "Última ubicació detectada"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"When location services are available this represents the last detected "
|
||
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
|
||
"updated at startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan els serveis d'ubicació estan disponibles això representa l'última "
|
||
"ubicació detectada. El valor per defecte és invàlid per assegurar-se que "
|
||
"sempre s'actualitza en iniciar-se."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
|
||
msgstr "Llista de connectors que es poden carregar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
|
||
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llista de cadenes que representen els connectors que es poden carregar "
|
||
"(per defecte: «all» - tots). Encara s'hauran de marcar els connectors com a "
|
||
"actius perquè es carreguin. Només s'avalua en iniciar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Mount paths to ignore"
|
||
msgstr "Camins de muntatge a ignorar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica una llista de camins de muntatge a ignorar quan els queda poc "
|
||
"espai lliure."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Free percentage notify threshold"
|
||
msgstr "Llindar per notificar el percentatge lliure"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
|
||
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"El percentatge del llindar d'espai lliure per a l'avís inicial de poc espai "
|
||
"de disc. Si el percentatge d'espai lliure baixa per sota d'este, es "
|
||
"mostrarà un avís."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
|
||
msgstr "Llindar de notificació de percentatge d'espai lliure consecutiu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
|
||
"issuing a subsequent warning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el percentatge d'espai de disc lliure que s'hauria de reduir "
|
||
"abans de mostrar més avisos."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Free space notify threshold"
|
||
msgstr "Llindar per notificar el percentatge d'espai lliure"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
|
||
"warning will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica una quantitat en GB. Si l'espai lliure és més gran, no es "
|
||
"mostrarà cap avís."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
|
||
msgstr "Període mínim entre notificacions d'avisos repetits"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
|
||
"more often than this period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica un temps en minuts. Els pròxims avisos per a un volum no "
|
||
"apareixeran abans d'este període de temps."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Custom keybindings"
|
||
msgstr "Vinculacions personalitzades"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "List of custom keybindings"
|
||
msgstr "Llista de vinculacions personalitzades"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Executa la calculadora"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Binding to launch the calculator."
|
||
msgstr "Vinculació per executar la calculadora."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Launch settings"
|
||
msgstr "Paràmetres d'inicialització"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Binding to launch GNOME settings."
|
||
msgstr "Vinculació per executar els paràmetres del GNOME."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Executa el client de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Binding to launch the email client."
|
||
msgstr "Vinculació per executar el client de correu electrònic."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Binding to eject an optical disc."
|
||
msgstr "Vinculació per expulsar un disc òptic."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Executa el navegador de l'ajuda"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Binding to launch the help browser."
|
||
msgstr "Vinculació per executar el navegador de l'ajuda."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Carpeta de l'usuari"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Binding to open the Home folder."
|
||
msgstr "Vinculació per obrir la carpeta de l'usuari."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Executa el reproductor multimèdia"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Binding to launch the media player."
|
||
msgstr "Vinculació per executar el reproductor multimèdia."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Peça següent"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Binding to skip to next track."
|
||
msgstr "Vinculació per saltar a la peça següent."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Fes una pausa en la reproducció"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Binding to pause playback."
|
||
msgstr "Vinculació per fer una pausa a la reproducció."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinculació per iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/en "
|
||
"pausa)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Ix"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Binding to log out."
|
||
msgstr "Vinculació per eixir de la sessió."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Peça anterior"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Binding to skip to previous track."
|
||
msgstr "Vinculació per saltar a la peça anterior."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Bloca la pantalla"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Binding to lock the screen."
|
||
msgstr "Vinculació per bloquejar la pantalla."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Busca"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Binding to launch the search tool."
|
||
msgstr "Vinculació per executar l'eina de busca."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Atura la reproducció"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Binding to stop playback."
|
||
msgstr "Vinculació per aturar la reproducció."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Abaixa el volum"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Binding to lower the system volume."
|
||
msgstr "Vinculació per abaixar el volum del sistema."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Volum silenciat"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Binding to mute the system volume."
|
||
msgstr "Vinculació per silenciar el volum del sistema."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Apuja el volum"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Binding to raise the system volume."
|
||
msgstr "Vinculació per apujar el volum del sistema."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Fes una captura de pantalla"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Binding to take a screenshot."
|
||
msgstr "Vinculació per fer una captura de pantalla."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
|
||
msgstr "Vinculació per fer una captura de pantalla d'una finestra."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Take a screenshot of an area"
|
||
msgstr "Fes una captura de pantalla d'una àrea"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
|
||
msgstr "Vinculació per fer una captura de pantalla d'una àrea."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Copia una captura de pantalla al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
|
||
msgstr "Vinculació per copiar una captura de pantalla al porta-retalls."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Copia una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinculació per copiar una captura de pantalla d'una finestra al porta-"
|
||
"retalls."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Copia una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50
|
||
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinculació per copiar una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51
|
||
msgid "Record a short video of the screen"
|
||
msgstr "Grava un vídeo curt de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52
|
||
msgid "Binding to record a short video of the screen"
|
||
msgstr "Vincula per registrar un vídeo curt de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Executa el navegador web"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54
|
||
msgid "Binding to launch the web browser."
|
||
msgstr "Vinculació per executar el navegador web."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "Commuta l'ampliador"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56
|
||
msgid "Binding to show the screen magnifier"
|
||
msgstr "Vinculació per mostrar l'ampliador de pantalla"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Commuta el lector de pantalla"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58
|
||
msgid "Binding to start the screen reader"
|
||
msgstr "Vinculació per iniciar el lector de pantalla"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Commuta el teclat a la pantalla"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60
|
||
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Vinculació per mostrar el teclat a la pantalla"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Incrementa la mida del text"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62
|
||
msgid "Binding to increase the text size"
|
||
msgstr "Vinculació per incrementar la mida del text"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Redueix la mida del text"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64
|
||
msgid "Binding to decrease the text size"
|
||
msgstr "Vinculació per reduir la mida del text"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "Commuta el contrast"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66
|
||
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
|
||
msgstr "Vinculació per commutar el contrast de la interfície"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "Ampliació de l'ampliador"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68
|
||
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
|
||
msgstr "Vinculació perquè l'ampliador amplie"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "Reducció de l'ampliador"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70
|
||
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
|
||
msgstr "Vinculació perquè l'ampliador reduïsca"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71
|
||
msgid "Maximum length of screen recordings"
|
||
msgstr "Longitud màxima dels enregistraments digitals de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
|
||
"unlimited"
|
||
msgstr ""
|
||
"La longitud màxima de l'gravació digital de la pantalla en segons o 0 "
|
||
"per sense límit"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74
|
||
msgid "Name of the custom binding"
|
||
msgstr "Nom de la vinculació personalitzada"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Vinculació"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76
|
||
msgid "Binding for the custom binding"
|
||
msgstr "Vinculació per a la vinculació personalitzada"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Orde"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78
|
||
msgid "Command to run when the binding is invoked"
|
||
msgstr "Orde a executar quan s'invoqui la vinculació"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "The brightness of the screen when idle"
|
||
msgstr "La brillantor de la pantalla quan estiga inactiva"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta és la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil al panell "
|
||
"que s'utilitza quan la sessió està inactiva."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
|
||
msgstr "Atenua la pantalla després d'un període d'inactivitat"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la pantalla ha de ser atenuada per estalviar energia quan l'ordinador "
|
||
"està inactiu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps d'espera per dormir de l'ordinador quan està engegat a la xarxa "
|
||
"elèctrica"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
|
||
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantitat de temps en segons que un ordinador connectat a la xarxa "
|
||
"elèctrica necessita per passar a inactiu. Un valor de 0 vol dir mai."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
|
||
msgstr "Si hibernar, suspendre o no fer res quan està inactiu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
|
||
msgstr "El tipus de descans que ha de fer l'ordinador quan està inactiu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
|
||
msgstr "Temps d'espera per dormir de l'ordinador quan està amb bateria"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
|
||
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantitat de temps en segons que un ordinador connectat a la bateria "
|
||
"necessita per passar a inactiu. Un valor de 0 vol dir mai."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Enable the ALS sensor"
|
||
msgstr "Habilita el sensor de llums ambientals"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
|
||
msgstr "Si la funcionalitat del sensor de llum ambiental està habilitada."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Power button action"
|
||
msgstr "Acció del botó d'arrencada"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The action to take when the system power button is pressed. This action is "
|
||
"hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and "
|
||
"tablets (suspend)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'acció a realitzar quan es pressiona el botó d'engegada del sistema. "
|
||
"Esta acció està codificada en el codi font (i la configuració ignorada) "
|
||
"en màquines virtuals (apagat) i tauletes (suspensió)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "On which connections the service is enabled"
|
||
msgstr "En quines connexions s'habilita el servei"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
|
||
"on which this service is enabled and started."
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista de connexions del NetworkManager (identificades amb el seu UUID) "
|
||
"en les que este servei està habilitat i s'inicia."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Suavitzat"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
|
||
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipus de suavitzat que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els "
|
||
"valors possibles són: «none» (cap) per no aplicar cap suavitzat, "
|
||
"«grayscale» (escala de grisos) per a suavitzat d'escala de grisos estàndard "
|
||
"i «RGBA» per a suavitzat de subpíxel (només per a pantalles LCD)."
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Contorn"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
|
||
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
|
||
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
|
||
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
|
||
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
|
||
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
|
||
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
|
||
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
|
||
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
|
||
"state of FreeType’s font engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipus d'optimització a usar quan es representen els tipus de lletres. Els "
|
||
"valors possibles són: «cap» per cap optimització i «lleuger» per ajustar-se "
|
||
"només a l'eix Y, com ClearType, DirectWrite i el motor de renderització "
|
||
"propietari de fonts d'Adobe. Ignora l'optimitzat natiu dins de la font, "
|
||
"genera optimitzats algorítmics. Usat a Ubuntu per defecte. Recomanat. El "
|
||
"significat de \"mitjà\" i \"complet\" depèn del format de lletra (.ttf, ."
|
||
"otf, .pfa / .pfb) i la versió instal·lada de FreeType. Estos solen tractar "
|
||
"d'ajustar glifs tant a l'eix X com a l'eix Y (excepte per .otf: Y-only). "
|
||
"Això pot provocar una distorsió i / o una renderització incoherent en funció "
|
||
"de la qualitat de la font, el format de la font i l'estat dels motors de "
|
||
"fonts de FreeType."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "RGBA order"
|
||
msgstr "Orde del RGBA"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
|
||
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'orde dels elements de subpíxel d'una pantalla LCD. Només s'utilitza si el "
|
||
"suavitzat és «RGBA». Els valors possibles són: «RGB» per al roig (R) a "
|
||
"l'esquerra (el més comú), «BGR» per al blau (B) a l'esquerra, «VRGB» per al "
|
||
"roig a dalt, «VBGR» per al roig a baix."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
|
||
msgstr "Llista de mòduls de la GTK+ inhabilitats explícitament"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
|
||
"even if enabled by default in their configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llista de cadenes que representen els mòduls de la GTK+ que no es "
|
||
"carregaran, encara que estiguen habilitats en la seua configuració per "
|
||
"defecte."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
|
||
msgstr "Llista de mòduls de la GTK+ habilitats explícitament"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
|
||
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llista de cadenes que representen els mòduls de la GTK+ que es "
|
||
"carregaran, normalment a més dels condicionals i dels inhabilitats per força."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
|
||
msgstr "Un diccionari de XSETTINGS per sobreescriure"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
|
||
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
|
||
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este diccionari assigna els noms de XSETTINGS per sobreescriure els "
|
||
"valors. Els valors han de ser cadenes, int32s signades o (en el cas dels "
|
||
"colors), 4-tuples d'uint16 (roig, verd, blau, alfa; 65535 és totalment "
|
||
"opac)."
|
||
|
||
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tecles lentes activades"
|
||
|
||
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tecles lentes desactivades"
|
||
|
||
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Esta és la "
|
||
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
|
||
"funcionar del teclat."
|
||
|
||
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410
|
||
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Accés universal"
|
||
|
||
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416
|
||
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Desactiva"
|
||
|
||
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416
|
||
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422
|
||
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Deixa activat"
|
||
|
||
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422
|
||
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Deixa desactivat"
|
||
|
||
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tecles enganxoses activades"
|
||
|
||
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tecles enganxoses desactivades"
|
||
|
||
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Esta és la drecera "
|
||
"per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de funcionar "
|
||
"del teclat."
|
||
|
||
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 vegades "
|
||
"seguides. Això desactiva les «tecles enganxoses», que afecten la forma de "
|
||
"funcionar del teclat."
|
||
|
||
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
|
||
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
|
||
msgid "Recalibrate now"
|
||
msgstr "Torna a calibrar-ho ara"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
|
||
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187
|
||
msgid "Recalibration required"
|
||
msgstr "Cal tornar a calibrar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
|
||
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
|
||
msgstr "S'hauria de tornar a calibrar la pantalla «%s» al més prompte possible."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
|
||
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'hauria de tornar a calibrar la impressora «%s» al més prompte possible."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the application name
|
||
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346
|
||
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362
|
||
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
|
||
msgstr "Connector de color del dimoni de paràmetres del GNOME"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a sound description
|
||
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348
|
||
msgid "Color calibration device added"
|
||
msgstr "S'ha afegit el dispositiu de calibratge del color"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a sound description
|
||
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364
|
||
msgid "Color calibration device removed"
|
||
msgstr "S'ha suprimit el dispositiu de calibratge del color"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
|
||
msgstr "S'ha actualitzat el fus horari a %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de data i hora"
|
||
|
||
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "Espai del disc"
|
||
|
||
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586
|
||
msgid "Examine"
|
||
msgstr "Examina"
|
||
|
||
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Buida la paperera"
|
||
|
||
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Low Disk Space on “%s”"
|
||
msgstr "Poc espai de disc lliure a «%s»"
|
||
|
||
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some "
|
||
"space by emptying the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al volum «%s» només li resta %s d'espai de disc. Podeu alliberar espai "
|
||
"buidant la paperera."
|
||
|
||
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
|
||
msgstr "Al volum «%s» només li resta %s d'espai de disc."
|
||
|
||
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647
|
||
msgid "Low Disk Space"
|
||
msgstr "Espai del disc baix"
|
||
|
||
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space "
|
||
"by emptying the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ordinador només li resta %s d'espai de disc. Podeu alliberar espai "
|
||
"buidant la paperera."
|
||
|
||
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
|
||
msgstr "Este ordinador només li resta %s d'espai de disc."
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2138
|
||
msgid "Bluetooth disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth inhabilitat"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2141
|
||
msgid "Bluetooth enabled"
|
||
msgstr "Bluetooth habilitat"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2145
|
||
msgid "Airplane mode enabled"
|
||
msgstr "Mode avió habilitat"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2148
|
||
msgid "Airplane mode disabled"
|
||
msgstr "Mode avió inhabilitat"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2176
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode"
|
||
msgstr "Mode d'avió del maquinari"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Screencast de %d %t.webm"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82
|
||
msgid "Unable to capture a screenshot"
|
||
msgstr "No s'ha pogut fer una captura de pantalla"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113
|
||
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "S'ha realitzat la captura de pantalla"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of the file that gets made up
|
||
#. * with the screenshot
|
||
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Captura de pantalla de %s"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u eixida"
|
||
msgstr[1] "%u eixides"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entrades"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons del sistema"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45
|
||
msgid "Touchpad toggle"
|
||
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46
|
||
msgid "Touchpad On"
|
||
msgstr "Activa el ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47
|
||
msgid "Touchpad Off"
|
||
msgstr "Desactiva el ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52
|
||
msgid "Microphone Mute"
|
||
msgstr "Silencia el micròfon"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53
|
||
msgid "Quiet Volume Mute"
|
||
msgstr "Silencia el volum"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54
|
||
msgid "Quiet Volume Down"
|
||
msgstr "Abaixa el volum"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55
|
||
msgid "Quiet Volume Up"
|
||
msgstr "Apuja el volum"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56
|
||
msgid "Precise Volume Down"
|
||
msgstr "Abaixa el volum precís"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57
|
||
msgid "Precise Volume Up"
|
||
msgstr "Apuja el volum precís"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Bloca la pantalla"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:69
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Rebobina"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avança"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repeteix"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86
|
||
msgid "Random Play"
|
||
msgstr "Reproducció aleatòria"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Bloca l'orientació"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:96
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apaga"
|
||
|
||
#. the kernel / Xorg names really are like this...
|
||
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Adorm"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Atura temporalment"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberna"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Augmenta la brillantor"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Disminueix la brillantor"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104
|
||
msgid "Keyboard Brightness Up"
|
||
msgstr "Augmenta la brillantor del teclat"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105
|
||
msgid "Keyboard Brightness Down"
|
||
msgstr "Disminueix la brillantor del teclat"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106
|
||
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
|
||
msgstr "Commuta la brillantor del teclat"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
|
||
msgid "Battery Status"
|
||
msgstr "Estat de la bateria"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110
|
||
msgid "Toggle Airplane Mode"
|
||
msgstr "Commuta el mode d'avió"
|
||
|
||
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111
|
||
msgid "Toggle Bluetooth"
|
||
msgstr "Commuta el Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../plugins/power/gpm-common.c:100
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Temps desconegut"
|
||
|
||
#: ../plugins/power/gpm-common.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minut"
|
||
msgstr[1] "%i minuts"
|
||
|
||
#: ../plugins/power/gpm-common.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i hora"
|
||
msgstr[1] "%i hores"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../plugins/power/gpm-common.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s i %i %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/power/gpm-common.c:122
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "hores"
|
||
|
||
#: ../plugins/power/gpm-common.c:123
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minuts"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the sound description
|
||
#: ../plugins/power/gpm-common.c:948 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:685
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:782
|
||
msgid "Battery is critically low"
|
||
msgstr "Bateria críticament baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the notification application name
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:323
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:355
|
||
msgid "UPS Discharging"
|
||
msgstr "S'està descarregant el SAI"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of UPS backup power remaining"
|
||
msgstr "Queden %s d'energia de reserva del SAI"
|
||
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:363
|
||
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
|
||
msgstr "Es desconeix la quantitat d'energia de reserva del SAI"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:438
|
||
msgid "Battery low"
|
||
msgstr "Bateria baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:441
|
||
msgid "Laptop battery low"
|
||
msgstr "Bateria del portàtil baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Queden aproximadament %s (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:453
|
||
msgid "UPS low"
|
||
msgstr "SAI baix"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Queden aproximadament %s d'energia de reserva del SAI (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
|
||
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:464
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:598
|
||
msgid "Mouse battery low"
|
||
msgstr "Bateria del ratolí baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tell user more details
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "El ratolí sense fil té poca bateria (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
|
||
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:471
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:606
|
||
msgid "Keyboard battery low"
|
||
msgstr "Bateria del teclat baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tell user more details
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "El teclat sense fil té poca bateria (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
|
||
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:478
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:615
|
||
msgid "PDA battery low"
|
||
msgstr "Bateria de la PDA baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tell user more details
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "La PDA té poca bateria (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
|
||
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:485
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:625
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:634
|
||
msgid "Cell phone battery low"
|
||
msgstr "Bateria del telèfon mòbil baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tell user more details
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "El telèfon mòbil té poca bateria (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:492
|
||
msgid "Media player battery low"
|
||
msgstr "Bateria del reproductor multimèdia baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tell user more details
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "El reproductor multimèdia té poca bateria (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
|
||
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:499
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:643
|
||
msgid "Tablet battery low"
|
||
msgstr "Bateria de la tauleta gràfica baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tell user more details
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "La tauleta gràfica té poca bateria (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
|
||
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:506
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:652
|
||
msgid "Attached computer battery low"
|
||
msgstr "Bateria de l'ordinador adjunt baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tell user more details
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "L'ordinador adjunt té poca bateria (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the sound description
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:530
|
||
msgid "Battery is low"
|
||
msgstr "Bateria baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:562
|
||
msgid "Battery critically low"
|
||
msgstr "Bateria críticament baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
|
||
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:565
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:712
|
||
msgid "Laptop battery critically low"
|
||
msgstr "Bateria del portàtil críticament baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
|
||
msgstr "L'ordinador hibernarà d'ací poc si no el connecteu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
|
||
msgstr "L'ordinador s'aturarà d'ací poc si no el connecteu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the UPS is very low
|
||
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:586
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:737
|
||
msgid "UPS critically low"
|
||
msgstr "SAI críticament baix"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
|
||
"computer to avoid losing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Queden aproximadament %s d'energia del SAI (%.0f%%). Connecteu l'ordinador a "
|
||
"la xarxa elèctrica per evitar la pèrdua de dades."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
|
||
"functioning if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ratolí sense fil té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà "
|
||
"de funcionar d'ací poc si no es carrega."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
|
||
"functioning if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"El teclat sense fil té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà "
|
||
"de funcionar d'ací poc si no es carrega."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
|
||
"not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"La PDA té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de funcionar "
|
||
"d'ací poc si no es carrega."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
|
||
"functioning if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"El telèfon mòbil té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de "
|
||
"funcionar d'ací poc si no es carrega."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
|
||
"functioning if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reproductor multimèdia té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu "
|
||
"deixarà de funcionar d'ací poc si no es carrega."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
|
||
"if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tauleta gràfica té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà "
|
||
"de funcionar d'ací poc si no es carrega."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
"shutdown if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordinador adjunt té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà "
|
||
"de funcionar d'ací poc si no es carrega."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
|
||
"hibernate."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt "
|
||
"d'hibernar."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
|
||
"shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt "
|
||
"d'aturar-se."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
|
||
msgstr ""
|
||
"El SAI està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt d'hibernar."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:750
|
||
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt "
|
||
"d'aturar-se."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the sound description
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1251
|
||
msgid "Lid has been opened"
|
||
msgstr "S'ha obert la tapa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the sound description
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1289
|
||
msgid "Lid has been closed"
|
||
msgstr "S'ha tancat la tapa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the sound description
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1882
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "Quan s'utilitze la bateria"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the sound description
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1887
|
||
msgid "On AC power"
|
||
msgstr "Quan s'utilitze el corrent"
|
||
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2079
|
||
msgid "Automatic logout"
|
||
msgstr "Ix automàticament"
|
||
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2079
|
||
msgid "You will soon log out because of inactivity."
|
||
msgstr "Es tancarà la sessió d'ací poc perquè no s'utilitza."
|
||
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2084
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Atura temporalment automàticament"
|
||
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2084
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2089
|
||
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
|
||
msgstr "S'aturarà l'ordinador temporalment d'ací poc perquè no s'utilitza."
|
||
|
||
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2089
|
||
msgid "Automatic hibernation"
|
||
msgstr "Hibernació automàtica"
|
||
|
||
#. SECURITY:
|
||
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
|
||
#. to change the backlight brightness.
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5
|
||
msgid "Modify the laptop brightness"
|
||
msgstr "Modifica la brillantor del portàtil"
|
||
|
||
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6
|
||
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
|
||
msgstr "Cal autenticació per modificar la brillantor del portàtil"
|
||
|
||
#. Translators: We are configuring new printer
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890
|
||
msgid "Configuring new printer"
|
||
msgstr "S'està configurant la impressora nova"
|
||
|
||
#. Translators: Just wait
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892
|
||
msgid "Please wait…"
|
||
msgstr "Espereu…"
|
||
|
||
#. Translators: We have no driver installed for this printer
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919
|
||
msgid "Missing printer driver"
|
||
msgstr "Falta el controlador de la impressora"
|
||
|
||
#. Translators: We have no driver installed for the device
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No printer driver for %s."
|
||
msgstr "No hi ha cap controlador per a %s."
|
||
|
||
#. Translators: We have no driver installed for this printer
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933
|
||
msgid "No driver for this printer."
|
||
msgstr "No hi ha cap controlador per esta impressora."
|
||
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:270
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:838
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:881
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Impressores"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "La impressora «%s» té poc tòner."
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "La impressora «%s» no té tòner."
|
||
|
||
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” may not be connected."
|
||
msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "La impressora «%s» té la tapa oberta."
|
||
|
||
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
|
||
msgstr "Falta un filtre d'impressió per a la impressora «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "La impressora «%s» té la porta oberta."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
|
||
msgstr "La impressora «%s» té poc subministrament en un marcador."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
|
||
msgstr "La impressora «%s» no té subministrament en un marcador."
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "La impressora «%s» té poc paper."
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "La impressora «%s» no té paper."
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
|
||
msgstr "La impressora «%s» està fora de línia."
|
||
|
||
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Hi ha un problema amb la impressora «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439
|
||
msgid "Toner low"
|
||
msgstr "Poc tòner"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:441
|
||
msgid "Toner empty"
|
||
msgstr "Tòner buit"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
|
||
msgid "Not connected?"
|
||
msgstr "Sense connectar?"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:445
|
||
msgid "Cover open"
|
||
msgstr "Tapa oberta"
|
||
|
||
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447
|
||
msgid "Printer configuration error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la configuració de la impressora"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449
|
||
msgid "Door open"
|
||
msgstr "Porta oberta"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:451
|
||
msgid "Marker supply low"
|
||
msgstr "Nivell baix del subministrament d'un marcador"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:453
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Sense subministrament d'un marcador"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:455
|
||
msgid "Paper low"
|
||
msgstr "Poc paper"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Sense paper"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:459
|
||
msgid "Printer off-line"
|
||
msgstr "La impressora està fora de línia"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
|
||
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:461
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:824
|
||
msgid "Printer error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la impressora"
|
||
|
||
#. Translators: New printer has been added
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:509
|
||
msgid "Printer added"
|
||
msgstr "S'ha afegit la impressora"
|
||
|
||
#. Translators: A print job has been stopped
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:564
|
||
msgctxt "print job state"
|
||
msgid "Printing stopped"
|
||
msgstr "S'ha aturat la impressió"
|
||
|
||
#. Translators: "print-job xy" on a printer
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:534
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:540
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:558
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:574
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:582
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:590
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "“%s” on %s"
|
||
msgstr "«%s» a %s"
|
||
|
||
#. Translators: A print job has been canceled
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:572
|
||
msgctxt "print job state"
|
||
msgid "Printing canceled"
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat la impressió"
|
||
|
||
#. Translators: A print job has been aborted
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:580
|
||
msgctxt "print job state"
|
||
msgid "Printing aborted"
|
||
msgstr "S'ha interromput la impressió"
|
||
|
||
#. Translators: A print job has been completed
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:588
|
||
msgctxt "print job state"
|
||
msgid "Printing completed"
|
||
msgstr "S'ha completat la impressió"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#. Translators: A job is printing
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601
|
||
msgctxt "print job state"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "S'està imprimint"
|
||
|
||
#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:818
|
||
msgid "Printer report"
|
||
msgstr "Informe de la impressora"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:821
|
||
msgid "Printer warning"
|
||
msgstr "Avís de la impressora"
|
||
|
||
#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
|
||
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s”: “%s”."
|
||
msgstr "Impressora «%s»: «%s»."
|
||
|
||
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224
|
||
msgid "User was not logged in with smartcard."
|
||
msgstr "L'usuari no ha accedit amb una targeta intel·ligent."
|
||
|
||
#. SECURITY:
|
||
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
|
||
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5
|
||
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
|
||
msgstr "Modifica la il·luminació LED d'una tauleta gràfica Wacom"
|
||
|
||
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6
|
||
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal autenticació per modificar la il·luminació LED d'una tauleta gràfica "
|
||
"Wacom"
|
||
|
||
#. SECURITY:
|
||
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
|
||
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11
|
||
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
|
||
msgstr "Modifica la imatge OLED per a una tauleta Wacom"
|
||
|
||
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12
|
||
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal autenticar-se per modificar la imatge OLED d'una tauleta gràfica Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "File for default configuration for RandR"
|
||
#~ msgstr "Fitxer per a la configuració per defecte del RandR"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
|
||
#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
|
||
#~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have "
|
||
#~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, "
|
||
#~ "then the file specified by this key will be used instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El connector XRandR cercarà la configuració per defecte en el fitxer "
|
||
#~ "especificat per aquesta clau. Aquest és semblant al ~/.config/monitors."
|
||
#~ "xml que normalment s'emmagatzema al directori d'usuari. Si un usuari no "
|
||
#~ "té aquest fitxer o en té un que no coincideix amb la configuració de "
|
||
#~ "monitors de l'usuari, llavors en lloc seu s'utilitzarà el fitxer "
|
||
#~ "especificat per aquesta clau."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
|
||
#~ msgstr "Si s'han d'apagar alguns monitors específics després d'arrencar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch "
|
||
#~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg "
|
||
#~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-"
|
||
#~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether "
|
||
#~ "the lid is (respectively) open or closed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«clone» (clona) mostrarà el mateix en tots els monitors, «dock» (acoblat) "
|
||
#~ "apagarà el monitor intern, «do-nothing» (no facis res) utilitzarà el "
|
||
#~ "comportament per defecte de l'Xorg (en les últimes versions amplia "
|
||
#~ "l'escriptori). Per defecte, «follow-lid» (segueix la tapa), triarà entre "
|
||
#~ "«do-nothing» i «dock» segons si la tapa està oberta o tancada "
|
||
#~ "(respectivament)."
|
||
|
||
#~ msgid "Video Out"
|
||
#~ msgstr "Sortida de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Screen"
|
||
#~ msgstr "Gira la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut refrescar la informació de la pantalla: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
|
||
#~ msgstr "Dimoni de paràmetres del GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Activation of this plugin"
|
||
#~ msgstr "Activació d'aquest connector"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
|
||
#~ msgstr "Si el gnome-settings-daemon hauria d'activar aquest connector"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority to use for this plugin"
|
||
#~ msgstr "Prioritat per utilitzar aquest connector"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prioritat per utilitzar aquest connector en la cua d'inici del gnome-"
|
||
#~ "settings-daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debugging code"
|
||
#~ msgstr "Habilita el codi de depuració"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existing daemon"
|
||
#~ msgstr "Reemplaça el dimoni existent"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
|
||
#~ msgstr "Surt després d'una estona (per a depuració)"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teclat accessible"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
|
||
#~ msgstr "Connector de l'accessibilitat de teclat"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres d'accessibilitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility settings plugin"
|
||
#~ msgstr "Connector de configuració de l'accessibilitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Porta-retalls"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard plugin"
|
||
#~ msgstr "Connector del porta-retalls"
|
||
|
||
#~ msgid "Color plugin"
|
||
#~ msgstr "Connector de color"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time"
|
||
#~ msgstr "Data i hora"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically update timezone"
|
||
#~ msgstr "Actualitza automàticament el fus horari"
|
||
|
||
#~ msgid "Dummy"
|
||
#~ msgstr "Prova"
|
||
|
||
#~ msgid "Dummy plugin"
|
||
#~ msgstr "Connector de prova"
|
||
|
||
#~ msgid "Housekeeping"
|
||
#~ msgstr "Manteniment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and "
|
||
#~ "warns about low disk space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Redueix automàticament la memòria cau de les miniatures i altres fitxers "
|
||
#~ "temporals i avisa que queda poc espai al disc."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teclat"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard plugin"
|
||
#~ msgstr "Connector del teclat"
|
||
|
||
#~ msgid "Media keys"
|
||
#~ msgstr "Tecles multimèdia"
|
||
|
||
#~ msgid "Media keys plugin"
|
||
#~ msgstr "Connector de les tecles multimèdia"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Ratolí"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse plugin"
|
||
#~ msgstr "Connector del ratolí"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation plugin"
|
||
#~ msgstr "Connector d'orientació"
|
||
|
||
#~ msgid "Power plugin"
|
||
#~ msgstr "Connector d'energia"
|
||
|
||
#~ msgid "Print-notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificacions d'impressió"
|
||
|
||
#~ msgid "Print-notifications plugin"
|
||
#~ msgstr "Connector de notificacions d'impressió"
|
||
|
||
#~ msgid "Rfkill"
|
||
#~ msgstr "Rfkill"
|
||
|
||
#~ msgid "Rfkill plugin"
|
||
#~ msgstr "Connector del Rfkill"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver Proxy"
|
||
#~ msgstr "Servidor intermediari d'estalvis de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inhibició del servidor intermediari d'estalvis de pantalla FreeDesktop al "
|
||
#~ "gnome-session"
|
||
|
||
#~ msgid "Smartcard"
|
||
#~ msgstr "Targeta intel·ligent"
|
||
|
||
#~ msgid "Smartcard plugin"
|
||
#~ msgstr "Connector de targeta intel·ligent"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "So"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
|
||
#~ msgstr "Connector de memòria cau de les mostres de so"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Cap"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "Send Keystroke"
|
||
#~ msgstr "Envia la pulsació de tecla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "Switch Monitor"
|
||
#~ msgstr "Commuta el monitor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "Show On-Screen Help"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action type"
|
||
#~ msgid "Show On-Screen Help"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action type"
|
||
#~ msgid "Switch Monitor"
|
||
#~ msgstr "Commuta el monitor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Cap"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Fet"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring"
|
||
#~ msgstr "Anell esquerre"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Mode de l'anell esquerre número %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ring"
|
||
#~ msgstr "Anell dret"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Mode de l'anell dret número %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Banda tàctil esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Mode de la banda tàctil esquerra número %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Banda tàctil dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Mode de la banda tàctil dreta número %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil esquerre"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil dret"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode Switch #%d"
|
||
#~ msgstr "Mode de commutació número %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botó esquerre número %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botó dret número %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botó superior número %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botó inferior número %d"
|
||
|
||
#~ msgid "New shortcut…"
|
||
#~ msgstr "Drecera de teclat nova…"
|
||
|
||
#~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
|
||
#~ msgstr "La tauleta «%s» pot no funcionar com s'esperava."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Tablet Connected"
|
||
#~ msgstr "Es desconeix la tauleta connectada"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres de la Wacom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Cap"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action type"
|
||
#~ msgid "Send Keystroke %s"
|
||
#~ msgstr "Envia la pulsació de tecla %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Mode %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(press any key to exit)"
|
||
#~ msgstr "(premeu qualsevol tecla per sortir)"
|
||
|
||
#~ msgid "Push a button to configure"
|
||
#~ msgstr "Prem un botó per configurar-lo"
|
||
|
||
#~ msgid "(Esc to cancel)"
|
||
#~ msgstr "(Premeu Esc per cancel·lar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Edita"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom"
|
||
#~ msgstr "Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom plugin"
|
||
#~ msgstr "Connector del Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "XRandR"
|
||
#~ msgstr "XRandR"
|
||
|
||
#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
|
||
#~ msgstr "Configura la mida de la pantalla i els paràmetres de rotació"
|
||
|
||
#~ msgid "X Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres d'X"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage X Settings"
|
||
#~ msgstr "Gestiona els paràmetres d'X"
|
||
|
||
#~ msgid "Device hotplug custom command"
|
||
#~ msgstr "Ordre personalitzada en connectar un dispositiu en calent"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
|
||
#~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-"
|
||
#~ "daemon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordre a executar quan s'adjunti o s'extregui un dispositiu. Un valor de "
|
||
#~ "sortida 1 significa que el gnome-settings-daemon no gestionarà més el "
|
||
#~ "dispositiu."
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom last calibrated resolution"
|
||
#~ msgstr "Última resolució calibrada de la tauleta gràfica Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is "
|
||
#~ "needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conté l'última resolució calibrada per ajudar a verificar si cal una "
|
||
#~ "calibració nova."
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom display mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapat de la pantalla Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
|
||
#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Informació EDID de la pantalla amb la qual mapar la tauleta gràfica. Ha "
|
||
#~ "d'estar en el format [fabricant, producte, número de sèrie]. [\"\",\"\","
|
||
#~ "\"\"] inhabilita el mapat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
|
||
#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tipus de contorn que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els "
|
||
#~ "valors possibles són: «none» (cap) cap contorn, «slight» (lleu) contorn "
|
||
#~ "petit, «medium» (mitjà) contorn moderat i «full» (complet) màxim contorn "
|
||
#~ "(pot produir distorsió en les formes de les lletres)."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor"
|
||
#~ msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
|
||
#~ msgstr "Mostra/oculta el cursor en les tauletes tàctils"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
|
||
#~ msgstr "No tornis a mostrar més avisos per a aquest sistema de fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show any warnings again"
|
||
#~ msgstr "No tornis a mostrar més avisos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
|
||
#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o "
|
||
#~ "fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un altre disc o partició."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
|
||
#~ "moving files to another disk or partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no "
|
||
#~ "utilitzeu o movent fitxers a un altre disc o partició."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
|
||
#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o "
|
||
#~ "fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un disc extern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
|
||
#~ "moving files to an external disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no "
|
||
#~ "utilitzeu o movent fitxers a un disc extern."
|
||
|
||
#~ msgid "Examine…"
|
||
#~ msgstr "Examina…"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer removed"
|
||
#~ msgstr "S'ha suprimit la impressora"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated."
|
||
#~ msgstr "S'ha de tornar a calibrar la tauleta «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Calibration needed"
|
||
#~ msgstr "Cal tornar a calibrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate"
|
||
#~ msgstr "Calibra"
|