1
0
Fork 0
gnome-shell/po/be@latin.po
Daniel Baumann 1fcdbd5df9
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 20:26:11 +02:00

3715 lines
No EOL
110 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-16 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 00:26+0300\n"
"Last-Translator: Kanviertar Tradycyjny\n"
"Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Zapusk prahram"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Aktyvavać prymacavanuju prahramu 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Aktyvavać prymacavanuju prahramu 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Aktyvavać prymacavanuju prahramu 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Aktyvavać prymacavanuju prahramu 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Aktyvavać prymacavanuju prahramu 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Aktyvavać prymacavanuju prahramu 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Aktyvavać prymacavanuju prahramu 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Aktyvavać prymacavanuju prahramu 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Aktyvavać prymacavanuju prahramu 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Adkryć novaje akno prymacavanaj prahramy 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Adkryć novaje akno prymacavanaj prahramy 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Adkryć novaje akno prymacavanaj prahramy 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Adkryć novaje akno prymacavanaj prahramy 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Adkryć novaje akno prymacavanaj prahramy 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Adkryć novaje akno prymacavanaj prahramy 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Adkryć novaje akno prymacavanaj prahramy 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Adkryć novaje akno prymacavanaj prahramy 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Adkryć novaje akno prymacavanaj prahramy 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2275
msgid "Screenshots"
msgstr "Zdymki ekrana"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Zrabić zdymak ekrana interaktyŭna"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zrabić zdymak ekrana"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Zrabić zdymak akna"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Zrabić zapis ekrana interaktyŭna"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:3 js/ui/messageTray.js:1307
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Pakazać spis apaviaščenniaŭ"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Adkryć mieniu chutkich naład"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Pieraniesci fokus na aktyŭnaje apaviaščennie"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Pakazać ahlad"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Pakazać usie prahramy"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Abałonka GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Kiravannie voknami i zapusk prahram"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Uklučyć unutranyja instrumienty z Alt-F2 dla raspracoŭščykaŭ i tesciroŭščykaŭ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dazvalaje dostup da ŭnutranych instrumientaŭ adładki i nazirannia praz "
"dyjałohavaje akno Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID pašyrenniaŭ, jakija treba ŭklučyć"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Pašyrenni abałonki GNOME majuć ułascivasć UUID; u hetym klučy pieraličany "
"pašyrenni, jakija nieabchodna zahruzić. Usie pašyrenni, jakija vy chočacie "
"zahruzić, treba ŭpisać u hety spis. Spisam taksama možna kiravać mietadami "
"DBus EnableExtension i DisableExtension u org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID pašyrenniaŭ, jakija treba prymusova adklučyć"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Pašyrenni abałonki GNOME majuć ułascivasć UUID; u hetym klučy pieraličany "
"pašyrenni, jakija nieabchodna adklučyć, navat kali jany zahruzilisia jak častka "
"biahučaha režymu. Spisam taksama možna kiravać mietadami DBus EnableExtension "
"i DisableExtension u org.gnome.Shell. Pryjarytet hetaha kluča vyšejšy za "
"značennie nałady «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Adklučyć pašyrenni karystalnika"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Adklučyć usie pašyrenni, jakija ŭklučyŭ karystalnik biez zmianiennia nałady "
"«enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Dazvolić ustalavannie pašyrenniaŭ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Dazvolić karystalnikam ustaloŭvać pašyrenni ŭ svaju chatniuju papku. Kali "
"adklučana, mietad D-Bus InstallRemoteExtension nie spracuje i, pry zapusku "
"pašyrenni buduć zahružacca tolki z sistemnych katałohaŭ. Nie ŭpłyvaje na ŭžo "
"zahružanyja pašyrenni, tamu zmieny ŭžyvajucca tolki padčas nastupnaha ŭvachodu "
"ŭ sistemu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Adklučaje pravierku sumiaščalnasci viersij pašyrenniaŭ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Abałonka GNOME zapuskaje tolki pašyrenni, dla jakich zajaŭlena padtrymka jaje "
"biahučaj viersii. Hety paramietr adklučyć pravierku sumiaščalnasci i abałonka "
"pasprabuje zahruzić usie pašyrenni niezaležna ad zajaŭlenaj padtrymki."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Spis identyfikataraŭ fajłaŭ dla abranych prahram"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Prahramy z adpaviednymi identyfikatarami buduć pakazany ŭ abranym."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historyja kamand dyjałohavaha akna (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historyja dyjałohavaha akna Looking Glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Zaŭsiody pakazvać elemient «Vyjsci» ŭ mieniu sistemy"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Hety kluč pieravyznačaje aŭtamatyčnaje chavannie elemienta «Vyjsci» ŭ mieniu "
"sistemy, dla vypadkaŭ z adnym (łakalnym, nie sistemnym) karystalnikam i "
"adnym typam sieansa (napr. GNOME na Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ci zapaminać parol dla padklučennia zašyfravanych i addalenych fajłavych sistem"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Abałonka zapytvaje parol pry padklučenni zašyfravanaj pryłady abo addalenaj "
"fajłavaj sistemy. Kali parol mahčyma zachavać na budučyniu, budzie pakazany "
"pieraklučalnik «Zapomnić parol». Hety kluč vyznačaje pradvyznačany stan dla "
"pieraklučalnika."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Apošni vybrany niestandartny profil elektrasiłkavannia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Niekatoryja sistemy padtrymlivajuć bolš za dva profili elektrasiłkavannia. Kab "
"zachavać padtrymku pieraklučennia pamiž dvuma profilami, hety kluč zapisvaje "
"apošni vybrany niestandartny profil."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Apošniaja viersija dyjałohu «Vitajem u GNOME» była pakazana dla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Hety kluč vyznačaje dla jakoj viersii ŭ apošni raz pakazvaŭsia dyjałoh «Vitajem u "
"GNOME». Pusty radok aznačaje samuju staruju z mahčymych viersij, a zanadta vialiki "
"numar budzie imitavać nieisnujučuju viersiju. Možna vykarystać zanadta vialiki "
"numar viersii, kab adklučyć dyjałohavaje akno."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Makiet dla srodku vybaru prahram"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → data pair. Currently, the following values are stored "
"as data: • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Makiet dla srodku vybaru prahram. Kožny zapis u masivie - heta staronka. "
"Staronki zachoŭvajucca ŭ paradku zjaŭlennia ŭ abałoncy GNOME. Kožnaja staronka "
"zmiaščaje paru «id prahramy» → «danyja». Zaraz jak «danyja» zachoŭvajucca nastupnyja "
"značenni: • «position» pazicyja značka prahramy na staroncy"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Spałučennie kłaviš, kab pieraklučacca pamiž stanami mieniu ahlad"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Spałučennie kłaviš, kab pieraklučacca pamiž siesijaj, vybaram akon i sietkaj "
"prahram"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Spałučennie kłaviš, kab pieraklučacca pamiž sietkaj prahram, vybaram akon i "
"siesijaj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Spałučennie kłaviš, kab adkryć «Pakazać prahramy»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Spałučennie kłaviš, kab adkryć «Pakazać prahramy» ŭ mieniu ahlad dziejnasci."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Spałučennie kłaviš, kab adkryć mieniu ahlad"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Spałučennie kłaviš, kab adkryć mieniu ahlad dziejnasci."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Spałučennie kłaviš, kab pieraklučyć bačnasć spisa apaviaščenniaŭ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Spałučennie kłaviš, kab pieraklučyć bačnasć spisa apaviaščenniaŭ."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Spałučennie kłaviš, kab pieraklučyć bačnasć mieniu chutkich naład"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Spałučennie kłaviš, kab pieraklučyć bačnasć mieniu chutkich naład."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Spałučennie kłaviš, kab pieraniesci fokus na aktyŭnaje apaviaščennie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Spałučennie kłaviš, kab pieraniesci fokus na aktyŭnaje apaviaščennie."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Pieraklučycca na prahramu 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Pieraklučycca na prahramu 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Pieraklučycca na prahramu 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Pieraklučycca na prahramu 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Pieraklučycca na prahramu 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Pieraklučycca na prahramu 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Pieraklučycca na prahramu 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Pieraklučycca na prahramu 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Pieraklučycca na prahramu 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Adkryć novy ekzemplar prahramy 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Adkryć novy ekzemplar prahramy 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Adkryć novy ekzemplar prahramy 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Adkryć novy ekzemplar prahramy 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Adkryć novy ekzemplar prahramy 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Adkryć novy ekzemplar prahramy 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Adkryć novy ekzemplar prahramy 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Adkryć novy ekzemplar prahramy 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Adkryć novy ekzemplar prahramy 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Abmiežavać pieraklučalnik biahučaj pracoŭnaj prastoraj."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Kali aktyŭnaja, u pieraklučalniku pakazvajucca tolki prahramy z biahučaj "
"pracoŭnaj prastory. Inačaj pakazvajucca ŭsie prahramy."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režym značkoŭ prahram."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
"(shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Vyznačaje jak pakazvajucca vokny ŭ pieraklučalniku. Mahčymyja značenni: "
"«thumbnail-only» (pakazvać minijaciury voknaŭ), «app-icon-only» (pakazvać "
"tolki znački prahram) i «both» (pakazvać minijaciury i znački)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Kali aktyŭnaja, u pieraklučalniku pakazvajucca tolki vokny z biahučaj "
"pracoŭnaj prastory. Inačaj pakazvajucca ŭsie vokny."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "Locations"
msgstr "Miescaznachodžanni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Miescaznachodžannie ŭ susvietnych hadzinnikach"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337
msgid "Automatic location"
msgstr "Aŭtamatyčna vyznačać miescaznachodžannie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ci atrymlivać biahučaje miescaznachodžannie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
msgid "Location"
msgstr "Miescaznachodžannie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Miescaznachodžannie dla jakoha pakazvajecca nadvorje"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Pašyrenni"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sietkavy ŭvachod"
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
msgid "Utilities"
msgstr "Utylity"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Niešta pajšło nie tak"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Na žal, uznikła prablema: niemahčyma pakazać nałady hetaha pašyrennia. My "
"raim vam paviedamić ab prablemie aŭtaram pašyrennia."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Techničnyja padrabiaznasci"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Chatniaja staronka"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Naviedać chatniuju staronku pašyrennia"
#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
msgid "Cancel"
msgstr "Skasavać"
#: js/gdm/authPrompt.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:286
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Parol"
#: js/gdm/loginDialog.js:328
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrać sieans"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:426
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Addaleny ŭvachod niemahčymy, tamu što ŭžo zapuščany addaleny sieans dla %s. Dla "
"addalenaha ŭvachodu ŭ sistemu, patrabujecca z jaho vyjsci abo prymusova spynić."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:429
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Uvachod u sistemu niemahčymy, tamu što ŭžo zapuščany addaleny sieans dla %s. "
"Kab uvajsci ŭ sistemu, patrabujecca z jaho vyjsci abo prymusova spynić."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:432
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Addaleny ŭvachod niemahčymy, tamu što ŭžo zapuščany łakalny sieans dla %s. Dla "
"addalenaha ŭvachodu ŭ sistemu, patrabujecca z jaho vyjsci abo prymusova spynić."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:435
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Uvachod u sistemu niemahčymy, tamu što sieans dla %s užo zapuščany. Dla ŭvachodu "
"ŭ sistemu, patrabujecca z jaho vyjsci abo prymusova spynić."
#: js/gdm/loginDialog.js:444
msgid "Session Already Running"
msgstr "Sieans užo zapuščany"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Prymusovaje spyniennie pryviadzie da zaviaršennia zapuščanych prahram i pracesaŭ, a "
"taksama moža pryviesci da straty danych"
#: js/gdm/loginDialog.js:476
msgid "Force Stop"
msgstr "Prymusova spynić"
#: js/gdm/loginDialog.js:554
msgid "Not listed?"
msgstr "Niama ŭ spisie?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1071
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(napr. karystalnik ci %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Imia karystalnika"
#: js/gdm/loginDialog.js:1142
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Skončyŭsia termin čakannia ŭvachodu ŭ sistemu"
#: js/gdm/loginDialog.js:1143
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "Uvachod u sistemu zaniaŭ zanadta šmat času, paŭtarycie sprobu"
#: js/gdm/loginDialog.js:1492
msgid "Login Window"
msgstr "Akno ŭvachodu ŭ sistemu"
#: js/gdm/util.js:498
msgid "Authentication error"
msgstr "Pamyłka pravierki sapraŭdnasci"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(abo praviadzicie palcam pa čytalniku)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(abo prykładzicie palec da čytalnika)"
#: js/misc/breakManager.js:765
msgid "Break complete sound"
msgstr "Huk zakančennia pierapynku"
#: js/misc/breakManager.js:982
#, javascript-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d siekundu"
msgstr[1] "%d siekundy"
msgstr[2] "%d siekund"
#: js/misc/breakManager.js:988
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d chvilinu"
msgstr[1] "%d chviliny"
msgstr[2] "%d chvilin"
#: js/misc/breakManager.js:994
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hadzinu"
msgstr[1] "%d hadziny"
msgstr[2] "%d hadzin"
#: js/misc/breakManager.js:1000
#, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dzion"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1083
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Praz %s nastanie čas pierapynku"
msgstr[1] "It will be time for a break in %s"
msgstr[2] "It will be time for a break in %s"
#: js/misc/breakManager.js:1091
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Chutka pierapynak dla ruchu"
#: js/misc/breakManager.js:1094
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Chutka pierapynak dla vačej"
#: js/misc/breakManager.js:1097
msgid "Break Soon"
msgstr "Chutka pierapynak"
#: js/misc/breakManager.js:1141
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Idzie pierapynak dla ruchu"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1144
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Pachadzicie %s, kab razmiać nohi"
msgstr[1] "Pachadzicie %s, kab razmiać nohi"
msgstr[2] "Pachadzicie %s, kab razmiać nohi"
#: js/misc/breakManager.js:1150
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Idzie pierapynak dla vačej"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1153
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Pieraviadzicie pozirk z ekrana na %s"
msgstr[1] "Pieraviadzicie pozirk z ekrana na %s"
msgstr[2] "Pieraviadzicie pozirk z ekrana na %s"
#: js/misc/breakManager.js:1159
msgid "Break in Progress"
msgstr "Idzie pierapynak"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1162
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "Adpačnicie %s"
msgstr[1] "Adpačnicie %s"
msgstr[2] "Adpačnicie %s"
#: js/misc/breakManager.js:1201
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Čas pierapynku dla ruchu"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1204
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Prypynicie pracu za pryładaj i pachadzicie %s, kab razmiać nohi"
msgstr[1] "Prypynicie pracu za pryładaj i pachadzicie %s, kab razmiać nohi"
msgstr[2] "Prypynicie pracu za pryładaj i pachadzicie %s, kab razmiać nohi"
#: js/misc/breakManager.js:1210
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Čas pierapynku dla vačej"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1213
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
"Pieraviadzicie pozirk z ekrana i hladzicie prynamsi %s na abjekt u šasci ci "
"bolej mietrach ad vas"
msgstr[1] ""
"Pieraviadzicie pozirk z ekrana i hladzicie prynamsi %s na abjekt u šasci ci "
"bolej mietrach ad vas"
msgstr[2] ""
"Pieraviadzicie pozirk z ekrana i hladzicie prynamsi %s na abjekt u šasci ci "
"bolej mietrach ad vas"
#: js/misc/breakManager.js:1219
msgid "Time for a Break"
msgstr "Čas pierapynku"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1222
#, javascript-format
msgid "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "Čas adpačyć. Prypynicie pracu z pryładaj na %s."
msgstr[1] "Čas adpačyć. Prypynicie pracu z pryładaj na %s."
msgstr[2] "Čas adpačyć. Prypynicie pracu z pryładaj na %s."
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1244
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Vy byli pavinny zrabić pierapynak %s tamu"
msgstr[1] "Vy byli pavinny zrabić pierapynak %s tamu"
msgstr[2] "Vy byli pavinny zrabić pierapynak %s tamu"
#: js/misc/breakManager.js:1250
msgid "Break Overdue"
msgstr "Pierapynak nie zrobleny"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1264
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Pierapynak skončycca praz %s"
msgstr[1] "Da kanca pierapynku %s"
msgstr[2] "Da kanca pierapynku %s"
#: js/misc/breakManager.js:1270
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Pierapynak pierarvany"
#: js/misc/breakManager.js:1341
msgid "Delay"
msgstr "Adkłasci"
#: js/misc/breakManager.js:1362 js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Prapuscić"
#: js/misc/breakManager.js:1383
msgid "Take"
msgstr "Zrabić"
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1446
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Pierapynak praz %d siekundu"
msgstr[1] "Pierapynak praz %d siekundy"
msgstr[2] "Pierapynak praz %d siekund"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Vyklučyć"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"power off;poweroff;shutdown;halt;stop;vyklučyć;spynić;prypynić;zaviaršyć"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Pierazapuscić"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;pierazapuscić;pierazapusk;pierazahruzić;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zabłakiravać ekran"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "zabłakiravać ekran"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Zaviaršyć sieans"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;vyjsci;zaviaršyć sieans"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Prypynić pracu"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;prypynić;zasnuć;son"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Zmianić karystalnika"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "zmianić karystalnika"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;rotation;zabłakiravać aryjentacyju; razbłakiravać;ekran;"
"pavarot"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Zrabić zdymak ekrana"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "screenshot;capture;zdymak;zapis;ekrana;ekranny zdymak;nažnicy;zachop"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Razbłakiravać pavarot ekrana"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Zabłakiravać pavarot ekrana"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:338
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "GNOME patrabuje zachavać danyja ekrannaha času"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1102
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Abmiežavannie ekrannaha času ŭ %d chvilinu"
msgstr[1] "Abmiežavannie ekrannaha času ŭ %d chviliny"
msgstr[2] "Abmiežavannie ekrannaha času ŭ %d chvilin"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1109
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Chutka budzie dasiahnuta abmiežavannie ekrannaha času"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Dasiahnuta abmiežavannie ekrannaha času"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
msgid "Its time to stop using the device"
msgstr "Čas spynić vykarystannie pryłady"
#: js/misc/util.js:130
msgid "Command not found"
msgstr "Kamanda nie znojdziena"
#: js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Nie ŭdałosia vykanać «%s»:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Tolki što"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d chvilinu tamu"
msgstr[1] "%d chviliny tamu"
msgstr[2] "%d chvilin tamu"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d hadzinu tamu"
msgstr[1] "%d hadziny tamu"
msgstr[2] "%d hadzin tamu"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Učora"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień tamu"
msgstr[1] "%d dni tamu"
msgstr[2] "%d dzion tamu"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tydzień tamu"
msgstr[1] "%d tydni tamu"
msgstr[2] "%d tydniaŭ tamu"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d miesiac tamu"
msgstr[1] "%d miesiacy tamu"
msgstr[2] "%d miesiacaŭ tamu"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d hod tamu"
msgstr[1] "%d hady tamu"
msgstr[2] "%d hadoŭ tamu"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Učora, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Učora, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %-l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Złučennie vyhladaje biaspiečnym"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Złučennie z hetym chot-spotam nie biaspiečnaje. Ludzi vakoł mohuć atrymać paroli "
"abo inšuju infarmacyju, jakuju vy ŭvodzicie na staroncy."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Uvachod u chot-spot"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options[modal] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Zabaranić"
#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Dazvolić"
#: js/ui/appDisplay.js:1762
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nienazvanaja papka"
#: js/ui/appFavorites.js:163
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s zamacavana na paneli prahram."
#: js/ui/appFavorites.js:194
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s admacavana ad paneli prahram."
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309
msgid "Undo"
msgstr "Adrabić"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "Adkrytyja vokny"
#: js/ui/appMenu.js:57
msgid "New Window"
msgstr "Novaje akno"
#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "Padrabiaznasci prahramy"
#: js/ui/appMenu.js:100
msgid "Quit"
msgstr "Vyjsci"
#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
msgid "Unpin"
msgstr "Admacavać"
#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Zamacavać na paneli prahram"
#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Zapuscić z vykarystanniem intehravanaj videakarty"
#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Zapuscić z vykarystanniem dyskretnaj videakarty"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vybierycie aŭdyjapryładu"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nałady huku"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75
msgid "Headphones"
msgstr "Navušniki"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77
msgid "Headset"
msgstr "Harnitura"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrafon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmianić fon…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Display Settings"
msgstr "Nałady dyspłeja"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Nałady"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:33
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:59
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:422
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:432
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:494
msgid "Previous month"
msgstr "Papiaredni miesiac"
#: js/ui/calendar.js:512
msgid "Next month"
msgstr "Nastupny miesiac"
#: js/ui/calendar.js:663
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%-d"
#: js/ui/calendar.js:722
msgid "Week %V"
msgstr "Tydzień %V"
#: js/ui/calendar.js:774
msgid "No Notifications"
msgstr "Niama apaviaščenniaŭ"
#: js/ui/calendar.js:832
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie turbavać"
#: js/ui/calendar.js:853
msgid "Clear"
msgstr "Ačyscić"
#: js/ui/calendar.js:857
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Ačyscić usie apaviaščenni"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "«%s» nie adkazvaje"
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr "Vy možacie pačakać adkazu abo prymusova zaviaršyć pracu prahramy"
#: js/ui/closeDialog.js:71
msgid "Force Quit"
msgstr "Prymusova zaviaršyć"
#: js/ui/closeDialog.js:76
msgid "Wait"
msgstr "Pačakać"
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "Padłučany zniešni dysk"
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Adłučany zniešni dysk"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Niemahčyma razbłakiravać tom"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Ustalavanaja viersija udisks nie padtrymlivaje nałady PIM"
#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "«%s» padłučany"
#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "Ciapier dysk možna vykarystoŭvać"
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Adkryć praz %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr "Taksama možna złučycca, nacisnuŭšy knopku «WPS» na maršrutyzatary"
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect"
msgstr "Złučycca"
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key"
msgstr "Kluč"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Parol pryvatnaha kluča"
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
msgid "Identity"
msgstr "Identyčnasć"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "Service"
msgstr "Servis"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766
msgid "Authentication required"
msgstr "Patrabujecca pravierka sapraŭdnasci"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Dla dostupu da biespravadnoj sietki «%s» patrabujecca parol abo kluč šyfravannia"
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Pravadny dostup, pravierka sapraŭdnasci 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
msgid "Network name"
msgstr "Nazva sietki"
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:754
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-aŭtentyfikacyja"
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "PIN code required"
msgstr "Patrabujecca PIN-kod"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:760
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pryładzie šyrokapałosnaj mabilnaj sietki patrabujecca PIN-kod"
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Kab złučycca z «%s», patrabujecca parol"
#: js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "Parol VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
msgid "Authentication Required"
msgstr "Patrabujecca pravierka sapraŭdnasci"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84
msgid "Administrator"
msgstr "Administratar"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
msgid "Authenticate"
msgstr "Pacvierdzić"
#. Translators: "that didnt work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Nie ŭdałosia pacvierdzić sapraŭdnasć. Paŭtarycie sprobu."
#: js/ui/ctrlAltTab.js:23 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Vokny"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
msgid "Show Apps"
msgstr "Pakazać prahramy"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:408
msgid "Dash"
msgstr "Panel prahram"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:172
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:175
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:181
msgid "Today"
msgstr "Sionnia"
#: js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zaŭtra"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:216
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Uvieś dzień"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:289
msgid "No Events"
msgstr "Niama padziej"
#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Dadać susvietnyja hadzinniki…"
#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "World Clocks"
msgstr "Susvietnyja hadzinniki"
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Loading…"
msgstr "Zahruzka…"
#: js/ui/dateMenu.js:712
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Złučyciesia z internetam, kab atrymać zviestki pra nadvorje"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "Zviestki pra nadvorje zaraz niedastupny"
#: js/ui/dateMenu.js:724
msgid "Weather"
msgstr "Nadvorje"
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Vybrać miescaznachodžannie…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Zaviaršennie sieansa %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Zaviaršennie sieansa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Sieans karystalnika %s aŭtamatyčna zavieršycca praz %d siekundu"
msgstr[1] "Sieans karystalnika %s aŭtamatyčna zavieršycca praz %d siekundy"
msgstr[2] "Sieans karystalnika %s aŭtamatyčna zavieršycca praz %d siekund"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Vaš sieans aŭtamatyčna zavieršycca praz %d siekundu"
msgstr[1] "Vaš sieans aŭtamatyčna zavieršycca praz %d siekundy"
msgstr[2] "Vaš sieans aŭtamatyčna zavieršycca praz %d siekund"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Vyjsci"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vyklučennie kampjutara"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Ustalavać abnaŭlenni i vyklučyć kampjutar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Sistema aŭtamatyčna vyklučycca praz %d siekundu"
msgstr[1] "Sistema aŭtamatyčna vyklučycca praz %d siekundy"
msgstr[2] "Sistema aŭtamatyčna vyklučycca praz %d siekund"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Ustalavać adkładzienyja abnaŭlenni PZ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vyklučyć"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Pierazapusk"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Ustalavać abnaŭlenni i pierazapuscić"
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Sistema aŭtamatyčna pierazapuscicca praz %d siekundu"
msgstr[1] "Sistema aŭtamatyčna pierazapuscicca praz %d siekundy"
msgstr[2] "Sistema aŭtamatyčna pierazapuscicca praz %d siekund"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Pierazapuscić"
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Pierazapuscić i ŭstalavać abnaŭlenni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Sistema aŭtamatyčna pierazapuscicca i ŭstaluje abnaŭlenni praz %d siekundu"
msgstr[1] ""
"Sistema aŭtamatyčna pierazapuscicca i ŭstaluje abnaŭlenni praz %d siekundy"
msgstr[2] ""
"Sistema aŭtamatyčna pierazapuscicca i ŭstaluje abnaŭlenni praz %d siekund"
#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Pierazapuscić i ŭstalavać"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Ustalavać i vyklučyć kampjutar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Vyklučyć kampjutar pasla ŭstalavannia abnaŭlenniaŭ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Pierazapuscić i ŭstalavać abnaŭlennie"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s budzie ŭstalavana pasla pierazapusku. Abnaŭlennie moža zaniać šmat času, "
"pierakanajciesia, što vy majecie reziervovuju kopiju, a kampjutar pracuje ad "
"elektrasietki."
#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr ""
"Nizki zarad akumulatara. Padklučycie zaradnuju pryładu pierad ustalavanniem "
"abnaŭlenniaŭ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:292
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Niekatoryja prahramy zaniaty abo majuć niezachavanyja vyniki pracy"
#: js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Inšyja karystalniki nie zaviaršyli sieans"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Paramietry zapusku"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (addaleny sieans)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (kansol)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:280
msgid "Install"
msgstr "Ustalavać"
#: js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Ustalavać pašyrennie"
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Spampavać i ŭstalavać «%s» z extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Dastupny abnaŭlenni pašyrenniaŭ"
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Abnaŭlenni pašyrenniaŭ hatovyja da ŭstalavannia"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Dazvolić błakiravannie spałučenniaŭ kłaviš"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Prahrama %s sprabuje zabłakiravać spałučenni kłaviš"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Prahrama sprabuje zabłakiravać spałučenni kłaviš"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Kab adnavić spałučenni kłaviš, nacisnicie %s"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Pavolnyja kłavišy ŭklučany"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Pavolnyja kłavišy vyklučany"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vy na praciahu vaśmi siekund utrymlivali kłavišu Shift nacisnutaj. Heta "
"spałučennie kłaviš uklučaje funkcyju «pavolnyja kłavišy», jakaja ŭpłyvaje na pracu "
"kłavijatury."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lipkija kłavišy ŭklučany"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lipkija kłavišy vyklučany"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vy nacisnuli kłavišu Shift piać razoŭ zapar. Heta spałučenni kłaviš uklučaje "
"funkcyju «lipkija kłavišy», jakaja ŭpłyvaje na pracu kłavijatury."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Vy nacisnuli dzvie kłavišy adnačasova abo kłavišu Shift piać razoŭ zapar. "
"Heta dziejannie vyklučaje funkcyju «lipkija kłavišy», jakaja ŭpłyvaje na pracu "
"kłavijatury."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Pakinuć uklučanaj"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Uklučyć"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Vyklučyć"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Pakinuć vyklučanaj"
#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nałady kłavijatury"
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "Niama ŭstalavanych pašyrenniaŭ"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s nie hienieruje nijakich pamyłak"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "Schavać pamyłki"
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "Pakazać pamyłki"
#: js/ui/lookingGlass.js:824
msgid "Active"
msgstr "Aktyŭna"
#: js/ui/lookingGlass.js:827
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktyŭna"
#: js/ui/lookingGlass.js:829
msgid "Error"
msgstr "Pamyłka"
#: js/ui/lookingGlass.js:831
msgid "Out of date"
msgstr "Sastareła"
#: js/ui/lookingGlass.js:833
msgid "Downloading"
msgstr "Spampoŭvannie"
#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "Deaktyvacyja"
#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "Aktyvacyja"
#: js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "View Source"
msgstr "Zychodny kod"
#: js/ui/lookingGlass.js:884
msgid "Web Page"
msgstr "Veb-staronka"
#: js/ui/main.js:305
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistema pieraviedziena ŭ niebiaspiečny režym"
#: js/ui/main.js:306
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Ciapier prahramy majuć nieabmiežavany dostup"
#: js/ui/main.js:366
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Uvajšoŭ jak pryvilejavany karystalnik"
#: js/ui/main.js:367
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"U metach biaspieki nieabchodna pazbiahać zapusku sieansa ŭ jakasci pryvilejavanaha "
"karystalnika. Kali mahčyma, uvajdzicie jak zvyčajny karystalnik."
#: js/ui/main.js:415
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Błakiravannie ekrana adklučana"
#: js/ui/main.js:416
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "Dla błakiravannia ekrana patrabujecca GNOME display manager"
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesnt have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "Nieviadomaja prahrama"
#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "Huk apaviaščennia"
#: js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nieviadomy vykanaŭca"
#: js/ui/mpris.js:154
msgid "Unknown title"
msgstr "Nieviadomaja nazva"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:328
msgid "Type to search"
msgstr "Uviadzicie pošukavy zapyt"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Apps"
msgstr "Prahramy"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:33
msgid "Overview"
msgstr "Ahlad"
#: js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novaje spałučenni kłaviš…"
#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Prahrama vyznačana"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Pakazvać daviedku na ekranie"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Switch monitor"
msgstr "Pieraklučyć manitor"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Pryznačyć kłavišu"
#: js/ui/padOsd.js:223
msgid "Done"
msgstr "Hatova"
#: js/ui/padOsd.js:727
msgid "Edit…"
msgstr "Redahavać…"
#: js/ui/padOsd.js:774
msgid "None"
msgstr "Niama"
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Nacisnicie knopku, kab naładzić"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Nacisnicie Esc, kab vyjsci"
#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Nacisnicie lubuju kłavišu, kab vyjsci"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:423
msgid "Activities"
msgstr "Dziejnasć"
#: js/ui/panel.js:504
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:678
msgid "Top Bar"
msgstr "Vierchniaja panel"
#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340
msgid "Open menu"
msgstr "Adkryć mieniu"
#: js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Vykanać kamandu"
#: js/ui/runDialog.js:76
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Nacisnicie ESC, kab vyjsci"
#: js/ui/runDialog.js:253
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Pierazapusk niedastupny na Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:258
msgid "Restarting…"
msgstr "Pierazapusk…"
#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME patrabuje zabłakiravać ekran"
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nie ŭdałosia zabłakiravać"
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Błakiravannie spyniena prahramaj"
#: js/ui/screenshot.js:1250
msgid "Selection"
msgstr "Vyłučennie"
#: js/ui/screenshot.js:1260
msgid "Area Selection"
msgstr "Vyłučennie vobłasci"
#: js/ui/screenshot.js:1265
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Screen Selection"
msgstr "Vybar ekrana"
#: js/ui/screenshot.js:1280
msgid "Window"
msgstr "Akno"
#: js/ui/screenshot.js:1290
msgid "Window Selection"
msgstr "Vybar akna"
#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zrabić zdymak ekrana"
#: js/ui/screenshot.js:1331
msgid "Record Screen"
msgstr "Zapis videa z ekrana"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1348
msgid "Capture"
msgstr "Zniać"
#: js/ui/screenshot.js:1370
msgid "Show Pointer"
msgstr "Pakazvać ukazalnik myšy"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1994
msgid "Screencasts"
msgstr "Zapisy ekrana"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:1999
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Zapis ekrana ad %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2045
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Zapis ekrana zrobleny"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2058
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Nie ŭdałosia pačać zapis videa z ekrana"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2064
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Zapis ekrana zavieršany. Skončyłasia miesca na dysku"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2070
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Zapis ekrana niečakana zaviaršyŭsia, paŭtarycie sprobu"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2073
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Zapis ekrana niečakana zaviaršyŭsia"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2330
msgid "Screenshot"
msgstr "Zdymak ekrana"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2090
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Nacisnicie siudy, kab prahladzieć videa."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2346
msgid "Show in Files"
msgstr "Pakazać praz «Fajły»"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2288
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Zdymak ekrana ad %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2336
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Zdymak ekrana zachopleny"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2338
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Vy možacie ŭstavić vyjavu z bufiera abmienu."
#: js/ui/screenshot.js:2397 js/ui/screenshot.js:2561
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Zdymak ekrana atrymany"
#: js/ui/search.js:832
msgid "Searching…"
msgstr "Pošuk…"
#: js/ui/search.js:834
msgid "No results"
msgstr "Ničoha nie znojdziena"
#: js/ui/search.js:965
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "Jašče %d"
msgstr[1] "Jašče %d"
msgstr[2] "Jašče %d"
#: js/ui/searchController.js:87
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Pošuk"
#: js/ui/shellEntry.js:21
msgid "Copy"
msgstr "Kapijavać"
#: js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Paste"
msgstr "Ustavić"
#: js/ui/shellEntry.js:78
msgid "Show Text"
msgstr "Pakazać tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Hide Text"
msgstr "Schavać tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "Caps lock uklučany"
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Schavany tom"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Sistemny tom Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Vykarystoŭvaje fajły-klučy"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"Kab razbłakiravać tom, jaki vykarystoŭvaje fajły-klučy, skarystajciesia zamiest "
"ich utylitaj <i>%s</i>"
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Kab razbłakiravać tom, jaki vykarystoŭvaje fajły-klučy, patrabujecca zniešniaja "
"ŭtylita, naprykład <i>Dyski</i>"
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Numar PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomnić parol"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Razbłakiravać"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Adkryć %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "PIM pavinien być ličbavym abo pustym"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Spiecyjalnyja mahčymasci"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysokaja kantrasnasć"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Maštabavannie"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čytannie z ekrana"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrannaja kłavijatura"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizualnyja sihnały"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipkija kłavišy"
#: js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pavolnyja kłavišy"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Pruhkija kłavišy"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Kiravannie ŭkazalnikam myšy"
#: js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Nałady spiecyjalnych mahčymasciej"
#: js/ui/status/accessibility.js:123
msgid "Large Text"
msgstr "Vialiki tekst"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Aŭtapavarot"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Prahramy ŭ fonie"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Viadomyja prahramy, jakija vykonvajucca biez akna"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Nałady prahram"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Niama prahram u fonie"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d prahrama ŭ fonie"
msgstr[1] "%d prahramy ŭ fonie"
msgstr[2] "%d prahram u fonie"
#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Jarkasć padsvietki kłavijatury"
#: js/ui/status/backlight.js:87
msgid "Off"
msgstr "Vyklučana"
#: js/ui/status/backlight.js:88
msgid "Low"
msgstr "Nizkaja"
#: js/ui/status/backlight.js:89
msgid "High"
msgstr "Vysokaja"
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883
msgid "Keyboard"
msgstr "Kłavijatura"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect"
msgstr "Adłučycca"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Adłučycca ad %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:269 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Złučycca z %s"
#: js/ui/status/bluetooth.js:276 js/ui/status/bluetooth.js:278
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:301 js/ui/status/network.js:1909
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nałady Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:348
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Niama dastupnych abo padłučanych pryład"
#: js/ui/status/bluetooth.js:349
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Uklučycie Bluetooth, kab padłučycca da pryład"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:413
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "Padłučana %d"
msgstr[1] "Padłučana %d"
msgstr[2] "Padłučana %d"
#: js/ui/status/brightness.js:32
msgid "Brightness"
msgstr "Jarkasć"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Ciomny styl"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Adzinarnaje naciskannie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Padvojnaje naciskannie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Pieraciahvannie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Naciskannie druhoj knopkaj"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Naciskannie pry spynienni ŭkazalnika"
#: js/ui/status/keyboard.js:900
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pakazać raskładku kłavijatury"
#: js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "Dazvolić dostup da miescaznachodžannia"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Prahrama %s sprabuje atrymać dostup da vašaha miescaznachodžannia"
#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr ""
"Dostup da miescaznachodžannie zaŭsiody možna zmianić praz nałady pryvatnasci"
#: js/ui/status/location.js:357
msgid "Deny Access"
msgstr "Zabaranić dostup"
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Grant Access"
msgstr "Dazvolić dostup"
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieviadoma>"
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Secure"
msgstr "Biaspiečnaja"
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Not secure"
msgstr "Niebiaspiečnaja"
#: js/ui/status/network.js:1060
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Siła sihnału %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1164
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Chot-spot %s"
#: js/ui/status/network.js:1435
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "Padłučana %d"
msgstr[1] "Padłučana %d"
msgstr[2] "Padłučana %d"
#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1534
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nałady VPN"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1796
msgid "All Networks"
msgstr "Usie sietki"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Wired Connections"
msgstr "Pravadnyja złučenni"
#: js/ui/status/network.js:1894
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nałady pravadnoha złučennia"
#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth Tethers"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1915
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mabilnyja złučenni"
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nałady mabilnaha złučennia"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1939
msgid "Mobile"
msgstr "Mabilny"
#: js/ui/status/network.js:1973
msgid "Sign Into WiFi Network"
msgstr "Uvachod u sietku WiFi"
#: js/ui/status/network.js:2160
msgid "Connection failed"
msgstr "Nie ŭdałosia złučycca"
#: js/ui/status/network.js:2161
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Nie ŭdałosia aktyvavać sietkavaje złučennie"
#: js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr "Načnoje sviatło"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Pradukcyjnasć"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Zbałansavany"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Enierhazbieražennie"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
msgid "Power Mode"
msgstr "Režym siłkavannia"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Settings"
msgstr "Nałady siłkavannia"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Spynić zapis ekrana"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Spynić supolny dostup da ekrana"
#: js/ui/status/rfkill.js:99
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režym palotu"
#: js/ui/status/system.js:168
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Mieniu vyklučennia"
#: js/ui/status/system.js:176
msgid "Suspend"
msgstr "Prypynić pracu"
#: js/ui/status/system.js:181
msgid "Restart…"
msgstr "Pierazapusk…"
#: js/ui/status/system.js:186
msgid "Power Off…"
msgstr "Vyklučyć…"
#: js/ui/status/system.js:193
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Vyjsci…"
#: js/ui/status/system.js:198
msgid "Switch User…"
msgstr "Zmianić karystalnika…"
#: js/ui/status/system.js:242
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zabłakiravać ekran"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nieviadomaja pryłada Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:309
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Padčas vašaj adsutnasci była vyjaŭlena novaja pryłada. Kab pačać joj "
"karystacca, adłučycie i znoŭ padłučycie pryładu."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Niesankcyjanavanaja pryłada Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:313
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "Vyjaŭlena novaja pryłada. Patrabujecca aŭtaryzacyja ad administratara"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia aŭtaryzavać pryładu Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "Hučnasć zmieniena"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Unmute"
msgstr "Uklučyć huk"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Mute"
msgstr "Adklučyć huk"
#: js/ui/status/volume.js:293
msgid "Volume"
msgstr "Hučnasć"
#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Aŭdyjavychad"
#: js/ui/status/volume.js:384
msgid "Sound Input"
msgstr "Aŭdyjaŭvachod"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Adlustravannie"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Abjadnać dyspłei"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Tolki zniešni"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tolki ŭbudavany"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:384
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:390
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Praviadzicie palcam, kab razbłakiravać"
#: js/ui/unlockDialog.js:391
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Kab razbłakiravać, nacisnicie knopku myšy ci kłavijatury"
#: js/ui/unlockDialog.js:576
msgid "Unlock Window"
msgstr "Razbłakiravać akno"
#: js/ui/unlockDialog.js:585
msgid "Log in as another user"
msgstr "Uvajsci jak inšy karystalnik"
#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Vitajem u %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr ""
"Kali chočacie aznajomicca z novymi mahčymasciami, prapanujem vam karotki ahlad"
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Aznajomicca"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» hatova"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Zachavać hetyja nałady dyspłeja?"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Revert Settings"
msgstr "Skinuć zmieny naład"
#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachavać zmieny"
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmieny naład buduć skinuty praz %d siekundu"
msgstr[1] "Zmieny naład buduć skinuty praz %d siekundy"
msgstr[2] "Zmieny naład buduć skinuty praz %d siekund"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:500
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:28
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zrabić zdymak ekrana"
#: js/ui/windowMenu.js:40
msgid "Hide"
msgstr "Schavać"
#: js/ui/windowMenu.js:47
msgid "Restore"
msgstr "Adnavić"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Maximize"
msgstr "Razharnuć"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move"
msgstr "Pieramiascić"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Zmianić pamier"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Always on Top"
msgstr "Zaŭsiody zvierchu"
#: js/ui/windowMenu.js:117
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Zaŭsiody na bačnaj pracoŭnaj prastory"
#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Pieramiascić na pracoŭnuju prastoru laviej"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Pieramiascić na pracoŭnuju prastoru praviej"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pieramiascić na pracoŭnuju prastoru vyšej"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pieramiascić na pracoŭnuju prastoru nižej"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Pieramiascić na manitor vyšej"
#: js/ui/windowMenu.js:176
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Pieramiascić na manitor nižej"
#: js/ui/windowMenu.js:185
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Pieramiascić na manitor laviej"
#: js/ui/windowMenu.js:194
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Pieramiascić na manitor praviej"
#: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Close"
msgstr "Zakryć"
#: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Vyviesci numar viersii"
#: src/main.c:518
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režym, jaki vykarystoŭvaje GDM dla ekrana ŭvachodu"
#: src/main.c:524
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Vykarystoŭvać vyznačany režym, naprykład, «gdm» dla ekrana ŭvachodu"
#: src/main.c:530
msgid "List possible modes"
msgstr "Spis mahčymych režymaŭ"
#: src/main.c:536
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Prymusovaje ŭklučennie animacyi"
#: src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadomaja"
#: src/shell-app.c:518
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nie ŭdałosia zapuscić «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:779
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroli nie supadajuć"
#: src/shell-keyring-prompt.c:787
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parol nie moža być pustym"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Pravierki sapraŭdnasci adchilena karystalnikam"
#: src/st/st-icon-theme.c:1859
#, c-format
msgid "Icon %s not present in theme %s"
msgstr "Značok «%s» adsutničaje ŭ temie %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić značok"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Kiravannie pašyrenniami GNOME"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Prajekt GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Pašyrenni GNOME ažycciaŭlajuć abnaŭlennie i zmianiennie paramietraŭ pašyrenniaŭ, "
"vydalennie abo adklučennie niepažadanych pašyrenniaŭ."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:68
msgid "Main Window"
msgstr "Hałoŭnaje akno"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:72
msgid "Available Updates"
msgstr "Dastupny abnaŭlenni"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:76
msgid "Search View"
msgstr "Pošuk"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Naładzić pašyrenni abałonki GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Ustalavanaja viersija pašyrennia (%s) niesumiaščalnaja z biahučaj viersijaj GNOME "
"(%s). Pašyrennie adklučana."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Ustalavanaja viersija pašyrennia niesumiaščalnaja z biahučaj viersijaj GNOME (%s). "
"Pašyrennie adklučana."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"U hetym pašyrenni adbyłasia pamyłka, što moža pryviesci da prablem u inšych "
"častkach sistemy. Pakul pamyłka nie budzie vypraŭlena, rekamiendujecca adklučyć "
"pašyrennie."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Padrabiaznasci pamyłki:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Viersija %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Vydalić «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Kali vydalić pašyrennie i potym uklučyć jaho znoŭ, spatrebicca paŭtornaje "
"spampoŭvannie"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "_Skasavać"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "_Vydalić"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Padčas nastupnaha ŭvachodu ŭ sistemu abnovicca %d pašyrennie."
msgstr[1] "Padčas nastupnaha ŭvachodu ŭ sistemu abnovicca %d pašyrenni."
msgstr[2] "Padčas nastupnaha ŭvachodu ŭ sistemu abnovicca %d pašyrenniaŭ."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
msgid "Error Details"
msgstr "Padrabiaznasci pamyłki"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Padrabiaznasci abnaŭlennia"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Novaja viersija pašyrennia hatova da vykarystannia, jana budzie zahružana padčas "
"nastupnaha ŭvachodu ŭ sistemu."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Zviestki ab pašyrenni"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "_Website"
msgstr "_Veb-sajt"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
msgid "_Settings"
msgstr "_Nałady"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
msgid "_Remove…"
msgstr "_Vydalić…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Spałučenni kłaviš"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Pra pašyrenni"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Hałoŭnaje mieniu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Pošuk pašyrenniaŭ"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Pašyrenni"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
msgid "More Information"
msgstr "Dadatkovyja zviestki"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Pašyrenni mohuć vyklikać prablemy z pradukcyjnasciu i stabilnasciu. "
"Rekamiendujecca adklučyć usie pašyrenni, kali vy sutyknulisia z prablemami ŭ "
"svajoj sistemie."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions"
msgstr "Pašyrenni karystalnika"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
msgid "System Extensions"
msgstr "Sistemnyja pašyrenni"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
msgid "Search Results"
msgstr "Vyniki pošuku"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid "No Results Found"
msgstr "Ničoha nie znojdziena"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
msgid "Try a different search"
msgstr "Pasprabujcie zmianić pošukavy zapyt"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Niama ŭstalavanych pašyrenniaŭ"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Kab znajsci i dadać pašyrenni, naviedajcie <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Na žal, niemahčyma atrymać spis ustalavanych pašyrenniaŭ. Praviercie, ci "
"ŭvajšli vy ŭ GNOME i paŭtarycie sprobu."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ahulnyja"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Adkryć mieniu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Pošuk"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Pakazać spałučenni kłaviš"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Vyjsci"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Novaje pašyrennie stvorana ŭ %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nazva — karotkaja (lepš za ŭsio apisalnaja) fraza ci słova.\n"
"Prykłady: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Nazva"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Apisannie — tłumačennie adnym skazam, što robić vaša pašyrennie.\n"
"Prykłady: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Apisannie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID — usieahulny ŭnikalny identyfikatar vašaha pašyrennia.\n"
"Jon pavinien mieć farmat adrasa elektronnaj pošty (nazva@jankupala.pryklad."
"com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Vybierycie adzin z dastupnych šabłonaŭ:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Šabłon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Unikalny identyfikatar novaha pašyrennia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NAZVA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Nazva novaha pašyrennia, jakuju bačyć karystalnik"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "APISANNIE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Karotkaje apisannie, što robić pašyrennie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DAMIEN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Damien gettext, jaki vykarystoŭvajecca pašyrenniem"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHIEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Schiema GSettings, jakaja vykarystoŭvajecca pašyrenniem"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ŠABŁON"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Šabłon dla novych pašyrenniaŭ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Uklučyć šabłon prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Interaktyŭny ŭvod infarmacyi ab pašyrenni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Stvaryć novaje pašyrennie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nieviadomyja arhumienty"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Patrabujecca UUID, nazva i apisannie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Pašyrennie «%s» nie isnuje\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Adklučyć pašyrennie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID nie ŭkazany"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Ukazana bolš za adzin UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Uklučyć pašyrennie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Nie ŭdałosia złučycca z abałonkaj GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesnt exist\n"
msgstr "Pašyrennie «%s» nie isnuje\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Pakazać zviestki ab pašyrenni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Pierazapisać isnujučaje pašyrennie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAKIET_PAŠYRENNIA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Ustalavać pakiet pašyrennia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nie ŭkazany pakiet pašyrennia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Ukazana bolš za adzin pakiet pašyrennia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Pakazać pašyrenni ŭstalavanyja karystalnikam"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Pakazać pašyrenni ŭstalavanyja sistemaj"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Pakazać uklučanyja pašyrenni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Pakazać adklučanyja pašyrenni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Pakazać aktyŭnyja pašyrenni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Pakazać nieaktyŭnyja pašyrenni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Pakazać pašyrenni z paramietrami"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Pakazać pašyrenni z abnaŭlenniami"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Vyviesci zviestki ab pašyrenni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Spis ustalavanych pašyrenniaŭ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "FAJŁ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dadatkovaja krynica dla ŭklučennia ŭ pakiet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Schiema GSettings jakuju treba ŭklučyć"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATAŁOH"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Katałoh, u jakim znachodziacca pierakłady"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Damien gettext, jaki vykarystoŭvajecca dla pierakładu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Pierazapisać isnujučy pakiet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Katałoh, u jakim budzie stvorany pakiet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ZYCHODNY_KATAŁOH"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Stvaryć pakiet pašyrennia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Ukazana bolš za adzin zychodny katałoh"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesnt have preferences\n"
msgstr "U pašyrennia «%s» niama paramietraŭ\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Nie ŭdałosia adkryć paramietry pašyrennia «%s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Adkryvaje paramietry pašyrennia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Skinuć pašyrennie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nielha vydalać sistemnyja pašyrenni\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Nie ŭdałosia vydalić «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Vydalić pašyrennie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Nie vyvodzić paviedamlenni pra pamyłki"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Šlach"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "URL-adras"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Pieršy aŭtar"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Viersija"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Uklučana"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» nie prymaje arhumientaŭ"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Vykarystannie:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vyviesci zviestki pra viersiju i vyjsci."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "KAMANDA"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARHUMIENTY…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Kamandy:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Vyviesci daviedku"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Uklučyć pašyrennie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Adklučyć pašyrennie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Skinuć pašyrennie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Vydalić pašyrennie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Spis pašyrenniaŭ"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Pakazać zviestki ab pašyrenni"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Adkryć paramietry pašyrennia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Stvaryć pašyrennie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Zapakavać pašyrennie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Ustalavać pakiet pašyrennia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Vykarystoŭvajcie «%s», kab atrymać padrabiaznuju daviedku.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Prosty"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Pustoje pašyrennie"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indykatar"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Dadać značok u vierchniuju panel"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Elemient chutkich naład"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Dadać elemient u chutkija nałady"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
msgid "Disabled"
msgstr "Vyklučana"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u vychad"
msgstr[1] "%u vychady"
msgstr[2] "%u vychadaŭ"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u aŭdyjaŭvachod"
msgstr[1] "%u aŭdyjaŭvachody"
msgstr[2] "%u aŭdyjaŭvachodaŭ"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemnyja huki"
#~ msgid "Could not parse command:"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia razabrać kamandu:"
#~ msgid "Move Titlebar Onscreen"
#~ msgstr "Pieramiascić panel zahałoŭka na ekran"
#, javascript-format
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s zmianiŭ imia na %s"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Mieniedžar sietak"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Sistemnaja infarmacyja"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Adklučennie"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Uklučennie"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Nie, dziakuj"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Niama supadzienniaŭ"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Pašyrennie zmiaščaje pamyłku"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Pašyrennie moža być abnoŭlena"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Daviedka"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Ustalavanyja ŭručnuju"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Ubudavanyja"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Dastupny abnaŭlenni pašyrenniaŭ"
#~ msgid "Open the app menu"
#~ msgstr "Adkryć mieniu prahram"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
#~ msgstr "Spałučennie kłaviš, kab adkryć mieniu aktyŭnaj prahramy"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
#~ msgstr "Spałučennie kłaviš, kab adkryć mieniu aktyŭnaj prahramy."
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Zdymak ekrana / Zapis ekrana"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Profili siłkavannia"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Kalandar Evolution"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Prahramy"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zapuscić %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajsci prahramu %s"