5725 lines
176 KiB
Text
5725 lines
176 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Áki G. Karlsson <aki@akademia.is>, 2003.
|
||
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2017, 2019, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gnome Control Center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/iss"
|
||
"ues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-12 11:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-29 14:30+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Smartcard removal action"
|
||
msgstr "Aðgerð við fjarlægingu snjallkorts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
|
||
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
|
||
msgstr "Möguleg gildi eru \"á\", \"af\" og \"sérsniðið\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
|
||
msgstr "Skráarnafn fyrir sérvalda lyklaborðsbjöllu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "File name of the bell sound to be played."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "Mouse button orientation"
|
||
msgstr "Staða músartakka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Einsmella"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:55
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:132
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Margföldunarstuðull músarhröðunar. Gildið -1 er sjálfgefna kerfisgildið."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:59
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:136
|
||
msgid "Motion Threshold"
|
||
msgstr "Skynjunarmörk hreyfingar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:60
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:137
|
||
msgid ""
|
||
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
|
||
"activated. A value of -1 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjarlægð í myndeiningum sem bendillinn þarf að fara áður en hröðun hefst. "
|
||
"Gildið -1 er sjálfgefna kerfisgildið"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Middle button emulation"
|
||
msgstr "Herming eftir miðhnappi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
|
||
"button click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "Double click time"
|
||
msgstr "Tvísmellitími"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Length of a double click in milliseconds."
|
||
msgstr "Lengd tvísmells í millísekúndum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Skynjunarmörk dreginna hluta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "Distance before a drag is started."
|
||
msgstr "Viðnám áður en að dráttur hefst."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Key Repeat Interval"
|
||
msgstr "Bil milli endurtekninga lykla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
|
||
msgstr "Töf milli endurtekninga í millisekúndum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Initial Key Repeat Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
|
||
msgstr "Upphafleg endurtekningarbið lykla í millisekúndum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:94
|
||
msgid "Remember NumLock state"
|
||
msgstr "Muna stöðu á NumLock talnaborðslás"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:95
|
||
msgid ""
|
||
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Disable touchpad while typing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
|
||
"while typing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Enable horizontal scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
|
||
"with the scroll_method key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Select the touchpad scroll method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:112
|
||
msgid ""
|
||
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
|
||
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Virkja músarsmelli með snertiplatta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "Enable touchpad"
|
||
msgstr "Virkja snertiplatta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Touchpad button orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:127
|
||
msgid ""
|
||
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
|
||
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Natural scrolling"
|
||
msgstr "Eðlilegt skrun"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Wacom stylus absolute mode"
|
||
msgstr "Algildur hamur penna á Wacom teiknitöflu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Wacom tablet area"
|
||
msgstr "Vinnusvæði Wacom teiknitöflu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
|
||
msgstr "Stærðarhlutföll Wacom teiknitöflu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
|
||
"the output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Wacom tablet rotation"
|
||
msgstr "Snúningur Wacom teiknitöflu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
|
||
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Wacom touch feature"
|
||
msgstr "Snertieiginleikar á Wacom teiknitöflu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Wacom stylus pressure curve"
|
||
msgstr "Þrýstikúrfa penna á Wacom teiknitöflu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Wacom stylus button mapping"
|
||
msgstr "Vörpun pennahnapps á Wacom teiknitöflu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Set this to the logical button mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
|
||
msgstr "Þrýstiskynjun teiknipenna á Wacom teiknitöflu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Wacom eraser pressure curve"
|
||
msgstr "Þrýstikúrfa útstrokunar á Wacom teiknitöflu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Wacom eraser button mapping"
|
||
msgstr "Vörpun útstrokunarhnapps á Wacom teiknitöflu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
|
||
msgstr "Þrýstiskynjun útstrokunar á Wacom teiknitöflu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Wacom button action type"
|
||
msgstr "Tegund aðgerðar fyrir hnapp á Wacom teiknitöflu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Key combination for the custom action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
|
||
"custom actions (up followed by down)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
|
||
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Button label for OLED display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "The duration a display profile is valid"
|
||
msgstr "Tímabilið sem litasnið fyrir skjá er gilt"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"This is the number of days after which the display color profile is "
|
||
"considered invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "The duration a printer profile is valid"
|
||
msgstr "Tímabilið sem litasnið fyrir prentara er gilt"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"This is the number of days after which the printer color profile is "
|
||
"considered invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "If the night light mode is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
|
||
"has gone down or at preset times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Temperature of the display when enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
|
||
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Use the sunrise and sunset"
|
||
msgstr "Nota sólarupprás og sólsetur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "The start time"
|
||
msgstr "Upphafstíminn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
|
||
"hours from midnight."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "The end time"
|
||
msgstr "Lokatíminn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
|
||
"hours from midnight."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "The last detected position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"When location services are available this represents the last detected "
|
||
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
|
||
"updated at startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
|
||
msgstr "Listi yfir viðbætur sem leyfilegt er að hlaða inn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
|
||
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Mount paths to ignore"
|
||
msgstr "Tengislóðir sem á að hunsa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Free percentage notify threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
|
||
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
|
||
"issuing a subsequent warning."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Free space notify threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
|
||
"warning will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
|
||
"more often than this period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:516
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Ræsa reiknivél"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Binding to launch the calculator."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa reiknivél."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:521
|
||
msgid "Launch settings"
|
||
msgstr "Ræsistillingar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
|
||
#| msgid "Binding to launch GNOME settings."
|
||
msgid "Binding to launch GNOME Settings."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa GNOME-stillingar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:526
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Ræsa póstforrit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Binding to launch the email client."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa póstforrit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Spýta út"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
|
||
msgid "Binding to eject an optical disc."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að henda út geisladiski."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Ræsa hjálparvafra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Binding to launch the help browser."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa hjálparvafra."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Heimamappa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Binding to open the Home folder."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að opna heimamöppuna."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Ræsa margmiðlunarspilara"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Binding to launch the media player."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa margmiðlunarspilara."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Næsta spor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225
|
||
msgid "Binding to skip to next track."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að fara á næsta spor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:229
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:551
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Gera hlé á afspilun"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Binding to pause playback."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að gera hlé á afspilun."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:234
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:556
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Spila (eða spila/setja í bið)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að hefja afspilun (eða víxla afspilun/bið)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Skrá út"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "Binding to log out."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að skrá út."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:244
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:561
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Fyrra spor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "Binding to skip to previous track."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að fara á fyrra spor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:249
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:566
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Læsa skjá"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Binding to lock the screen."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að læsa skjánum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:571
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Leita"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "Binding to launch the search tool."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa leitartól."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:576
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Stöðva afspilun"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "Binding to stop playback."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að stöðva afspilun."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:266
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:583
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Lækka hljóðstyrk"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:267
|
||
msgid "Binding to lower the volume."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að lækka hljóðstyrk."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:588
|
||
msgid "Volume mute/unmute"
|
||
msgstr "Þagga / kveikja á hljóði"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272
|
||
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóði."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:593
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Hækka hljóðstyrk"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277
|
||
msgid "Binding to raise the volume."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að hækka hljóðstyrk."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628
|
||
msgid "Microphone mute/unmute"
|
||
msgstr "Þagga / kveikja á hljóðnema"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318
|
||
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóðnema."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Taka skjámynd"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323
|
||
msgid "Binding to take a screenshot."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Taka skjámynd af glugga"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328
|
||
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd af glugga."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332
|
||
msgid "Take a screenshot of an area"
|
||
msgstr "Taka skjámynd af svæði"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333
|
||
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd af svæði."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Afrita skjámynd á klippispjald"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338
|
||
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að afrita skjámynd á klippispjald."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Afrita skjámynd af glugga á klippispjald"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343
|
||
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að afrita skjámynd af glugga á klippispjald."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Afrita skjámynd af svæði yfir á klippispjald"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348
|
||
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að afrita skjámynd af svæði yfir á klippispjald."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352
|
||
msgid "Record a short video of the screen"
|
||
msgstr "Taka upp stutt myndskeið af skjánum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353
|
||
msgid "Binding to record a short video of the screen"
|
||
msgstr "Flýtilykill til að taka upp stutt myndskeið af skjánum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:357
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Ræsa netvafra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358
|
||
msgid "Binding to launch the web browser."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa netvafra."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:387
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "Víxla skjástækkun"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:388
|
||
msgid "Binding to show the screen magnifier"
|
||
msgstr "Flýtilykill til að birta skjástækkunartólið"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:362
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Víxla skjálesara"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363
|
||
msgid "Binding to start the screen reader"
|
||
msgstr "Flýtilykill til að birta skjálesarann"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:367
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Víxla skjályklaborði"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368
|
||
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Flýtilykill til að birta skjályklaborðið"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:372
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Auka stærð texta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373
|
||
msgid "Binding to increase the text size"
|
||
msgstr "Flýtilykill til að auka stærð texta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:377
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Minnka stærð texta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:378
|
||
msgid "Binding to decrease the text size"
|
||
msgstr "Flýtilykill til að minnka stærð texta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:382
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "Víxla birtuskilum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:383
|
||
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
|
||
msgstr "Flýtilykill til að víxla birtuskilum viðmótsins"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:392
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "Skjástækkun inn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:393
|
||
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
|
||
msgstr "Flýtilykill fyrir aðdrátt í skjástækkunartólinu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:397
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:639
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "Skjástækkun út"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:398
|
||
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
|
||
msgstr "Flýtilykill fyrir að draga út í skjástækkunartólinu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Custom keybindings"
|
||
msgstr "Sérsniðnir flýtilyklar (lyklabindingar)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "List of custom keybindings"
|
||
msgstr "Listi yfir sérsniðna flýtilykla eða lyklabindingar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282
|
||
#| msgid "Quiet Volume Mute"
|
||
msgid "Size of volume step"
|
||
msgstr "Stærð hljóðstyrksþreps"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283
|
||
msgid "Size of the volume step for each volume change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:289
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600
|
||
#| msgid "Quiet Volume Down"
|
||
msgid "Quiet volume down"
|
||
msgstr "Lækka hljóðstyrk hljóðlega"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:290
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to lower the volume."
|
||
msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að lækka hljóðstyrk."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:294
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Volume mute/unmute"
|
||
msgid "Quiet volume mute/unmute"
|
||
msgstr "Þagga / kveikja á hljóði"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:295
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to mute/unmute the volume."
|
||
msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóði."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:299
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quiet Volume Up"
|
||
msgid "Quiet volume up"
|
||
msgstr "Hækka hljóðstyrk (hljóðlega)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:300
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to raise the volume."
|
||
msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að hækka hljóðstyrk."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:306
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Precise Volume Down"
|
||
msgid "Precise volume down"
|
||
msgstr "Nákvæm lækkun hljóðstyrks"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to lower the volume."
|
||
msgid "Binding to lower the volume with higher precision."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að lækka hljóðstyrk."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:311
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Precise Volume Up"
|
||
msgid "Precise volume up"
|
||
msgstr "Nákvæm hækkun hljóðstyrks"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to raise the volume."
|
||
msgid "Binding to raise the volume with higher precision."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að hækka hljóðstyrk."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:402
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Touchpad Off"
|
||
msgid "Toggle touchpad on/off"
|
||
msgstr "Slökkva á snertiplatta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:403
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to toggle the interface contrast"
|
||
msgid "Binding to toggle the touchpad on/off."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að víxla birtuskilum viðmótsins"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Touchpad On"
|
||
msgid "Switch touchpad on"
|
||
msgstr "Kveikja á snertiplatta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:408
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to launch the search tool."
|
||
msgid "Binding to switch the touchpad on."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa leitartól."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Touchpad Off"
|
||
msgid "Switch touchpad off"
|
||
msgstr "Slökkva á snertiplatta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:413
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to launch the search tool."
|
||
msgid "Binding to switch the touchpad off."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa leitartól."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:418
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:655
|
||
msgid "Skip backward in current track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:419
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to skip to next track."
|
||
msgid "Binding to skip backward in current track."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að fara á næsta spor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660
|
||
msgid "Skip forward in current track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:424
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to skip to next track."
|
||
msgid "Binding to skip forward in current track."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að fara á næsta spor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Toggle Airplane Mode"
|
||
msgid "Toggle repeat playback mode"
|
||
msgstr "Víxla flugvélaham af/á"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to launch the media player."
|
||
msgid "Binding to toggle repeat mode in media player."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa margmiðlunarspilara."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Toggle Airplane Mode"
|
||
msgid "Toggle random playback mode"
|
||
msgstr "Víxla flugvélaham af/á"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to launch the media player."
|
||
msgid "Binding to toggle random playback mode in media player."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa margmiðlunarspilara."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:439
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:676
|
||
#| msgid "Mouse button orientation"
|
||
msgid "Toggle automatic screen orientation"
|
||
msgstr "Víxla sjálfvirkri skjástefnu af/á"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:440
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to take a screenshot."
|
||
msgid "Binding to toggle automatic screen orientation."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:444
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:681
|
||
#| msgid "Power button action"
|
||
msgid "Power button"
|
||
msgstr "Kveikja/Slökkva-hnappur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:445
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to log out."
|
||
msgid "Binding for power button."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að skrá út."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:449
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:686
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hibernate"
|
||
msgid "Hibernate button"
|
||
msgstr "Leggja í dvala"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:450
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
|
||
msgid "Binding to hibernate the machine."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóðnema."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:454
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:691
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Suspend"
|
||
msgid "Suspend button"
|
||
msgstr "Setja í bið"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:455
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to launch the email client."
|
||
msgid "Binding to suspend the machine."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa póstforrit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:460
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:697
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Brightness Up"
|
||
msgid "Screen brightness up"
|
||
msgstr "Auka birtustig"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to increase the text size"
|
||
msgid "Binding to increase the screen brightness."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að auka stærð texta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:465
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:702
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Brightness Down"
|
||
msgid "Screen brightness down"
|
||
msgstr "Minnka birtustig"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to decrease the text size"
|
||
msgid "Binding to decrease the screen brightness."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að minnka stærð texta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:470
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:707
|
||
msgid "Screen brightness cycle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to lock the screen."
|
||
msgid "Binding to cycle the screen brightness."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að læsa skjánum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:713
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keyboard Brightness Up"
|
||
msgid "Keyboard brightness up"
|
||
msgstr "Auka birtustig lyklaborðs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to increase the text size"
|
||
msgid "Binding to increase the keyboard brightness."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að auka stærð texta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:718
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keyboard Brightness Down"
|
||
msgid "Keyboard brightness down"
|
||
msgstr "Minnka birtustig lyklaborðs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to decrease the text size"
|
||
msgid "Binding to decrease the keyboard brightness."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að minnka stærð texta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:723
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keyboard Brightness Toggle"
|
||
msgid "Keyboard brightness toggle"
|
||
msgstr "Víxla birtustigi lyklaborðs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to toggle the interface contrast"
|
||
msgid "Binding to toggle the keyboard brightness."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að víxla birtuskilum viðmótsins"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:729
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Battery Status"
|
||
msgid "Show battery status"
|
||
msgstr "Staða rafhlöðu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:493
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to show the screen magnifier"
|
||
msgid "Binding to show current battery status."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að birta skjástækkunartólið"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:498
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:735
|
||
#| msgid "Rfkill"
|
||
msgid "RF kill"
|
||
msgstr "RF kill"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to toggle the interface contrast"
|
||
msgid "Binding to toggle airplane mode."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að víxla birtuskilum viðmótsins"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:503
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:740
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bluetooth disabled"
|
||
msgid "Bluetooth RF kill"
|
||
msgstr "Bluetooth óvirkt"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:504
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to toggle the interface contrast"
|
||
msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að víxla birtuskilum viðmótsins"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:517
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to launch the calculator."
|
||
msgid "Static binding to launch the calculator."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa reiknivél."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:522
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to launch GNOME settings."
|
||
msgid "Static binding to launch GNOME Settings."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa GNOME-stillingar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:527
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to launch the email client."
|
||
msgid "Static binding to launch the email client."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa póstforrit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:532
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to eject an optical disc."
|
||
msgid "Static binding to eject an optical disc."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að henda út geisladiski."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:537
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to open the Home folder."
|
||
msgid "Static binding to open the Home folder."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að opna heimamöppuna."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to launch the media player."
|
||
msgid "Static binding to launch the media player."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa margmiðlunarspilara."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to skip to next track."
|
||
msgid "Static binding to skip to next track."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að fara á næsta spor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to pause playback."
|
||
msgid "Static binding to pause playback."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að gera hlé á afspilun."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
|
||
msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að hefja afspilun (eða víxla afspilun/bið)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:562
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to skip to previous track."
|
||
msgid "Static binding to skip to previous track."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að fara á fyrra spor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:567
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to lock the screen."
|
||
msgid "Static binding to lock the screen."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að læsa skjánum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:572
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to launch the search tool."
|
||
msgid "Static binding to launch the search tool."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa leitartól."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:577
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to stop playback."
|
||
msgid "Static binding to stop playback."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að stöðva afspilun."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to lower the volume."
|
||
msgid "Static binding to lower the volume."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að lækka hljóðstyrk."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to mute/unmute the volume."
|
||
msgid "Static binding to mute/unmute the volume."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóði."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to raise the volume."
|
||
msgid "Static binding to raise the volume."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að hækka hljóðstyrk."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601
|
||
msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611
|
||
msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:618
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to lower the volume."
|
||
msgid "Static binding to lower the volume with higher precision."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að lækka hljóðstyrk."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:623
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to raise the volume."
|
||
msgid "Static binding to raise the volume with higher precision."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að hækka hljóðstyrk."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:629
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
|
||
msgid "Static binding to mute/unmute the microphone."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóðnema."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:634
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to launch the web browser."
|
||
msgid "Static binding to launch the web browser."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa netvafra."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:640
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to toggle the interface contrast"
|
||
msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að víxla birtuskilum viðmótsins"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:645
|
||
msgid "Static binding to switch the touchpad on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:650
|
||
msgid "Static binding to switch the touchpad off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:656
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to skip to next track."
|
||
msgid "Static binding to skip backward in current track."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að fara á næsta spor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:661
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to skip to next track."
|
||
msgid "Static binding to skip forward in current track."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að fara á næsta spor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to launch the media player."
|
||
msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa margmiðlunarspilara."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to launch the media player."
|
||
msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að ræsa margmiðlunarspilara."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:677
|
||
msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:682
|
||
msgid "Static binding for power button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:687
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
|
||
msgid "Static binding to hibernate the machine."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóðnema."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:692
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
|
||
msgid "Static binding to suspend the machine."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að þagga niður / kveikja á hljóðnema."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:698
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to increase the text size"
|
||
msgid "Static binding to increase the screen brightness."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að auka stærð texta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:703
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to decrease the text size"
|
||
msgid "Static binding to decrease the screen brightness."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að minnka stærð texta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:708
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to lock the screen."
|
||
msgid "Static binding to cycle the screen brightness."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að læsa skjánum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:714
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to increase the text size"
|
||
msgid "Static binding to increase the keyboard brightness."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að auka stærð texta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:719
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Binding to decrease the text size"
|
||
msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness."
|
||
msgstr "Flýtilykill til að minnka stærð texta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:724
|
||
msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:730
|
||
msgid "Static binding to show current battery status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:736
|
||
msgid "Static binding to toggle airplane mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:741
|
||
msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:746
|
||
msgid "Maximum length of screen recordings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:747
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
|
||
"unlimited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:754
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Heiti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:755
|
||
msgid "Name of the custom binding"
|
||
msgstr "Nafn á sérsniðnu lyklabindingunni"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:759
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Lyklabinding"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:760
|
||
msgid "Binding for the custom binding"
|
||
msgstr "Flýtilykill fyrir sérsniðnu lyklabindinguna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:764
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Skipun"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:765
|
||
msgid "Command to run when the binding is invoked"
|
||
msgstr "Skipunin sem keyrir þegar smellt er á flýtilykla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "The brightness of the screen when idle"
|
||
msgstr "Birtustig skjás þegar í tómgangi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
|
||
msgstr "Tími þar til tölvan fer í hvíld þegar notuð er veituspenna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
|
||
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
|
||
msgstr "Hvort eigi að leggja í dvala, hvíla eða gera ekkert þegar óvirk."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
|
||
msgstr "Tími þar til tölvan fer í hvíld þegar notuð er rafhlaða"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
|
||
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Enable the ALS sensor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Power button action"
|
||
msgstr "Virkni aflhnapps"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"The action to take when the system power button is pressed. This action is "
|
||
"hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and "
|
||
"tablets (suspend)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Enable power-saver profile when battery is low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon "
|
||
"if the battery is low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "On which connections the service is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
|
||
"on which this service is enabled and started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
|
||
msgstr "Listi yfir allar sérstaklega afvirkaðar GTK+ einingar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
|
||
"even if enabled by default in their configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
|
||
msgstr "Listi yfir allar sérstaklega virkaðar GTK+ einingar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
|
||
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
|
||
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
|
||
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Afstöllun"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
|
||
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hnikun"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
|
||
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
|
||
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
|
||
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
|
||
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
|
||
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
|
||
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
|
||
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
|
||
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
|
||
"state of FreeType’s font engines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33
|
||
msgid "RGBA order"
|
||
msgstr "RGBA röðun"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
|
||
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Litur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
|
||
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
|
||
msgid "Recalibrate now"
|
||
msgstr "Endurlitkvarða núna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
|
||
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186
|
||
msgid "Recalibration required"
|
||
msgstr "Nauðsynlegt að endurlitkvarða"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
|
||
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
|
||
msgstr "Það þyrfti að endurlitkvarða '%s' skjáinn fljótlega."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
|
||
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
|
||
msgstr "Það þyrfti að endurlitkvarða '%s' prentarann fljótlega."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the application name
|
||
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345
|
||
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361
|
||
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
|
||
msgstr "Litastýringarviðbót GNOME stillingapúkans"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a sound description
|
||
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
|
||
msgid "Color calibration device added"
|
||
msgstr "Bætti við tæki til litkvörðunar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a sound description
|
||
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363
|
||
msgid "Color calibration device removed"
|
||
msgstr "Fjarlægði tæki til litkvörðunar"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
|
||
msgstr "Tímabelti uppfært í %s (%s)"
|
||
|
||
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Stillingar"
|
||
|
||
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Dagsetninga- og tímastillingar"
|
||
|
||
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:628
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Diskapláss"
|
||
|
||
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641
|
||
msgid "Examine"
|
||
msgstr "Athuga"
|
||
|
||
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tæma rusl"
|
||
|
||
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:660
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Hunsa"
|
||
|
||
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Low Disk Space on “%s”"
|
||
msgstr "Lítið diskapláss á “%s”"
|
||
|
||
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some "
|
||
"space by emptying the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gagnahirslan “%s” á einungis %s diskapláss eftir. Þú gætir losað eitthvað "
|
||
"meira pláss með því að tæma ruslið."
|
||
|
||
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
|
||
msgstr "Gagnahirslan “%s” á einungis %s diskapláss eftir."
|
||
|
||
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:702
|
||
msgid "Low Disk Space"
|
||
msgstr "Lítið diskapláss"
|
||
|
||
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space "
|
||
"by emptying the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þessi tölva á einungis %s diskapláss eftir. Þú gætir losað eitthvað meira "
|
||
"pláss með því að tæma ruslið."
|
||
|
||
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
|
||
msgstr "Þessi tölva á einungis %s diskapláss eftir."
|
||
|
||
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2480
|
||
msgid "Bluetooth disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth óvirkt"
|
||
|
||
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2483
|
||
msgid "Bluetooth enabled"
|
||
msgstr "Bluetooth virkt"
|
||
|
||
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2487
|
||
msgid "Airplane mode enabled"
|
||
msgstr "Flugvélahamur virkur"
|
||
|
||
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2490
|
||
msgid "Airplane mode disabled"
|
||
msgstr "Flugvélahamur óvirkur"
|
||
|
||
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2529
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode"
|
||
msgstr "Vélbúnaðarstuddur flugvélahamur"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2592
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Skjámyndskeið frá %d %t.webm"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of the file that gets made up
|
||
#. * with the screenshot
|
||
#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Skjámynd frá %s"
|
||
|
||
#: plugins/power/gpm-common.c:91
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Óþekktur tími"
|
||
|
||
#: plugins/power/gpm-common.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i mínúta"
|
||
msgstr[1] "%i mínútur"
|
||
|
||
#: plugins/power/gpm-common.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i klukkustund"
|
||
msgstr[1] "%i klukkustundir"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: plugins/power/gpm-common.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: plugins/power/gpm-common.c:113
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "klukkustund"
|
||
msgstr[1] "%'d klukkustundir"
|
||
|
||
#: plugins/power/gpm-common.c:114
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "mínúta"
|
||
msgstr[1] "%'d mínútur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the sound description
|
||
#: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:960
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1052
|
||
msgid "Battery is critically low"
|
||
msgstr "Varhugavert lág hleðsla á rafhlöðu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the notification application name
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:366
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Orka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:406
|
||
msgid "UPS Discharging"
|
||
msgstr "UPS varaaflgjafi afhleðst"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of UPS backup power remaining"
|
||
msgstr "%s eftir af varaafli frá UPS"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:414
|
||
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
|
||
msgstr "Óþekkt magn eftir af varaafli á UPS"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:514
|
||
msgid "Mouse battery low"
|
||
msgstr "Músin fer að verða rafmagnslaus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:517
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir í þráðlausu músinni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Wireless mouse is low on power"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir í þráðlausu músinni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
|
||
#| "functioning if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
|
||
"functioning if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þráðlausa músin fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka "
|
||
"ef hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:522
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
|
||
#| "functioning if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning "
|
||
"if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þráðlausa músin fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka "
|
||
"ef hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:527
|
||
msgid "Keyboard battery low"
|
||
msgstr "Lyklaborðið fer að verða rafmagnslaust"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir í þráðlausa lyklaborðinu (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Wireless keyboard is low on power"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir í þráðlausa lyklaborðinu (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:533
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon "
|
||
#| "stop functioning if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
|
||
"functioning if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þráðlausa lyklaborðið fer að verða rafmagnslaust (%.0f%%). Það mun hætta að "
|
||
"virka ef það verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon "
|
||
#| "stop functioning if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop "
|
||
"functioning if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þráðlausa lyklaborðið fer að verða rafmagnslaust (%.0f%%). Það mun hætta að "
|
||
"virka ef það verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:540
|
||
msgid "PDA battery low"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla á PDA-lófatölvunni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:543
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "PDA is low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítið rafmagn eftir á lófatölvunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "PDA is low on power"
|
||
msgstr "Lítið rafmagn eftir á lófatölvunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
|
||
#| "if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
|
||
"not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"PDA-lófatölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
|
||
#| "if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
|
||
"charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"PDA-lófatölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, a cell phone (mobile phone) is low or very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:553
|
||
msgid "Cell phone battery low"
|
||
msgstr "Farsíminn fer að verða rafmagnslaus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:556
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á farsímanum (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Cell phone is low on power"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á farsímanum (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:559
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
|
||
#| "functioning if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
|
||
"functioning if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farsíminn fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hann mun hætta að virka ef "
|
||
"hann verður ekki settur í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
|
||
#| "functioning if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if "
|
||
"not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farsíminn fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hann mun hætta að virka ef "
|
||
"hann verður ekki settur í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:566
|
||
msgid "Media player battery low"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla á margmiðlunarspilaranum"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Media player is low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á margmiðlunarspilaranum (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Media player is low on power"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á margmiðlunarspilaranum (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
|
||
#| "functioning if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
|
||
"functioning if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Margmiðlunarspilarinn fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hann mun hætta að "
|
||
"virka ef hann verður ekki settur í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:574
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
|
||
#| "functioning if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if "
|
||
"not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Margmiðlunarspilarinn fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hann mun hætta að "
|
||
"virka ef hann verður ekki settur í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:579
|
||
msgid "Tablet battery low"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla á teiknitöflu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:582
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Tablet is low on power"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:585
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
|
||
#| "functioning if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
|
||
"if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teiknitaflan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
|
||
#| "functioning if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
|
||
"charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teiknitaflan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:592
|
||
msgid "Attached computer battery low"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla á tengdu tölvunni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:595
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítið rafmagn eftir á tölvunni sem er tengd tölvunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Attached computer is low on power"
|
||
msgstr "Lítið rafmagn eftir á tölvunni sem er tengd tölvunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:598
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
"shutdown if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not "
|
||
"charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:605
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Attached computer battery low"
|
||
msgid "Game controller battery low"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla á tengdu tölvunni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítið rafmagn eftir á tölvunni sem er tengd tölvunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Game controller is low on power"
|
||
msgstr "Lítið rafmagn eftir á tölvunni sem er tengd tölvunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:611
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
|
||
"if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not "
|
||
"charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PDA battery low"
|
||
msgid "Pen battery low"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla á PDA-lófatölvunni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:621
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítið rafmagn eftir á lófatölvunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:622
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Pen is low on power"
|
||
msgstr "Lítið rafmagn eftir á lófatölvunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:624
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
|
||
"charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mouse battery low"
|
||
msgid "Touchpad battery low"
|
||
msgstr "Músin fer að verða rafmagnslaus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Touchpad is low on power"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:637
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
|
||
"charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tablet battery low"
|
||
msgid "Headset battery low"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla á teiknitöflu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:647
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Headset is low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Headset is low on power"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:650
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
|
||
"charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keyboard battery low"
|
||
msgid "Speaker battery low"
|
||
msgstr "Lyklaborðið fer að verða rafmagnslaust"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:661
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Speaker is low on power"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á margmiðlunarspilaranum (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
|
||
"charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cell phone battery low"
|
||
msgid "Headphones battery low"
|
||
msgstr "Farsíminn fer að verða rafmagnslaus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:673
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á farsímanum (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:674
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Headphones are low on power"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á farsímanum (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:676
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
|
||
"not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:678
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not "
|
||
"charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:683
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mouse battery low"
|
||
msgid "Audio device battery low"
|
||
msgstr "Músin fer að verða rafmagnslaus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:686
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítið rafmagn eftir á lófatölvunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:687
|
||
msgid "Audio device is low on power"
|
||
msgstr "Hljóðtæki á litla rafhleðslu eftir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:689
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
|
||
"not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:691
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
|
||
"charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:696
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mouse battery low"
|
||
msgid "Remote battery low"
|
||
msgstr "Músin fer að verða rafmagnslaus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:699
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:700
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Remote is low on power"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:702
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
|
||
"charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:704
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:709
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PDA battery low"
|
||
msgid "Printer battery low"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla á PDA-lófatölvunni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:712
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Printer is low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítið rafmagn eftir á lófatölvunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:713
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgid "Printer is low on power"
|
||
msgstr "Prentarinn '%s' er að verða pappírslaus."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:715
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
|
||
"charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:717
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:722
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tablet battery low"
|
||
msgid "Scanner battery low"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla á teiknitöflu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:725
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Scanner is low on power"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
|
||
"charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:730
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:735
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tablet battery low"
|
||
msgid "Camera battery low"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla á teiknitöflu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:738
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Camera is low on power"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:741
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
|
||
"charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:743
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:748
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tablet battery low"
|
||
msgid "Bluetooth device battery low"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla á teiknitöflu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:751
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla eftir á teiknitöflunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bluetooth disabled"
|
||
msgid "Bluetooth device is low on power"
|
||
msgstr "Bluetooth óvirkt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:754
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
"shutdown if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:756
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
|
||
"charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:762
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cell phone battery low"
|
||
msgid "Connected device battery is low"
|
||
msgstr "Farsíminn fer að verða rafmagnslaus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:765
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
|
||
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Lítið rafmagn eftir á tölvunni sem er tengd tölvunni (%.0f%%)"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:766
|
||
msgid "A connected device is low on power"
|
||
msgstr "Tengt tæki á litla rafhleðslu eftir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:768
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
"shutdown if not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:770
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
|
||
#| "shutdown if not charged."
|
||
msgid ""
|
||
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
|
||
"not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengda tölvan fer að verða rafmagnslaus (%.0f%%). Hún mun hætta að virka ef "
|
||
"hún verður ekki sett í hleðslu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows time remaining
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:802
|
||
msgid "Battery low"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla á rafhlöðu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows time remaining
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Um það bil %s eftir (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows time remaining
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:813
|
||
msgid "UPS low"
|
||
msgstr "Lítil hleðsla á UPS"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows time remaining
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
|
||
msgstr "Það eru um það bil %s eftir á USP-varaaflgjafanum (%.0f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the sound description
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:858
|
||
msgid "Battery is low"
|
||
msgstr "Rafhlaðan er að verða tóm"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening soon
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:890 plugins/power/gsd-power-manager.c:986
|
||
msgid "Battery critically low"
|
||
msgstr "Varhugavert lág hleðsla rafhlöðu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening soon
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:897
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
|
||
msgid "Hibernating soon unless plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tölvan leggst fljótlega í dvala ef henni verður ekki stungið í samband við "
|
||
"rafmagn."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:899
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
|
||
msgid "Shutting down soon unless plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tölvan slekkur fljótlega á sér ef henni verður ekki stungið í samband við "
|
||
"rafmagn."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
|
||
#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening now
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:907 plugins/power/gsd-power-manager.c:1009
|
||
msgid "UPS critically low"
|
||
msgstr "Mjög lítið eftir á varaaflgjafanum"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
|
||
"computer to avoid losing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Það eru um það bil %s eftir á varaaflgjafanum (%.0f%%). Tengdu tölvuna við "
|
||
"rafmagn til að forðast gagnatap."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:993
|
||
msgid ""
|
||
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
|
||
"hibernate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hleðsla rafhlöðunnar er fyrir neðan varhugaverð lægri mörk og tölvan er að "
|
||
"fara að leggjast í dvala."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
|
||
"shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hleðsla rafhlöðunnar er fyrir neðan varhugaverð lægri mörk og tölvan er að "
|
||
"fara að slökkva á sér."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening now
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hleðsla UPS búnaðarins er fyrir neðan varhugaverð lægri mörk og tölvan er "
|
||
"við það að leggjast í dvala."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1020
|
||
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hleðsla UPS búnaðarins er fyrir neðan varhugaverð lægri mörk og tölvan er að "
|
||
"fara að slökkva á sér."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the sound description
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1507
|
||
msgid "Lid has been opened"
|
||
msgstr "Fartölvulok hefur verið opnað"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the sound description
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1541
|
||
msgid "Lid has been closed"
|
||
msgstr "Fartölvuloki hefur verið lokað"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the sound description
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2192
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "Nota afl frá rafhlöðum"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the sound description
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2197
|
||
msgid "On AC power"
|
||
msgstr "Tengt við rafmagn"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445
|
||
msgid "Automatic logout"
|
||
msgstr "Sjálfvirk útskráning"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445
|
||
msgid "You will soon log out because of inactivity."
|
||
msgstr "Þú verður fljótlega skráður út vegna langs iðjuleysis."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Setja sjálfvirkt í bið"
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
|
||
msgid "Suspending soon because of inactivity."
|
||
msgstr "Tölvan verður fljótlega sett í bið vegna langs iðjuleysis."
|
||
|
||
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455
|
||
msgid "Automatic hibernation"
|
||
msgstr "Leggja sjálfvirkt í dvala"
|
||
|
||
#. SECURITY:
|
||
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
|
||
#. to change the backlight brightness.
|
||
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21
|
||
msgid "Modify the laptop brightness"
|
||
msgstr "Stilla birtu fartölvuskjás"
|
||
|
||
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22
|
||
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta birtu fartölvuskjás"
|
||
|
||
#. Translators: We are configuring new printer
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890
|
||
msgid "Configuring new printer"
|
||
msgstr "Stilli nýjan prentara"
|
||
|
||
#. Translators: Just wait
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892
|
||
msgid "Please wait…"
|
||
msgstr "Hinkraðu aðeins…"
|
||
|
||
#. Translators: We have no driver installed for this printer
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919
|
||
msgid "Missing printer driver"
|
||
msgstr "Vantar prentararekil"
|
||
|
||
#. Translators: We have no driver installed for the device
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No printer driver for %s."
|
||
msgstr "Enginn prentararekill fyrir %s."
|
||
|
||
#. Translators: We have no driver installed for this printer
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933
|
||
msgid "No driver for this printer."
|
||
msgstr "Enginn rekill fyrir þennan prentara"
|
||
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Prentarar"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Prentarinn '%s' er að verða búinn með prentduft."
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Prentarinn '%s' hefur klárað prentduftið."
|
||
|
||
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” may not be connected."
|
||
msgstr "Prentarinn '%s' er kannski ekki tengdur."
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Lokið er opið á prentaranum '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
|
||
msgstr "Það vantar prentsíur fyrir prentarann '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Hurðin er opin á prentaranum '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
|
||
msgstr "Prentarinn '%s‘ er að fara að klára fyllingu."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
|
||
msgstr "Prentarinn '%s‘ er búinn með fyllingu."
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Prentarinn '%s' er að verða pappírslaus."
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Prentarinn '%s' er pappírslaus."
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
|
||
msgstr "Prentarinn ‚%s‘ er ekki tengdur."
|
||
|
||
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Það er vandamál með prentarann ‚%s‘."
|
||
|
||
#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s krefst auðkenningar"
|
||
|
||
#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credentials required in order to print"
|
||
msgstr "Auðkenna er krafist til að prenta"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628
|
||
msgid "Toner low"
|
||
msgstr "Lítið prentduft"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630
|
||
msgid "Toner empty"
|
||
msgstr "Prentduft búið"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632
|
||
msgid "Not connected?"
|
||
msgstr "Ekki tengdur?"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634
|
||
msgid "Cover open"
|
||
msgstr "Lokið opið"
|
||
|
||
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636
|
||
msgid "Printer configuration error"
|
||
msgstr "Stillingarvilla prentara"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638
|
||
msgid "Door open"
|
||
msgstr "Hurðin opin"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640
|
||
msgid "Marker supply low"
|
||
msgstr "Búinn með fyllingu"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Búinn með fyllingu"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644
|
||
msgid "Paper low"
|
||
msgstr "Lítill pappír"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Pappírslaus"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648
|
||
msgid "Printer off-line"
|
||
msgstr "Prentarinn er ekki tengdur"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
|
||
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026
|
||
msgid "Printer error"
|
||
msgstr "Villa í prentara"
|
||
|
||
#. Translators: New printer has been added
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699
|
||
msgid "Printer added"
|
||
msgstr "Prentara bætt við"
|
||
|
||
#. Translators: A print job has been stopped
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754
|
||
msgctxt "print job state"
|
||
msgid "Printing stopped"
|
||
msgstr "Prentun stöðvuð"
|
||
|
||
#. Translators: "print-job xy" on a printer
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "“%s” on %s"
|
||
msgstr "\"%s\" á %s"
|
||
|
||
#. Translators: A print job has been canceled
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
|
||
msgctxt "print job state"
|
||
msgid "Printing canceled"
|
||
msgstr "Hætt við prentun"
|
||
|
||
#. Translators: A print job has been aborted
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770
|
||
msgctxt "print job state"
|
||
msgid "Printing aborted"
|
||
msgstr "Prentun stöðvuð"
|
||
|
||
#. Translators: A print job has been completed
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778
|
||
msgctxt "print job state"
|
||
msgid "Printing completed"
|
||
msgstr "Prentun lokið"
|
||
|
||
#. Translators: A job is printing
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802
|
||
msgctxt "print job state"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Prentun"
|
||
|
||
#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020
|
||
msgid "Printer report"
|
||
msgstr "Prentaraskýrsla"
|
||
|
||
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023
|
||
msgid "Printer warning"
|
||
msgstr "Prentaraaðvörun"
|
||
|
||
#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
|
||
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s”: “%s”."
|
||
msgstr "Prentari '%s': '%s'."
|
||
|
||
#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282
|
||
msgid "User was not logged in with smartcard."
|
||
msgstr "Notandinn var ekki skráður inn með snjallkorti."
|
||
|
||
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:388
|
||
msgid "USB Protection"
|
||
msgstr "USB-vörn"
|
||
|
||
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:512
|
||
msgid "New USB device"
|
||
msgstr "Nýtt USB-tæki"
|
||
|
||
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while the session was not locked. If you did "
|
||
"not plug anything, check your system for any suspicious device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:601
|
||
msgid "New device detected"
|
||
msgstr "Nýtt tæki fannst"
|
||
|
||
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has "
|
||
"been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:609
|
||
msgid "Reconnect USB device"
|
||
msgstr "Endurtengja USB-tæki"
|
||
|
||
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:616
|
||
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:641
|
||
msgid "USB device blocked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. It has been blocked "
|
||
"because the USB protection is active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:642
|
||
msgid ""
|
||
"The new inserted device has been blocked because the USB protection is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. SECURITY:
|
||
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
|
||
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
|
||
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20
|
||
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
|
||
msgstr "Breyta LED-ljósi á Wacom-teiknitöflu"
|
||
|
||
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21
|
||
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta LED-ljósi á Wacom-teiknitöflu"
|
||
|
||
#. SECURITY:
|
||
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
|
||
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
|
||
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35
|
||
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
|
||
msgstr "Breyta OLED-mynd á Wacom-teiknitöflu"
|
||
|
||
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36
|
||
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta OLED-mynd á Wacom-teiknitöflu"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
|
||
msgid "Phone failure"
|
||
msgstr "Bilun í síma"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
|
||
#| msgid "Not connected?"
|
||
msgid "No connection to phone"
|
||
msgstr "Engin tenging við síma"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
|
||
msgid "Operation not allowed"
|
||
msgstr "Aðgerðin er ekki leyfileg"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Aðgerðin er ekki studd"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
|
||
msgid "SIM not inserted"
|
||
msgstr "SIM-kort ekki til staðar"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
|
||
msgid "SIM PIN required"
|
||
msgstr "Krafist er PIN-númers SIM-korts"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
|
||
msgid "SIM PUK required"
|
||
msgstr "Krafist er PUK-númers SIM-korts"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
|
||
msgid "SIM failure"
|
||
msgstr "Bilun í SIM-korti"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
|
||
msgid "SIM busy"
|
||
msgstr "SIM-kort upptekið"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Rangt SIM-kort"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Rangt lykilorð"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
|
||
msgid "SIM PIN2 required"
|
||
msgstr "Krafist er PIN2-númers SIM-korts"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
|
||
msgid "SIM PUK2 required"
|
||
msgstr "Krafist er PUK2-númers SIM-korts"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
|
||
#| msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Óþekkt villa"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
|
||
#| msgctxt "print job state"
|
||
#| msgid "Printing canceled"
|
||
msgid "Action Cancelled"
|
||
msgstr "Hætt við aðgerð"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
|
||
#| msgid "Accel Mode"
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Aðgangi hafnað"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
|
||
#| msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Óþekkt villa"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:117
|
||
msgid "New PIN for SIM"
|
||
msgstr "Nýtt PIN-númer SIM-korts"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118
|
||
#| msgid "_Select"
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Setja"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:120
|
||
msgid "Unlock SIM card"
|
||
msgstr "Aflæsa SIM-korti"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Aflæsa"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Hætta við"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
|
||
msgstr "Tilgreindu nýjan PIN-kóða fyrir SIM-kortið %s"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:131
|
||
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Settu inn nýtt PIN til að aflæsa SIM-kortinu þínu"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
|
||
msgstr "Tilgreindu PIN-kóðann fyrir SIM-kortið %s"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135
|
||
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Settu inn PIN til að aflæsa SIM-kortinu"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
|
||
msgstr "Tilgreindu PUK-kóðann fyrir SIM-kortið %s"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:140
|
||
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Settu inn PUK til að aflæsa SIM-kortinu"
|
||
|
||
#. msg is already localised
|
||
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
|
||
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
|
||
msgstr[0] "%2$s. Þú átt %1$u tilraun eftir"
|
||
msgstr[1] "%2$s. Þú átt %1$u tilraunir eftir"
|
||
|
||
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %u try left"
|
||
msgid_plural "You have %u tries left"
|
||
msgstr[0] "Þú átt %u tilraun eftir"
|
||
msgstr[1] "Þú átt %u tilraunir eftir"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock state"
|
||
#~ msgstr "Staða á NumLock talnaborðslás"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
|
||
#~ "pressed and released."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lýsir upp núverandi staðsetningu músarbendilsins þegar ýtt er snöggt á "
|
||
#~ "Ctrl-takkann."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to capture a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki tekið skjámynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot taken"
|
||
#~ msgstr "Skjámynd tekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad toggle"
|
||
#~ msgstr "Víxla snertiplatta"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Læsa skjá"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hjálp"
|
||
|
||
#~ msgid "Rewind"
|
||
#~ msgstr "Spóla til baka"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Áfram"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat"
|
||
#~ msgstr "Endurtaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Play"
|
||
#~ msgstr "Spila slembið"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Stefnulás"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off"
|
||
#~ msgstr "Slökkva"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "Svæfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Víxla Bluetooth af/á"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop battery low"
|
||
#~ msgstr "Lítil hleðsla á fartölvurafhlöðu"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop battery critically low"
|
||
#~ msgstr "Varhugavert lág hleðsla fartölvurafhlöðu"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
|
||
#~ msgstr "GNOME Stillingapúki"
|
||
|
||
#~ msgid "Activation of this plugin"
|
||
#~ msgstr "Virkjun þessarar viðbótar"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority to use for this plugin"
|
||
#~ msgstr "Forgangur við notkun þessarar viðbótar"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debugging code"
|
||
#~ msgstr "Virkja aflúsunarham"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
|
||
#~ msgstr "Hætti eftir smástund (til villuleitar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Lyklaborð fyrir altækt aðgengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
|
||
#~ msgstr "Viðbót fyrir lyklaborð með altækt aðgengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
#~ msgstr "Kveikt á hægum lyklum"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
#~ msgstr "Slökkt á hægum lyklum"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access"
|
||
#~ msgstr "Altækur aðgangur"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off"
|
||
#~ msgstr "Slökkva"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn On"
|
||
#~ msgstr "Kveikja á"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave On"
|
||
#~ msgstr "Halda kveiktu"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave Off"
|
||
#~ msgstr "Halda slökktu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
#~ msgstr "Kveikt á klístruðum lyklum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
#~ msgstr "Slökkt á klístruðum lyklum"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility settings"
|
||
#~ msgstr "Stillingar fyrir altækan aðgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility settings plugin"
|
||
#~ msgstr "Stillingaviðbót fyrir altækan aðgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Klippispjald"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard plugin"
|
||
#~ msgstr "Klippispjaldsviðbót"
|
||
|
||
#~ msgid "Color plugin"
|
||
#~ msgstr "Litaviðbót"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time"
|
||
#~ msgstr "Dagsetning og tími"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically update timezone"
|
||
#~ msgstr "Uppfæra tímabelti sjálfvirkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Dummy"
|
||
#~ msgstr "Sýnishorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Dummy plugin"
|
||
#~ msgstr "Tilraunaviðbót"
|
||
|
||
#~ msgid "Housekeeping"
|
||
#~ msgstr "Tiltekt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and "
|
||
#~ "warns about low disk space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hendir sjálfvirkt út úr biðminni fyrir smámyndir og öðrum vinnuskrám, auk "
|
||
#~ "þess að vara við litlu diskaplássi"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Lyklaborð"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard plugin"
|
||
#~ msgstr "Lyklaborðsviðbót"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Óvirkt"
|
||
|
||
#~ msgid "%u Output"
|
||
#~ msgid_plural "%u Outputs"
|
||
#~ msgstr[0] "%u úttak"
|
||
#~ msgstr[1] "%u úttök"
|
||
|
||
#~ msgid "%u Input"
|
||
#~ msgid_plural "%u Inputs"
|
||
#~ msgstr[0] "%u inntak"
|
||
#~ msgstr[1] "%u inntök"
|
||
|
||
#~ msgid "System Sounds"
|
||
#~ msgstr "Kerfishljóð"
|
||
|
||
#~ msgid "Media keys"
|
||
#~ msgstr "Margmiðlunarlyklar"
|
||
|
||
#~ msgid "Media keys plugin"
|
||
#~ msgstr "Viðbót fyrir margmiðlunarlykla"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Out"
|
||
#~ msgstr "Myndmerki út"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Screen"
|
||
#~ msgstr "Snúa skjánum"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Mús"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse plugin"
|
||
#~ msgstr "Músarviðbót"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Stefna"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation plugin"
|
||
#~ msgstr "Viðbót fyrir skjástefnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Power plugin"
|
||
#~ msgstr "Orkustjórnunarviðbót"
|
||
|
||
#~ msgid "Print-notifications"
|
||
#~ msgstr "Prent-tilkynningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Print-notifications plugin"
|
||
#~ msgstr "Viðbót fyrir prent-tilkynningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rfkill plugin"
|
||
#~ msgstr "Rfkill viðbót"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver Proxy"
|
||
#~ msgstr "Milliþjónn skjáhvílu"
|
||
|
||
#~ msgid "Smartcard"
|
||
#~ msgstr "Snjallkort"
|
||
|
||
#~ msgid "Smartcard plugin"
|
||
#~ msgstr "Viðbót fyrir snjallkort"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Hljóð"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
|
||
#~ msgstr "Viðbót fyrir biðminni hljóðsýna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "Send Keystroke"
|
||
#~ msgstr "Senda lyklaslátt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "Switch Monitor"
|
||
#~ msgstr "Skipta um skjá"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "Show On-Screen Help"
|
||
#~ msgstr "Sýna upplýsingar á skjá"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action type"
|
||
#~ msgid "Show On-Screen Help"
|
||
#~ msgstr "Sýna upplýsingar á skjá"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action type"
|
||
#~ msgid "Switch Monitor"
|
||
#~ msgstr "Skipta um skjá"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Lokið"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring"
|
||
#~ msgstr "Vinstri hringur"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Hamur vinstri hrings #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ring"
|
||
#~ msgstr "Hægri hringur"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Hamur hægri hrings #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Vinstri snertiborði"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Hamur vinstri snertiborða #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Hægri snertiborði"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Hamur hægri snertiborða #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Hamskipti vinstri snertihrings"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Hamskipti hægri snertihrings"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Hamskipti vinstri snertiborða"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Hamskipti hægri snertiborða"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode Switch #%d"
|
||
#~ msgstr "Hamskipti #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Vinstri hnappur #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Hægri hnappur #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Efsti hnappur #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Neðsti hnappur #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "New shortcut…"
|
||
#~ msgstr "Nýr flýtilykill..."
|
||
|
||
#~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" teiknitaflan gæti virkað ekki eins og búist var við."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Tablet Connected"
|
||
#~ msgstr "Óþekkt teiknitafla tengd"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Settings"
|
||
#~ msgstr "Wacom stillingar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action type"
|
||
#~ msgid "Send Keystroke %s"
|
||
#~ msgstr "Senda lyklaslátt %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Hamur %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(press any key to exit)"
|
||
#~ msgstr "(ýttu á einhvern lykil til að hætta)"
|
||
|
||
#~ msgid "Push a button to configure"
|
||
#~ msgstr "Smelltu á hnapp til að stilla"
|
||
|
||
#~ msgid "(Esc to cancel)"
|
||
#~ msgstr "(ESC til að hætta við)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Breyta"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom"
|
||
#~ msgstr "Wacom teiknitafla"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom plugin"
|
||
#~ msgstr "Wacom viðbót"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki uppfært upplýsingar um skjái: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "XRandR"
|
||
#~ msgstr "XRandR"
|
||
|
||
#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
|
||
#~ msgstr "Stilla skjástærð og snúning"
|
||
|
||
#~ msgid "X Settings"
|
||
#~ msgstr "Stillingar X"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage X Settings"
|
||
#~ msgstr "Sýsla með stillingar fyrir X"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change screen resolution"
|
||
#~ msgid "Wacom last calibrated resolution"
|
||
#~ msgstr "Breyta skjáupplausn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cursors"
|
||
#~ msgid "Cursor"
|
||
#~ msgstr "Bendill"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't show any warnings again"
|
||
#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate"
|
||
#~ msgstr "Kvarða"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
|
||
#~ "synchronized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\""
|
||
|
||
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
#~ msgstr "Samstilla text/plain og text/* grip"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
|
||
#~ "screensaver."
|
||
#~ msgstr "Sýna valglugga fyrir villur við keyrslu á XScreenSaver"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
|
||
#~ msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show startup errors"
|
||
#~ msgstr "Sýna villur í ræsingu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
|
||
#~ msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable screensaver plugin"
|
||
#~ msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Nota _bakgrunn"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Letur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
|
||
#~ "Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
|
||
#~ "Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreindar aðgerðir\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreinda bindingu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er ófullgerð\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er ógild\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Það lítur út fyrir að annað forrit sé þegar með aðgang að lykli '%d'."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er þegar í notkun\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
||
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Villa við keyrslu (%s)\n"
|
||
#~ "sem er tengt við lykilinn (%s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A_vailable files:"
|
||
#~ msgstr "Myndavalk_ostir:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
||
#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Loaded files:"
|
||
#~ msgstr "Líkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Hljóðstyrkur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
|
||
#~ msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "Músarstillingar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Villa kom upp við ræsingu skjásvæfunnar: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Skjásvæfa verður óvirk í þessari lotu."
|
||
|
||
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
#~ msgstr "Mér tókst ekki að hlaða inn hljóðskrána %s sem dæmi %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Umbrot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Siren"
|
||
#~ msgstr "Skjár"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No sound"
|
||
#~ msgstr "Hljóð"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
||
#~ msgstr "H_ljóð fyrir atvik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
||
#~ "sounds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hljóðskrá fyrir þetta atvik er ekki til.\n"
|
||
#~ "Þú vilt kannski setja upp gnome-audio pakkann\n"
|
||
#~ "til að fá safn sjálfgefinna hljóða."
|
||
|
||
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
#~ msgstr "Hljóðskrá þessa atviks er ekki til."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "Veldu hljóðskrá"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select sound file..."
|
||
#~ msgstr "Veldu hljóðskrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Break"
|
||
#~ msgstr "Innsláttarhlé"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Typing break plugin"
|
||
#~ msgstr "Innsláttarhlé"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
#~ msgstr "Tekst ekki að ákvarða heimasvæði notanda"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
#~ msgstr "GConf lykill %s stilltur á gerð %s en ætluð gerð hans var %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Bæta við skráartegund"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Tegund flýtilykils."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Nánar um þema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "_Um"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Upplýsingar um MIME-tegund"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "_Velja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Myndir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "_Um"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please type the passwords."
|
||
#~ msgstr "_Lykilorð:"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<i>Lítil</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A_ddress:"
|
||
#~ msgstr "Bæt_a við:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "_smellt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C_ity:"
|
||
#~ msgstr "Stíll:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "Skipu_n:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
||
#~ msgstr "_Flokkur:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Breyta setti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Password"
|
||
#~ msgstr "Breyta setti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "Stíll:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Co_untry:"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact"
|
||
#~ msgstr "_Innihald"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "_Nafn:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
||
#~ msgstr "_Lykilorð:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "S_tjórnborðsletur:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "N_otandanafn:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "Bæt_a við:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_Nafn þema:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Nafn:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Stækkunargler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Mobile:"
|
||
#~ msgstr "_Skrá"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Profession:"
|
||
#~ msgstr "Útgáfa:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Retype new password:"
|
||
#~ msgstr "_Lykilorð:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "Stíll:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Forrit</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Support</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
#~ "you next log in.</i></small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu "
|
||
#~ "innritun.</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
#~ msgstr "Stoðtæknistillingar"
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "_Loka og skrá út"
|
||
|
||
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
#~ msgstr "Ræsa þessa aðgengistækni við hverja innritun:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Virkja stoðtækni"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
||
#~ msgstr "Stuðningur við stoðtækni"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
#~ msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
||
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera "
|
||
#~ "uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' "
|
||
#~ "pakkinn verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
||
#~ "support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-"
|
||
#~ "pakkinn verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
|
||
#~ "magnifying capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. "
|
||
#~ "'gnopernicus'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og "
|
||
#~ "stækkunargler."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
#~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu músar stillinga valglugga: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ég get ekki sótt AccessX stillingar í skrá '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
||
#~ msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import"
|
||
#~ msgstr "Flytja _inn"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
#~ msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka "
|
||
#~ "aðgengisþættir lyklaborðs ekki."
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Virkja sko_pplykla</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Virkja _letilykla</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Virkja _músarlykla</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Virkja _fjöllykla</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Virkja _klísturlykla</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Þættir</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Almennt"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
#~ msgstr "Tísta ef lykli er hafnað"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
#~ msgstr "Tísta þegar _þættir eru slegnir á eða af með lyklaborðinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
#~ msgstr "Tísta þegar ýtt er á _breytulykil."
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
#~ msgstr "Tísta þegar kveikt er á díóðu og pípa tvisvar þegar slökkt er."
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is:"
|
||
#~ msgstr "Tísta þegar lykillinn er:"
|
||
|
||
#~ msgid "Del_ay:"
|
||
#~ msgstr "_Hik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
#~ msgstr "Óvir_kja ef slegið er á tvo lykla samtímis"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
#~ msgstr "H_eimila víxllykla"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "Síur"
|
||
|
||
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
#~ msgstr "Líta _framhjá tvíslætti á lykla innan:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
||
#~ "user selectable period of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan "
|
||
#~ "tíma sem notandi getur stillt."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
#~ msgstr "Stillingar lyklaborðsaðgengis (AccessX)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
#~ msgstr "_Hámarkshraði bendis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Músar_stillingar..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
||
#~ "adjustable amount of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í "
|
||
#~ "tíma sem notandi getur stillt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
||
#~ "keys in sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í "
|
||
#~ "röð."
|
||
|
||
#~ msgid "S_peed:"
|
||
#~ msgstr "H_raði:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
#~ msgstr "Tími hröðunar að _mesta hraða:"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
#~ msgstr "Breytta töluskika í músarskika."
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
||
#~ msgstr "Óvir_kja ef ónotað í:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
#~ msgstr "Flytja _inn þáttastillingar..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
#~ msgstr "Sam_þykkja aðeins lykla sem haldið er í:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:"
|
||
|
||
#~ msgid "_accepted"
|
||
#~ msgstr "s_amþykktur"
|
||
|
||
#~ msgid "_pressed"
|
||
#~ msgstr "_smellt"
|
||
|
||
#~ msgid "_rejected"
|
||
#~ msgstr "_hafnað"
|
||
|
||
#~ msgid "characters/second"
|
||
#~ msgstr "letureiningar/sekúndu"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "millisekúndur"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels/second"
|
||
#~ msgstr "pixlar/sekúndu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
#~ msgstr "Breyta skjáborðsbakgrunni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Bakgrunnur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Bæt_a við skjáborðsmynd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "Stíll:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "_Miðja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fill Screen"
|
||
#~ msgstr "Skjár"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scaled"
|
||
#~ msgstr "Kv_arða"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "_Raða"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "Láréttur stigill"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "Lóðréttur stigill"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Bæta við skjáborðsmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "No Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Engin skjáborðsmynd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki "
|
||
#~ "virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t."
|
||
#~ "d. KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-"
|
||
#~ "stillingastjóranum."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
||
#~ msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
#~ msgstr "Sækja og geyma legacy-stillingar"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "Frá URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI sem flutt er frá"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "Til URIs"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI sem flutt er til"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Hluti flutnings sem lokið er"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Núverandi URI listi"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Öll URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Heildarfjöldi URIa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Frá: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Til: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Tengist..."
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Lykill"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "GConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "Tilkynning"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt"
|
||
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "Breyta setti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans "
|
||
#~ "við notkun"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "Viðmótsstjórnun"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fann ekki skrána '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra "
|
||
#~ "bakgrunnsmynd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n"
|
||
#~ "Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Veldu aðra mynd í staðinn."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "Veldu mynd."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Valin forrit"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your default applications"
|
||
#~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany"
|
||
#~ msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#~ msgid "Galeon"
|
||
#~ msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Firebird"
|
||
#~ msgstr "Firebird/FireFox"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Lynx textavafri"
|
||
|
||
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Lynx textavafri"
|
||
|
||
#~ msgid "Links Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Links textavafri"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Evolution póstforrit"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#~ msgid "KMail"
|
||
#~ msgstr "KMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutt"
|
||
#~ msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "Skel"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "Staðlað XStjórnborð"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
#~ msgstr "Skilgreindu nafn og skipun fyrir þennan ritil."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Bæta við..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C_ustom"
|
||
#~ msgstr "Skilgreina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C_ustom:"
|
||
#~ msgstr "Skilgreina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can open multiple _files"
|
||
#~ msgstr "Þetta forrit getur opnað _fleiri skrár"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "Skipu_n:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
||
#~ msgstr "Skilgreindir eiginleikar ritils"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefið póstforrit"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Terminal"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefinn textaritill"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefinn gluggastjóri"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Eyða"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xec Flag:"
|
||
#~ msgstr "_Keyrsluflagg:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Breyta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Póstforrit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
||
#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run in a t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og "
|
||
#~ "dansa hringdans til að það virki."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Skel"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Textaritill"
|
||
|
||
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
#~ msgstr "Skilur _Netscape fjarstýringu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
#~ msgstr "Nota þennan _ritil til að opna textaskrár í skráarstjóra."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Vafri"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Gluggastjóri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_Nafn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties..."
|
||
#~ msgstr "_Eiginleikar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Select:"
|
||
#~ msgstr "_Velja"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Skjáupplausn"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution:"
|
||
#~ msgstr "_Upplausn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "Upp_færslutíðni:"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
#~ msgstr "Skjástillingar %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
#~ msgstr "Stillingar fyrir skjáupplausn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
#~ msgstr "Einungis sjálfgefið fyrir _tölvu (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Valkostir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "_Halda upplausn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _previous resolution"
|
||
#~ msgstr "Nota _fyrri upplausn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep resolution"
|
||
#~ msgstr "_Halda upplausn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
#~ "changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á "
|
||
#~ "keyrslutíma ekki mögulegar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á "
|
||
#~ "skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar."
|
||
|
||
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
#~ msgstr "Veldu skjáborðsletur"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
#~ msgstr "Sléttun:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
#~ msgstr "Röð undirpixla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Bestu _form"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "_Nánar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Preferences"
|
||
#~ msgstr "Leturstillingar"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Nánar um leturmálun"
|
||
|
||
#~ msgid "Go _to font folder"
|
||
#~ msgstr "Fara í le_turmöppu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "G_rátónn"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "En_ginn"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "_Upplausn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Application font:"
|
||
#~ msgstr "_Forritsletur:"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop font:"
|
||
#~ msgstr "_Skjáborðsletur:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Full"
|
||
#~ msgstr "_Full"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Miðlungs"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Einlitt"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Ögn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Terminal font:"
|
||
#~ msgstr "S_tjórnborðsletur:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "Letur _gluggatitils:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "punktar á tommu"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Letur gæti verið of stórt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New accelerator..."
|
||
#~ msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "Flýtilykill"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Breytulyklar flýtilykla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "Flýtilykill"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "Tegund flýtilykils."
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||
#~ msgstr "<Óþekkt aðgerð>"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Skjáborð"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Gluggastjórnun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
#~ " \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flýtivísunin \"%s\" er þegar notuð fyrir:\n"
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Aðgerð"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Flýtivísun"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Flýtilyklar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sláðu á nýjan flýtilykil, eða ýttu á \"til baka\"-lykilinn til að hreinsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Umbrot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "GNOME-sjálfgefið"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Models"
|
||
#~ msgstr "Líkan"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
#~ msgstr "Það kom upp villa við ræsingu lyklaborðs-cappletsins : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "Bæta við..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Blikkandi bendill</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Læsa skjá til að skylda vélritunarhlé</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Hratt</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Lengi</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Hægt</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "Leyf_a frestun hlés"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose A Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Lyklaborð"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose A Layout"
|
||
#~ msgstr "_Loka og skrá út"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
#~ msgstr "Bendill _blikkar í textarömmum og dálkum"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé"
|
||
|
||
#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
#~ msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "Lyklaborð"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Layout Options"
|
||
#~ msgstr "Myndavalk_ostir:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Layouts"
|
||
#~ msgstr "Umbrot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar "
|
||
#~ "lyklaborðsnotkunar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Breidd forsýningar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset To De_faults"
|
||
#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility..."
|
||
#~ msgstr "_Aðgengi..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "Bæta við..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "Tími hlés _varir:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "Hi_k:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "Líkan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Selected layouts:"
|
||
#~ msgstr "_Veldu textaritil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Speed:"
|
||
#~ msgstr "_Hraði:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Vinnutími varir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "Stilltu lyklaborðið"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Cursor"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefin bendill"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Cursor - Current"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefin bendill - núverandi"
|
||
|
||
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefinn bendill sem kemur með X"
|
||
|
||
#~ msgid "White Cursor"
|
||
#~ msgstr "Hvítur bendill"
|
||
|
||
#~ msgid "White Cursor - Current"
|
||
#~ msgstr "Hvítur bendill - núverandi"
|
||
|
||
#~ msgid "The default cursor inverted"
|
||
#~ msgstr "Hverfður sjálfgefinn bendill"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Cursor"
|
||
#~ msgstr "Stór bendill"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Cursor - Current"
|
||
#~ msgstr "Stór bendill - núverandi"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of normal cursor"
|
||
#~ msgstr "Stór útgáfa af venjulegum bendli"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
#~ msgstr "Stór hvítur bendill - Núverandi"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Cursor"
|
||
#~ msgstr "Stór hvítur bendill"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of white cursor"
|
||
#~ msgstr "Stór útgáfa af hvítum bendli"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Theme"
|
||
#~ msgstr "Bendla_þema:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Draga og sleppa</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Staðsetja vísi</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Speed</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Hratt</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Mikil</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Stór</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Lágt</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Hægt</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Lítil</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons"
|
||
#~ msgstr "Hnappar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cursor Size:"
|
||
#~ msgstr "Stærð bendils"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Lýsa vísinn þegar ýtt er á Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "S_tór"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "_Miðlungs"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion"
|
||
#~ msgstr "Hreyfing"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "S_már"
|
||
|
||
#~ msgid "_Acceleration:"
|
||
#~ msgstr "_Hröðun:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left-handed mouse"
|
||
#~ msgstr "_Örvhent mús"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "_Næmi:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Timeout:"
|
||
#~ msgstr "_Tímamörk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your mouse preferences"
|
||
#~ msgstr "Stilltu músina"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy"
|
||
#~ msgstr "Netsel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Netselsstillingar"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Beint Internetsamband</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sjálfvirk_ar selstillingar</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Handvirkar selstillingar</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
||
#~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
#~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "Nánar um HTTP-sel"
|
||
|
||
#~ msgid "H_TTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "H_TTP sel:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Netselsstillingar"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Hlið:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ocks host:"
|
||
#~ msgstr "S_ætisþjónn:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "N_otandanafn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Nánar"
|
||
|
||
#~ msgid "_FTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "_FTP sel:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Lykilorð:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
#~ msgstr "Virkja hljóð og tengja hljóð við atvik"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "Hljóðstillingar"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
||
#~ msgstr "_Virkja ræsingu hljóðmiðlara"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash _entire screen"
|
||
#~ msgstr "Flassa allan skjáinn"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
||
#~ msgstr "Flassa gluggatitilstiku"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Almennt"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Events"
|
||
#~ msgstr "Hljóðatvik"
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell"
|
||
#~ msgstr "Kerfisbjalla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
||
#~ msgstr "_Spila heyranlega bjöllu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
||
#~ msgstr "M_yndræn svörun:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-"
|
||
#~ "valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp "
|
||
#~ "\"gnome-themes\" pakkann."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Installation Failed"
|
||
#~ msgstr "Þemainnsetning"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file format is invalid"
|
||
#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file format is invalid."
|
||
#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom theme"
|
||
#~ msgstr "Skilgreint þema"
|
||
|
||
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
#~ msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
#~ "configured incorrectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert "
|
||
#~ "líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust "
|
||
#~ "stillt."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar."
|
||
|
||
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Veldu þemu fyrir ýmsa hluta skjáborðsins"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Þema"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Setja upp þema</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installation"
|
||
#~ msgstr "Þemainnsetning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install"
|
||
#~ msgstr "Setja _upp"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "Slóð:"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vista þema á diski</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Font"
|
||
#~ msgstr "Nota _letur"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Stjórntæki"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Táknmyndir"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme"
|
||
#~ msgstr "Vista þema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select theme for the desktop"
|
||
#~ msgstr "Veldu skjáborðsletur"
|
||
|
||
#~ msgid "Short _description:"
|
||
#~ msgstr "S_tutt lýsing:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Details"
|
||
#~ msgstr "Nánar um þema"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Preferences"
|
||
#~ msgstr "Þemastillingar"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme _Details"
|
||
#~ msgstr "Nánar um þema"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
#~ msgstr "Þetta þema bendir ekki á sérstakt letur eða bakgrunn."
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a background:"
|
||
#~ msgstr "Þetta þema bendir á bakgrunn:"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
#~ msgstr "Þetta þema bendir á letur og bakgrunn:"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a font:"
|
||
#~ msgstr "Þetta þema stingur upp á letri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Gluggakarmur"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
#~ msgstr "_Fara í þemamöppu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install Theme..."
|
||
#~ msgstr "Setja _upp þema..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "Fja_rlægja:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Vista þema..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme name:"
|
||
#~ msgstr "_Nafn þema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
#~ msgstr "Breyta útliti tækjastiku og valmynda í forritum."
|
||
|
||
#~ msgid "Menus & Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Valblöð og tækjastikur"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hegðun og útlit</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Forsýning</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "K_lippa"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Aðeins táknmyndir"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
#~ msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku."
|
||
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Ný skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Opna skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Vista skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "Sýna tákn í valmyndum"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below icons"
|
||
#~ msgstr "Texti fyrir neðan táknmyndir"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "Texti við hlið táknmynda"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Bara texti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "Hnappamiðar á tækjastiku:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Afrita"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
||
#~ msgstr "F_æranlegar tækjastikur"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Ný"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Opna"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Líma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Hætta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Vista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Get ekki ræst stillingaforritið fyrir gluggastjórann þinn</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Ofur"
|
||
|
||
#~ msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Lýsigögn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Forrit</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
#~ msgstr "Núans:"
|
||
|
||
#~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Gluggastillingar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "Tími _fyrir hækkun:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Eiginleikar glugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Gluggar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Síur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
||
#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center"
|
||
#~ msgstr "GNOME-stjórnstöð"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "GNOME stillingatækið"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgstr "Mér tókst ekki að frumstilla Bonobo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating signal pipe."
|
||
#~ msgstr "Villa við gerð merkjapípu."
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tegund"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
#~ "for preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og "
|
||
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Width"
|
||
#~ msgstr "Breidd forsýningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 64 er sjálfgefið."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Height"
|
||
#~ msgstr "Hæð forsýningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 48 er sjálfgefið."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
#~ msgstr "Skjár sem BGApplier á að teikna á"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||
#~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Event"
|
||
#~ msgstr "Atvik"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sounds:"
|
||
#~ msgstr "_Hljóð:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound _file:"
|
||
#~ msgstr "Hljóð_skrá:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "S_pila"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Fja_rlægja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Hámarka"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "Rúlla upp"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail"
|
||
#~ msgstr "Netfang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Flýtivísun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Lynx textavafri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Vafri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "_Líma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Flýtivísun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Flýtivísun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
#~ msgstr "Lyklaborð"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard model"
|
||
#~ msgstr "Lyklaborð"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Flýtilyklar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "keyboard model"
|
||
#~ msgstr "Lyklaborð"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Postpone break"
|
||
#~ msgstr "Fresta hléi"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break!"
|
||
#~ msgstr "Gera hlé!"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Preferences"
|
||
#~ msgstr "/_Stillingar"
|
||
|
||
#~ msgid "/_About"
|
||
#~ msgstr "/_Um"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "/_Taka hlé"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
|
||
#~ msgstr[1] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
|
||
|
||
#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "Um vélritunarvakt GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "Áminning um hlé við tölvu."
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Samið af Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson"
|
||
|
||
#~ msgid "Break reminder"
|
||
#~ msgstr "Áminning um hlé"
|
||
|
||
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
||
#~ msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú "
|
||
#~ "virðist ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur "
|
||
#~ "sett hana inn með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við "
|
||
#~ "stiku -> Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'."
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Stíll:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tegund:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Stærð:"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Útgáfa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Höfundarréttur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Lýsing:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Application Font"
|
||
#~ msgstr "Gera að forritsletri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sets the default application font"
|
||
#~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType "
|
||
#~ "letur."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType "
|
||
#~ "letur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 "
|
||
#~ "letur."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Á að smámynda OpenType letur"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Á að smámynda PCF letur"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Á að smámynda TrueType letur"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Á að smámynda Type1 letur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "GNOME-stjórnstöð"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nota nýtt letur?</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||
#~ msgstr "_Ekki virkja letur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
#~ "shown below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir "
|
||
#~ "neðan."
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply font"
|
||
#~ msgstr "Virkj_a letur"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Þemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Lýsing"
|
||
|
||
#~ msgid "Control theme"
|
||
#~ msgstr "Stjórnþema"
|
||
|
||
#~ msgid "Window border theme"
|
||
#~ msgstr "Gluggakarmsþema"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon theme"
|
||
#~ msgstr "Táknmyndaþema"
|
||
|
||
# translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||
#~ msgstr "ABCDEFG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply theme"
|
||
#~ msgstr "Virkj_a letur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||
#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Ef satt verða uppsett þemu smámynduð"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
||
#~ "themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett "
|
||
#~ "þemu."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir uppsett þemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir þemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
#~ msgstr "Á að smámynda uppsett þemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
#~ msgstr "Á að smámynda þemu"
|