1
0
Fork 0
gnome-settings-daemon/po/zh_CN.po
Daniel Baumann 18b565039d
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 20:20:27 +02:00

5132 lines
176 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translation of gnome-settings-daemon.
# Copyright (C) 2002-2019 gnome-settings-daemon master's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package.
# by Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006.
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009, 2010.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009.
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009.
# vicwjb <vicwjb@gmail.com>, 2010.
# Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
# liuzhen1191 <liuzhen1191@gmail.com>, 2011.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011, 2013.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014, 2017.
# Bin Li <binli@gnome.org>, 2015.
# Mingye Wang <arthur2e5@aosc.xyz>, 2015.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016, 2017.
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018-2019.
# 王滋涵 Zephyr Wang <wi24rd@fedoraproject.org>, 2020.
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2022-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-22 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-25 08:51+0800\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:6
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:7
msgid "Applications that have defined global shortcuts"
msgstr "定义了全局快捷键的应用程序"
#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:13
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:14
msgid "Keyboard shortcut definitions"
msgstr "键盘快捷键定义"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "智能卡移除动作"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"设置为“none”“lock_screen”或“force_logout”之一。 当用于登录的智能卡被移除时,"
"将执行这个动作。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:24
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
msgstr "可用的值为“on”“off”和“custom”。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:34
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "自定义键盘响铃文件"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "要播放的响铃声音文件名。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the tablets orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "是锁定数位板的方向,还是自动旋转。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:49
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "鼠标键方向"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "在左撇子鼠标上交换左右鼠标键。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:131
msgid "Single Click"
msgstr "单击"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:55
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "鼠标运动的加速乘数。-1 为系统默认值。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:59
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:136
msgid "Motion Threshold"
msgstr "触发加速的最小距离"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:60
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "按像素计算的触发鼠标加速运动的最小距离。-1 为系统默认值。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:64
msgid "Middle button emulation"
msgstr "中键模拟"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr "启用通过同时点击左键和右键来模拟中键。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:69
msgid "Double click time"
msgstr "双击时间"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "双击时长(以毫秒计)。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:74
msgid "Drag threshold"
msgstr "触发拖拽动作的最小距离"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:75
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "触发拖动的最小距离。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:84
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "键位重复间隔"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "按毫秒计算的键位重复间的间隔。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "初始键位重复间隔"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:90
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "按毫秒计算的初始键位重复间隔。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:94
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "记住 NumLock 状态"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:95
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "当设为 true 时GNOME 会在会话之间记住 NumLock LED 的状态。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "在输入时禁用触摸板"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr "如果您打字时会因偶尔会碰到触摸板而造成麻烦将其设置为真TRUE。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "启用水平滚动"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"设置为真TRUE即启用水平滚动且使用与 scroll_method 键值选定的同种方式。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:111
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "选择触摸板滚动模式"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:112
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"选择触摸板滚动模式。支持的值有“disabled”禁用、“edge-scrolling”边缘滚"
"动、“two-finger-scrolling”双指滚动。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:116
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "启用触摸板的鼠标点击功能"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "设置为真TRUE即可在轻敲触摸板时发送鼠标点击信息。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid "Enable touchpad"
msgstr "启用触摸板"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:122
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "设置为真TRUE启用所有触摸板。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:126
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "触摸板按键方向"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"设定“left”值以为左撇子鼠标交换左右鼠标按钮为右撇子鼠标设定“right”值设"
"定“mouse”值以跟随鼠标设置。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Natural scrolling"
msgstr "自然滚动"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr "设置为真TRUE为触摸板启用自然反向滚动。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "鼠标滚轮模拟键。设定 0 值以关闭此特性。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Wacom 手写笔绝对模式"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "启用此设置数位板为绝对模式。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Wacom 数位板区域"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "将此值设置到此工具可以使用区域的 x1, y1 和 x2, y2。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Wacom 的数位板长宽比"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr "启用此设置限制数位板的区域以匹配输出的长宽比。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Wacom 的数位板旋转"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"可以设置为“none”、“cw”顺时针 90 度、“half”180 度和“ccw”逆时针90"
"度)。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Wacom 的触控功能"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "启用此项以在用户碰到数位板时移动光标。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Wacom 手写笔压力曲线"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr "将此值设置到 x1y1 和 x2y2 适用于手写笔压力曲线。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Wacom 手写笔按钮映射"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "逻辑按键映射设置。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Wacom 手写笔压力临界值"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr "当手写笔触摸活动发生时设置这个压力值。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Wacom 擦写压力曲线"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr "将此值设置到 x1, y1 和 x2, y2 适用于擦写压力曲线。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Wacom 擦写按钮映射"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Wacom 擦写压力临界值"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr "将此设置到压力值。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Wacom 按钮动作类型"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "按钮按下时触发的动作类型。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "自定义动作的键绑定"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr "按下自定义动作的键时产生的键盘快捷方式。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr "触摸环或触摸带自定义动作的的键组合"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr "当触摸环或触摸带用做自定义动作(先向上再向下)时,产生的键盘快捷键。"
#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "OLED 显示屏的按钮标签。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "标签将被绘制到属于该按钮的 OLED 显示屏上"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "显示配置的有效期"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr "这是将显示颜色配置视为无效之前的持续天数。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "打印机配置的有效期"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr "这是将打印机配置视为无效之前的持续天数。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "夜光模式是否已启用"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr "夜灯模式可以根据太阳位置或预设时间修改您显示器的色温。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "显示器的色温模式启用时"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"当夜光模式启用时,以开尔文表示的色温用来修改屏幕色调。数值越高蓝光量越多,反"
"只红光量越多。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "使用日出和日落"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr "根据当前位置自动计算日出和日落。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "开始时间"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"禁用“night-light-schedule-automatic”时使用此距离午夜的小时数作为开始时间。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "结束时间"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"禁用“night-light-schedule-automatic”时使用此距离午夜的小时数作为结束时间。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "最后定位点"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"定位服务启用时当前最后一次获取到的位置。默认是一个无效值以保证总是会在启动时"
"更新。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "允许加载的插件列表"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"一个代表允许加载插件的字符串列表默认为“all”。启动时才会检查此列表。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "要忽略的挂载路径"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "指定当运行在低硬盘空间时要忽略的挂载路径清单。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "触发通知的最低可用百分比"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"触发低硬盘空间初次警告的最低可用空间百分比。如果可用空间的百分比低于该值,将"
"显示一个警告。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "触发通知的最低后续可用空间百分比"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "在发布一个后续警告之前,指定应减少的可用硬盘空间百分比。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "触发通知的最低可用空间"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "以 GB 为单位指定某个量。如果可用空间超过该值,将不再显示警告。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "重复警告的最小通知周期"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "以分钟为单位指定某个时间。该周期内不会多次显示某个卷的后续警告。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:154
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456
msgid "Launch calculator"
msgstr "启动计算器"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "调用计算器的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461
msgid "Launch settings"
msgstr "启动设置"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Binding to launch GNOME Settings."
msgstr "调用 GNOME 设置的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466
msgid "Launch email client"
msgstr "启动电子邮件客户端"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "调用电子邮件客户端的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:169
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "弹出光盘的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:174
msgid "Launch help browser"
msgstr "启动帮助浏览器"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "调用帮助浏览器的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476
msgid "Home folder"
msgstr "主文件夹"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:180
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "打开主文件夹的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481
msgid "Launch media player"
msgstr "启动媒体播放器"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "调用媒体播放器的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486
msgid "Next track"
msgstr "下一曲目"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "跳到下一曲目的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491
msgid "Pause playback"
msgstr "暂停回放"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "暂停播放的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "播放(或 播放/暂停)"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "开始回放或切换 播放/暂停 的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204
msgid "Log out"
msgstr "注销"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
msgid "Binding to log out."
msgstr "注销的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501
msgid "Previous track"
msgstr "上一曲目"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "跳到上一曲目的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:506
msgid "Lock screen"
msgstr "锁住屏幕"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "锁住屏幕的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:229
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:511
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "调用搜索工具的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:234
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:516
msgid "Stop playback"
msgstr "停止回放"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "停止回放的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:241
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:523
msgid "Volume down"
msgstr "音量降低"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "降低音量的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:528
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "音量静音/取消静音"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "使音量静音/取消静音的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:251
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:533
msgid "Volume up"
msgstr "音量升高"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:252
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "升高音量的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:568
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "话筒静音/取消静音"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "使话筒静音/取消静音的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:297
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:573
msgid "Launch web browser"
msgstr "启动网络浏览器"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "调用网络浏览器的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "切换放大镜"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "显示屏幕放大镜的键绑定"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:302
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "切换屏幕阅读器"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:303
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "启动屏幕阅读器的键绑定"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "切换屏幕上键盘"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:308
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "显示屏幕键盘的键绑定"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312
msgid "Increase text size"
msgstr "增大文本字号"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "增大文本字号的键绑定"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317
msgid "Decrease text size"
msgstr "减小文本字号"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "减小文本字号的键绑定"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322
msgid "Toggle contrast"
msgstr "切换对比度"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "界面对比度切换的键绑定"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "放大镜放大"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "屏幕放大镜进行放大的键绑定"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "放大镜缩小"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "屏幕放大镜进行缩小的键绑定"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149
msgid "Custom keybindings"
msgstr "自定义键绑定"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "自定义键绑定列表"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210
msgid "Binding to reboot."
msgstr "重启的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214
msgid "Shut down"
msgstr "关机"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215
msgid "Binding to shut down."
msgstr "关机的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:257
msgid "Size of volume step"
msgstr "音量步进大小"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:258
msgid "Size of the volume step for each volume change"
msgstr "每次调整音量的步进大小"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:540
msgid "Quiet volume down"
msgstr "音量降低(无音效)"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265
msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "降低音量时不发出声音效果的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:269
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:545
msgid "Quiet volume mute/unmute"
msgstr "音量静音/取消静音(无音效)"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:270
msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."
msgstr "使音量静音/取消静音时不发出声音效果的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:274
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:550
msgid "Quiet volume up"
msgstr "音量升高(无音效)"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:275
msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "升高音量时不发出声音效果的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557
msgid "Precise volume down"
msgstr "音量降低(精确)"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282
msgid "Binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "以更高的精度降低音量的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:286
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:562
msgid "Precise volume up"
msgstr "音量升高(精确)"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:287
msgid "Binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "以更高的精度升高音量的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle touchpad on/off"
msgstr "切换触摸板开/关"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343
msgid "Binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "切换触摸板开/关的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584
msgid "Switch touchpad on"
msgstr "打开触摸板"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348
msgid "Binding to switch the touchpad on."
msgstr "打开触摸板的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589
msgid "Switch touchpad off"
msgstr "关闭触摸板"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353
msgid "Binding to switch the touchpad off."
msgstr "关闭触摸板的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595
msgid "Skip backward in current track"
msgstr "在当前曲目中快退"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359
msgid "Binding to skip backward in current track."
msgstr "在当前曲目中快退的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600
msgid "Skip forward in current track"
msgstr "在当前曲目中快进"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364
msgid "Binding to skip forward in current track."
msgstr "在当前曲目中快进的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605
msgid "Toggle repeat playback mode"
msgstr "切换重复播放模式"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369
msgid "Binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "在媒体播放器中切换重复播放模式的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610
msgid "Toggle random playback mode"
msgstr "切换随机播放模式"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374
msgid "Binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr "在媒体播放器中切换随机播放模式的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616
msgid "Toggle automatic screen orientation"
msgstr "切换自动屏幕方向"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380
msgid "Binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "切换自动屏幕方向的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621
msgid "Power button"
msgstr "电源按钮"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385
msgid "Binding for power button."
msgstr "电源按钮的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:389
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:626
msgid "Hibernate button"
msgstr "休眠按钮"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390
msgid "Binding to hibernate the machine."
msgstr "休眠机器的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:394
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:631
msgid "Suspend button"
msgstr "挂起按钮"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395
msgid "Binding to suspend the machine."
msgstr "挂起机器的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637
msgid "Screen brightness up"
msgstr "屏幕亮度升高"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401
msgid "Binding to increase the screen brightness."
msgstr "升高屏幕亮度的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:405
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:642
msgid "Screen brightness down"
msgstr "屏幕亮度降低"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406
msgid "Binding to decrease the screen brightness."
msgstr "降低屏幕亮度的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:410
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:647
msgid "Screen brightness cycle"
msgstr "屏幕亮度循环"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411
msgid "Binding to cycle the screen brightness."
msgstr "循环屏幕亮度的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:653
msgid "Keyboard brightness up"
msgstr "键盘背光亮度升高"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417
msgid "Binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "升高键盘背光亮度的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:421
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:658
msgid "Keyboard brightness down"
msgstr "键盘背光亮度降低"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422
msgid "Binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "降低键盘背光亮度的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:426
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:663
msgid "Keyboard brightness toggle"
msgstr "键盘背光开关"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:427
msgid "Binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "切换键盘背光开关的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:432
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:669
msgid "Show battery status"
msgstr "显示电池状态"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433
msgid "Binding to show current battery status."
msgstr "显示当前电池状态的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:438
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:675
msgid "RF kill"
msgstr "无线开关"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:439
msgid "Binding to toggle airplane mode."
msgstr "切换飞行模式的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:443
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:680
msgid "Bluetooth RF kill"
msgstr "蓝牙开关"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:444
msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "切换蓝牙飞行模式的键绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:457
msgid "Static binding to launch the calculator."
msgstr "调用计算器的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:462
msgid "Static binding to launch GNOME Settings."
msgstr "调用 GNOME 设置的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:467
msgid "Static binding to launch the email client."
msgstr "调用电子邮件客户端的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:472
msgid "Static binding to eject an optical disc."
msgstr "弹出光盘的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477
msgid "Static binding to open the Home folder."
msgstr "打开主文件夹的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482
msgid "Static binding to launch the media player."
msgstr "调用媒体播放器的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487
msgid "Static binding to skip to next track."
msgstr "跳到下一曲目的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492
msgid "Static binding to pause playback."
msgstr "暂停播放的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:497
msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "开始回放或切换 播放/暂停 的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:502
msgid "Static binding to skip to previous track."
msgstr "跳到上一曲目的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:507
msgid "Static binding to lock the screen."
msgstr "锁定屏幕的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:512
msgid "Static binding to launch the search tool."
msgstr "调用搜索工具的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:517
msgid "Static binding to stop playback."
msgstr "停止回放的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524
msgid "Static binding to lower the volume."
msgstr "降低音量的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:529
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546
msgid "Static binding to mute/unmute the volume."
msgstr "使音量静音/取消静音的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:534
msgid "Static binding to raise the volume."
msgstr "升高音量的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541
msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "降低音量时不发出声音效果的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:551
msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "升高音量时不发出声音效果的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558
msgid "Static binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "以更高的精度降低音量的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:563
msgid "Static binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "以更高的精度升高音量的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569
msgid "Static binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "使麦克风静音/取消静音的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574
msgid "Static binding to launch the web browser."
msgstr "调用网络浏览器的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580
msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "切换触摸板开/关的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585
msgid "Static binding to switch the touchpad on."
msgstr "打开触摸板的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590
msgid "Static binding to switch the touchpad off."
msgstr "关闭触摸板的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:596
msgid "Static binding to skip backward in current track."
msgstr "在当前曲目中快退的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601
msgid "Static binding to skip forward in current track."
msgstr "在当前曲目中快进的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606
msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "在媒体播放器中切换重复播放模式的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611
msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr "在媒体播放器中切换随机播放模式的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617
msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "切换自动屏幕方向的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622
msgid "Static binding for power button."
msgstr "电源按钮的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627
msgid "Static binding to hibernate the machine."
msgstr "休眠机器的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632
msgid "Static binding to suspend the machine."
msgstr "挂起机器的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638
msgid "Static binding to increase the screen brightness."
msgstr "升高屏幕亮度的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643
msgid "Static binding to decrease the screen brightness."
msgstr "降低屏幕亮度的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648
msgid "Static binding to cycle the screen brightness."
msgstr "循环屏幕亮度的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:654
msgid "Static binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "升高键盘背光亮度的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:659
msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "降低键盘背光亮度的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:664
msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "切换键盘背光开关的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670
msgid "Static binding to show current battery status."
msgstr "显示当前电池状态的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:676
msgid "Static binding to toggle airplane mode."
msgstr "切换飞行模式的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:681
msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "切换蓝牙飞行模式的静态绑定。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:688
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:689
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "自定义绑定的名称"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:693
msgid "Binding"
msgstr "绑定"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:694
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "用于自定义绑定的绑定"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:698
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:699
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "触发此绑定时运行的命令"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:703
msgid "Enable in Lockscreen"
msgstr "锁屏时允许"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:704
msgid "Whether the command can be invoked while the lockscreen is shown"
msgstr "是否允许在显示锁屏时调用该命令"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "空闲时的屏幕亮度"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr "这是会话空闲时笔记本电脑屏幕使用的亮度。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "在空闲一段时间后黯淡屏幕"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr "是否在电脑空闲时黯淡屏幕以节省能源。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "电脑插入交流电时的睡眠超时"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"按秒计算的电脑插入交流电后进入睡眠状态之前的空闲时长。0 值意味着永远不睡"
"眠。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "空闲时休眠,挂起或不作任何操作"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr "电脑空闲时采用的睡眠类型。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "电脑使用电池电源时的睡眠超时"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"按秒计算的电脑使用电池时进入睡眠状态之前的空闲时长。0 值意味着永远不睡眠。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "启用 ALS 感应器"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "是否启用环境光感应器。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41
msgid "Power button action"
msgstr "电源按钮动作"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Virtual machines "
"only honor the 'nothing' action, and will shutdown otherwise. Tablets always "
"suspend, ignoring all the other action options."
msgstr ""
"按下系统电源按钮时进行的动作。虚拟机仅执行“nothing”动作否则将关机。平板则总"
"是挂起,忽略其它所有动作选项。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46
msgid "Enable power-saver profile when battery is low"
msgstr "电池电量低时启用节能配置"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon "
"if the battery is low."
msgstr ""
"电池电量低时自动使用 power-profiles-daemon 启用节能(\"power-saver\")配置。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "服务已经被启用的连接"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr "服务已经被启用并启动的 NetworkManager 连接的列表(以 UUID 表示)。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "单独指定禁止的 GTK+ 模块清单"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr "代表将不被加载的 GTK+ 模块的字符串列表,即便是其默认配置中启用的。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "单独指定启用的 GTK+ 模块清单"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"代表将加载的 GTK+ 模块的字符串列表,通常加上有条件的和强制禁止的一些模块。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "要覆盖的 XSETTINGS 字典"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"该字典用于映射需要覆盖的 XSETTINGS 为指定值。该值必须为字符串signed int32 "
"或 uint16 的四组数用于颜色分别对应红、绿、蓝、AlphaAlpha 值为 65535 时"
"表示不透明)。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:23
msgid "Antialiasing"
msgstr "反锯齿"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"绘制字体时使用的反锯齿类型。可能的设定有“none”无反锯齿。“grayscale”标准灰度"
"反锯齿。“rgba”次像素反锯齿LCD 屏幕专用)。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:28
msgid "Hinting"
msgstr "微调"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsofts "
"ClearType, DirectWrite and Adobes proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeTypes font engines."
msgstr ""
"渲染字体时要使用的微调设置。可能的数值有“none”表示无微调。“slight”表示仅将"
"字形对齐到 Y 轴,就像微软 ClearType、DirectWrite 和 Adobe 的专有字体渲染引擎"
"一样。这将忽略字体内部的微调信息直接使用自动算法进行微调。Ubuntu 默认使用这"
"个设置推荐使用这个设置。“medium”和“full”的含义取决于字体格式.ttf、.otf、."
"pfa 或 .pfb和已安装的 FreeType 版本。这两者一般尝试将字符图形同时对齐到 X "
"和 Y 轴(.otf 只对齐到 Y 轴)。这可能会导致混乱和/或不一致的渲染,取决于字体"
"质量、字体格式和 FreeType 引擎的状态。"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA 顺序"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"LCD 屏幕上次像素的顺序仅在反锯齿设为“rgba”时有用。可能的设定值有“rgb”红色"
"在左侧最常见设置。“bgr”蓝色在左侧。“vrgb”红色在上端。“vbgr”红色在底部。"
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
msgid "Recalibrate now"
msgstr "立即重新校准"
#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186
msgid "Recalibration required"
msgstr "需要重新校准"
#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "显示“%s”应该尽快校准。"
#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "打印机“%s”应该尽快校准。"
#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "GNOME 设置守护程序颜色插件"
#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
msgid "Color calibration device added"
msgstr "已添加颜色校准设备"
#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "已移除颜色校准设备"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:93
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:97
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "时区已更新为 %s (%s)"
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:112
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:121
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "日期和时间设置"
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:628
msgid "Disk Space"
msgstr "磁盘空间"
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:643
msgid "Examine"
msgstr "查看"
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:654
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:662
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "“%s”上的磁盘空间不足"
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:695
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr "巻 %s 仅剩余 %s 的磁盘空间,请清空回收站释放一部分空间。"
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:699
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "卷 %s 仅剩余 %s 的硬盘空间。"
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704
msgid "Low Disk Space"
msgstr "磁盘空间不足"
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:706
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr "此计算机仅剩余 %s 的磁盘空间,请清空回收站释放一部分空间。"
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:709
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "此计算机仅剩余 %s 的硬盘空间。"
#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82
#, c-format
msgid "%s Stopped"
msgstr "%s 已停止"
#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to "
"stop."
msgstr "设备内存接近占满。%s 使用了大量内存已被强制停止。"
#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89
#, c-format
msgid "Virtual Terminal Stopped"
msgstr "虚拟终端已停止"
#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. Virtual terminal processes were using a lot of "
"memory and were forced to stop."
msgstr "设备内存接近占满。虚拟终端进程使用了大量内存,已被强制停止。"
#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94
#, c-format
msgid "Application Stopped"
msgstr "应用程序已停止"
#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. An application was using a lot of memory and "
"was forced to stop."
msgstr "设备内存接近占满。一个应用程序使用了大量内存,已被强制停止。"
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2340
msgid "Bluetooth Disabled"
msgstr "已禁用蓝牙"
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2343
msgid "Bluetooth Enabled"
msgstr "已启用蓝牙"
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2347
msgid "Airplane Mode Enabled"
msgstr "已启用飞行模式"
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2350
msgid "Airplane Mode Disabled"
msgstr "已禁用飞行模式"
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2389
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "硬件飞行模式"
#: plugins/power/gpm-common.c:88
msgid "Unknown time"
msgstr "未知时间"
#: plugins/power/gpm-common.c:93
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分钟"
#: plugins/power/gpm-common.c:103
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 小时"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: plugins/power/gpm-common.c:109
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: plugins/power/gpm-common.c:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"
#: plugins/power/gpm-common.c:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分钟"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:419 plugins/power/gsd-power-manager.c:929
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1013
msgid "Battery is critically low"
msgstr "电池电量严重不足"
#. TRANSLATORS: this is the notification application name
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:373
msgid "Power"
msgstr "电源"
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:412
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS 正在放电"
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:417
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "剩余 %s 的 UPS 备用电量"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:420
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "UPS 剩余备用电量未知"
#. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:520
msgid "Mouse battery low"
msgstr "鼠标电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:523
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)"
msgstr "无线鼠标电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:524
msgid "Wireless mouse is low on power"
msgstr "无线鼠标电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:526
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "无线鼠标电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:528
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr "无线鼠标电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:533
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "键盘电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:536
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)"
msgstr "无线键盘电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:537
msgid "Wireless keyboard is low on power"
msgstr "无线键盘电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:539
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "无线键盘电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:541
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "无线键盘电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:546
msgid "PDA battery low"
msgstr "PDA 电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:549
#, c-format
msgid "PDA is low on power (%.0f%%)"
msgstr "PDA 电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:550
msgid "PDA is low on power"
msgstr "PDA 电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:552
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr "PDA 电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:554
msgid ""
"PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr "PDA 电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, a cell phone (mobile phone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:559
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "手机电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:562
#, c-format
msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)"
msgstr "手机电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:563
msgid "Cell phone is low on power"
msgstr "手机电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:565
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "手机电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:567
msgid ""
"Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr "手机电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:572
msgid "Media player battery low"
msgstr "媒体播放器电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:575
#, c-format
msgid "Media player is low on power (%.0f%%)"
msgstr "媒体播放器电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:576
msgid "Media player is low on power"
msgstr "媒体播放器电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:578
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "媒体播放器电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:580
msgid ""
"Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr "媒体播放器电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:585
msgid "Tablet battery low"
msgstr "数位板电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:588
#, c-format
msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)"
msgstr "数位板电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:589
msgid "Tablet is low on power"
msgstr "数位板电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:591
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr "数位板电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:593
msgid ""
"Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr "数位板电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:598
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "连接的计算机电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:601
#, c-format
msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "连接的计算机电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:602
msgid "Attached computer is low on power"
msgstr "连接的计算机电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:604
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr "连接的计算机电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:606
msgid ""
"Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "连接的计算机电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:611
msgid "Game controller battery low"
msgstr "游戏控制器电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:614
#, c-format
msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)"
msgstr "游戏控制器电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:615
msgid "Game controller is low on power"
msgstr "游戏控制器电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:617
#, c-format
msgid ""
"Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
"if not charged."
msgstr "游戏控制器电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:619
msgid ""
"Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "游戏控制器电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:624
msgid "Pen battery low"
msgstr "书写笔电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:627
#, c-format
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
msgstr "书写笔电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:628
msgid "Pen is low on power"
msgstr "书写笔电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:630
#, c-format
msgid ""
"Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "书写笔电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:632
msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "书写笔电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:637
msgid "Touchpad battery low"
msgstr "触摸板电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:640
#, c-format
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
msgstr "触摸板电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:641
msgid "Touchpad is low on power"
msgstr "触摸板电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:643
#, c-format
msgid ""
"Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "触摸板电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:645
msgid ""
"Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "触摸板机电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:650
msgid "Headset battery low"
msgstr "耳麦电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:653
#, c-format
msgid "Headset is low on power (%.0f%%)"
msgstr "耳麦电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:654
msgid "Headset is low on power"
msgstr "耳麦电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:656
#, c-format
msgid ""
"Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "耳麦电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:658
msgid ""
"Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "耳麦电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
msgid "Speaker battery low"
msgstr "扬声器电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:666
#, c-format
msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)"
msgstr "扬声器电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:667
msgid "Speaker is low on power"
msgstr "扬声器电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:669
#, c-format
msgid ""
"Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "扬声器电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:671
msgid ""
"Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "扬声器电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:676
msgid "Headphones battery low"
msgstr "耳机电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:679
#, c-format
msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)"
msgstr "耳机电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:680
msgid "Headphones are low on power"
msgstr "耳机电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:682
#, c-format
msgid ""
"Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr "耳机电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:684
msgid ""
"Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "耳机电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:689
msgid "Audio device battery low"
msgstr "音频设备电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:692
#, c-format
msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "音频设备电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:693
msgid "Audio device is low on power"
msgstr "音频设备电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:695
#, c-format
msgid ""
"Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr "音频设备电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:697
msgid ""
"Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "音频设备电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:702
msgid "Remote battery low"
msgstr "远程控制器电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:705
#, c-format
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
msgstr "远程控制器电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:706
msgid "Remote is low on power"
msgstr "远程控制器电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:708
#, c-format
msgid ""
"Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "远程控制器电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:710
msgid ""
"Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "远程控制器电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:715
msgid "Printer battery low"
msgstr "打印机电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:718
#, c-format
msgid "Printer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "打印机电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:719
msgid "Printer is low on power"
msgstr "打印机电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:721
#, c-format
msgid ""
"Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "打印机电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:723
msgid ""
"Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "打印机电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
msgid "Scanner battery low"
msgstr "扫描仪电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:731
#, c-format
msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)"
msgstr "扫描仪电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:732
msgid "Scanner is low on power"
msgstr "扫描仪电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:734
#, c-format
msgid ""
"Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "扫描仪电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:736
msgid ""
"Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "扫描仪电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:741
msgid "Camera battery low"
msgstr "相机电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:744
#, c-format
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
msgstr "相机电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:745
msgid "Camera is low on power"
msgstr "相机电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:747
#, c-format
msgid ""
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "相机电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:749
msgid ""
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "相机电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:754
msgid "Bluetooth device battery low"
msgstr "蓝牙设备电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:757
#, c-format
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "蓝牙设备电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:758
msgid "Bluetooth device is low on power"
msgstr "蓝牙设备电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:760
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr "蓝牙设备电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:762
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "蓝牙设备电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:768
msgid "Connected device battery is low"
msgstr "连接的设备电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:771
#, c-format
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "连接的某个设备电量低(%.0f%%"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:772
msgid "A connected device is low on power"
msgstr "连接的设备电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:774
#, c-format
msgid ""
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr "连接的某个设备电量非常低(%.0f%%)。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:776
msgid ""
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr "连接的某个设备电量非常低。如果不充电,此设备将很快停止工作。"
#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:802
msgid "Low Battery"
msgstr "电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:805
#, c-format
msgid "%.0f%% battery remaining"
msgstr "剩余 %.0f%%"
#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:808
msgid "UPS Low"
msgstr "UPS 电量低"
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:811 plugins/power/gsd-power-manager.c:884
#, c-format
msgid "%.0f%% UPS power remaining"
msgstr "UPS 电量剩余 %.0f%%"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:849
msgid "Battery is low"
msgstr "电池电量低"
#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:875
msgid "Battery Almost Empty"
msgstr "电池电量即将用尽"
#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically running low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:878
#, c-format
msgid "Connect power now"
msgstr "立即连接电源"
#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:881
msgid "UPS Almost Empty"
msgstr "UPS 电量即将用尽"
#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:952
msgid "Battery is Empty"
msgstr "电池电量已用尽"
#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action about to happen
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:959 plugins/power/gsd-power-manager.c:979
msgid "This device is about to hibernate"
msgstr "此设备即将休眠"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:961 plugins/power/gsd-power-manager.c:981
msgid "This device is about to shutdown"
msgstr "此设备即将关机"
#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:972
msgid "UPS is Empty"
msgstr "UPS 电量已用尽"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1498
msgid "Lid has been opened"
msgstr "盖子已打开"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1532
msgid "Lid has been closed"
msgstr "盖子已合上"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2185
msgid "On battery power"
msgstr "电池供电"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2190
msgid "On AC power"
msgstr "电源供电"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2459
msgid "Automatic Logout"
msgstr "自动登出"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2459
msgid "You will soon log out because of inactivity"
msgstr "您将因为不活动而登出"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2464
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "自动挂起"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2464
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2469
msgid "Suspending soon because of inactivity"
msgstr "因为不活动而即将挂起"
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2469
msgid "Automatic Hibernation"
msgstr "自动休眠"
#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "更改笔记本亮度"
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "更改笔记本亮度需要认证"
#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893
msgid "Configuring new printer"
msgstr "配置新的打印机"
#. Translators: Just wait
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:895
msgid "Please wait…"
msgstr "请稍候……"
#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:922
msgid "Missing printer driver"
msgstr "未找到打印机驱动"
#. Translators: We have no driver installed for the device
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:931
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "找不到 %s 的打印驱动。"
#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:936
msgid "No driver for this printer."
msgstr "找不到打印机的驱动。"
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1034
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:321
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:569
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:952
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1043
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1087
msgid "Printers"
msgstr "打印机"
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:405
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "打印机“%s”的墨粉已不多。"
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:409
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "打印机“%s”已经无墨粉。"
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:413
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "打印机“%s”可能没有连接。"
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”的机盖处于打开状态。"
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”的打印过滤功能缺失。"
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:426
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”的机盖处于打开状态。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:430
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "打印机“%s”的标记墨量少。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:434
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "打印机“%s”标记墨已用完。"
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:438
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "打印机“%s”的纸张量少。"
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:442
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "打印机“%s”缺纸。"
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:446
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "打印机“%s”当前离线。"
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:450
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”上有错误。"
#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:562
#, c-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s 需要认证"
#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:564
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "需要凭据以继续打印"
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:631
msgid "Toner low"
msgstr "墨已不多"
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:633
msgid "Toner empty"
msgstr "缺墨"
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:635
msgid "Not connected?"
msgstr "没有连接?"
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:637
msgid "Cover open"
msgstr "有机盖打开"
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:639
msgid "Printer configuration error"
msgstr "打印机配置错误"
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:641
msgid "Door open"
msgstr "仓门打开"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:643
msgid "Marker supply low"
msgstr "标记墨量低"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:645
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "标记墨已用完"
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:647
msgid "Paper low"
msgstr "纸张量少"
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:649
msgid "Out of paper"
msgstr "缺纸"
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:651
msgid "Printer off-line"
msgstr "没有连接打印机"
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:653
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1029
msgid "Printer error"
msgstr "打印机错误"
#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:702
msgid "Printer added"
msgstr "打印机已添加"
#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:719
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:757
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "打印已暂停"
#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:721
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:727
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:733
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:739
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:751
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:759
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:767
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:775
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:783
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:807
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "%2$s 上的“%1$s”"
#. Translators: A print job has been cancelled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:725
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:765
msgctxt "print job state"
msgid "Printing cancelled"
msgstr "打印已取消"
#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:731
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:773
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "打印已中止"
#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:737
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:781
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "打印已完成"
#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:749
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:805
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "正在打印"
#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023
msgid "Printer report"
msgstr "打印机报告"
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026
msgid "Printer warning"
msgstr "打印机警告"
#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1036
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "打印机“%s”“%s”。"
#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:279
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "用户未使用智能卡登录。"
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:412
msgid "USB Protection"
msgstr "USB 保护"
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:542
msgid "New USB device"
msgstr "新 USB 设备"
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:543
msgid ""
"New USB device has been activated while the session was not locked. If you "
"did not intend to insert any device, check your system for any suspicious "
"gadgets and remove them."
msgstr ""
"会话未锁定时激活了新的 USB 设备。如果您未有意插入任何设备,请检查系统是否有任"
"何可疑设备并移除它们。"
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:685
msgid "New device detected"
msgstr "检测到新设备"
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:686
msgid ""
"Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has "
"been inserted. If you did not do it, check your system for any suspicious "
"device."
msgstr ""
"您的一个已有设备已重新连接或插入了新的设备。如果您未这样做,请检查系统中是否"
"有任何可疑设备。"
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:693
msgid "Reconnect USB device"
msgstr "重新插入USB设备"
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:694
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr "在锁定后检测到新设备。请重新插入以使用。"
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:700
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:727
msgid "USB device blocked"
msgstr "USB设备已禁用"
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:701
msgid ""
"New device has been detected while you were away. It has been blocked "
"because the USB protection is active."
msgstr "在锁定后检测到新设备。新设备已因USB保护而禁用。"
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:728
msgid ""
"The new inserted device has been blocked because the USB protection is "
"active. If you want to activate the device, disable the USB protection and "
"re-insert the device."
msgstr ""
"新插入的设备已因为激活的 USB 保护而被封锁。如果您想要激活该设备,请禁用 USB "
"保护并重新插入该设备。"
#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "修改 Wacom 数位板的 lit LED"
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "修改 Wacom 数位板的 lit LED 需要认证"
#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "修改 Wacom 数位板的 OLED 图像"
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "修改 Wacom 数位板的 OLED 图像需要认证"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "移动电话错误"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "没有到电话的连接"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "操作不允许"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "操作不支持"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM 卡未插入"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "需要 SIM PIN"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "需要 SIM PUK"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "SIM 卡失败"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM 卡忙"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM 卡错误"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "密码不正确"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "需要 SIM PIN2"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "需要 SIM PUK2"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "操作已取消"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Access denied"
msgstr "拒绝访问"
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知错误"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121
msgid "New PIN for SIM"
msgstr "SIM 卡的新 PIN"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:122
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "解锁 SIM 卡"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:125
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:128
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133
#, c-format
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
msgstr "请提供 SIM 卡 %s 的新 PIN"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
msgstr "输入新 PIN 以解锁您的 SIM 卡"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:137
#, c-format
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
msgstr "请提供 SIM 卡 %s 的 PIN"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "输入 PIN 以解锁您的 SIM 卡"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:142
#, c-format
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
msgstr "请提供 SIM 卡 %s 的 PUK"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:144
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "输入 PUK 以解锁您的 SIM 卡"
#. msg is already localised
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160
#, c-format
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "%2$s。您还有 %1$u 次尝试机会"
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:164
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "您还有 %u 次尝试机会"
#, c-format
#~ msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
#~ msgstr "约剩余 %s (%.0f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
#~ msgstr "UPS 备用电量约剩余 %s (%.0f%%)"
#~ msgid "Battery critically low"
#~ msgstr "电池电量严重不足"
#, c-format
#~ msgid "Hibernating soon unless plugged in."
#~ msgstr "如果不接入电源,计算机将很快休眠。"
#, c-format
#~ msgid "Shutting down soon unless plugged in."
#~ msgstr "如果不接入电源,计算机将很快关机。"
#~ msgid "UPS critically low"
#~ msgstr "UPS 电量严重不足"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
#~ "your computer to avoid losing data."
#~ msgstr "UPS 电量约剩余 %s (%.0f%%)。请恢复计算机的交流供电,以免丢失数据。"
#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "hibernate."
#~ msgstr "电池电量水平已经超过了严重的界限,此计算机即将休眠。"
#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "shutdown."
#~ msgstr "电池电量水平已经超过了严重的界限,此计算机即将关机。"
#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
#~ msgstr "UPS 电量水平已经超过了严重的界限,此计算机即将休眠。"
#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
#~ msgstr "UPS 电量水平已经超过了严重的界限,此计算机即将关机。"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "截图"
#~ msgid "Binding to take a screenshot."
#~ msgstr "截图的快捷键绑定。"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "截取窗口的截图"
#~ msgid "Binding to take a screenshot of a window."
#~ msgstr "截取窗口截图的快捷键绑定。"
#~ msgid "Take a screenshot of an area"
#~ msgstr "截取一个区域的截图"
#~ msgid "Binding to take a screenshot of an area."
#~ msgstr "截取一个区域的截图快捷键绑定。"
#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
#~ msgstr "将截图复制到剪切板"
#~ msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
#~ msgstr "将截图复制到剪切板的键绑定。"
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "复制窗口的截图到剪切板"
#~ msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
#~ msgstr "复制窗口截图到剪切板的键绑定。"
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "复制一个区域的截图到剪切板"
#~ msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
#~ msgstr "复制一个区域的截图到剪切板的快捷键。"
#~ msgid "Record a short video of the screen"
#~ msgstr "录制屏幕操作的短视频"
#~ msgid "Binding to record a short video of the screen"
#~ msgstr "录制屏幕短视频的组合键绑定"
#~ msgid "Maximum length of screen recordings"
#~ msgstr "屏幕录制的最大长度"
#~ msgid ""
#~ "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
#~ "unlimited"
#~ msgstr "按秒计算的屏幕录制的最大长度,设置为 0 以取消限制"
#, no-c-format
#~ msgid "Screencast from %d %t.webm"
#~ msgstr "%d 屏幕视频 %t.webm"
#, c-format
#~ msgid "Screenshot from %s"
#~ msgstr "%s 的屏幕截图"
#~ msgid "Laptop battery low"
#~ msgstr "笔记本电池电量低"
#~ msgid "Laptop battery critically low"
#~ msgstr "笔记本电池电量严重不足"
#~ msgid "Unable to capture a screenshot"
#~ msgstr "无法获得屏幕截图"
#~ msgid "Screenshot taken"
#~ msgstr "已截图"
#~ msgid "Phone-adaptor link reserved"
#~ msgstr "电话-适配器链接预留"
#~ msgid "PH-SIM PIN required"
#~ msgstr "需要 PH-SIM PIN"
#~ msgid "PH-FSIM PIN required"
#~ msgstr "需要 PH-FSIM PIN"
#~ msgid "PH-FSIM PUK required"
#~ msgstr "需要 PH-FSIM PUK"
#~ msgid "Memory full"
#~ msgstr "内存已满"
#~ msgid "Invalid index"
#~ msgstr "无效的索引"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "未找到"
#~ msgid "Memory failure"
#~ msgstr "内存错误"
#~ msgid "No network service"
#~ msgstr "无网络服务"
#~ msgid "Network timeout"
#~ msgstr "网络超时"
#~ msgid "Network not allowed - emergency calls only"
#~ msgstr "网络不允许 - 仅限紧急呼叫"
#~ msgid "Network personalization PIN required"
#~ msgstr "需要网络个性化 PIN"
#~ msgid "Network personalization PUK required"
#~ msgstr "需要网络个性化 PUK"
#~ msgid "Network subset personalization PIN required"
#~ msgstr "需要网络子集个性化 PIN"
#~ msgid "Network subset personalization PUK required"
#~ msgstr "需要网络子集个性化 PUIK"
#~ msgid "Service provider personalization PIN required"
#~ msgstr "需要服务提供方个性化 PIN"
#~ msgid "Service provider personalization PUK required"
#~ msgstr "需要服务提供方个性化 PUK"
#~ msgid "Corporate personalization PIN required"
#~ msgstr "需要公司个性化 PIN"
#~ msgid "Corporate personalization PUK required"
#~ msgstr "需要公司个性化 PUK"
#~ msgid "Illegal MS"
#~ msgstr "非法的 MS"
#~ msgid "Illegal ME"
#~ msgstr "非法的 ME"
#~ msgid "GPRS services not allowed"
#~ msgstr "不允许 GPRS 服务"
#~ msgid "PLMN not allowed"
#~ msgstr "不允许 PLMN"
#~ msgid "Location area not allowed"
#~ msgstr "位置地区不允许"
#~ msgid "Roaming not allowed in this location area"
#~ msgstr "本位置地区内不允许漫游"
#~ msgid "Service option not supported"
#~ msgstr "不支持的服务选项"
#~ msgid "Requested service option not subscribed"
#~ msgstr "所请求的服务选项未订阅"
#~ msgid "Service option temporarily out of order"
#~ msgstr "服务选项暂时不可用"
#~ msgid "Unspecified GPRS error"
#~ msgstr "未指定的 GPRS 错误"
#~ msgid "PDP authentication failure"
#~ msgstr "PDP 认证错误"
#~ msgid "Invalid mobile class"
#~ msgstr "无效的移动类别mobile class"
#~ msgid "SIM card unlock error"
#~ msgstr "SIM 卡解锁出错"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "确定"
#~ msgid "Too many incorrect PINs."
#~ msgstr "PIN 错误太多次。"
#~ msgid "Wrong PIN code"
#~ msgstr "错误的 PIN 码"
#~ msgid "NumLock state"
#~ msgstr "NumLock 状态"
#~ msgid "The remembered state of the NumLock LED."
#~ msgstr "要记住的 NumLock LED 状态。"
#~ msgid ""
#~ "Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr "当按下并放开 Ctrl 键时,高亮显示鼠标指针的当前位置。"
#~ msgid "Touchpad toggle"
#~ msgstr "触摸板开关"
#~ msgid "Quiet Volume Mute"
#~ msgstr "安静 静音"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "锁住屏幕"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "上一曲"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "下一曲"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "重复"
#~ msgid "Random Play"
#~ msgstr "随机播放"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "方向锁定"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "电源关闭"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "睡眠"
#~ msgid "Toggle Bluetooth"
#~ msgstr "切换蓝牙开关"
#~ msgid "Slow Keys Turned On"
#~ msgstr "迟缓按键已打开"
#~ msgid "Slow Keys Turned Off"
#~ msgstr "迟缓按键已关闭"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "您已经按下了 Shift 键 8 秒。这是迟缓按键功能的快捷键,这将影响您键盘工作的"
#~ "方式。"
#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "通用访问"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Turn On"
#~ msgstr "打开"
#~ msgid "Leave On"
#~ msgstr "保持打开"
#~ msgid "Leave Off"
#~ msgstr "保持关闭"
#~ msgid "Sticky Keys Turned On"
#~ msgstr "粘滞键已打开"
#~ msgid "Sticky Keys Turned Off"
#~ msgstr "粘滞键已关闭"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "您刚刚连续按了五次 Shift 键。这是粘滞键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作"
#~ "方式。"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "您刚刚同时按下了两个键,或连续按了五次 Shift 键。这是取消粘滞键特性的快捷"
#~ "键,这将影响您键盘的工作方式。"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "禁用"
#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u 输出"
#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u 输入"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "系统声音"
#~ msgid "File for default configuration for RandR"
#~ msgstr "RandR 默认配置文件"
#~ msgid ""
#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
#~ "normally gets stored in users home directories. If a user does not have "
#~ "such a file, or has one that does not match the users setup of monitors, "
#~ "then the file specified by this key will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "XRandR 插件将在本键指定的文件中寻找默认配置。通常,这类似于获取存储在用户"
#~ "主目录下的 ~/.config/monitors.xml。如果用户没有这样的文件或者有一个不符"
#~ "合用户显示器的设置,那么本键指定的文件将被替代。"
#~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
#~ msgstr "启动后是否关闭特定的显示器"
#~ msgid ""
#~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch "
#~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg "
#~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-"
#~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether "
#~ "the lid is (respectively) open or closed."
#~ msgstr ""
#~ "“clone”将在所有显示器中显示相同画面“dock”将关闭内部显示器“do-"
#~ "nothing”将使用默认的 Xorg 行为在近期版本中是拉伸桌面。默认值“follow-"
#~ "lid”将根据上盖打开还是关闭来相应的分别选择“do-nothing”或“dock”。"
#~ msgid "Video Out"
#~ msgstr "视频输出"
#~ msgid "Rotate Screen"
#~ msgstr "旋转屏幕"
#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
#~ msgstr "无法刷新屏幕信息:%s"
#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "GNOME 设置守护程序"
#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "激活该插件"
#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
#~ msgstr "是否该插件应由 gnome-settings-daemon 激活"
#~ msgid "Priority to use for this plugin"
#~ msgstr "使用该插件的优先程度"
#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
#~ msgstr "在 gnome-settings-daemon 启动队列中使用该插件的优先程度"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "启用调试代码"
#~ msgid "Replace existing daemon"
#~ msgstr "替换现有的守护进程"
#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
#~ msgstr "一段时间后退出(调试用)"
#~ msgid "Accessibility Keyboard"
#~ msgstr "辅助功能键盘"
#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "辅助功能键盘插件"
#~ msgid "Accessibility settings"
#~ msgstr "辅助功能设置"
#~ msgid "Accessibility settings plugin"
#~ msgstr "辅助功能设置插件"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "剪贴板"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "剪贴板插件"
#~ msgid "Color plugin"
#~ msgstr "颜色插件"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "日期和时间"
#~ msgid "Automatically update timezone"
#~ msgstr "自动更新时区"
#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "过渡"
#~ msgid "Dummy plugin"
#~ msgstr "过渡插件"
#~ msgid "Housekeeping"
#~ msgstr "清理维护"
#~ msgid ""
#~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and "
#~ "warns about low disk space"
#~ msgstr "自动清理缩略图缓存和其他临时文件,并在磁盘空间不足时警告"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "键盘"
#~ msgid "Keyboard plugin"
#~ msgstr "键盘插件"
#~ msgid "Media keys"
#~ msgstr "媒体键"
#~ msgid "Media keys plugin"
#~ msgstr "媒体键插件"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "鼠标"
#~ msgid "Mouse plugin"
#~ msgstr "鼠标插件"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "方向"
#~ msgid "Orientation plugin"
#~ msgstr "方向插件"
#~ msgid "Power plugin"
#~ msgstr "电源插件"
#~ msgid "Print-notifications"
#~ msgstr "打印提醒"
#~ msgid "Print-notifications plugin"
#~ msgstr " 打印提醒插件"
#~ msgid "Rfkill plugin"
#~ msgstr "Rfkill 插件"
#~ msgid "Screensaver Proxy"
#~ msgstr "屏幕保护程序代理"
#~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
#~ msgstr "代理 FreeDesktop 屏保禁止 gnome-session"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "智能卡"
#~ msgid "Smartcard plugin"
#~ msgstr "智能卡插件"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "声音"
#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
#~ msgstr "声音采样缓存插件"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Send Keystroke"
#~ msgstr "发送按键"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "切换显示器"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "显示屏幕帮助"
#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "显示屏幕帮助"
#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "切换显示器"
#~ msgctxt "keyboard shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "左环"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "左环模式 #%d"
#~ msgid "Right Ring"
#~ msgstr "右环"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "右环模式 #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "左触摸带"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "左触摸带模式 #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "右触摸带"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "右触摸带模式 #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "左触摸环模式开关"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "右触摸环模式开关"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "左触摸带模式开关"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "右触摸带模式开关"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "模式开关 #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "左按钮 #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "右按钮 #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "顶部按钮 #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "底部按钮 #%d"
#~ msgid "New shortcut…"
#~ msgstr "新快捷键…"
#~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
#~ msgstr "“%s”手写板可能没有正常工作。"
#~ msgid "Unknown Tablet Connected"
#~ msgstr "连接了未知的手写板"
#~ msgid "Wacom Settings"
#~ msgstr "Wacom 设置"
#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Send Keystroke %s"
#~ msgstr "发送按键 %s"
#~ msgid "Mode %d: %s"
#~ msgstr "模式 %d%s"
#~ msgid "(press any key to exit)"
#~ msgstr "(按任意键退出)"
#~ msgid "Push a button to configure"
#~ msgstr "按下按钮进入配置"
#~ msgid "(Esc to cancel)"
#~ msgstr "(按 Esc 键取消)"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑"
#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "和冠(Wacom)"
#~ msgid "Wacom plugin"
#~ msgstr "Wacom 插件"
#~ msgid "XRandR"
#~ msgstr "XRandR"
#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
#~ msgstr "设置屏幕尺寸及旋转"
#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "X 设置"
#~ msgid "Manage X Settings"
#~ msgstr "管理 X 设置"
#~ msgid "Device hotplug custom command"
#~ msgstr "设备热插拔自定义命令"
#~ msgid ""
#~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
#~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-"
#~ "daemon."
#~ msgstr ""
#~ "要在添加或移除设备时运行的命令。退出代码 1 表示设备之后将不交给 gnome-"
#~ "settings-daemon 管理。"
#~ msgid ""
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
#~ msgstr ""
#~ "绘制字形时使用微调的类型。可能的设定有:“无” - 无微调,“轻微”,“中等”以"
#~ "及“完全” - 尽量多地进行微调(可能会引起字形扭曲)。"
#~ msgid "Wacom last calibrated resolution"
#~ msgstr "Wacom 上次校准时的分辨率"
#~ msgid ""
#~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is "
#~ "needed."
#~ msgstr "保持上次校准时的分辨率,以帮助检查是否需要校准。"
#~ msgid "Wacom display mapping"
#~ msgstr "Wacom 显示器映射"
#~ msgid ""
#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
#~ msgstr ""
#~ "数位板映射到的监视器的 EDID 信息。格式必须为 [vendor, product, serial]。"
#~ "[\"\",\"\",\"\"] 禁用映射。"
#~ msgid "Use mobile broadband connections"
#~ msgstr "使用移动宽带连接。"
#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for "
#~ "updates."
#~ msgstr "使用移动宽带例如 GSM 和 CDMA 来检查更新。"
#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation"
#~ msgstr "不提示直接自动在后台下载更新"
#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation. "
#~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, "
#~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "不提示直接在后台下载更新。更新文件将会通过有线网络连接自动下载。也可能移动"
#~ "宽带(如果启用“connection-use-mobile”)。"
#~ msgid "How often to check for updates"
#~ msgstr "检查更新的频率"
#~ msgid ""
#~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
#~ "amount of time that can pass between a security update being published, "
#~ "and the update being automatically installed or the user notified."
#~ msgstr ""
#~ "检查更新的频率。值以秒为单位。该值是安全更新被发布与此更新被用户安装或用户"
#~ "被提醒的最大时间间隔。"
#~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
#~ msgstr "非关键更新可用时提示用户的频率"
#~ msgid ""
#~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
#~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check "
#~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
#~ "frequently."
#~ msgstr ""
#~ "当非关键更新可用时提示用户的频率。值以秒为单位,在检查更新后安全更新的提醒"
#~ "总是会显示,而非关键更新则应以更小的频率显示。"
#~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
#~ msgstr "上次通知用户非关键更新的时间"
#~ msgid ""
#~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is "
#~ "in seconds since the epoch, or zero for never."
#~ msgstr ""
#~ "上次通知用户非关键更新的时间。值是自新纪元(epoch)的秒数,或 0 表示永不。"
#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
#~ msgstr "检查发行版本更新的频率"
#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
#~ msgstr "检查发行版本更新的频率。值以秒为单位。"
#~ msgid "How often to refresh the package cache"
#~ msgstr "刷新软件包缓存的频率"
#~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
#~ msgstr "刷新软件包缓存的频率。值以秒为单位。"
#~ msgid "Check for updates when running on battery power"
#~ msgstr "使用电池时检查更新"
#~ msgid "Check for updates when running on battery power."
#~ msgstr "当使用电池时检查更新。"
#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr "发行版本升级可用时提示用户"
#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
#~ msgstr "当新的发行版本可用时提示用户。"
#~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
#~ msgstr "询问用户是否安装额外固件"
#~ msgid ""
#~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is "
#~ "available."
#~ msgstr "询问用户当额外固件可用时是否安装。"
#~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
#~ msgstr "不搜索的固件文件"
#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters."
#~ msgstr "不搜索的固件文件。文件名用逗号隔开,其中可以包含 * 和 ? 通配符。"
#~ msgid "Devices that should be ignored"
#~ msgstr "要忽略的设备"
#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters."
#~ msgstr "要忽略的设备。设备名用半角逗号隔开,其中可以包含 * 和 ? 通配符。"
#~ msgid ""
#~ "The filenames on removable media that designate it a software source."
#~ msgstr "指定为软件源的可移动媒介的文件名。"
#~ msgid ""
#~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
#~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then "
#~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used "
#~ "to update running systems."
#~ msgstr ""
#~ "当移动媒体设备插入时,它会检查根目录下面是否有重要的文件名。如果文件名匹"
#~ "配,会执行更新检测。它将会允许安装磁盘用来更新正在运行的系统。"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "光标"
#~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
#~ msgstr "显示/隐藏平板设备上的光标"
#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
#~ msgstr "不再为该文件系统显示任何警告"
#~ msgid "Don't show any warnings again"
#~ msgstr "不再显示任何警告"
#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "您可以通过清空回收站,删除无用程序或文件,或者将文件移动到另外的硬盘或分区"
#~ "来增加可用的硬盘空间。"
#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "您可以通过删除无用程序或文件,或者移动文件到另外的磁盘或分区来增加磁盘空"
#~ "间。"
#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "您可以通过清空回收站,删除无用程序或文件,或者移动文件到外部的磁盘来增加磁"
#~ "盘空间。"
#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "您可以通过删除无用程序或文件,或者移动文件到外部磁盘来增加磁盘空间。"
#~ msgid "Examine…"
#~ msgstr "分析..."
#~ msgid "Printer removed"
#~ msgstr "打印机已移除"
#~ msgid ""
#~ "You will need to restart this computer before the hardware will work "
#~ "correctly."
#~ msgstr "您需要重启电脑后硬件才会正常工作。"
#~ msgid "Additional software was installed"
#~ msgstr "额外的软件已安装"
#~ msgid "Software Updates"
#~ msgstr "软件更新"
#~ msgid ""
#~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will "
#~ "work correctly."
#~ msgstr "您需要拔出再重新插入该硬件才会正常工作。"
#~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
#~ msgstr "您的硬件已被安装,现在可以使用。"
#~ msgid ""
#~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer "
#~ "function correctly."
#~ msgstr "需要额外的固件才能使电脑上的硬件正常工作。"
#~ msgid "Additional firmware required"
#~ msgstr "需要的额外固件"
#~ msgid "Install firmware"
#~ msgstr "安装固件"
#~ msgid "Ignore devices"
#~ msgstr "忽略设备"
#~ msgid "Failed To Update"
#~ msgstr "更新失败"
#~ msgid "A previous update was unfinished."
#~ msgstr "前一次更新未完成。"
#~ msgid "Network access was required but not available."
#~ msgstr "需要访问网络可是不可用。"
#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
#~ msgstr "有更新没有以正确的方法签名。"
#~ msgid "The update could not be completed."
#~ msgstr "更新无法完成"
#~ msgid "The update was cancelled."
#~ msgstr "更新被取消"
#~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
#~ msgstr "请求了离线更新但没有包需要更新。"
#~ msgid "No space was left on the drive."
#~ msgstr "磁盘空间不足。"
#~ msgid "An update failed to install correctly."
#~ msgstr "有更新无法正确安装。"
#~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
#~ msgstr "离线更新异常失败。"
#~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
#~ msgstr "如下时包管理器详细的出错信息:"
#~ msgid "Distribution upgrades available"
#~ msgstr "发行版本升级可用"
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "详细信息"
#~ msgid "Update"
#~ msgid_plural "Updates"
#~ msgstr[0] "更新"
#~ msgid "An important software update is available"
#~ msgid_plural "Important software updates are available"
#~ msgstr[0] "有重要更新可用"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "查看"
#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "重启并安装"
#~ msgid "Install updates"
#~ msgstr "安装更新"
#~ msgid "A software update is available."
#~ msgid_plural "Software updates are available."
#~ msgstr[0] "系统更新可用。"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Unable to access software updates"
#~ msgstr "无法获取软件更新"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "再试一次"
#~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
#~ msgstr "一个不可中断的事务正在运行"
#~ msgid "Software Update Installed"
#~ msgid_plural "Software Updates Installed"
#~ msgstr[0] "软件更新已安装"
#~ msgid "An important OS update has been installed."
#~ msgid_plural "Important OS updates have been installed."
#~ msgstr[0] "重要更新已安装"
#~ msgid "Software Updates Failed"
#~ msgstr "软件更新失败"
#~ msgid "An important OS update failed to be installed."
#~ msgstr "有重要更新安装失败"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "结果"
#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "显示细节"
#~ msgid "Updates plugin"
#~ msgstr "更新插件"
#~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated."
#~ msgstr "平板“%s”需要校准。"
#~ msgid "Calibration needed"
#~ msgstr "需要校准"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "校准"
#~ msgid "Wacom tablet PC feature"
#~ msgstr "Wacom 平板电脑的功能"
#~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
#~ msgstr "当手写笔尖端按下时启用此活动报告"
#~ msgid "Percentage considered low"
#~ msgstr "视为低水平时的百分比"
#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
#~ "use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "视为低水平时的电池电量百分比。只在 use-time-for-policy 为 false 时有效。"
#~ msgid "Percentage considered critical"
#~ msgstr "视为严重时的百分比"
#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
#~ "when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "视为严重时的电池电量百分比。只在 use-time-for-policy 为 false 时有效。"
#~ msgid "Percentage action is taken"
#~ msgstr "采取操作时的百分比"
#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
#~ "valid when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "在采取紧急操作时的电池电量百分比。只在 use-time-for-policy 为 false 时有"
#~ "效。"
#~ msgid "The time remaining when low"
#~ msgstr "视为水平低时的剩余时间"
#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. "
#~ "Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "视为低水平时的电池电量剩余的秒数。只在 use-time-for-policy 为 true 时有"
#~ "效。"
#~ msgid "The time remaining when critical"
#~ msgstr "视为严重时的剩余时间"
#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered "
#~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "视为严重时的电池电量剩余的秒数。只在 use-time-for-policy 为 true 时有效。"
#~ msgid "The time remaining when action is taken"
#~ msgstr "采取操作时的剩余时间"
#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is "
#~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "在采取紧急操作时的电池电量剩余的秒数,只在 use-time-for-policy 为 true 时"
#~ "有效。"
#~ msgid "Whether to use time-based notifications"
#~ msgstr "是否使用基于时间的通知"
#~ msgid ""
#~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the "
#~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
#~ msgstr ""
#~ "是否使用基于时间的通知。如果设为 false则转而使用百分比变化这样或许能"
#~ "在 ACPI BIOS 损坏时修正问题。"
#~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
#~ msgstr "是否为已宣布召回的电池显示电池警告"
#~ msgid ""
#~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
#~ "this to false only if you know your battery is okay."
#~ msgstr ""
#~ "是否应当为已宣布召回的电池显示电池损坏警告。如果您确信电池没有问题则设置"
#~ "为 false。"
#~ msgid "provides %s laptop runtime"
#~ msgstr "可为笔记本提供 %s 的运行时间"
#~ msgid "%s %s until charged"
#~ msgstr "%s 剩余 %s 充满"
#~ msgid "provides %s battery runtime"
#~ msgstr "提供 %s 的电池运行时间"
#~ msgid "Product:"
#~ msgstr "产品:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "状态:"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "缺失"
#~ msgid "Charged"
#~ msgstr "已充满"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "正在充电"
#~ msgid "Discharging"
#~ msgstr "正在放电"
#~ msgid "Percentage charge:"
#~ msgstr "充电百分比:"
#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "生产商:"
#~ msgid "Technology:"
#~ msgstr "技术:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "序列号:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "型号:"
#~ msgid "Discharge time:"
#~ msgstr "放电时间:"
#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "极好"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "良好"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "较差"
#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "容量:"
#~ msgid "Current charge:"
#~ msgstr "当前电量:"
#~ msgid "Last full charge:"
#~ msgstr "最近一次充满:"
#~ msgid "Design charge:"
#~ msgstr "设计容量:"
#~ msgid "Charge rate:"
#~ msgstr "充电比率:"
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgid_plural "AC adapters"
#~ msgstr[0] "交流电源适配器"
#~ msgid "UPS"
#~ msgid_plural "UPSs"
#~ msgstr[0] "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgid_plural "Monitors"
#~ msgstr[0] "监视器"
#~ msgid "PDA"
#~ msgid_plural "PDAs"
#~ msgstr[0] "PDA"
#~ msgid "Cell phone"
#~ msgid_plural "Cell phones"
#~ msgstr[0] "手机"
#~ msgid "Media player"
#~ msgid_plural "Media players"
#~ msgstr[0] "媒体播放机"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgid_plural "Tablets"
#~ msgstr[0] "平板设备"
#~ msgid "Computer"
#~ msgid_plural "Computers"
#~ msgstr[0] "平板电脑"
#~ msgid "Lithium Ion"
#~ msgstr "锂离子"
#~ msgid "Lithium Polymer"
#~ msgstr "锂聚合物"
#~ msgid "Lithium Iron Phosphate"
#~ msgstr "锂离子聚合物"
#~ msgid "Lead acid"
#~ msgstr "铅酸"
#~ msgid "Nickel Cadmium"
#~ msgstr "镍镉"
#~ msgid "Nickel metal hydride"
#~ msgstr "镍氢"
#~ msgid "Unknown technology"
#~ msgstr "未知技术"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空"
#~ msgid "Waiting to charge"
#~ msgstr "等待充电"
#~ msgid "Waiting to discharge"
#~ msgstr "等待放电"
#~ msgid "Laptop battery not present"
#~ msgstr "笔记本电池不存在"
#~ msgid "Laptop battery is charging"
#~ msgstr "笔记本电池正在充电"
#~ msgid "Laptop battery is discharging"
#~ msgstr "笔记本电池正在放电"
#~ msgid "Laptop battery is empty"
#~ msgstr "笔记本电池已空"
#~ msgid "Laptop battery is charged"
#~ msgstr "笔记本电池已充满"
#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
#~ msgstr "笔记本电池正在等待充电"
#~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
#~ msgstr "笔记本电池正在等待放电"
#~ msgid "UPS is charging"
#~ msgstr "UPS 正在充电"
#~ msgid "UPS is discharging"
#~ msgstr "UPS 正在放电"
#~ msgid "UPS is charged"
#~ msgstr "UPS 已充满"
#~ msgid "Mouse is charging"
#~ msgstr "UPS 正在充电"
#~ msgid "Mouse is discharging"
#~ msgstr "UPS 正在放电"
#~ msgid "Mouse is empty"
#~ msgstr "鼠标电池已空"
#~ msgid "Mouse is charged"
#~ msgstr "鼠标电池已充满"
#~ msgid "Keyboard is charging"
#~ msgstr "键盘电池正在充电"
#~ msgid "Keyboard is discharging"
#~ msgstr "键盘电池正在放电"
#~ msgid "Keyboard is empty"
#~ msgstr "键盘电池已空"
#~ msgid "Keyboard is charged"
#~ msgstr "键盘电池已充满"
#~ msgid "PDA is charging"
#~ msgstr "PDA 正在充电"
#~ msgid "PDA is discharging"
#~ msgstr "PDA 正在放电"
#~ msgid "PDA is empty"
#~ msgstr "PDA 电池已空"
#~ msgid "PDA is charged"
#~ msgstr "PDA 电池已充满"
#~ msgid "Cell phone is charging"
#~ msgstr "手机正在充电"
#~ msgid "Cell phone is discharging"
#~ msgstr "手机正在放电"
#~ msgid "Cell phone is empty"
#~ msgstr "手机电池已空"
#~ msgid "Cell phone is charged"
#~ msgstr "手机电池已充满"
#~ msgid "Media player is charging"
#~ msgstr "媒体播放机正在充电"
#~ msgid "Media player is discharging"
#~ msgstr "媒体播放机正在放电"
#~ msgid "Media player is empty"
#~ msgstr "媒体播放机电池已空"
#~ msgid "Media player is charged"
#~ msgstr "媒体播放机电池已充满"
#~ msgid "Tablet is charging"
#~ msgstr "平板设备正在充电"
#~ msgid "Tablet is discharging"
#~ msgstr "平板设备正在放电"
#~ msgid "Tablet is empty"
#~ msgstr "平板设备电池已空"
#~ msgid "Tablet is charged"
#~ msgstr "平板设备电池已充满"
#~ msgid "Computer is charging"
#~ msgstr "平板电脑正在充电"
#~ msgid "Computer is discharging"
#~ msgstr "平板电脑正在放电"
#~ msgid "Computer is empty"
#~ msgstr "平板电脑电池已空"
#~ msgid "Computer is charged"
#~ msgstr "平板电脑电池已充满"
#~ msgid "Battery may be recalled"
#~ msgstr "电池已被宣布召回"
#~ msgid ""
#~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
#~ "risk."
#~ msgstr "您电脑上的一块电池可能正被 %s 召回,因此您可能正处于风险之中。"
#~ msgid "For more information visit the battery recall website."
#~ msgstr "更多信息请访问电池召回网站。"
#~ msgid "Visit recall website"
#~ msgstr "访问召回网站"
#~ msgid "Do not show me this again"
#~ msgstr "不再显示此信息"
#~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
#~ msgstr "请插入您的交流适配器,以免丢失数据。"
#~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
#~ msgstr "如果不插入,计算机将很快挂起。"
#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-"
#~ "off</b> when the battery becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "电池电量水平已经超过了严重的界限,此计算机将会在电池电量完全耗尽时<b>关机"
#~ "</b>。"
#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "suspend.\n"
#~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in "
#~ "a suspended state."
#~ msgstr ""
#~ "电池电量水平已经极度不足,此计算机即将挂起。\n"
#~ "<b>注:</b>计算机保持挂起状态时仍需少量电力。"
#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
#~ "when the UPS becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ " UPS 电量水平已经超过了严重的界限,此计算机将在 UPS 电量完全耗尽时<b>关机"
#~ "</b>。"
#~ msgid "Remote Display"
#~ msgstr "远程显示"
#~ msgid "Disable animations on remote displays"
#~ msgstr "禁止远程显示上的动画效果"
#~ msgid "Software Updates available"
#~ msgstr "有可用软件更新"
#~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
#~ msgstr "有重要的操作系统和程序更新已可供安装"
#~ msgid "GNOME Software"
#~ msgstr "GNOME 软件"
#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
#~ msgstr "不能启用鼠标快捷键功能"
#~ msgid ""
#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
#~ msgstr "鼠标辅助功能需要在您的系统中安装 Mousetweaks。"
#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "从事件源收到错误或挂断"
#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "NSS 安全系统不能被初始化"
#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "找不到合适的智能卡驱动"
#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "智能卡驱动 %s 不能被加载"
#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "不能监视卡插入事件 - %s"
#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr "等待智能卡事件时遇到意外错误"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure device"
#~ msgstr "忽略设备"
#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
#~ msgstr "无法改变显示器配置"
#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
#~ msgstr "无法恢复显示配置"
#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
#~ msgstr "无法从备份中恢复显示配置"
#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural ""
#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#~ msgstr[0] "显示将会在 %d 秒内恢复之前的配置"
#~ msgid "Does the display look OK?"
#~ msgstr "显示是否正常?"
#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
#~ msgstr "恢复之前的配置(_R)"
#~ msgid "_Keep This Configuration"
#~ msgstr "保持当前配置(_K)"
#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
#~ msgstr "无法为显示应用选定的配置"
#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
#~ msgstr "正在尝试改变显示器配置。"
#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
#~ msgstr "无法应用原保存的显示器配置。"
#~ msgid "Command to be run when a device is added or removed."
#~ msgstr "添加或移除设备时要运行的命令。"
#~ msgid "Binding to select the next input source"
#~ msgstr "选择下一输入源的键绑定。"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch input source backward"
#~ msgstr "切换输入源"
#~ msgid "Binding to select the previous input source"
#~ msgstr "选择前一输入源的键绑定。"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "显示帮助时出错:%s"
#~ msgid "_Turn Off"
#~ msgstr "关闭(_T)"
#~ msgid "_Turn On"
#~ msgstr "打开(_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Leave On"
#~ msgstr "保持打开(_L)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Leave Off"
#~ msgstr "保持关闭(_L)"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "通用访问首选项"
#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
#~ msgstr "使用屏幕键盘(_K)"
#~ msgid "Use screen _reader"
#~ msgstr "使用屏幕阅读器(_R)"
#~ msgid "Use screen _magnifier"
#~ msgstr "使用屏幕放大镜(_M)"
#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
#~ msgstr "增强颜色的对比度(_C)"
#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
#~ msgstr "将文本放大以方便阅读(_T)"
#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
#~ msgstr "请一次一个的按下键盘快捷键(粘滞键)(_P)"
#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
#~ msgstr "忽略快速重复按键(回键)(_I)"
#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
#~ msgstr "请按住键以接受慢速键(_H)"
#~ msgid "Mount Helper"
#~ msgstr "挂载助手"
#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
#~ msgstr "自动挂载并运行插入的设备"
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "不能挂载 %s"
#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
#~ msgstr "不能为 %s 打开文件夹"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "询问操作"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "无动作"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "打开文件夹"
#~ msgid "Unable to eject %p"
#~ msgstr "无法弹出 %p"
#~ msgid "Unable to unmount %p"
#~ msgstr "无法卸载 %p"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "您刚才已插入一张音频 CD"
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "您刚才已插入一张音频 DVD"
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "您刚才已插入一张视频 DVD"
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "您刚才已插入一张视频 CD"
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "您刚才已插入一张超级视频 CD"
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "您刚才已插入一张空白 CD"
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "您刚才已插入一张空白 DVD"
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "您刚才已插入一张空白蓝光盘片"
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "您刚才已插入一张空白 HD DVD"
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "您刚才已插入一张照片 CD"
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "您刚才已插入一张图片 CD"
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "您刚才已插入一个数字照片媒体"
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "您刚才已插入一个数字音频播放器"
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "您刚才已插入一个带有软件自动启动的媒体"
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "您刚才已插入一个媒体"
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "选择待启动的应用程序"
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr "选择如何打开 %s 及将来是否为 %s 类型的其他媒体执行此动作。"
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "总是执行此动作(_A)"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "弹出(_E)"
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "卸载(_U)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景"
#~ msgid "Power Manager"
#~ msgstr "电源管理"
#~ msgid "The install root to use when adding and removing packages"
#~ msgstr "添加或删除软件包时使用的安装根目录"
#~ msgid ""
#~ "The install root to use when processing packages, which is changed when "
#~ "using LTSP or when testing."
#~ msgstr "处理软件包时使用的安装根目录,使用 LTSP 或测试时它将会被更改。"
#~ msgid "Use WiFi connections"
#~ msgstr "使用 WiFi 连接"
#~ msgid ""
#~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be "
#~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or "
#~ "proxy required may also only be available on wired connections."
#~ msgstr ""
#~ "使用 WiFi 连接检查更新。使用有线连接下载软件包可能更快,而且 VPN 或代理可"
#~ "能只在有线连接时可用。"
#~ msgid "Automatically install these types of updates"
#~ msgstr "自动安装这些类别的更新"
#~ msgid "Automatically install these types of updates."
#~ msgstr "自动安装这些类别的更新。"
#~ msgid "Get the update list when the session starts"
#~ msgstr "当会话开始时获取更新列表"
#~ msgid ""
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to."
#~ msgstr "当会话开始时获取更新列表,即使没有计划执行。"
#~ msgid ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates"
#~ msgstr "会话开始后检查更新前等待的秒数"
#~ msgid ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates. Value is in seconds."
#~ msgstr "会话开始后检查更新前等待的秒数。值以秒为单位。"
#~ msgid "Notify the user for completed updates"
#~ msgstr "提示用户已完成的更新"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification "
#~ "for some users as installing updates prevents shutdown."
#~ msgstr "提示用户已完成的更新。这可能在用户安装会阻止关机的更新时有用。"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
#~ msgstr "需要重启时提示用户已完成的更新"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart."
#~ msgstr "当需要重启时提示用户已完成的更新。"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
#~ msgstr "因使用电池而未自动更新时提示用户"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started because the "
#~ "machine is running on battery power."
#~ msgstr "当因使用电池而未自动开始更新是提示用户。"
#~ msgid "Notify the user when the update was started"
#~ msgstr "更新开始时提示用户"
#~ msgid "Notify the user when the update was started."
#~ msgstr "当更新开始时提示用户。"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "There can be various reasons for that.\n"
#~ "\n"
#~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "激活 XKB 配置时出错。\n"
#~ "有多种原因可导致次问题。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您把这个情况作为臭虫报告,请包括以下结果\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"
#~ msgid "_Layouts"
#~ msgstr "布局(_L)"
#~ msgid "Show _Keyboard Layout..."
#~ msgstr "显示键盘布局(_K)..."
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "地区和语言设置"
#~ msgid ""
#~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on "
#~ "battery power"
#~ msgstr "由于系统正在使用电池,自动更新没有被安装"
#~ msgid "Install the updates anyway"
#~ msgstr "仍然安装更新"
#~ msgid "No restart is required."
#~ msgstr "系统不需重启。"
#~ msgid "A restart is required."
#~ msgstr "系统需要重启。"
#~ msgid "You need to log out and log back in."
#~ msgstr "您需要注销后再重新登录。"
#~ msgid "You need to restart the application."
#~ msgstr "您需要重启该应用程序。"
#~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
#~ msgstr "您需要注销后再重新登录以保证系统安全。"
#~ msgid "A restart is required to remain secure."
#~ msgstr "需要重启来保证系统的安全。"
#~ msgid "One package was skipped:"
#~ msgid_plural "Some packages were skipped:"
#~ msgstr[0] "跳过更新:"
#~ msgid "Restart computer now"
#~ msgstr "现在重启"
#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue."
#~ msgstr "在 gnome-settings-daemon 启动队列中使用该插件的优先程度"
#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not."
#~ msgstr "是否该插件应被 gnome-settings-daemon 激活。"
#~ msgid ""
#~ "If notifications should be shown at session start if a profile is invalid."
#~ msgstr "若配置无效,是否在会话启动时显示通知"
#~ msgid "Allowed keys"
#~ msgstr "许可键"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory "
#~ "is in the list. This is useful for lockdown."
#~ msgstr ""
#~ "如果非空,将忽略键绑定除非它们的设置目录位于列表中。对于锁定有用处。"
#~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode."
#~ msgstr "启用此光标设置的绝对模式。"
#~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode."
#~ msgstr "启用此设置为手写笔绝对模式"
#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor."
#~ msgstr "设置为光标可用区域的 x1y1 和 x2y2。"
#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser."
#~ msgstr "将此值设置到 x1, y1 和 x2, y2 适用于可用的擦写区域。"
#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad."
#~ msgstr "将此值设置到 x1, y1 和 x2, y2 适用于可用区域。"
#~ msgid "Wacom cursor absolute mode"
#~ msgstr "Wacom 光标绝对模式"
#~ msgid "Wacom cursor button mapping"
#~ msgstr "Wacom 光标按钮映射"
#~ msgid "Wacom cursor tablet area"
#~ msgstr "Wacom 光标数位板区域"
#~ msgid "Wacom eraser absolute mode"
#~ msgstr "Wacom 擦写绝对模式"
#~ msgid "Wacom eraser tablet area"
#~ msgstr "Wacom 数位板擦写区域"
#~ msgid "Wacom stylus tablet area"
#~ msgstr "Wacom 手写笔区域"
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "您想要激活迟缓按键吗?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "您想要禁用迟缓按键吗?"
#~ msgid "Don't activate"
#~ msgstr "不激活"
#~ msgid "Don't deactivate"
#~ msgstr "不禁用"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "激活"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "禁用"
#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "不激活(_N)"
#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "不禁用(_N)"
#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "激活(_A)"
#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "禁用(_D)"
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "您想要激活粘滞键吗?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "您想要禁用粘滞键吗?"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)"
#~ msgstr "键绑定(%s)无效(%d)"
#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
#~ msgstr "键绑定(%s)不完整"
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "试图运行(%s)时出错\n"
#~ "与按键(%s)相关联"
#~ msgid "Keybindings plugin"
#~ msgstr "键绑定插件"
#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "无法获得默认终端。请检查您的默认终端是否已设置,并指向有效的应用程序。"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "无法执行命令:%s\n"
#~ "请检查此命令是否有效。"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "模块路径"
#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "智能卡 PKCS #11 驱动程序路径"
#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "插槽 ID"
#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "插槽序列"
#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "每个插槽的卡的标识符"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "模块"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "改变系统时间和日期设置"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr "改变系统时间和日期设置需要认证。"
#~ msgid "Automounter plugin"
#~ msgstr "自动挂载插件"
#~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings."
#~ msgstr "配置时间和日期时需要的权限"
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "键盘首选项(_P)"
#~ msgid "Show _Current Layout"
#~ msgstr "显示当前布局(_C)"
#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "DPI"
#~ msgid ""
#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
#~ "inch. 0.0 DPI means that the X server's DPI will be used."
#~ msgstr ""
#~ "将字体尺寸转换为像素值时所用的分辨率以每英寸点数为单位。0.0 DPI 则使用 "
#~ "X 服务器的 DPI。"
#~ msgid "Removing item %s of %s"
#~ msgstr "正在删除 %2$s 个项目中的第 %1$s 个"
#~ msgid "Removing: %s"
#~ msgstr "正在删除:%s"
#~ msgid "Emptying the trash"
#~ msgstr "清空回收站"
#~ msgid "Preparing to empty trash…"
#~ msgstr "正在准备清空回收站..."
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "来自:"
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
#~ msgstr "删除回收站里的所有项目?"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "如果您选择清空回收站,里面所有的项目都将永久丢失。请注意您也可以分别删除这"
#~ "些项目。"
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "清空回收站(_E)"
#~ msgid ""
#~ "Disable the keyboard layout indicator unconditionally, do not show it "
#~ "even if number of layouts is more than one."
#~ msgstr "无条件禁止键盘布局显示器,即便布局数多于一个也不显示。"
#~ msgid "Display keyboard LEDs on the panel"
#~ msgstr "在面板上显示键盘的 LED 灯"
#~ msgid ""
#~ "Display pseudo-leds for keyboards that do not have physical LEDs for "
#~ "CapsLock, NumLock, and ScrollLock."
#~ msgstr ""
#~ "为 CapsLockNumLock 和 ScrollLock 键上没有物理 LED 灯的键盘显示 pseudo-"
#~ "leds。"
#~ msgid "Never show layout indicator"
#~ msgstr "不显示布局指示器"
#~ msgid "Configure hardware clock"
#~ msgstr "配置硬件时钟"
#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
#~ msgstr "更改系统时区需要的权限"
#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
#~ msgstr "更改系统时间需要的权限"
#~ msgid "Privileges are required to configure network time."
#~ msgstr "更改网络时间需要的权限"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "无法确定用户的主目录"
#~ msgid "Manage the X resource database"
#~ msgstr "管理 X 资源数据库"
#~ msgid "X Resource Database"
#~ msgstr "X 资源数据库"
#~ msgid "Do not touch monitor configuration"
#~ msgstr "无法改变显示器配置"
#~ msgid "Turn on external monitor after system boot"
#~ msgstr "系统启动后打开外部显示器"
#~ msgid ""
#~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external "
#~ "monitor on system boot."
#~ msgstr "系统启动时,如果用户插入外部显示器就打开它。"
#~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
#~ msgstr "系统启动后打开笔记本电脑显示器"
#~ msgid ""
#~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external "
#~ "monitor on system boot."
#~ msgstr "系统启动时,如果用户插入外部显示器,打开笔记本显示器。"
#~ msgid ""
#~ "Usually, gnome-settings-daemon configures internal and external monitors "
#~ "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
#~ "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
#~ "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and "
#~ "the monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit "
#~ "user configuration)."
#~ msgstr ""
#~ "通常情况下gnome-settings-daemon 会根据 "
#~ "turn_on_external_monitors_at_startup 和 turn_on_laptop_monitor_at_startup "
#~ "设定来配置内部和外部的显示器,并决定合适的“克隆/肩并肩”模式。设定该键值为 "
#~ "True 则禁止该功能而根本不理会显示器设定(除非这里有单独指定的用户配置)。"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "以音量百分比步进音量。"
#~ msgid "Show Displays in Notification Area"
#~ msgstr "在通知区域显示"
#~ msgid ""
#~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown "
#~ "in the panel."
#~ msgstr "是否在面板中显示一个通知图标,其中包括相关信息。"
#~ msgid "Bounce keys"
#~ msgstr "回键"
#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
#~ msgstr "用于打开或关闭放大镜的命令。"
#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
#~ msgstr "用于打开或关闭屏幕键盘的命令。"
#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
#~ msgstr "用于打开或关闭屏幕阅读器的命令。"
#~ msgid "Enable XRandR plugin"
#~ msgstr "启用 XRandR 插件"
#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "启用辅助键盘插件"
#~ msgid "Enable background plugin"
#~ msgstr "启用背景插件"
#~ msgid "Enable clipboard plugin"
#~ msgstr "启用剪贴板插件"
#~ msgid "Enable font plugin"
#~ msgstr "启用字体插件"
#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
#~ msgstr "启用内务插件"
#~ msgid "Enable keybindings plugin"
#~ msgstr "启用键绑定插件"
#~ msgid "Enable keyboard plugin"
#~ msgstr "启用键盘插件"
#~ msgid "Enable media keys plugin"
#~ msgstr "启用媒体键插件"
#~ msgid "Enable mouse plugin"
#~ msgstr "启用鼠标插件"
#~ msgid "Enable sound plugin"
#~ msgstr "启用声音插件"
#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
#~ msgstr "启用打字间隔插件"
#~ msgid "Enable xrdb plugin"
#~ msgstr "启用 xrdb 插件"
#~ msgid "Enable xsettings plugin"
#~ msgstr "启用 xsettings 插件"
#~ msgid "On-screen keyboard"
#~ msgstr "屏幕键盘"
#~ msgid "Screen magnifier"
#~ msgstr "屏幕放大镜"
#~ msgid "Screen reader"
#~ msgstr "屏幕阅读器"
#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
#~ "caches."
#~ msgstr "设为 True 启用内务插件,以便删掉临时文件缓存。"
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
#~ msgstr "设为 True 则启用插件以 XRandR 管理设置。"
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
#~ msgstr "设为 True 启用剪切板设置管理插件。"
#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
#~ msgstr "设为 True 启用桌面背景设置管理插件。"
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
#~ msgstr "设为 True 启用字体设置管理插件。"
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
#~ msgstr "设为 True 启用键盘设置管理插件。"
#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on "
#~ "smartcard removal."
#~ msgstr "设为 True 启用插件以管理在智能卡拔出后屏幕锁定"
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
#~ msgstr "设为 True 启用鼠标设置管理插件。"
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
#~ msgstr "设为 True 启用媒体键设置管理插件。"
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
#~ msgstr "设为 True 启用该插件管理声音样本缓存。"
#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
#~ "settings."
#~ msgstr "设为 True 启用辅助键盘设置管理插件。"
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
#~ msgstr "设为 True 启用键绑定管理插件。"
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
#~ msgstr "设为 True 启用打字中断管理插件。"
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
#~ msgstr "设为 True 启用 xrdb 管理插件。"
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
#~ msgstr "设为 True 以启用 xsettings 管理插件。"
#~ msgid "Slow keys"
#~ msgstr "迟缓按键"
#~ msgid "Sticky keys"
#~ msgstr "粘滞键"
#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
#~ msgstr "用于切换放大镜的键盘快捷键名称"
#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
#~ msgstr "切换屏幕键盘的快捷键名称"
#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
#~ msgstr "切换屏幕阅读器的快捷键名称"
#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "这是用于切换放大镜的键盘快捷键名称。此名称将显示在键盘快捷键首选项对话框"
#~ "中。"
#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "这是用于切换屏幕上键盘的键盘快捷键名称。此名称将显示在键盘快捷键首选项对话"
#~ "框中。"
#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "这是用于切换屏幕阅读器的键盘快捷键名称。此名称将显示在键盘快捷键的首选项对"
#~ "话框中。"
#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "是否已打开回键键盘辅助功能。"
#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "是否已打开鼠标键键盘辅助功能。"
#~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
#~ msgstr "是否已打开屏幕键盘。"
#~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
#~ msgstr "是否已打开屏幕放大镜。"
#~ msgid "Whether the screen reader is turned on."
#~ msgstr "是否已打开屏幕阅读器。"
#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "是否已打开迟缓按键键盘辅助功能。"
#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "是否已打开粘滞键键盘辅助功能。"
#~ msgid "Don't become a daemon"
#~ msgstr "不要成为守护进程"
#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
#~ msgstr "加载插件设置所需 GConf 的前缀"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ " • a bug in libxklavier library\n"
#~ " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ " • The result of <b>%s</b>\n"
#~ " • The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "激活XKB配置错误。\n"
#~ "发生这种错误有多种可能情况:\n"
#~ " • 一个 libxklavier 库的 bug\n"
#~ " • 一个 X 服务器的 bug (xkbcomp, xmodmap 工具)\n"
#~ " • X 服务器的实现不兼容 libxkbfile\n"
#~ "\n"
#~ "X 服务器版本数据:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "如果您要报告 bug请包括\n"
#~ " • <b>%s</b>的结果\n"
#~ " • <b>%s</b>的结果"
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "您正在使用 XFree 4.3.0。\n"
#~ "目前已知的复杂 XKB 的配置问题。\n"
#~ "试着使用一个简单的配置或者使用 XFree 软件的一个新版本"
#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "可用文件(_V)"
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "载入 modmap 文件"
#~ msgid "Would you like to load the modmap files?"
#~ msgstr "您是否想要载入 modmap 文件?"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "载入(_L)"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "载入的文件(_L)"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "鼠标首选项"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "打字间断"
#~ msgid "Typing break plugin"
#~ msgstr "打字间隔插件"
#~ msgid "Could not save monitor configuration"
#~ msgstr "无法保存显示器配置"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "普通"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "上下倒置"
#~ msgid "_Configure Display Settings…"
#~ msgstr "配置显示设置(_C)..."
#~ msgid "Configure display settings"
#~ msgstr "配置显示设置"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr "GConf 键 %s 被设为 %s 类型,但是期望的类型是 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "键盘布局"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "无法将机器转入休眠。\n"
#~ "请检查机器是否已正确配置。"
#~ msgid "GNOME Volume Control"
#~ msgstr "GNOME 音量控制"
#~ msgid ""
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
#~ "screensaver."
#~ msgstr "设为 True 以在运行屏幕保护程序出错时显示对话框。"
#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
#~ msgstr "设为 True 以在登录时运行屏幕保护程序。"
#~ msgid "Show startup errors"
#~ msgstr "显示启动错误"
#~ msgid "Enable screensaver plugin"
#~ msgstr "启用屏保插件"
#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
#~ msgstr "已使用 `%2$s' 上的 %1$d%% 磁盘空间"
#~ msgid "Analyze"
#~ msgstr "分析"
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "启动屏幕保护时出错:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "此对话中将无法使用屏幕保护功能。"
#~ msgid "Screensaver plugin"
#~ msgstr "屏保插件"