1
0
Fork 0
gnome-settings-daemon/po/is.po
Daniel Baumann 18b565039d
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 20:20:27 +02:00

5725 lines
176 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Áki G. Karlsson <aki@akademia.is>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2017, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Control Center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/iss"
"ues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-12 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-29 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Aðgerð við fjarlægingu snjallkorts"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:24
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
msgstr "Möguleg gildi eru \"á\", \"af\" og \"sérsniðið\"."
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:34
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Skráarnafn fyrir sérvalda lyklaborðsbjöllu"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the tablets orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:49
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Staða músartakka"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:131
msgid "Single Click"
msgstr "Einsmella"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:55
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Margföldunarstuðull músarhröðunar. Gildið -1 er sjálfgefna kerfisgildið."
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:59
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:136
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Skynjunarmörk hreyfingar"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:60
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Fjarlægð í myndeiningum sem bendillinn þarf að fara áður en hröðun hefst. "
"Gildið -1 er sjálfgefna kerfisgildið"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:64
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Herming eftir miðhnappi"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:69
msgid "Double click time"
msgstr "Tvísmellitími"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Lengd tvísmells í millísekúndum."
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:74
msgid "Drag threshold"
msgstr "Skynjunarmörk dreginna hluta"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:75
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Viðnám áður en að dráttur hefst."
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:84
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Bil milli endurtekninga lykla"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Töf milli endurtekninga í millisekúndum."
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:90
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Upphafleg endurtekningarbið lykla í millisekúndum."
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:94
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Muna stöðu á NumLock talnaborðslás"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:95
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:111
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:112
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:116
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Virkja músarsmelli með snertiplatta"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Virkja snertiplatta"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:122
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:126
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Eðlilegt skrun"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Algildur hamur penna á Wacom teiknitöflu"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Vinnusvæði Wacom teiknitöflu"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Stærðarhlutföll Wacom teiknitöflu"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Snúningur Wacom teiknitöflu"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Snertieiginleikar á Wacom teiknitöflu"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Þrýstikúrfa penna á Wacom teiknitöflu"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Vörpun pennahnapps á Wacom teiknitöflu"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Þrýstiskynjun teiknipenna á Wacom teiknitöflu"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Þrýstikúrfa útstrokunar á Wacom teiknitöflu"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Vörpun útstrokunarhnapps á Wacom teiknitöflu"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Þrýstiskynjun útstrokunar á Wacom teiknitöflu"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Tegund aðgerðar fyrir hnapp á Wacom teiknitöflu"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "Tímabilið sem litasnið fyrir skjá er gilt"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "Tímabilið sem litasnið fyrir prentara er gilt"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "Nota sólarupprás og sólsetur"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "Upphafstíminn"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "Lokatíminn"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Listi yfir viðbætur sem leyfilegt er að hlaða inn"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Tengislóðir sem á að hunsa"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:516
msgid "Launch calculator"
msgstr "Ræsa reiknivél"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa reiknivél."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:521
msgid "Launch settings"
msgstr "Ræsistillingar"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
#| msgid "Binding to launch GNOME settings."
msgid "Binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa GNOME-stillingar."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:526
msgid "Launch email client"
msgstr "Ræsa póstforrit"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa póstforrit."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531
msgid "Eject"
msgstr "Spýta út"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Flýtilykill til að henda út geisladiski."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209
msgid "Launch help browser"
msgstr "Ræsa hjálparvafra"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa hjálparvafra."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536
msgid "Home folder"
msgstr "Heimamappa"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Flýtilykill til að opna heimamöppuna."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541
msgid "Launch media player"
msgstr "Ræsa margmiðlunarspilara"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa margmiðlunarspilara."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546
msgid "Next track"
msgstr "Næsta spor"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Flýtilykill til að fara á næsta spor."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:229
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:551
msgid "Pause playback"
msgstr "Gera hlé á afspilun"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Flýtilykill til að gera hlé á afspilun."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:234
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:556
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Spila (eða spila/setja í bið)"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Flýtilykill til að hefja afspilun (eða víxla afspilun/bið)."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:239
msgid "Log out"
msgstr "Skrá út"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:240
msgid "Binding to log out."
msgstr "Flýtilykill til að skrá út."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:244
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:561
msgid "Previous track"
msgstr "Fyrra spor"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:245
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Flýtilykill til að fara á fyrra spor."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:249
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:566
msgid "Lock screen"
msgstr "Læsa skjá"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:250
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Flýtilykill til að læsa skjánum."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:571
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa leitartól."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:576
msgid "Stop playback"
msgstr "Stöðva afspilun"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Flýtilykill til að stöðva afspilun."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:266
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:583
msgid "Volume down"
msgstr "Lækka hljóðstyrk"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:267
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "Flýtilykill til að lækka hljóðstyrk."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:588
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Þagga / kveikja á hljóði"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóði."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:593
msgid "Volume up"
msgstr "Hækka hljóðstyrk"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "Flýtilykill til að hækka hljóðstyrk."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Þagga / kveikja á hljóðnema"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóðnema."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Taka skjámynd"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Taka skjámynd af glugga"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd af glugga."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Taka skjámynd af svæði"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd af svæði."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Afrita skjámynd á klippispjald"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "Flýtilykill til að afrita skjámynd á klippispjald."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Afrita skjámynd af glugga á klippispjald"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr "Flýtilykill til að afrita skjámynd af glugga á klippispjald."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Afrita skjámynd af svæði yfir á klippispjald"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr "Flýtilykill til að afrita skjámynd af svæði yfir á klippispjald."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "Taka upp stutt myndskeið af skjánum"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353
msgid "Binding to record a short video of the screen"
msgstr "Flýtilykill til að taka upp stutt myndskeið af skjánum"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:357
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633
msgid "Launch web browser"
msgstr "Ræsa netvafra"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa netvafra."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:387
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Víxla skjástækkun"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:388
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Flýtilykill til að birta skjástækkunartólið"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:362
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Víxla skjálesara"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Flýtilykill til að birta skjálesarann"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:367
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Víxla skjályklaborði"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Flýtilykill til að birta skjályklaborðið"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:372
msgid "Increase text size"
msgstr "Auka stærð texta"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Flýtilykill til að auka stærð texta"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:377
msgid "Decrease text size"
msgstr "Minnka stærð texta"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:378
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Flýtilykill til að minnka stærð texta"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:382
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Víxla birtuskilum"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:383
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Flýtilykill til að víxla birtuskilum viðmótsins"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:392
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Skjástækkun inn"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:393
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Flýtilykill fyrir aðdrátt í skjástækkunartólinu"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:397
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:639
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Skjástækkun út"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:398
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Flýtilykill fyrir að draga út í skjástækkunartólinu"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Sérsniðnir flýtilyklar (lyklabindingar)"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Listi yfir sérsniðna flýtilykla eða lyklabindingar"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282
#| msgid "Quiet Volume Mute"
msgid "Size of volume step"
msgstr "Stærð hljóðstyrksþreps"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283
msgid "Size of the volume step for each volume change"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:289
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600
#| msgid "Quiet Volume Down"
msgid "Quiet volume down"
msgstr "Lækka hljóðstyrk hljóðlega"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:290
#, fuzzy
#| msgid "Binding to lower the volume."
msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Flýtilykill til að lækka hljóðstyrk."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:294
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605
#, fuzzy
#| msgid "Volume mute/unmute"
msgid "Quiet volume mute/unmute"
msgstr "Þagga / kveikja á hljóði"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:295
#, fuzzy
#| msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóði."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:299
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610
#, fuzzy
#| msgid "Quiet Volume Up"
msgid "Quiet volume up"
msgstr "Hækka hljóðstyrk (hljóðlega)"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:300
#, fuzzy
#| msgid "Binding to raise the volume."
msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Flýtilykill til að hækka hljóðstyrk."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:306
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617
#, fuzzy
#| msgid "Precise Volume Down"
msgid "Precise volume down"
msgstr "Nákvæm lækkun hljóðstyrks"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307
#, fuzzy
#| msgid "Binding to lower the volume."
msgid "Binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Flýtilykill til að lækka hljóðstyrk."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:311
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622
#, fuzzy
#| msgid "Precise Volume Up"
msgid "Precise volume up"
msgstr "Nákvæm hækkun hljóðstyrks"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312
#, fuzzy
#| msgid "Binding to raise the volume."
msgid "Binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Flýtilykill til að hækka hljóðstyrk."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:402
#, fuzzy
#| msgid "Touchpad Off"
msgid "Toggle touchpad on/off"
msgstr "Slökkva á snertiplatta"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:403
#, fuzzy
#| msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgid "Binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Flýtilykill til að víxla birtuskilum viðmótsins"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644
#, fuzzy
#| msgid "Touchpad On"
msgid "Switch touchpad on"
msgstr "Kveikja á snertiplatta"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:408
#, fuzzy
#| msgid "Binding to launch the search tool."
msgid "Binding to switch the touchpad on."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa leitartól."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649
#, fuzzy
#| msgid "Touchpad Off"
msgid "Switch touchpad off"
msgstr "Slökkva á snertiplatta"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:413
#, fuzzy
#| msgid "Binding to launch the search tool."
msgid "Binding to switch the touchpad off."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa leitartól."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:418
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:655
msgid "Skip backward in current track"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:419
#, fuzzy
#| msgid "Binding to skip to next track."
msgid "Binding to skip backward in current track."
msgstr "Flýtilykill til að fara á næsta spor."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660
msgid "Skip forward in current track"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:424
#, fuzzy
#| msgid "Binding to skip to next track."
msgid "Binding to skip forward in current track."
msgstr "Flýtilykill til að fara á næsta spor."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Airplane Mode"
msgid "Toggle repeat playback mode"
msgstr "Víxla flugvélaham af/á"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429
#, fuzzy
#| msgid "Binding to launch the media player."
msgid "Binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa margmiðlunarspilara."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Airplane Mode"
msgid "Toggle random playback mode"
msgstr "Víxla flugvélaham af/á"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434
#, fuzzy
#| msgid "Binding to launch the media player."
msgid "Binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa margmiðlunarspilara."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:439
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:676
#| msgid "Mouse button orientation"
msgid "Toggle automatic screen orientation"
msgstr "Víxla sjálfvirkri skjástefnu af/á"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:440
#, fuzzy
#| msgid "Binding to take a screenshot."
msgid "Binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:444
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:681
#| msgid "Power button action"
msgid "Power button"
msgstr "Kveikja/Slökkva-hnappur"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:445
#, fuzzy
#| msgid "Binding to log out."
msgid "Binding for power button."
msgstr "Flýtilykill til að skrá út."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:449
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:686
#, fuzzy
#| msgid "Hibernate"
msgid "Hibernate button"
msgstr "Leggja í dvala"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:450
#, fuzzy
#| msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgid "Binding to hibernate the machine."
msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóðnema."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:454
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:691
#, fuzzy
#| msgid "Suspend"
msgid "Suspend button"
msgstr "Setja í bið"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:455
#, fuzzy
#| msgid "Binding to launch the email client."
msgid "Binding to suspend the machine."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa póstforrit."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:460
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:697
#, fuzzy
#| msgid "Brightness Up"
msgid "Screen brightness up"
msgstr "Auka birtustig"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461
#, fuzzy
#| msgid "Binding to increase the text size"
msgid "Binding to increase the screen brightness."
msgstr "Flýtilykill til að auka stærð texta"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:465
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:702
#, fuzzy
#| msgid "Brightness Down"
msgid "Screen brightness down"
msgstr "Minnka birtustig"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466
#, fuzzy
#| msgid "Binding to decrease the text size"
msgid "Binding to decrease the screen brightness."
msgstr "Flýtilykill til að minnka stærð texta"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:470
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:707
msgid "Screen brightness cycle"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471
#, fuzzy
#| msgid "Binding to lock the screen."
msgid "Binding to cycle the screen brightness."
msgstr "Flýtilykill til að læsa skjánum."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:713
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Brightness Up"
msgid "Keyboard brightness up"
msgstr "Auka birtustig lyklaborðs"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477
#, fuzzy
#| msgid "Binding to increase the text size"
msgid "Binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Flýtilykill til að auka stærð texta"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:718
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Brightness Down"
msgid "Keyboard brightness down"
msgstr "Minnka birtustig lyklaborðs"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482
#, fuzzy
#| msgid "Binding to decrease the text size"
msgid "Binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Flýtilykill til að minnka stærð texta"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:723
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Brightness Toggle"
msgid "Keyboard brightness toggle"
msgstr "Víxla birtustigi lyklaborðs"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487
#, fuzzy
#| msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgid "Binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Flýtilykill til að víxla birtuskilum viðmótsins"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:729
#, fuzzy
#| msgid "Battery Status"
msgid "Show battery status"
msgstr "Staða rafhlöðu"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:493
#, fuzzy
#| msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgid "Binding to show current battery status."
msgstr "Flýtilykill til að birta skjástækkunartólið"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:498
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:735
#| msgid "Rfkill"
msgid "RF kill"
msgstr "RF kill"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:499
#, fuzzy
#| msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgid "Binding to toggle airplane mode."
msgstr "Flýtilykill til að víxla birtuskilum viðmótsins"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:503
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:740
#, fuzzy
#| msgid "Bluetooth disabled"
msgid "Bluetooth RF kill"
msgstr "Bluetooth óvirkt"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:504
#, fuzzy
#| msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "Flýtilykill til að víxla birtuskilum viðmótsins"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:517
#, fuzzy
#| msgid "Binding to launch the calculator."
msgid "Static binding to launch the calculator."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa reiknivél."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:522
#, fuzzy
#| msgid "Binding to launch GNOME settings."
msgid "Static binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa GNOME-stillingar."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:527
#, fuzzy
#| msgid "Binding to launch the email client."
msgid "Static binding to launch the email client."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa póstforrit."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:532
#, fuzzy
#| msgid "Binding to eject an optical disc."
msgid "Static binding to eject an optical disc."
msgstr "Flýtilykill til að henda út geisladiski."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:537
#, fuzzy
#| msgid "Binding to open the Home folder."
msgid "Static binding to open the Home folder."
msgstr "Flýtilykill til að opna heimamöppuna."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542
#, fuzzy
#| msgid "Binding to launch the media player."
msgid "Static binding to launch the media player."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa margmiðlunarspilara."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547
#, fuzzy
#| msgid "Binding to skip to next track."
msgid "Static binding to skip to next track."
msgstr "Flýtilykill til að fara á næsta spor."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552
#, fuzzy
#| msgid "Binding to pause playback."
msgid "Static binding to pause playback."
msgstr "Flýtilykill til að gera hlé á afspilun."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557
#, fuzzy
#| msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Flýtilykill til að hefja afspilun (eða víxla afspilun/bið)."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:562
#, fuzzy
#| msgid "Binding to skip to previous track."
msgid "Static binding to skip to previous track."
msgstr "Flýtilykill til að fara á fyrra spor."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:567
#, fuzzy
#| msgid "Binding to lock the screen."
msgid "Static binding to lock the screen."
msgstr "Flýtilykill til að læsa skjánum."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:572
#, fuzzy
#| msgid "Binding to launch the search tool."
msgid "Static binding to launch the search tool."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa leitartól."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:577
#, fuzzy
#| msgid "Binding to stop playback."
msgid "Static binding to stop playback."
msgstr "Flýtilykill til að stöðva afspilun."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584
#, fuzzy
#| msgid "Binding to lower the volume."
msgid "Static binding to lower the volume."
msgstr "Flýtilykill til að lækka hljóðstyrk."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606
#, fuzzy
#| msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgid "Static binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóði."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594
#, fuzzy
#| msgid "Binding to raise the volume."
msgid "Static binding to raise the volume."
msgstr "Flýtilykill til að hækka hljóðstyrk."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601
msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611
msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:618
#, fuzzy
#| msgid "Binding to lower the volume."
msgid "Static binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Flýtilykill til að lækka hljóðstyrk."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:623
#, fuzzy
#| msgid "Binding to raise the volume."
msgid "Static binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Flýtilykill til að hækka hljóðstyrk."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:629
#, fuzzy
#| msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgid "Static binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóðnema."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:634
#, fuzzy
#| msgid "Binding to launch the web browser."
msgid "Static binding to launch the web browser."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa netvafra."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:640
#, fuzzy
#| msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Flýtilykill til að víxla birtuskilum viðmótsins"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:645
msgid "Static binding to switch the touchpad on."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:650
msgid "Static binding to switch the touchpad off."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:656
#, fuzzy
#| msgid "Binding to skip to next track."
msgid "Static binding to skip backward in current track."
msgstr "Flýtilykill til að fara á næsta spor."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:661
#, fuzzy
#| msgid "Binding to skip to next track."
msgid "Static binding to skip forward in current track."
msgstr "Flýtilykill til að fara á næsta spor."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666
#, fuzzy
#| msgid "Binding to launch the media player."
msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa margmiðlunarspilara."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671
#, fuzzy
#| msgid "Binding to launch the media player."
msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr "Flýtilykill til að ræsa margmiðlunarspilara."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:677
msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:682
msgid "Static binding for power button."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:687
#, fuzzy
#| msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgid "Static binding to hibernate the machine."
msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóðnema."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:692
#, fuzzy
#| msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgid "Static binding to suspend the machine."
msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóðnema."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:698
#, fuzzy
#| msgid "Binding to increase the text size"
msgid "Static binding to increase the screen brightness."
msgstr "Flýtilykill til að auka stærð texta"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:703
#, fuzzy
#| msgid "Binding to decrease the text size"
msgid "Static binding to decrease the screen brightness."
msgstr "Flýtilykill til að minnka stærð texta"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:708
#, fuzzy
#| msgid "Binding to lock the screen."
msgid "Static binding to cycle the screen brightness."
msgstr "Flýtilykill til að læsa skjánum."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:714
#, fuzzy
#| msgid "Binding to increase the text size"
msgid "Static binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Flýtilykill til að auka stærð texta"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:719
#, fuzzy
#| msgid "Binding to decrease the text size"
msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Flýtilykill til að minnka stærð texta"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:724
msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:730
msgid "Static binding to show current battery status."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:736
msgid "Static binding to toggle airplane mode."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:741
msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:746
msgid "Maximum length of screen recordings"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:747
msgid ""
"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
"unlimited"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:754
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:755
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Nafn á sérsniðnu lyklabindingunni"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:759
msgid "Binding"
msgstr "Lyklabinding"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:760
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Flýtilykill fyrir sérsniðnu lyklabindinguna"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:764
msgid "Command"
msgstr "Skipun"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:765
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Skipunin sem keyrir þegar smellt er á flýtilykla"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "Birtustig skjás þegar í tómgangi"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "Tími þar til tölvan fer í hvíld þegar notuð er veituspenna"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "Hvort eigi að leggja í dvala, hvíla eða gera ekkert þegar óvirk."
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "Tími þar til tölvan fer í hvíld þegar notuð er rafhlaða"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41
msgid "Power button action"
msgstr "Virkni aflhnapps"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. This action is "
"hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and "
"tablets (suspend)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46
msgid "Enable power-saver profile when battery is low"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon "
"if the battery is low."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Listi yfir allar sérstaklega afvirkaðar GTK+ einingar"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Listi yfir allar sérstaklega virkaðar GTK+ einingar"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:23
msgid "Antialiasing"
msgstr "Afstöllun"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:28
msgid "Hinting"
msgstr "Hnikun"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsofts "
"ClearType, DirectWrite and Adobes proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeTypes font engines."
msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA röðun"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138
msgid "Color"
msgstr "Litur"
#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Endurlitkvarða núna"
#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186
msgid "Recalibration required"
msgstr "Nauðsynlegt að endurlitkvarða"
#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Það þyrfti að endurlitkvarða '%s' skjáinn fljótlega."
#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Það þyrfti að endurlitkvarða '%s' prentarann fljótlega."
#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "Litastýringarviðbót GNOME stillingapúkans"
#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Bætti við tæki til litkvörðunar"
#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Fjarlægði tæki til litkvörðunar"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Tímabelti uppfært í %s (%s)"
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Dagsetninga- og tímastillingar"
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:628
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskapláss"
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641
msgid "Examine"
msgstr "Athuga"
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma rusl"
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:660
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Lítið diskapláss á “%s”"
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"Gagnahirslan “%s” á einungis %s diskapláss eftir. Þú gætir losað eitthvað "
"meira pláss með því að tæma ruslið."
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "Gagnahirslan “%s” á einungis %s diskapláss eftir."
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:702
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Lítið diskapláss"
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"Þessi tölva á einungis %s diskapláss eftir. Þú gætir losað eitthvað meira "
"pláss með því að tæma ruslið."
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:707
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Þessi tölva á einungis %s diskapláss eftir."
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2480
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth óvirkt"
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2483
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Bluetooth virkt"
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2487
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "Flugvélahamur virkur"
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2490
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "Flugvélahamur óvirkur"
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2529
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Vélbúnaðarstuddur flugvélahamur"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2592
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Skjámyndskeið frá %d %t.webm"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:240
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Skjámynd frá %s"
#: plugins/power/gpm-common.c:91
msgid "Unknown time"
msgstr "Óþekktur tími"
#: plugins/power/gpm-common.c:96
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i mínúta"
msgstr[1] "%i mínútur"
#: plugins/power/gpm-common.c:106
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i klukkustund"
msgstr[1] "%i klukkustundir"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: plugins/power/gpm-common.c:112
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: plugins/power/gpm-common.c:113
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "klukkustund"
msgstr[1] "%'d klukkustundir"
#: plugins/power/gpm-common.c:114
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "mínúta"
msgstr[1] "%'d mínútur"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:960
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1052
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Varhugavert lág hleðsla á rafhlöðu"
#. TRANSLATORS: this is the notification application name
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:366
msgid "Power"
msgstr "Orka"
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:406
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS varaaflgjafi afhleðst"
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:411
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "%s eftir af varaafli frá UPS"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:414
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Óþekkt magn eftir af varaafli á UPS"
#. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:514
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Músin fer að verða rafmagnslaus"
#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:517
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítil hleðsla eftir í þráðlausu músinni (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:518
#, fuzzy
#| msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgid "Wireless mouse is low on power"
msgstr "Lítil hleðsla eftir í þráðlausu músinni (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:520
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
#| "functioning if not charged."
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Þráðlausa músin fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka "
"ef hún verður ekki sett í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:522
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
#| "functioning if not charged."
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Þráðlausa músin fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka "
"ef hún verður ekki sett í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:527
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Lyklaborðið fer að verða rafmagnslaust"
#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:530
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítil hleðsla eftir í þráðlausa lyklaborðinu (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531
#, fuzzy
#| msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgid "Wireless keyboard is low on power"
msgstr "Lítil hleðsla eftir í þráðlausa lyklaborðinu (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:533
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon "
#| "stop functioning if not charged."
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Þráðlausa lyklaborðið fer að verða rafmagnslaust (%.0f%%). Það mun hætta að "
"virka ef það verður ekki sett í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:535
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon "
#| "stop functioning if not charged."
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Þráðlausa lyklaborðið fer að verða rafmagnslaust (%.0f%%). Það mun hætta að "
"virka ef það verður ekki sett í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:540
msgid "PDA battery low"
msgstr "Lítil hleðsla á PDA-lófatölvunni"
#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:543
#, fuzzy, c-format
#| msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgid "PDA is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítið rafmagn eftir á lófatölvunni (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:544
#, fuzzy
#| msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgid "PDA is low on power"
msgstr "Lítið rafmagn eftir á lófatölvunni (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:546
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
#| "if not charged."
msgid ""
"PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"PDA-lófatölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:548
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
#| "if not charged."
msgid ""
"PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"PDA-lófatölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, a cell phone (mobile phone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:553
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Farsíminn fer að verða rafmagnslaus"
#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:556
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á farsímanum (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:557
#, fuzzy
#| msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgid "Cell phone is low on power"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á farsímanum (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:559
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
#| "functioning if not charged."
msgid ""
"Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Farsíminn fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hann mun hætta að virka ef "
"hann verður ekki settur í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:561
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
#| "functioning if not charged."
msgid ""
"Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Farsíminn fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hann mun hætta að virka ef "
"hann verður ekki settur í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:566
msgid "Media player battery low"
msgstr "Lítil hleðsla á margmiðlunarspilaranum"
#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:569
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgid "Media player is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á margmiðlunarspilaranum (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:570
#, fuzzy
#| msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgid "Media player is low on power"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á margmiðlunarspilaranum (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:572
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
#| "functioning if not charged."
msgid ""
"Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Margmiðlunarspilarinn fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hann mun hætta að "
"virka ef hann verður ekki settur í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:574
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
#| "functioning if not charged."
msgid ""
"Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Margmiðlunarspilarinn fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hann mun hætta að "
"virka ef hann verður ekki settur í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:579
msgid "Tablet battery low"
msgstr "Lítil hleðsla á teiknitöflu"
#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:582
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:583
#, fuzzy
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgid "Tablet is low on power"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:585
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
#| "functioning if not charged."
msgid ""
"Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Teiknitaflan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:587
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
#| "functioning if not charged."
msgid ""
"Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"Teiknitaflan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:592
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Lítil hleðsla á tengdu tölvunni"
#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:595
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítið rafmagn eftir á tölvunni sem er tengd tölvunni (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:596
#, fuzzy
#| msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgid "Attached computer is low on power"
msgstr "Lítið rafmagn eftir á tölvunni sem er tengd tölvunni (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:598
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:600
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:605
#, fuzzy
#| msgid "Attached computer battery low"
msgid "Game controller battery low"
msgstr "Lítil hleðsla á tengdu tölvunni"
#. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:608
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítið rafmagn eftir á tölvunni sem er tengd tölvunni (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:609
#, fuzzy
#| msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgid "Game controller is low on power"
msgstr "Lítið rafmagn eftir á tölvunni sem er tengd tölvunni (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:611
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
"if not charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:613
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:618
#, fuzzy
#| msgid "PDA battery low"
msgid "Pen battery low"
msgstr "Lítil hleðsla á PDA-lófatölvunni"
#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:621
#, fuzzy, c-format
#| msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítið rafmagn eftir á lófatölvunni (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:622
#, fuzzy
#| msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgid "Pen is low on power"
msgstr "Lítið rafmagn eftir á lófatölvunni (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:624
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:626
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:631
#, fuzzy
#| msgid "Mouse battery low"
msgid "Touchpad battery low"
msgstr "Músin fer að verða rafmagnslaus"
#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:634
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:635
#, fuzzy
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgid "Touchpad is low on power"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:637
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:639
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:644
#, fuzzy
#| msgid "Tablet battery low"
msgid "Headset battery low"
msgstr "Lítil hleðsla á teiknitöflu"
#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:647
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgid "Headset is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:648
#, fuzzy
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgid "Headset is low on power"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:650
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:657
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard battery low"
msgid "Speaker battery low"
msgstr "Lyklaborðið fer að verða rafmagnslaust"
#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:660
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:661
#, fuzzy
#| msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgid "Speaker is low on power"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á margmiðlunarspilaranum (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:665
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:670
#, fuzzy
#| msgid "Cell phone battery low"
msgid "Headphones battery low"
msgstr "Farsíminn fer að verða rafmagnslaus"
#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:673
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á farsímanum (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:674
#, fuzzy
#| msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgid "Headphones are low on power"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á farsímanum (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:676
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:678
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:683
#, fuzzy
#| msgid "Mouse battery low"
msgid "Audio device battery low"
msgstr "Músin fer að verða rafmagnslaus"
#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:686
#, fuzzy, c-format
#| msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítið rafmagn eftir á lófatölvunni (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:687
msgid "Audio device is low on power"
msgstr "Hljóðtæki á litla rafhleðslu eftir"
#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:689
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:691
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:696
#, fuzzy
#| msgid "Mouse battery low"
msgid "Remote battery low"
msgstr "Músin fer að verða rafmagnslaus"
#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:699
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:700
#, fuzzy
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgid "Remote is low on power"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:702
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:704
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:709
#, fuzzy
#| msgid "PDA battery low"
msgid "Printer battery low"
msgstr "Lítil hleðsla á PDA-lófatölvunni"
#. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:712
#, fuzzy, c-format
#| msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgid "Printer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítið rafmagn eftir á lófatölvunni (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:713
#, fuzzy
#| msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgid "Printer is low on power"
msgstr "Prentarinn '%s' er að verða pappírslaus."
#. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:715
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:717
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:722
#, fuzzy
#| msgid "Tablet battery low"
msgid "Scanner battery low"
msgstr "Lítil hleðsla á teiknitöflu"
#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:726
#, fuzzy
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgid "Scanner is low on power"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:730
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:735
#, fuzzy
#| msgid "Tablet battery low"
msgid "Camera battery low"
msgstr "Lítil hleðsla á teiknitöflu"
#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:738
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:739
#, fuzzy
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgid "Camera is low on power"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:741
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:743
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:748
#, fuzzy
#| msgid "Tablet battery low"
msgid "Bluetooth device battery low"
msgstr "Lítil hleðsla á teiknitöflu"
#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:751
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:752
#, fuzzy
#| msgid "Bluetooth disabled"
msgid "Bluetooth device is low on power"
msgstr "Bluetooth óvirkt"
#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:754
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:756
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:762
#, fuzzy
#| msgid "Cell phone battery low"
msgid "Connected device battery is low"
msgstr "Farsíminn fer að verða rafmagnslaus"
#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:765
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lítið rafmagn eftir á tölvunni sem er tengd tölvunni (%.0f%%)"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:766
msgid "A connected device is low on power"
msgstr "Tengt tæki á litla rafhleðslu eftir"
#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:768
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:770
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
#| "shutdown if not charged."
msgid ""
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
"hún verður ekki sett í hleðslu."
#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows time remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:802
msgid "Battery low"
msgstr "Lítil hleðsla á rafhlöðu"
#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows time remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:808
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "Um það bil %s eftir (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows time remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:813
msgid "UPS low"
msgstr "Lítil hleðsla á UPS"
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows time remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:819
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Það eru um það bil %s eftir á USP-varaaflgjafanum (%.0f%%)"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:858
msgid "Battery is low"
msgstr "Rafhlaðan er að verða tóm"
#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening soon
#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:890 plugins/power/gsd-power-manager.c:986
msgid "Battery critically low"
msgstr "Varhugavert lág hleðsla rafhlöðu"
#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:897
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgid "Hibernating soon unless plugged in."
msgstr ""
"Tölvan leggst fljótlega í dvala ef henni verður ekki stungið í samband við "
"rafmagn."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:899
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgid "Shutting down soon unless plugged in."
msgstr ""
"Tölvan slekkur fljótlega á sér ef henni verður ekki stungið í samband við "
"rafmagn."
#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:907 plugins/power/gsd-power-manager.c:1009
msgid "UPS critically low"
msgstr "Mjög lítið eftir á varaaflgjafanum"
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:913
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
"computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Það eru um það bil %s eftir á varaaflgjafanum (%.0f%%). Tengdu tölvuna við "
"rafmagn til að forðast gagnatap."
#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:993
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"Hleðsla rafhlöðunnar er fyrir neðan varhugaverð lægri mörk og tölvan er að "
"fara að leggjast í dvala."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:997
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr ""
"Hleðsla rafhlöðunnar er fyrir neðan varhugaverð lægri mörk og tölvan er að "
"fara að slökkva á sér."
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1016
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"Hleðsla UPS búnaðarins er fyrir neðan varhugaverð lægri mörk og tölvan er "
"við það að leggjast í dvala."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1020
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"Hleðsla UPS búnaðarins er fyrir neðan varhugaverð lægri mörk og tölvan er að "
"fara að slökkva á sér."
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1507
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Fartölvulok hefur verið opnað"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1541
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Fartölvuloki hefur verið lokað"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2192
msgid "On battery power"
msgstr "Nota afl frá rafhlöðum"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2197
msgid "On AC power"
msgstr "Tengt við rafmagn"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445
msgid "Automatic logout"
msgstr "Sjálfvirk útskráning"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "Þú verður fljótlega skráður út vegna langs iðjuleysis."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Setja sjálfvirkt í bið"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455
#, fuzzy
#| msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
msgid "Suspending soon because of inactivity."
msgstr "Tölvan verður fljótlega sett í bið vegna langs iðjuleysis."
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "Leggja sjálfvirkt í dvala"
#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "Stilla birtu fartölvuskjás"
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta birtu fartölvuskjás"
#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890
msgid "Configuring new printer"
msgstr "Stilli nýjan prentara"
#. Translators: Just wait
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892
msgid "Please wait…"
msgstr "Hinkraðu aðeins…"
#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Vantar prentararekil"
#. Translators: We have no driver installed for the device
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "Enginn prentararekill fyrir %s."
#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Enginn rekill fyrir þennan prentara"
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084
msgid "Printers"
msgstr "Prentarar"
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Prentarinn '%s' er að verða búinn með prentduft."
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Prentarinn '%s' hefur klárað prentduftið."
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "Prentarinn '%s' er kannski ekki tengdur."
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Lokið er opið á prentaranum '%s'."
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "Það vantar prentsíur fyrir prentarann '%s'."
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Hurðin er opin á prentaranum '%s'."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "Prentarinn '%s er að fara að klára fyllingu."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "Prentarinn '%s er búinn með fyllingu."
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Prentarinn '%s' er að verða pappírslaus."
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Prentarinn '%s' er pappírslaus."
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "Prentarinn %s er ekki tengdur."
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Það er vandamál með prentarann %s."
#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559
#, c-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s krefst auðkenningar"
#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "Auðkenna er krafist til að prenta"
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628
msgid "Toner low"
msgstr "Lítið prentduft"
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630
msgid "Toner empty"
msgstr "Prentduft búið"
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632
msgid "Not connected?"
msgstr "Ekki tengdur?"
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634
msgid "Cover open"
msgstr "Lokið opið"
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636
msgid "Printer configuration error"
msgstr "Stillingarvilla prentara"
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638
msgid "Door open"
msgstr "Hurðin opin"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640
msgid "Marker supply low"
msgstr "Búinn með fyllingu"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Búinn með fyllingu"
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644
msgid "Paper low"
msgstr "Lítill pappír"
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646
msgid "Out of paper"
msgstr "Pappírslaus"
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648
msgid "Printer off-line"
msgstr "Prentarinn er ekki tengdur"
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026
msgid "Printer error"
msgstr "Villa í prentara"
#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699
msgid "Printer added"
msgstr "Prentara bætt við"
#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Prentun stöðvuð"
#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "\"%s\" á %s"
#. Translators: A print job has been canceled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "Hætt við prentun"
#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Prentun stöðvuð"
#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Prentun lokið"
#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "Prentun"
#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020
msgid "Printer report"
msgstr "Prentaraskýrsla"
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023
msgid "Printer warning"
msgstr "Prentaraaðvörun"
#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "Prentari '%s': '%s'."
#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "Notandinn var ekki skráður inn með snjallkorti."
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:388
msgid "USB Protection"
msgstr "USB-vörn"
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:512
msgid "New USB device"
msgstr "Nýtt USB-tæki"
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:513
msgid ""
"New device has been detected while the session was not locked. If you did "
"not plug anything, check your system for any suspicious device."
msgstr ""
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:601
msgid "New device detected"
msgstr "Nýtt tæki fannst"
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:602
msgid ""
"Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has "
"been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious "
"device."
msgstr ""
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:609
msgid "Reconnect USB device"
msgstr "Endurtengja USB-tæki"
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:610
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:616
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:641
msgid "USB device blocked"
msgstr ""
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:617
msgid ""
"New device has been detected while you were away. It has been blocked "
"because the USB protection is active."
msgstr ""
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:642
msgid ""
"The new inserted device has been blocked because the USB protection is "
"active."
msgstr ""
#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Breyta LED-ljósi á Wacom-teiknitöflu"
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta LED-ljósi á Wacom-teiknitöflu"
#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Breyta OLED-mynd á Wacom-teiknitöflu"
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta OLED-mynd á Wacom-teiknitöflu"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Bilun í síma"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
#| msgid "Not connected?"
msgid "No connection to phone"
msgstr "Engin tenging við síma"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Aðgerðin er ekki leyfileg"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Aðgerðin er ekki studd"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM-kort ekki til staðar"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Krafist er PIN-númers SIM-korts"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Krafist er PUK-númers SIM-korts"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Bilun í SIM-korti"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM-kort upptekið"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Rangt SIM-kort"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Rangt lykilorð"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Krafist er PIN2-númers SIM-korts"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Krafist er PUK2-númers SIM-korts"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#| msgid "Unknown Cursor"
msgid "Unknown error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
#| msgctxt "print job state"
#| msgid "Printing canceled"
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Hætt við aðgerð"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
#| msgid "Accel Mode"
msgid "Access denied"
msgstr "Aðgangi hafnað"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
#| msgid "Unknown Cursor"
msgid "Unknown Error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:117
msgid "New PIN for SIM"
msgstr "Nýtt PIN-númer SIM-korts"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118
#| msgid "_Select"
msgid "Set"
msgstr "Setja"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:120
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Aflæsa SIM-korti"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:129
#, c-format
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
msgstr "Tilgreindu nýjan PIN-kóða fyrir SIM-kortið %s"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:131
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Settu inn nýtt PIN til að aflæsa SIM-kortinu þínu"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133
#, c-format
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
msgstr "Tilgreindu PIN-kóðann fyrir SIM-kortið %s"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Settu inn PIN til að aflæsa SIM-kortinu"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:138
#, c-format
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
msgstr "Tilgreindu PUK-kóðann fyrir SIM-kortið %s"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:140
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Settu inn PUK til að aflæsa SIM-kortinu"
#. msg is already localised
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:156
#, c-format
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "%2$s. Þú átt %1$u tilraun eftir"
msgstr[1] "%2$s. Þú átt %1$u tilraunir eftir"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Þú átt %u tilraun eftir"
msgstr[1] "Þú átt %u tilraunir eftir"
#~ msgid "NumLock state"
#~ msgstr "Staða á NumLock talnaborðslás"
#~ msgid ""
#~ "Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Lýsir upp núverandi staðsetningu músarbendilsins þegar ýtt er snöggt á "
#~ "Ctrl-takkann."
#~ msgid "Unable to capture a screenshot"
#~ msgstr "Gat ekki tekið skjámynd"
#~ msgid "Screenshot taken"
#~ msgstr "Skjámynd tekin"
#~ msgid "Touchpad toggle"
#~ msgstr "Víxla snertiplatta"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Læsa skjá"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjálp"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Spóla til baka"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Áfram"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Endurtaka"
#~ msgid "Random Play"
#~ msgstr "Spila slembið"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Stefnulás"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Slökkva"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Svæfa"
#~ msgid "Toggle Bluetooth"
#~ msgstr "Víxla Bluetooth af/á"
#~ msgid "Laptop battery low"
#~ msgstr "Lítil hleðsla á fartölvurafhlöðu"
#~ msgid "Laptop battery critically low"
#~ msgstr "Varhugavert lág hleðsla fartölvurafhlöðu"
#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "GNOME Stillingapúki"
#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "Virkjun þessarar viðbótar"
#~ msgid "Priority to use for this plugin"
#~ msgstr "Forgangur við notkun þessarar viðbótar"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Virkja aflúsunarham"
#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
#~ msgstr "Hætti eftir smástund (til villuleitar)"
#~ msgid "Accessibility Keyboard"
#~ msgstr "Lyklaborð fyrir altækt aðgengi"
#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Viðbót fyrir lyklaborð með altækt aðgengi"
#~ msgid "Slow Keys Turned On"
#~ msgstr "Kveikt á hægum lyklum"
#~ msgid "Slow Keys Turned Off"
#~ msgstr "Slökkt á hægum lyklum"
#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Altækur aðgangur"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Slökkva"
#~ msgid "Turn On"
#~ msgstr "Kveikja á"
#~ msgid "Leave On"
#~ msgstr "Halda kveiktu"
#~ msgid "Leave Off"
#~ msgstr "Halda slökktu"
#~ msgid "Sticky Keys Turned On"
#~ msgstr "Kveikt á klístruðum lyklum"
#~ msgid "Sticky Keys Turned Off"
#~ msgstr "Slökkt á klístruðum lyklum"
#~ msgid "Accessibility settings"
#~ msgstr "Stillingar fyrir altækan aðgang"
#~ msgid "Accessibility settings plugin"
#~ msgstr "Stillingaviðbót fyrir altækan aðgang"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Klippispjald"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Klippispjaldsviðbót"
#~ msgid "Color plugin"
#~ msgstr "Litaviðbót"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Dagsetning og tími"
#~ msgid "Automatically update timezone"
#~ msgstr "Uppfæra tímabelti sjálfvirkt"
#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "Sýnishorn"
#~ msgid "Dummy plugin"
#~ msgstr "Tilraunaviðbót"
#~ msgid "Housekeeping"
#~ msgstr "Tiltekt"
#~ msgid ""
#~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and "
#~ "warns about low disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Hendir sjálfvirkt út úr biðminni fyrir smámyndir og öðrum vinnuskrám, auk "
#~ "þess að vara við litlu diskaplássi"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Lyklaborð"
#~ msgid "Keyboard plugin"
#~ msgstr "Lyklaborðsviðbót"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Óvirkt"
#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u úttak"
#~ msgstr[1] "%u úttök"
#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u inntak"
#~ msgstr[1] "%u inntök"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Kerfishljóð"
#~ msgid "Media keys"
#~ msgstr "Margmiðlunarlyklar"
#~ msgid "Media keys plugin"
#~ msgstr "Viðbót fyrir margmiðlunarlykla"
#~ msgid "Video Out"
#~ msgstr "Myndmerki út"
#~ msgid "Rotate Screen"
#~ msgstr "Snúa skjánum"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mús"
#~ msgid "Mouse plugin"
#~ msgstr "Músarviðbót"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Stefna"
#~ msgid "Orientation plugin"
#~ msgstr "Viðbót fyrir skjástefnu"
#~ msgid "Power plugin"
#~ msgstr "Orkustjórnunarviðbót"
#~ msgid "Print-notifications"
#~ msgstr "Prent-tilkynningar"
#~ msgid "Print-notifications plugin"
#~ msgstr "Viðbót fyrir prent-tilkynningar"
#~ msgid "Rfkill plugin"
#~ msgstr "Rfkill viðbót"
#~ msgid "Screensaver Proxy"
#~ msgstr "Milliþjónn skjáhvílu"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Snjallkort"
#~ msgid "Smartcard plugin"
#~ msgstr "Viðbót fyrir snjallkort"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Hljóð"
#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
#~ msgstr "Viðbót fyrir biðminni hljóðsýna"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Send Keystroke"
#~ msgstr "Senda lyklaslátt"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Skipta um skjá"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "Sýna upplýsingar á skjá"
#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "Sýna upplýsingar á skjá"
#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Skipta um skjá"
#~ msgctxt "keyboard shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Lokið"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Vinstri hringur"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur vinstri hrings #%d"
#~ msgid "Right Ring"
#~ msgstr "Hægri hringur"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur hægri hrings #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Vinstri snertiborði"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur vinstri snertiborða #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Hægri snertiborði"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Hamur hægri snertiborða #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti vinstri snertihrings"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti hægri snertihrings"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti vinstri snertiborða"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Hamskipti hægri snertiborða"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Hamskipti #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Vinstri hnappur #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Hægri hnappur #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Efsti hnappur #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Neðsti hnappur #%d"
#~ msgid "New shortcut…"
#~ msgstr "Nýr flýtilykill..."
#~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
#~ msgstr "\"%s\" teiknitaflan gæti virkað ekki eins og búist var við."
#~ msgid "Unknown Tablet Connected"
#~ msgstr "Óþekkt teiknitafla tengd"
#~ msgid "Wacom Settings"
#~ msgstr "Wacom stillingar"
#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"
#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Send Keystroke %s"
#~ msgstr "Senda lyklaslátt %s"
#~ msgid "Mode %d: %s"
#~ msgstr "Hamur %d: %s"
#~ msgid "(press any key to exit)"
#~ msgstr "(ýttu á einhvern lykil til að hætta)"
#~ msgid "Push a button to configure"
#~ msgstr "Smelltu á hnapp til að stilla"
#~ msgid "(Esc to cancel)"
#~ msgstr "(ESC til að hætta við)"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Breyta"
#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom teiknitafla"
#~ msgid "Wacom plugin"
#~ msgstr "Wacom viðbót"
#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
#~ msgstr "Gat ekki uppfært upplýsingar um skjái: %s"
#~ msgid "XRandR"
#~ msgstr "XRandR"
#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
#~ msgstr "Stilla skjástærð og snúning"
#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "Stillingar X"
#~ msgid "Manage X Settings"
#~ msgstr "Sýsla með stillingar fyrir X"
#, fuzzy
#~| msgid "Change screen resolution"
#~ msgid "Wacom last calibrated resolution"
#~ msgstr "Breyta skjáupplausn"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursors"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Bendill"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't show any warnings again"
#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kvarða"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
#~ "synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\""
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Samstilla text/plain og text/* grip"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
#~ "screensaver."
#~ msgstr "Sýna valglugga fyrir villur við keyrslu á XScreenSaver"
#, fuzzy
#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
#~ msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."
#, fuzzy
#~ msgid "Show startup errors"
#~ msgstr "Sýna villur í ræsingu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable screensaver plugin"
#~ msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
#, fuzzy
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Nota _bakgrunn"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Letur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
#~ "Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
#~ "Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreindar aðgerðir\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreinda bindingu\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er ófullgerð\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er ógild\n"
#, fuzzy
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr ""
#~ "Það lítur út fyrir að annað forrit sé þegar með aðgang að lykli '%d'."
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er þegar í notkun\n"
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Villa við keyrslu (%s)\n"
#~ "sem er tengt við lykilinn (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "Myndavalk_ostir:"
#, fuzzy
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "Líkan"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Hljóðstyrkur"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
#~ msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Músarstillingar"
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Villa kom upp við ræsingu skjásvæfunnar: \n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Skjásvæfa verður óvirk í þessari lotu."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Mér tókst ekki að hlaða inn hljóðskrána %s sem dæmi %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Umbrot"
#, fuzzy
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Skjár"
#, fuzzy
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Hljóð"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "H_ljóð fyrir atvik"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Hljóðskrá fyrir þetta atvik er ekki til.\n"
#~ "Þú vilt kannski setja upp gnome-audio pakkann\n"
#~ "til að fá safn sjálfgefinna hljóða."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Hljóðskrá þessa atviks er ekki til."
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Veldu hljóðskrá"
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
#, fuzzy
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Veldu hljóðskrá"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Innsláttarhlé"
#, fuzzy
#~ msgid "Typing break plugin"
#~ msgstr "Innsláttarhlé"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Tekst ekki að ákvarða heimasvæði notanda"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr "GConf lykill %s stilltur á gerð %s en ætluð gerð hans var %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Bæta við skráartegund"
#, fuzzy
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Tegund flýtilykils."
#, fuzzy
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Nánar um þema"
#, fuzzy
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "_Um"
#, fuzzy
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Upplýsingar um MIME-tegund"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "_Velja"
#, fuzzy
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Myndir"
#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "_Um"
#, fuzzy
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "_Lykilorð:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<i>Lítil</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "Bæt_a við:"
#, fuzzy
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "_smellt"
#, fuzzy
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "Stíll:"
#, fuzzy
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "Skipu_n:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "_Flokkur:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Breyta setti"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Breyta setti"
#, fuzzy
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Stíll:"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "Control"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "_Innihald"
#, fuzzy
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Control"
#, fuzzy
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Nafn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_Lykilorð:"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "S_tjórnborðsletur:"
#, fuzzy
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "N_otandanafn:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "Bæt_a við:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Nafn þema:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Nafn:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Stækkunargler"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Skrá"
#, fuzzy
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "Útgáfa:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "_Lykilorð:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "Stíll:"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Forrit</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu "
#~ "innritun.</i></small>"
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Stoðtæknistillingar"
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "_Loka og skrá út"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Ræsa þessa aðgengistækni við hverja innritun:"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Virkja stoðtækni"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Stuðningur við stoðtækni"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera "
#~ "uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' "
#~ "pakkinn verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-"
#~ "pakkinn verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
#~ "magnifying capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. "
#~ "'gnopernicus'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og "
#~ "stækkunargler."
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu músar stillinga valglugga: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Ég get ekki sótt AccessX stillingar í skrá '%s'"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "Flytja _inn"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka "
#~ "aðgengisþættir lyklaborðs ekki."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Virkja sko_pplykla</b>"
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Virkja _letilykla</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Virkja _músarlykla</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Virkja _fjöllykla</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Virkja _klísturlykla</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Þættir</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Almennt"
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Tísta ef lykli er hafnað"
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "Tísta þegar _þættir eru slegnir á eða af með lyklaborðinu"
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "Tísta þegar ýtt er á _breytulykil."
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Tísta þegar kveikt er á díóðu og pípa tvisvar þegar slökkt er."
#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "Tísta þegar lykillinn er:"
#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "_Hik:"
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "Óvir_kja ef slegið er á tvo lykla samtímis"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "H_eimila víxllykla"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Síur"
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "Líta _framhjá tvíslætti á lykla innan:"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan "
#~ "tíma sem notandi getur stillt."
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Stillingar lyklaborðsaðgengis (AccessX)"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "_Hámarkshraði bendis:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Músar_stillingar..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í "
#~ "tíma sem notandi getur stillt."
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í "
#~ "röð."
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "H_raði:"
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Tími hröðunar að _mesta hraða:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Breytta töluskika í músarskika."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "Óvir_kja ef ónotað í:"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "Flytja _inn þáttastillingar..."
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "Sam_þykkja aðeins lykla sem haldið er í:"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:"
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "s_amþykktur"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_smellt"
#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_hafnað"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "letureiningar/sekúndu"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "millisekúndur"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "pixlar/sekúndu"
#, fuzzy
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Breyta skjáborðsbakgrunni"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Bakgrunnur"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "Bæt_a við skjáborðsmynd"
#, fuzzy
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "Stíll:"
#, fuzzy
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "_Miðja"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Skjár"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Kv_arða"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "_Raða"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Láréttur stigill"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Lóðréttur stigill"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Bæta við skjáborðsmynd"
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Engin skjáborðsmynd"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki "
#~ "virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t."
#~ "d. KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-"
#~ "stillingastjóranum."
#~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Sækja og geyma legacy-stillingar"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Frá URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI sem flutt er frá"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Til URIs"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI sem flutt er til"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Hluti flutnings sem lokið er"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Núverandi URI listi"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Öll URI"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Heildarfjöldi URIa"
#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Frá: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til: %s"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Tengist..."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Lykill"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Tilkynning"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Breyta setti"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans "
#~ "við notkun"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Viðmótsstjórnun"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Fann ekki skrána '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra "
#~ "bakgrunnsmynd."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n"
#~ "Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n"
#~ "\n"
#~ "Veldu aðra mynd í staðinn."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Veldu mynd."
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Valin forrit"
#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"
#, fuzzy
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#, fuzzy
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird/FireFox"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Lynx textavafri"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Lynx textavafri"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Links textavafri"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution póstforrit"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#, fuzzy
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "Skel"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Staðlað XStjórnborð"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#, fuzzy
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Skilgreindu nafn og skipun fyrir þennan ritil."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Bæta við..."
#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom"
#~ msgstr "Skilgreina"
#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Skilgreina"
#, fuzzy
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Þetta forrit getur opnað _fleiri skrár"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Skipu_n:"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Skilgreindir eiginleikar ritils"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Sjálfgefið póstforrit"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Sjálfgefinn textaritill"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"
#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Sjálfgefinn gluggastjóri"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eyða"
#~ msgid "E_xec Flag:"
#~ msgstr "_Keyrsluflagg:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Breyta..."
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Póstforrit"
#, fuzzy
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
#, fuzzy
#~ msgid "Run in a t_erminal"
#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og "
#~ "dansa hringdans til að það virki."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Skel"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Textaritill"
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Skilur _Netscape fjarstýringu"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "Nota þennan _ritil til að opna textaskrár í skráarstjóra."
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Vafri"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gluggastjóri"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nafn:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Eiginleikar..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Velja"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Skjáupplausn"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Upplausn:"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Upp_færslutíðni:"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Skjástillingar %d\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Stillingar fyrir skjáupplausn"
#, fuzzy
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Einungis sjálfgefið fyrir _tölvu (%s)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valkostir"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "_Halda upplausn"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "Nota _fyrri upplausn"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Halda upplausn"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á "
#~ "keyrslutíma ekki mögulegar."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á "
#~ "skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar."
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Veldu skjáborðsletur"
#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "Sléttun:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "Röð undirpixla:"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Bestu _form"
#, fuzzy
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Nánar..."
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Leturstillingar"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Nánar um leturmálun"
#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "Fara í le_turmöppu"
#, fuzzy
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "G_rátónn"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "En_ginn"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Upplausn:"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "_Forritsletur:"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Desktop font:"
#~ msgstr "_Skjáborðsletur:"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Full"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Miðlungs"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Einlitt"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Ögn"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "S_tjórnborðsletur:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Letur _gluggatitils:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "punktar á tommu"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Letur gæti verið of stórt"
#, fuzzy
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Flýtilykill"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Breytulyklar flýtilykla"
#, fuzzy
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Flýtilykill"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Tegund flýtilykils."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Óþekkt aðgerð>"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skjáborð"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gluggastjórnun"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Flýtivísunin \"%s\" er þegar notuð fyrir:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aðgerð"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Flýtivísun"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Flýtilyklar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Sláðu á nýjan flýtilykil, eða ýttu á \"til baka\"-lykilinn til að hreinsa"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Umbrot"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "GNOME-sjálfgefið"
#, fuzzy
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Líkan"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
#~ msgstr "Það kom upp villa við ræsingu lyklaborðs-cappletsins : %s"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "Bæta við..."
#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>Blikkandi bendill</b>"
#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>_Læsa skjá til að skylda vélritunarhlé</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Hratt</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lengi</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Hægt</i></small>"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Leyf_a frestun hlés"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose A Keyboard Model"
#~ msgstr "Lyklaborð"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose A Layout"
#~ msgstr "_Loka og skrá út"
#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "Bendill _blikkar í textarömmum og dálkum"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé"
#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
#~ msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Lyklaborð"
#, fuzzy
#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Myndavalk_ostir:"
#, fuzzy
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Umbrot"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar "
#~ "lyklaborðsnotkunar."
#, fuzzy
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Breidd forsýningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset To De_faults"
#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Aðgengi..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Bæta við..."
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "Tími hlés _varir:"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "Hi_k:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "Líkan"
#, fuzzy
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_Veldu textaritil"
#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_Hraði:"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Vinnutími varir:"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Stilltu lyklaborðið"
#~ msgid "Default Cursor"
#~ msgstr "Sjálfgefin bendill"
#~ msgid "Default Cursor - Current"
#~ msgstr "Sjálfgefin bendill - núverandi"
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr "Sjálfgefinn bendill sem kemur með X"
#~ msgid "White Cursor"
#~ msgstr "Hvítur bendill"
#~ msgid "White Cursor - Current"
#~ msgstr "Hvítur bendill - núverandi"
#~ msgid "The default cursor inverted"
#~ msgstr "Hverfður sjálfgefinn bendill"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Stór bendill"
#~ msgid "Large Cursor - Current"
#~ msgstr "Stór bendill - núverandi"
#~ msgid "Large version of normal cursor"
#~ msgstr "Stór útgáfa af venjulegum bendli"
#~ msgid "Large White Cursor - Current"
#~ msgstr "Stór hvítur bendill - Núverandi"
#~ msgid "Large White Cursor"
#~ msgstr "Stór hvítur bendill"
#~ msgid "Large version of white cursor"
#~ msgstr "Stór útgáfa af hvítum bendli"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Bendla_þema:"
#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>Draga og sleppa</b>"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Staðsetja vísi</b>"
#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Hratt</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Mikil</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Stór</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Lágt</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Hægt</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Lítil</i>"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Hnappar"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor Size:"
#~ msgstr "Stærð bendils"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Lýsa vísinn þegar ýtt er á Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "S_tór"
#, fuzzy
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "_Miðlungs"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Hreyfing"
#, fuzzy
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "S_már"
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Hröðun:"
#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "_Örvhent mús"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Næmi:"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Tímamörk:"
#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "Stilltu músina"
#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Netsel"
#, fuzzy
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Netselsstillingar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Beint Internetsamband</b>"
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Sjálfvirk_ar selstillingar</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Handvirkar selstillingar</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Nánar um HTTP-sel"
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "H_TTP sel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Netselsstillingar"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Hlið:"
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "S_ætisþjónn:"
#, fuzzy
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "N_otandanafn:"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Nánar"
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "_FTP sel:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Lykilorð:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Virkja hljóð og tengja hljóð við atvik"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Hljóðstillingar"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "_Virkja ræsingu hljóðmiðlara"
#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "Flassa allan skjáinn"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Flassa gluggatitilstiku"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Almennt"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Hljóðatvik"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Kerfisbjalla"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Spila heyranlega bjöllu"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "M_yndræn svörun:"
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-"
#~ "valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp "
#~ "\"gnome-themes\" pakkann."
#, fuzzy
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Þemainnsetning"
#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Skilgreint þema"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema"
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert "
#~ "líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust "
#~ "stillt."
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar."
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Veldu þemu fyrir ýmsa hluta skjáborðsins"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Þema"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Setja upp þema</span>"
#~ msgid "Theme Installation"
#~ msgstr "Þemainnsetning"
#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "Setja _upp"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Slóð:"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vista þema á diski</span>"
#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "Nota _letur"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Stjórntæki"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Táknmyndir"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann."
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Vista þema"
#, fuzzy
#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "Veldu skjáborðsletur"
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "S_tutt lýsing:"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Nánar um þema"
#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "Þemastillingar"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Nánar um þema"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Þetta þema bendir ekki á sérstakt letur eða bakgrunn."
#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "Þetta þema bendir á bakgrunn:"
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Þetta þema bendir á letur og bakgrunn:"
#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "Þetta þema stingur upp á letri:"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Gluggakarmur"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Fara í þemamöppu"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "Setja _upp þema..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Fja_rlægja:"
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Vista þema..."
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_Nafn þema:"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Breyta útliti tækjastiku og valmynda í forritum."
#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "Valblöð og tækjastikur"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Hegðun og útlit</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Forsýning</b>"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "K_lippa"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Aðeins táknmyndir"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku."
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Ný skrá"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Opna skrá"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Vista skrá"
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Sýna tákn í valmyndum"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Texti fyrir neðan táknmyndir"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Texti við hlið táknmynda"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Bara texti"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Hnappamiðar á tækjastiku:"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Afrita"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "F_æranlegar tækjastikur"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Skrá"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ný"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Opna"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Líma"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Hætta"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Vista"
#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Get ekki ræst stillingaforritið fyrir gluggastjórann þinn</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Ofur"
#~ msgid "Super (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Lýsigögn"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>Forrit</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "Núans:"
#~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Gluggastillingar"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "Tími _fyrir hækkun:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá"
#, fuzzy
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Eiginleikar glugga"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Gluggar"
#, fuzzy
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Síur"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME-stjórnstöð"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "GNOME stillingatækið"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Mér tókst ekki að frumstilla Bonobo"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Villa við gerð merkjapípu."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tegund"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu"
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Breidd forsýningar"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 64 er sjálfgefið."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Hæð forsýningar"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 48 er sjálfgefið."
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Skjár sem BGApplier á að teikna á"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Atvik"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Hljóð:"
#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "Hljóð_skrá:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "S_pila"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Fja_rlægja:"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Hámarka"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Rúlla upp"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Netfang"
#, fuzzy
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Flýtivísun"
#, fuzzy
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Lynx textavafri"
#, fuzzy
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Vafri"
#, fuzzy
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "_Líma"
#, fuzzy
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Flýtivísun"
#, fuzzy
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Flýtivísun"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Lyklaborð"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Lyklaborð"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "Flýtilyklar"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "Lyklaborð"
#, fuzzy
#~ msgid "_Postpone break"
#~ msgstr "Fresta hléi"
#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "Gera hlé!"
#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Stillingar"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Um"
#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_Taka hlé"
#, fuzzy
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
#~ msgstr[1] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
#, fuzzy
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
#~ msgstr "Um vélritunarvakt GNOME"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Áminning um hlé við tölvu."
#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#~ msgstr "Samið af Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Áminning um hlé"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú "
#~ "virðist ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur "
#~ "sett hana inn með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við "
#~ "stiku -> Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'."
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stíll:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tegund:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Stærð:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Útgáfa:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Höfundarréttur:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Lýsing:"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Gera að forritsletri"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType "
#~ "letur."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType "
#~ "letur."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 "
#~ "letur."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Á að smámynda OpenType letur"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Á að smámynda PCF letur"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Á að smámynda TrueType letur"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Á að smámynda Type1 letur"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
#~ msgstr "GNOME-stjórnstöð"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nota nýtt letur?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Ekki virkja letur"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir "
#~ "neðan."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "Virkj_a letur"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Þemu"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Lýsing"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Stjórnþema"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Gluggakarmsþema"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Táknmyndaþema"
# translators: you may want to include non-western chars here
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Virkj_a letur"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ef satt verða uppsett þemu smámynduð"
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð"
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett "
#~ "þemu."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir uppsett þemu"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir þemu"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Á að smámynda uppsett þemu"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Á að smámynda þemu"