1
0
Fork 0
gnome-settings-daemon/po/ca@valencia.po
Daniel Baumann 18b565039d
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 20:20:27 +02:00

2514 lines
92 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducció del mòdul gnome-settings-daemon de Softcatalà
# Copyright © 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package.
#
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005.
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-03 10:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-07 17:35+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Acció d'extreure la targeta intel·ligent"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Establiu-ho a «none» (cap), «lock-screen» (bloqueja la pantalla) o «force-"
"logout» (força l'eixida). L'acció es realitzarà quan s'extregui la targeta "
"intel·ligent utilitzada per entrar."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
msgstr "El valor possibles són «activat», «desactivat» i «personalitzat»."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Nom de fitxer personalitzat del teclat Bell"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Non del fitxer del só Bell per reproduir."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Recorda l'estat de Bloq Núm"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Quan es configura com cert, GNOME recordarà l'estat del LED Bloq Núm entre "
"sessions."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "NumLock state"
msgstr "Estat de Bloq Núm"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "L'estat recordat del LED Bloq Núm."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Realça la ubicació actual del punter quan es prema i s'alliberi la tecla "
"Control."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Double click time"
msgstr "Temps del doble clic"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Duració del doble clic en mil·lisegons."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Drag threshold"
msgstr "Llindar d'arrossegament"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Distància abans d'iniciar un arrossegament."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Whether the tablets orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr ""
"Si l'orientació de la tauleta gràfica està bloquejada o es girarà "
"automàticament."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientació del botó del ratolí"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""
"Canvieu els botons esquerre i dret del ratolí per als ratolins esquerrans."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Single Click"
msgstr "Clic senzill"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Multiplicador d'acceleració per al moviment del ratolí. Un valor de -1 és el "
"valor predeterminat del sistema."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Llindar de moviment"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Distància en píxels que el punter s'ha de moure abans d'activar el moviment "
"accelerat del ratolí. Un valor de -1 és el valor predeterminat del sistema."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Emulació del botó del mig"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"Habilita l'emulació del botó del mig del ratolí mitjançant el clic simultani "
"dels botons esquerra i dreta."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Interval de repetició de tecla"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Retard entre repeticions mil·lisegons."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Retard inicial de repetició de tecla en mil·lisegons"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Retard inicial de repetició de tecla en mil·lisegons."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) si accidentalment toqueu el ratolí tàctil mentre "
"escriviu."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per permetre desplaçaments horitzontals "
"utilitzant el mètode seleccionat amb la clau «scroll_method»."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolí tàctil"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. Els valors admesos "
"són: «disabled» (inhabilitat), «edge-scrolling» (desplaçament a la vora) i "
"«two-finger-scrolling» (desplaçament amb dos dits)."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Permet fer clic amb el ratolí tàctil"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per permetre enviar clics de ratolí en prémer al "
"ratolí tàctil."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Habilita el ratolí tàctil"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar tots els ratolins tàctils."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Orientació del botó del ratolí tàctil"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Canvieu els botons esquerre i dret del ratolí per als ratolins esquerrans "
"amb «esquerra», «dreta» per a les dretans, «ratolí» per seguir la "
"configuració del ratolí."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Desplaçament natural"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el desplaçament natural (revers) "
"per als ratolins tàctils."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per desactivar la funció."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Mode absolut de l'estilogràfica Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Habilita-ho per establir la tauleta gràfica en mode absolut."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Àrea de la tauleta gràfica Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de l'àrea utilitzable per a les eines."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Relació de l'aspecte de la tauleta gràfica Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"Habilita-ho per restringir l'àrea de la tauleta gràfica Wacom perquè "
"coincidisca amb la relació d'aspecte de l'eixida."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Rotació de la tauleta gràfica Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Establiu-ho a «none» (cap), «cw» per 90 graus en sentit horari, «half» per "
"180 graus i «ccw» per 90 graus en sentit antihorari."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Funcions tàctils Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr ""
"Habilita-ho per moure el cursor quan l'usuari toqui la tauleta gràfica."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Corba de pressió de l'estilogràfica Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a "
"l'estilogràfica."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Mapat de botons de l'estilogràfica Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Establiu-ho per al mapat lògic de botons."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Llindar de pressió de l'estilogràfica Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr ""
"Establiu-ho al valor de pressió al qual es generarà un esdeveniment de clic "
"amb l'estilogràfica."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma "
"d'esborrar."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Mapat de botons de la goma d'esborrar Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Llindar de pressió de la goma d'esborrar Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr ""
"Establiu-ho al valor de pressió al qual es generarà un esdeveniment de clic "
"amb la goma d'esborrar."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Tipus d'acció del botó Wacom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "El tipus d'acció a realitzar quan es prema el botó."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"La drecera de teclat generada quan es prema el botó per a accions "
"personalitzades."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr ""
"Combinacions de tecla per a una acció personalitzada d'anell o de banda "
"tàctil"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"Les dreceres de teclat generades quan s'utilitza un anell o banda tàctil per "
"a accions personalitzades (a dalt seguit per abaix)."
#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "Etiqueta pel botó de la pantalla OLED."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "L'etiqueta es mostra a la pantalla OLED que pertany al botó"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "La duració de la validesa d'un perfil de la pantalla"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"El nombre de dies després dels quals el perfil de color de la pantalla ja no "
"es considera vàlid."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "La duració de la validesa d'un perfil de la impressora"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"El nombre de dies després dels quals el perfil de color de la impressora ja "
"no es considera vàlid."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "Si el mode de llum nocturna està habilitat"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at present times."
msgstr ""
"El mode de llum nocturna canvia la temperatura del color de la pantalla quan "
"el sol ha marxat o a les hores indicades."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "Temperatura de la pantalla quan està habilitada"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"La temperatura està en Kelvin s'utilitza per modificar els tons de la "
"pantalla quan el mode llum nocturna està habilitat. Els valors més alts són "
"els blaus i els més baixos els rojos."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "Utilitza eixida i posta del sol"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr ""
"Calcula l'hora d'eixida i posta del sol automàticament, utilitzant la "
"ubicació actual."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The start time"
msgstr "Temps d'inici"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Quan «night-light-schedule-automatic» està inhabilitat, utilitza este "
"temps d'inici en hores des de mitjanit."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The end time"
msgstr "Temps de finalització"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Quan «night-light-schedule-automatic» està inhabilitat, utilitza este "
"temps de finalització en hores des de mitjanit."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The last detected position"
msgstr "Última ubicació detectada"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"Quan els serveis d'ubicació estan disponibles això representa l'última "
"ubicació detectada. El valor per defecte és invàlid per assegurar-se que "
"sempre s'actualitza en iniciar-se."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Llista de connectors que es poden carregar"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Una llista de cadenes que representen els connectors que es poden carregar "
"(per defecte: «all» - tots). Encara s'hauran de marcar els connectors com a "
"actius perquè es carreguin. Només s'avalua en iniciar."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Camins de muntatge a ignorar"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Especifica una llista de camins de muntatge a ignorar quan els queda poc "
"espai lliure."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Llindar per notificar el percentatge lliure"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"El percentatge del llindar d'espai lliure per a l'avís inicial de poc espai "
"de disc. Si el percentatge d'espai lliure baixa per sota d'este, es "
"mostrarà un avís."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Llindar de notificació de percentatge d'espai lliure consecutiu"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Especifica el percentatge d'espai de disc lliure que s'hauria de reduir "
"abans de mostrar més avisos."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Llindar per notificar el percentatge d'espai lliure"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Especifica una quantitat en GB. Si l'espai lliure és més gran, no es "
"mostrarà cap avís."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Període mínim entre notificacions d'avisos repetits"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Especifica un temps en minuts. Els pròxims avisos per a un volum no "
"apareixeran abans d'este període de temps."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Vinculacions personalitzades"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Llista de vinculacions personalitzades"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Executa la calculadora"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Vinculació per executar la calculadora."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Launch settings"
msgstr "Paràmetres d'inicialització"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Binding to launch GNOME settings."
msgstr "Vinculació per executar els paràmetres del GNOME."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Launch email client"
msgstr "Executa el client de correu electrònic"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Vinculació per executar el client de correu electrònic."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Vinculació per expulsar un disc òptic."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Executa el navegador de l'ajuda"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Vinculació per executar el navegador de l'ajuda."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta de l'usuari"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Vinculació per obrir la carpeta de l'usuari."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Launch media player"
msgstr "Executa el reproductor multimèdia"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Vinculació per executar el reproductor multimèdia."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Next track"
msgstr "Peça següent"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Vinculació per saltar a la peça següent."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Pause playback"
msgstr "Fes una pausa en la reproducció"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Vinculació per fer una pausa a la reproducció."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Vinculació per iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/en "
"pausa)."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Log out"
msgstr "Ix"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Binding to log out."
msgstr "Vinculació per eixir de la sessió."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Previous track"
msgstr "Peça anterior"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Vinculació per saltar a la peça anterior."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloca la pantalla"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Vinculació per bloquejar la pantalla."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Vinculació per executar l'eina de busca."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Vinculació per aturar la reproducció."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixa el volum"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Vinculació per abaixar el volum del sistema."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Volum silenciat"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Vinculació per silenciar el volum del sistema."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Volume up"
msgstr "Apuja el volum"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Vinculació per apujar el volum del sistema."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Fes una captura de pantalla"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "Vinculació per fer una captura de pantalla."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "Vinculació per fer una captura de pantalla d'una finestra."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Fes una captura de pantalla d'una àrea"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "Vinculació per fer una captura de pantalla d'una àrea."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copia una captura de pantalla al porta-retalls"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "Vinculació per copiar una captura de pantalla al porta-retalls."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copia una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr ""
"Vinculació per copiar una captura de pantalla d'una finestra al porta-"
"retalls."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copia una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr ""
"Vinculació per copiar una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "Grava un vídeo curt de la pantalla"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Binding to record a short video of the screen"
msgstr "Vincula per registrar un vídeo curt de la pantalla"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Launch web browser"
msgstr "Executa el navegador web"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Vinculació per executar el navegador web."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Commuta l'ampliador"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Vinculació per mostrar l'ampliador de pantalla"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Commuta el lector de pantalla"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Vinculació per iniciar el lector de pantalla"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Commuta el teclat a la pantalla"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Vinculació per mostrar el teclat a la pantalla"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Increase text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Vinculació per incrementar la mida del text"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Decrease text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Vinculació per reduir la mida del text"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Commuta el contrast"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Vinculació per commutar el contrast de la interfície"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Ampliació de l'ampliador"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Vinculació perquè l'ampliador amplie"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Reducció de l'ampliador"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Vinculació perquè l'ampliador reduïsca"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Maximum length of screen recordings"
msgstr "Longitud màxima dels enregistraments digitals de la pantalla"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
"unlimited"
msgstr ""
"La longitud màxima de l'gravació digital de la pantalla en segons o 0 "
"per sense límit"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Nom de la vinculació personalitzada"
# FIXME
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Binding"
msgstr "Vinculació"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Vinculació per a la vinculació personalitzada"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Orde a executar quan s'invoqui la vinculació"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "La brillantor de la pantalla quan estiga inactiva"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr ""
"Esta és la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil al panell "
"que s'utilitza quan la sessió està inactiva."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "Atenua la pantalla després d'un període d'inactivitat"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr ""
"Si la pantalla ha de ser atenuada per estalviar energia quan l'ordinador "
"està inactiu."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr ""
"Temps d'espera per dormir de l'ordinador quan està engegat a la xarxa "
"elèctrica"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"La quantitat de temps en segons que un ordinador connectat a la xarxa "
"elèctrica necessita per passar a inactiu. Un valor de 0 vol dir mai."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "Si hibernar, suspendre o no fer res quan està inactiu"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr "El tipus de descans que ha de fer l'ordinador quan està inactiu."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "Temps d'espera per dormir de l'ordinador quan està amb bateria"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"La quantitat de temps en segons que un ordinador connectat a la bateria "
"necessita per passar a inactiu. Un valor de 0 vol dir mai."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "Habilita el sensor de llums ambientals"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "Si la funcionalitat del sensor de llum ambiental està habilitada."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Power button action"
msgstr "Acció del botó d'arrencada"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. This action is "
"hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and "
"tablets (suspend)."
msgstr ""
"L'acció a realitzar quan es pressiona el botó d'engegada del sistema. "
"Esta acció està codificada en el codi font (i la configuració ignorada) "
"en màquines virtuals (apagat) i tauletes (suspensió)."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "En quines connexions s'habilita el servei"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"La llista de connexions del NetworkManager (identificades amb el seu UUID) "
"en les que este servei està habilitat i s'inicia."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavitzat"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"El tipus de suavitzat que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els "
"valors possibles són: «none» (cap) per no aplicar cap suavitzat, "
"«grayscale» (escala de grisos) per a suavitzat d'escala de grisos estàndard "
"i «RGBA» per a suavitzat de subpíxel (només per a pantalles LCD)."
# FIXME
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Contorn"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsofts "
"ClearType, DirectWrite and Adobes proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeTypes font engines."
msgstr ""
"El tipus d'optimització a usar quan es representen els tipus de lletres. Els "
"valors possibles són: «cap» per cap optimització i «lleuger» per ajustar-se "
"només a l'eix Y, com ClearType, DirectWrite i el motor de renderització "
"propietari de fonts d'Adobe. Ignora l'optimitzat natiu dins de la font, "
"genera optimitzats algorítmics. Usat a Ubuntu per defecte. Recomanat. El "
"significat de \"mitjà\" i \"complet\" depèn del format de lletra (.ttf, ."
"otf, .pfa / .pfb) i la versió instal·lada de FreeType. Estos solen tractar "
"d'ajustar glifs tant a l'eix X com a l'eix Y (excepte per .otf: Y-only). "
"Això pot provocar una distorsió i / o una renderització incoherent en funció "
"de la qualitat de la font, el format de la font i l'estat dels motors de "
"fonts de FreeType."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "RGBA order"
msgstr "Orde del RGBA"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"L'orde dels elements de subpíxel d'una pantalla LCD. Només s'utilitza si el "
"suavitzat és «RGBA». Els valors possibles són: «RGB» per al roig (R) a "
"l'esquerra (el més comú), «BGR» per al blau (B) a l'esquerra, «VRGB» per al "
"roig a dalt, «VBGR» per al roig a baix."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Llista de mòduls de la GTK+ inhabilitats explícitament"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Una llista de cadenes que representen els mòduls de la GTK+ que no es "
"carregaran, encara que estiguen habilitats en la seua configuració per "
"defecte."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Llista de mòduls de la GTK+ habilitats explícitament"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Una llista de cadenes que representen els mòduls de la GTK+ que es "
"carregaran, normalment a més dels condicionals i dels inhabilitats per força."
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "Un diccionari de XSETTINGS per sobreescriure"
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"Este diccionari assigna els noms de XSETTINGS per sobreescriure els "
"valors. Els valors han de ser cadenes, int32s signades o (en el cas dels "
"colors), 4-tuples d'uint16 (roig, verd, blau, alfa; 65535 és totalment "
"opac)."
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tecles lentes activades"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tecles lentes desactivades"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Esta és la "
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
"funcionar del teclat."
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478
msgid "Universal Access"
msgstr "Accés universal"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
msgid "Leave On"
msgstr "Deixa activat"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixa desactivat"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tecles enganxoses activades"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tecles enganxoses desactivades"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Esta és la drecera "
"per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de funcionar "
"del teclat."
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 vegades "
"seguides. Això desactiva les «tecles enganxoses», que afecten la forma de "
"funcionar del teclat."
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Torna a calibrar-ho ara"
#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187
msgid "Recalibration required"
msgstr "Cal tornar a calibrar"
#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "S'hauria de tornar a calibrar la pantalla «%s» al més prompte possible."
#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr ""
"S'hauria de tornar a calibrar la impressora «%s» al més prompte possible."
#. TRANSLATORS: this is the application name
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "Connector de color del dimoni de paràmetres del GNOME"
#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348
msgid "Color calibration device added"
msgstr "S'ha afegit el dispositiu de calibratge del color"
#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "S'ha suprimit el dispositiu de calibratge del color"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "S'ha actualitzat el fus horari a %s (%s)"
#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Paràmetres de data i hora"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574
msgid "Disk space"
msgstr "Espai del disc"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586
msgid "Examine"
msgstr "Examina"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Poc espai de disc lliure a «%s»"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"Al volum «%s» només li resta %s d'espai de disc. Podeu alliberar espai "
"buidant la paperera."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "Al volum «%s» només li resta %s d'espai de disc."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Espai del disc baix"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"Este ordinador només li resta %s d'espai de disc. Podeu alliberar espai "
"buidant la paperera."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Este ordinador només li resta %s d'espai de disc."
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2138
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth inhabilitat"
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2141
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Bluetooth habilitat"
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2145
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "Mode avió habilitat"
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2148
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "Mode avió inhabilitat"
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2176
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Mode d'avió del maquinari"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2236
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Screencast de %d %t.webm"
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "No s'ha pogut fer una captura de pantalla"
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
msgid "Screenshot taken"
msgstr "S'ha realitzat la captura de pantalla"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de pantalla de %s"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eixida"
msgstr[1] "%u eixides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45
msgid "Touchpad toggle"
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46
msgid "Touchpad On"
msgstr "Activa el ratolí tàctil"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47
msgid "Touchpad Off"
msgstr "Desactiva el ratolí tàctil"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52
msgid "Microphone Mute"
msgstr "Silencia el micròfon"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53
msgid "Quiet Volume Mute"
msgstr "Silencia el volum"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54
msgid "Quiet Volume Down"
msgstr "Abaixa el volum"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55
msgid "Quiet Volume Up"
msgstr "Apuja el volum"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56
msgid "Precise Volume Down"
msgstr "Abaixa el volum precís"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57
msgid "Precise Volume Up"
msgstr "Apuja el volum precís"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloca la pantalla"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:69
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84
msgid "Forward"
msgstr "Avança"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86
msgid "Random Play"
msgstr "Reproducció aleatòria"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloca l'orientació"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:96
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#. the kernel / Xorg names really are like this...
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99
msgid "Sleep"
msgstr "Adorm"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102
msgid "Brightness Up"
msgstr "Augmenta la brillantor"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103
msgid "Brightness Down"
msgstr "Disminueix la brillantor"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "Augmenta la brillantor del teclat"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "Disminueix la brillantor del teclat"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
msgstr "Commuta la brillantor del teclat"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
msgid "Battery Status"
msgstr "Estat de la bateria"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110
msgid "Toggle Airplane Mode"
msgstr "Commuta el mode d'avió"
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111
msgid "Toggle Bluetooth"
msgstr "Commuta el Bluetooth"
#: ../plugins/power/gpm-common.c:100
msgid "Unknown time"
msgstr "Temps desconegut"
#: ../plugins/power/gpm-common.c:105
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuts"
#: ../plugins/power/gpm-common.c:115
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i hores"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../plugins/power/gpm-common.c:121
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s i %i %s"
#: ../plugins/power/gpm-common.c:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#: ../plugins/power/gpm-common.c:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gpm-common.c:948 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:685
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:782
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Bateria críticament baixa"
#. TRANSLATORS: this is the notification application name
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:323
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:355
msgid "UPS Discharging"
msgstr "S'està descarregant el SAI"
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:360
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "Queden %s d'energia de reserva del SAI"
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:363
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Es desconeix la quantitat d'energia de reserva del SAI"
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:438
msgid "Battery low"
msgstr "Bateria baixa"
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:441
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Bateria del portàtil baixa"
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:448
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "Queden aproximadament %s (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:453
msgid "UPS low"
msgstr "SAI baix"
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:459
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Queden aproximadament %s d'energia de reserva del SAI (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:464
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:598
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Bateria del ratolí baixa"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "El ratolí sense fil té poca bateria (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:471
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:606
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Bateria del teclat baixa"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "El teclat sense fil té poca bateria (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:478
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:615
msgid "PDA battery low"
msgstr "Bateria de la PDA baixa"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "La PDA té poca bateria (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:485
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:625
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:634
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Bateria del telèfon mòbil baixa"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "El telèfon mòbil té poca bateria (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:492
msgid "Media player battery low"
msgstr "Bateria del reproductor multimèdia baixa"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "El reproductor multimèdia té poca bateria (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:499
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:643
msgid "Tablet battery low"
msgstr "Bateria de la tauleta gràfica baixa"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "La tauleta gràfica té poca bateria (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:506
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:652
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Bateria de l'ordinador adjunt baixa"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:509
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "L'ordinador adjunt té poca bateria (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:530
msgid "Battery is low"
msgstr "Bateria baixa"
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:562
msgid "Battery critically low"
msgstr "Bateria críticament baixa"
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:565
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:712
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Bateria del portàtil críticament baixa"
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:574
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "L'ordinador hibernarà d'ací poc si no el connecteu."
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:578
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "L'ordinador s'aturarà d'ací poc si no el connecteu."
#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:586
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:737
msgid "UPS critically low"
msgstr "SAI críticament baix"
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:592
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
"computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Queden aproximadament %s d'energia del SAI (%.0f%%). Connecteu l'ordinador a "
"la xarxa elèctrica per evitar la pèrdua de dades."
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:601
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"El ratolí sense fil té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà "
"de funcionar d'ací poc si no es carrega."
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:609
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"El teclat sense fil té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà "
"de funcionar d'ací poc si no es carrega."
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:618
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"La PDA té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de funcionar "
"d'ací poc si no es carrega."
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:628
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"El telèfon mòbil té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de "
"funcionar d'ací poc si no es carrega."
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:637
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"El reproductor multimèdia té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu "
"deixarà de funcionar d'ací poc si no es carrega."
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:646
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"La tauleta gràfica té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà "
"de funcionar d'ací poc si no es carrega."
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:655
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"L'ordinador adjunt té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà "
"de funcionar d'ací poc si no es carrega."
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:720
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt "
"d'hibernar."
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:725
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr ""
"La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt "
"d'aturar-se."
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:745
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"El SAI està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt d'hibernar."
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:750
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt "
"d'aturar-se."
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1251
msgid "Lid has been opened"
msgstr "S'ha obert la tapa"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1289
msgid "Lid has been closed"
msgstr "S'ha tancat la tapa"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1882
msgid "On battery power"
msgstr "Quan s'utilitze la bateria"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1887
msgid "On AC power"
msgstr "Quan s'utilitze el corrent"
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2079
msgid "Automatic logout"
msgstr "Ix automàticament"
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2079
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "Es tancarà la sessió d'ací poc perquè no s'utilitza."
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2084
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Atura temporalment automàticament"
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2084
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2089
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
msgstr "S'aturarà l'ordinador temporalment d'ací poc perquè no s'utilitza."
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2089
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "Hibernació automàtica"
#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#.
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "Modifica la brillantor del portàtil"
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "Cal autenticació per modificar la brillantor del portàtil"
#. Translators: We are configuring new printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890
msgid "Configuring new printer"
msgstr "S'està configurant la impressora nova"
#. Translators: Just wait
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892
msgid "Please wait…"
msgstr "Espereu…"
#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Falta el controlador de la impressora"
#. Translators: We have no driver installed for the device
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "No hi ha cap controlador per a %s."
#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933
msgid "No driver for this printer."
msgstr "No hi ha cap controlador per esta impressora."
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:270
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:838
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:881
msgid "Printers"
msgstr "Impressores"
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:346
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "La impressora «%s» té poc tòner."
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:350
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "La impressora «%s» no té tòner."
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:358
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "La impressora «%s» té la tapa oberta."
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "Falta un filtre d'impressió per a la impressora «%s»."
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La impressora «%s» té la porta oberta."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "La impressora «%s» té poc subministrament en un marcador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "La impressora «%s» no té subministrament en un marcador."
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "La impressora «%s» té poc paper."
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "La impressora «%s» no té paper."
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "La impressora «%s» està fora de línia."
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Hi ha un problema amb la impressora «%s»."
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439
msgid "Toner low"
msgstr "Poc tòner"
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:441
msgid "Toner empty"
msgstr "Tòner buit"
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
msgid "Not connected?"
msgstr "Sense connectar?"
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:445
msgid "Cover open"
msgstr "Tapa oberta"
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447
msgid "Printer configuration error"
msgstr "S'ha produït un error en la configuració de la impressora"
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449
msgid "Door open"
msgstr "Porta oberta"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:451
msgid "Marker supply low"
msgstr "Nivell baix del subministrament d'un marcador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:453
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Sense subministrament d'un marcador"
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:455
msgid "Paper low"
msgstr "Poc paper"
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457
msgid "Out of paper"
msgstr "Sense paper"
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:459
msgid "Printer off-line"
msgstr "La impressora està fora de línia"
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:461
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:824
msgid "Printer error"
msgstr "S'ha produït un error en la impressora"
#. Translators: New printer has been added
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:509
msgid "Printer added"
msgstr "S'ha afegit la impressora"
#. Translators: A print job has been stopped
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:564
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "S'ha aturat la impressió"
#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:534
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:540
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:558
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:574
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:582
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:590
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "«%s» a %s"
#. Translators: A print job has been canceled
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:572
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la impressió"
#. Translators: A print job has been aborted
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:580
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "S'ha interromput la impressió"
#. Translators: A print job has been completed
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:588
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "S'ha completat la impressió"
# FIXME
#. Translators: A job is printing
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:818
msgid "Printer report"
msgstr "Informe de la impressora"
# FIXME
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:821
msgid "Printer warning"
msgstr "Avís de la impressora"
#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:831
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "Impressora «%s»: «%s»."
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "L'usuari no ha accedit amb una targeta intel·ligent."
#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#.
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Modifica la il·luminació LED d'una tauleta gràfica Wacom"
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr ""
"Cal autenticació per modificar la il·luminació LED d'una tauleta gràfica "
"Wacom"
#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#.
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Modifica la imatge OLED per a una tauleta Wacom"
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr ""
"Cal autenticar-se per modificar la imatge OLED d'una tauleta gràfica Wacom"
#~ msgid "File for default configuration for RandR"
#~ msgstr "Fitxer per a la configuració per defecte del RandR"
#~ msgid ""
#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
#~ "normally gets stored in users home directories. If a user does not have "
#~ "such a file, or has one that does not match the users setup of monitors, "
#~ "then the file specified by this key will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "El connector XRandR cercarà la configuració per defecte en el fitxer "
#~ "especificat per aquesta clau. Aquest és semblant al ~/.config/monitors."
#~ "xml que normalment s'emmagatzema al directori d'usuari. Si un usuari no "
#~ "té aquest fitxer o en té un que no coincideix amb la configuració de "
#~ "monitors de l'usuari, llavors en lloc seu s'utilitzarà el fitxer "
#~ "especificat per aquesta clau."
#~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
#~ msgstr "Si s'han d'apagar alguns monitors específics després d'arrencar"
#~ msgid ""
#~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch "
#~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg "
#~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-"
#~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether "
#~ "the lid is (respectively) open or closed."
#~ msgstr ""
#~ "«clone» (clona) mostrarà el mateix en tots els monitors, «dock» (acoblat) "
#~ "apagarà el monitor intern, «do-nothing» (no facis res) utilitzarà el "
#~ "comportament per defecte de l'Xorg (en les últimes versions amplia "
#~ "l'escriptori). Per defecte, «follow-lid» (segueix la tapa), triarà entre "
#~ "«do-nothing» i «dock» segons si la tapa està oberta o tancada "
#~ "(respectivament)."
#~ msgid "Video Out"
#~ msgstr "Sortida de vídeo"
#~ msgid "Rotate Screen"
#~ msgstr "Gira la pantalla"
#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut refrescar la informació de la pantalla: %s"
#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "Dimoni de paràmetres del GNOME"
#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "Activació d'aquest connector"
#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
#~ msgstr "Si el gnome-settings-daemon hauria d'activar aquest connector"
#~ msgid "Priority to use for this plugin"
#~ msgstr "Prioritat per utilitzar aquest connector"
#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
#~ msgstr ""
#~ "Prioritat per utilitzar aquest connector en la cua d'inici del gnome-"
#~ "settings-daemon"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Habilita el codi de depuració"
#~ msgid "Replace existing daemon"
#~ msgstr "Reemplaça el dimoni existent"
#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
#~ msgstr "Surt després d'una estona (per a depuració)"
#~ msgid "Accessibility Keyboard"
#~ msgstr "Teclat accessible"
#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Connector de l'accessibilitat de teclat"
#~ msgid "Accessibility settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'accessibilitat"
#~ msgid "Accessibility settings plugin"
#~ msgstr "Connector de configuració de l'accessibilitat"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Porta-retalls"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Connector del porta-retalls"
#~ msgid "Color plugin"
#~ msgstr "Connector de color"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data i hora"
#~ msgid "Automatically update timezone"
#~ msgstr "Actualitza automàticament el fus horari"
#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgid "Dummy plugin"
#~ msgstr "Connector de prova"
#~ msgid "Housekeeping"
#~ msgstr "Manteniment"
#~ msgid ""
#~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and "
#~ "warns about low disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Redueix automàticament la memòria cau de les miniatures i altres fitxers "
#~ "temporals i avisa que queda poc espai al disc."
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclat"
#~ msgid "Keyboard plugin"
#~ msgstr "Connector del teclat"
#~ msgid "Media keys"
#~ msgstr "Tecles multimèdia"
#~ msgid "Media keys plugin"
#~ msgstr "Connector de les tecles multimèdia"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ratolí"
#~ msgid "Mouse plugin"
#~ msgstr "Connector del ratolí"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"
#~ msgid "Orientation plugin"
#~ msgstr "Connector d'orientació"
#~ msgid "Power plugin"
#~ msgstr "Connector d'energia"
#~ msgid "Print-notifications"
#~ msgstr "Notificacions d'impressió"
#~ msgid "Print-notifications plugin"
#~ msgstr "Connector de notificacions d'impressió"
#~ msgid "Rfkill"
#~ msgstr "Rfkill"
#~ msgid "Rfkill plugin"
#~ msgstr "Connector del Rfkill"
#~ msgid "Screensaver Proxy"
#~ msgstr "Servidor intermediari d'estalvis de pantalla"
#~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
#~ msgstr ""
#~ "Inhibició del servidor intermediari d'estalvis de pantalla FreeDesktop al "
#~ "gnome-session"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Targeta intel·ligent"
#~ msgid "Smartcard plugin"
#~ msgstr "Connector de targeta intel·ligent"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "So"
#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
#~ msgstr "Connector de memòria cau de les mostres de so"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Send Keystroke"
#~ msgstr "Envia la pulsació de tecla"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Commuta el monitor"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Commuta el monitor"
#~ msgctxt "keyboard shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Anell esquerre"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Mode de l'anell esquerre número %d"
#~ msgid "Right Ring"
#~ msgstr "Anell dret"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Mode de l'anell dret número %d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Banda tàctil esquerra"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Mode de la banda tàctil esquerra número %d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Banda tàctil dreta"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Mode de la banda tàctil dreta número %d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil esquerre"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil dret"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil esquerra"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil dreta"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Mode de commutació número %d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Botó esquerre número %d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Botó dret número %d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Botó superior número %d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Botó inferior número %d"
#~ msgid "New shortcut…"
#~ msgstr "Drecera de teclat nova…"
#~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
#~ msgstr "La tauleta «%s» pot no funcionar com s'esperava."
#~ msgid "Unknown Tablet Connected"
#~ msgstr "Es desconeix la tauleta connectada"
#~ msgid "Wacom Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de la Wacom"
#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Send Keystroke %s"
#~ msgstr "Envia la pulsació de tecla %s"
#~ msgid "Mode %d: %s"
#~ msgstr "Mode %d: %s"
#~ msgid "(press any key to exit)"
#~ msgstr "(premeu qualsevol tecla per sortir)"
#~ msgid "Push a button to configure"
#~ msgstr "Prem un botó per configurar-lo"
#~ msgid "(Esc to cancel)"
#~ msgstr "(Premeu Esc per cancel·lar)"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom"
#~ msgid "Wacom plugin"
#~ msgstr "Connector del Wacom"
#~ msgid "XRandR"
#~ msgstr "XRandR"
#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
#~ msgstr "Configura la mida de la pantalla i els paràmetres de rotació"
#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'X"
#~ msgid "Manage X Settings"
#~ msgstr "Gestiona els paràmetres d'X"
#~ msgid "Device hotplug custom command"
#~ msgstr "Ordre personalitzada en connectar un dispositiu en calent"
#~ msgid ""
#~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
#~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-"
#~ "daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Ordre a executar quan s'adjunti o s'extregui un dispositiu. Un valor de "
#~ "sortida 1 significa que el gnome-settings-daemon no gestionarà més el "
#~ "dispositiu."
#~ msgid "Wacom last calibrated resolution"
#~ msgstr "Última resolució calibrada de la tauleta gràfica Wacom"
#~ msgid ""
#~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is "
#~ "needed."
#~ msgstr ""
#~ "Conté l'última resolució calibrada per ajudar a verificar si cal una "
#~ "calibració nova."
#~ msgid "Wacom display mapping"
#~ msgstr "Mapat de la pantalla Wacom"
#~ msgid ""
#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
#~ msgstr ""
#~ "Informació EDID de la pantalla amb la qual mapar la tauleta gràfica. Ha "
#~ "d'estar en el format [fabricant, producte, número de sèrie]. [\"\",\"\","
#~ "\"\"] inhabilita el mapat."
#~ msgid ""
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de contorn que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els "
#~ "valors possibles són: «none» (cap) cap contorn, «slight» (lleu) contorn "
#~ "petit, «medium» (mitjà) contorn moderat i «full» (complet) màxim contorn "
#~ "(pot produir distorsió en les formes de les lletres)."
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
#~ msgstr "Mostra/oculta el cursor en les tauletes tàctils"
#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
#~ msgstr "No tornis a mostrar més avisos per a aquest sistema de fitxers"
#~ msgid "Don't show any warnings again"
#~ msgstr "No tornis a mostrar més avisos"
#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o "
#~ "fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un altre disc o partició."
#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no "
#~ "utilitzeu o movent fitxers a un altre disc o partició."
#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o "
#~ "fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un disc extern."
#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no "
#~ "utilitzeu o movent fitxers a un disc extern."
#~ msgid "Examine…"
#~ msgstr "Examina…"
#~ msgid "Printer removed"
#~ msgstr "S'ha suprimit la impressora"
#~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated."
#~ msgstr "S'ha de tornar a calibrar la tauleta «%s»."
#~ msgid "Calibration needed"
#~ msgstr "Cal tornar a calibrar"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibra"