1
0
Fork 0
gnome-shell/po/el.po
Daniel Baumann 1fcdbd5df9
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 20:26:11 +02:00

4773 lines
166 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv@gmail.com>, 2013.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-13 12:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-12 23:47+0300\n"
"Last-Translator: Giannis Antypas <gianni.antypas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <gnome-el-list@gnome.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Εκκινητές"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Ενεργοποίηση καρφιτσωμένης εφαρμογής 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Ενεργοποίηση καρφιτσωμένης εφαρμογής 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Ενεργοποίηση καρφιτσωμένης εφαρμογής 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Ενεργοποίηση καρφιτσωμένης εφαρμογής 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Ενεργοποίηση καρφιτσωμένης εφαρμογής 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Ενεργοποίηση καρφιτσωμένης εφαρμογής 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Ενεργοποίηση καρφιτσωμένης εφαρμογής 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Ενεργοποίηση καρφιτσωμένης εφαρμογής 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Ενεργοποίηση καρφιτσωμένης εφαρμογής 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου της καρφιτσωμένης εφαρμογής 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου της καρφιτσωμένης εφαρμογής 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου της καρφιτσωμένης εφαρμογής 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου της καρφιτσωμένης εφαρμογής 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου της καρφιτσωμένης εφαρμογής 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου της καρφιτσωμένης εφαρμογής 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου της καρφιτσωμένης εφαρμογής 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου της καρφιτσωμένης εφαρμογής 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου της καρφιτσωμένης εφαρμογής 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2272
msgid "Screenshots"
msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης διαδραστικά"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου παραθύρου"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Καταγραφή ενός βίντεο οθόνης διαδραστικά"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1298
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Εμφάνιση της λίστας ειδοποιήσεων"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Άνοιγμα του μενού ρυθμίσεων γρήγορης πρόσβασης"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Εστίαση στην ενεργή ειδοποίηση"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Κέλυφος GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
"δοκιμαστές, με το Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
"παρακολούθησης, με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Τα UUID των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις του Κελύφους GNOME έχουν μια ιδιότητα UUID. Αυτό το κλειδί "
"εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που "
"επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στον κατάλογο. Μπορείτε ακόμη να "
"χειρισθείτε αυτόν τον κατάλογο με τις μεθόδους διαύλου δεδομένων "
"EnableExtension και DisableExtension στο org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Τα UUID των επεκτάσεων για εξαναγκαστική απενεργοποίηση"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις του Κελύφους GNOME έχουν μια ιδιότητα UUID. Αυτό το κλειδί "
"εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να απενεργοποιηθούν, ακόμα και αν "
"φορτωθεί ως μέρος της τρέχουσας λειτουργίας. Μπορείτε επίσης να χειριστείτε "
"αυτήν τη λίστα με τις μεθόδους EnableExtension και DisableExtension D-Bus "
"στο org.gnome.Shell. Αυτό το κλειδί υπερισχύει της ρύθμισης «enabled-"
"extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση επεκτάσεων χρήστη"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση όλων των ενεργοποιημένων επεκτάσεων του χρήστη χωρίς να "
"επηρεαστεί η ρύθμιση «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Να επιτρέπεται η εγκατάσταση επεκτάσεων"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Επιτρέψτε στους χρήστες να εγκαθιστούν επεκτάσεις στον προσωπικό φάκελό "
"τους. Αν απενεργοποιηθεί, η μέθοδος InstallRemoteExtension D-Bus θα "
"αποτύχει, και οι επεκτάσεις φορτώνονται μόνο από τους καταλόγους συστήματος "
"κατά την έναρξη. Δεν επηρεάζει τις επεκτάσεις που ήδη έχουν φορτωθεί, έτσι "
"μια αλλαγή θα τεθεί σε ισχύ μόνο κατά την επόμενη σύνδεση."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Απενεργοποιεί την επικύρωση της συμβατότητας έκδοσης επέκτασης"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Το Κέλυφος GNOME θα φορτώσει μόνο τις επεκτάσεις που ισχυρίζονται ότι "
"υποστηρίξουν την τρέχουσα εκτελούμενη έκδοση. Η ενεργοποίηση αυτής της "
"επιλογής θα απενεργοποιήσει αυτόν τον έλεγχο και θα προσπαθήσει να φορτώσει "
"όλες τις επεκτάσεις ανεξάρτητα από τις εκδόσεις που ισχυρίζονται ότι "
"υποστηρίζουν."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Κατάλογος αναγνωριστικών αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες "
"εφαρμογές"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην "
"περιοχή αγαπημένων."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου looking glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η ενέργεια «Αποσύνδεση» στο μενού συστήματος"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει της αυτόματης απόκρυψης της ενέργειας «Αποσύνδεση» "
"στο μενού συστήματος σε καταστάσεις σύνδεσης όπου υπάρχει ένας μεμονωμένος, "
"τοπικός μη χρήστης συστήματος, και μ΄ονο ένας μεμονωμένος διαθέσιμος τύπος "
"συνεδρίας (π.χ. GNOME στο Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Αν θα θυμάται τον κωδικό πρόσβασης για προσάρτηση κρυπτογραφημένων ή "
"απομακρυσμένων συστημάτων αρχείων"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Το κέλυφος θα ζητήσει έναν κωδικό πρόσβασης όταν προσαρτάται μια "
"κρυπτογραφημένη συσκευή ή ένα απομακρυσμένο σύστημα αρχείων. Εάν ο κωδικός "
"πρόσβασης μπορεί να αποθηκευθεί για μελλοντική χρήση, θα παρουσιάζεται ένα "
"πλαίσιο ελέγχου «Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης». Αυτό το κλειδί ορίζει την "
"προεπιλεγμένη κατάσταση του πλαισίου επιλογής."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Το τελευταία επιλεγμένο μη-προεπιλεγμένο προφίλ ισχύος"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Ορισμένα συστήματα υποστηρίζουν παραπάνω από δύο προφίλ ισχύος. Για να "
"συνεχίζουν να υποστηρίζουν την εναλλαγή μεταξύ δύο προφίλ, αυτό το κλειδί "
"καταγράφει το τελευταία επιλεγμένο μη-προεπιλεγμένο προφίλ ισχύος."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Η τελευταία έκδοση του παραθύρου διαλόγου \"Καλωσορίσατε στο GNOME\" έχει "
"προβληθεί για"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί καθορίζει για ποια έκδοση έχει προβληθεί τελευταία το "
"παράθυρο διαλόγου \"Καλωσορίσατε στο GNOME\". Μια κενή συμβολοσειρά "
"αντιπροσωπεύει την παλαιότερη δυνατή έκδοση, και ένας μεγάλος αριθμός θα "
"αντιπροσωπεύει εκδόσεις που ακόμα δεν υπάρχουν. Αυτός ο μεγάλος αριθμός "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί ουσιαστικά για να απενεργοποιηθεί το παράθυρο "
"διαλόγου."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Διάταξη του επιλογέα εφαρμογών"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Διάταξη του επιλογέα εφαρμογών. Κάθε καταχώρηση στον πίνακα είναι μια "
"σελίδα. Οι σελίδες αποθηκεύονται με τη σειρά που εμφανίζονται στο Κέλυφος "
"GNOME. Κάθε σελίδα περιλαμβάνει ένα ζεύγος “application id” → 'data'. Μέχρι "
"τώρα, οι ακόλουθες τιμές αποθηκεύονται ως 'data': • “position”: η θέση του "
"εικονιδίου εφαρμογής στη σελίδα"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή μεταξύ καταστάσεων επισκόπησης"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή μεταξύ συνεδρίας, επιλογέα παραθύρου και "
"πλέγματος εφαρμογών"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή μεταξύ πλέγματος εφαρμογών, επιλογέα "
"παραθύρου και συνεδρίας"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής «Εμφάνιση εφαρμογών»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής «Εμφάνιση εφαρμογών» της "
"επισκόπησης δραστηριοτήτων."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης Δραστηριοτήτων."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της λίστας ειδοποιήσεων"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της λίστας ειδοποιήσεων."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr ""
"Συντόμευση πληκτρολογίου για εναλλαγή του μενού ρυθμίσεων γρήγορης πρόσβασης"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr ""
"Συντόμευση πληκτρολογίου για εναλλαγή του μενού ρυθμίσεων γρήγορης πρόσβασης."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Άνοιγμα νέας παρουσίας της εφαρμογής 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Άνοιγμα νέας παρουσίας της εφαρμογής 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Άνοιγμα νέας παρουσίας της εφαρμογής 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Άνοιγμα νέας παρουσίας της εφαρμογής 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Άνοιγμα νέας παρουσίας της εφαρμογής 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Άνοιγμα νέας παρουσίας της εφαρμογής 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Άνοιγμα νέας παρουσίας της εφαρμογής 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Άνοιγμα νέας παρουσίας της εφαρμογής 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Άνοιγμα νέας παρουσίας της εφαρμογής 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Περιορισμός εναλλαγής παραθύρων στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, μόνο εφαρμογές που έχουν παράθυρα στον τρέχοντα χώρο "
"εργασίας εμφανίζονται κατά την εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα "
"περιλαμβάνονται όλες οι εφαρμογές."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "The application icon mode."
msgstr "Η λειτουργία εικονιδίου εφαρμογής."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
"(shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Διαμορφώνει πώς θα εμφανίζονται τα παράθυρα κατά την εναλλαγή των παραθύρων. "
"Έγκυρες ρυθμίσεις είναι «thumbnail-only» (εμφανίζει μια μικρογραφία του "
"παραθύρου), «app-icon-only» (εμφανίζει μόνο το εικονίδιο της εφαρμογής) ή "
"«both» - και τα δύο."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, μόνο παράθυρα του τρέχοντα χώρου εργασίας εμφανίζονται κατά "
"την εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα περιλαμβάνονται όλα τα παράθυρα."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Locations"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Οι τοποθεσίες που θα εμφανίζονται στα παγκόσμια ρολόγια"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location"
msgstr "Αυτόματη τοποθεσία"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Εάν θα γίνεται λήψη της τρέχουσας τοποθεσίας ή όχι"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Η τοποθεσία για την οποία θα εμφανιστεί μια πρόβλεψη καιρού"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Σύνδεση δικτύου"
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
#, fuzzy
#| msgid "Activities"
msgid "Utilities"
msgstr "Δραστηριότητες"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Κάτι πήγε στραβά"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Λυπούμαστε πολύ, αλλά παρουσιάστηκε πρόβλημα: οι ρυθμίσεις για αυτήν την "
"επέκταση δεν είναι δυνατό να εμφανιστούν. Σας συνιστούμε να αναφέρετε το "
"ζήτημα στους συγγραφείς επέκτασης."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Τεχνικές λεπτομέρειες"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της επέκτασης"
#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:113
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: js/gdm/authPrompt.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:213
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:298 js/ui/components/networkAgent.js:337
#: js/ui/components/networkAgent.js:350 js/ui/components/polkitAgent.js:286
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: js/gdm/loginDialog.js:326
msgid "Choose Session"
msgstr "Επιλογή συνεδρίας"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Η απομακρυσμένη σύνδεση δεν είναι δυνατή επειδή μια απομακρυσμένη συνεδρία "
"είναι ήδη ανοιχτή για %s. Για να συνδεθείτε απομακρυσμένα, πρέπει να "
"αποσυνδεθείτε από την απομακρυσμένη συνεδρία ή να τη διακόψετε βιαίως."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Η σύνδεση δεν είναι δυνατή επειδή μια απομακρυσμένη συνεδρία είναι ήδη "
"ανοιχτή για %s. Για να συνδεθείτε, πρέπει να αποσυνδεθείτε από την "
"απομακρυσμένη συνεδρία ή να τη διακόψετε βιαίως."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Η απομακρυσμένη σύνδεση δεν είναι δυνατή επειδή μια τοπική συνεδρία είναι "
"ήδη ανοιχτή για %s. Για να συνδεθείτε απομακρυσμένα, πρέπει να αποσυνδεθείτε "
"από την τοπική συνεδρία ή να τη διακόψετε βιαίως."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Η σύνδεση δεν είναι δυνατή επειδή μια συνεδρία είναι ήδη ανοιχτή για %s. Για "
"να συνδεθείτε, πρέπει να αποσυνδεθείτε από τη συνεδρία ή να τη διακόψετε "
"βιαίως."
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "Συνεδρία ήδη ανοιχτή"
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Η εξαναγκασμένη διακοπή θα τερματίσει όποιες εφαρμογές και διεργασίες "
"εκτελούνται, και θα μπορούσε να οδηγήσει σε απώλεια δεδομένων."
#: js/gdm/loginDialog.js:474
msgid "Force Stop"
msgstr "Εξαναγκασμός διακοπής"
#: js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?"
msgstr "Δεν είστε στη λίστα;"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(π.χ, χρήστης ή %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:257
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Λήξη χρόνου προσπάθειας σύνδεσης"
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "Η είσοδος πήρε πολύ χρόνο, προσπαθήστε ξανά"
#: js/gdm/loginDialog.js:1431
msgid "Login Window"
msgstr "Παράθυρο σύνδεσης"
#: js/gdm/util.js:496
msgid "Authentication error"
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:727
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας από τον αναγνώστη δακτυλικών αποτυπωμάτων)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:732
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ή τοποθετήστε το δάκτυλο σας στον αναγνώστη δακτυλικών αποτυπωμάτων)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Τερματισμός"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "απενεργοποίηση;απενεργοποίηση;τερματισμός;αναστολή;διακοπή"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "επανεκκίνηση;επανεκκίνηση;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "κλείδωμα οθόνης"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "αποσύνδεση;αποσύνδεση;logout;sign off"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "αναστολή;αδράνεια;suspend;sleep"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "αλλαγή χρήστη"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "κλείδωμα προσανατολισμού;ξεκλείδωμα προσανατολισμού;οθόνη;περιστροφή"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "στιγμιότυπο οθόνης;βίντεο οθόνης;απόκομμα;καταγραφή;εγγραφή"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Ξεκλείδωμα περιστροφής οθόνης"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Κλείδωμα περιστροφής οθόνης"
#: js/misc/util.js:130
msgid "Command not found"
msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:170
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει ανάλυση της εντολής:"
#: js/misc/util.js:178
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Απέτυχε η εκτέλεση του «%s»:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Μόλις τώρα"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ώρα πριν"
msgstr[1] "%d ώρες πριν"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d μήνας πριν"
msgstr[1] "%d μήνες πριν"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d χρόνο πριν"
msgstr[1] "%d χρόνια πριν"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Χθες, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%B %-d %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Χθες %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Η σύνδεσή σας φαίνεται ασφαλής"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Η σύνδεσή σας σε αυτό το σημείο πρόσβασης δεν είναι ασφαλής. Κωδικοί "
"πρόσβασης ή άλλες πληροφορίες που εισάγετε σε αυτή τη σελίδα είναι ορατά από "
"τους ανθρώπους που βρίσκονται κοντά σας."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Σύνδεση σημείου πρόσβασης"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Απόρριψη"
#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Αποδοχή"
#: js/ui/appDisplay.js:1769
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Άτιτλος φάκελος"
#: js/ui/appFavorites.js:163
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Το %s προστέθηκε στο ταμπλό."
#: js/ui/appFavorites.js:194
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Το %s αφαιρέθηκε από το ταμπλό."
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:281
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρων"
#: js/ui/appMenu.js:57
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: js/ui/appMenu.js:100
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
msgid "Unpin"
msgstr "Ξεκαρφίτσωμα"
#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Καρφίτσωμα στο ταμπλό"
#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Εκκίνηση με χρήση της ενσωματωμένης κάρτας γραφικών"
#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Εκκίνηση με χρήση της διακριτικής κάρτας γραφικών"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου ήχου"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75
msgid "Headphones"
msgstr "Ακουστικά"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77
msgid "Headset"
msgstr "Ακουστικά ανοιχτής συνομιλίας"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Display Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:37
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Κυ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Δε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Τρ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Τε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Πε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Πα"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Σα"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:426
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:436
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:498
msgid "Previous month"
msgstr "Προηγούμενος μήνας"
#: js/ui/calendar.js:516
msgid "Next month"
msgstr "Επόμενος μήνας"
#: js/ui/calendar.js:667
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:726
msgid "Week %V"
msgstr "Εβδομάδα %V"
#: js/ui/calendar.js:918
msgid "No Notifications"
msgstr "Καμία ειδοποίηση"
#: js/ui/calendar.js:974
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Μην ενοχλείτε"
#: js/ui/calendar.js:995
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: js/ui/calendar.js:999
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Εκκαθάριση όλων των ειδοποιήσεων"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "Το «%s» δεν ανταποκρίνεται"
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει ή να εξαναγκάσετε "
"την εφαρμογή να τερματιστεί πλήρως."
#: js/ui/closeDialog.js:71
msgid "Force Quit"
msgstr "Εξαναγκασμός εξόδου"
#: js/ui/closeDialog.js:76
msgid "Wait"
msgstr "Αναμονή"
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "Συνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Αδυναμία ξεκλειδώματος τόμου"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Η εγκατεστημένη έκδοση udisks δεν υποστηρίζει τη ρύθμιση PIM"
#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "Συνδέθηκε το «%s»"
#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "Ο δίσκος μπορεί τώρα να χρησιμοποιηθεί"
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:95
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr ""
"Εναλλακτικά μπορείτε να συνδεθείτε πιέζοντας το κουμπί «WPS» στο δρομολογητή "
"σας"
#: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#: js/ui/components/networkAgent.js:222
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:312
msgid "Private key password"
msgstr "Συνθηματικό ιδιωτικού κλειδιού"
#: js/ui/components/networkAgent.js:306
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#: js/ui/components/networkAgent.js:370 js/ui/components/networkAgent.js:406
#: js/ui/components/networkAgent.js:743 js/ui/components/networkAgent.js:764
msgid "Authentication required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:744
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Απαιτούνται κωδικοί πρόσβασης ή κλειδιά κρυπτογράφησης για πρόσβαση στο "
"ασύρματο δίκτυο «%s»"
#: js/ui/components/networkAgent.js:375 js/ui/components/networkAgent.js:748
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:378
msgid "Network name"
msgstr "Όνομα δικτύου"
#: js/ui/components/networkAgent.js:386 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "DSL authentication"
msgstr "Πιστοποίηση DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:393 js/ui/components/networkAgent.js:757
msgid "PIN code required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:758
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για τη συσκευή κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
#: js/ui/components/networkAgent.js:396
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:407 js/ui/components/networkAgent.js:749
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:765
#: js/ui/components/networkAgent.js:769
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για σύνδεση στο «%s»"
#: js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "VPN password"
msgstr "Συνθηματικό VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
msgid "Authenticate"
msgstr "Πιστοποίηση"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Συγγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλούμε προσπαθήστε ξανά."
#: js/ui/ctrlAltTab.js:23 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
msgid "Show Apps"
msgstr "Εμφάνιση εφαρμογών"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:408
msgid "Dash"
msgstr "Ταμπλό"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:172
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:175
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:181
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:216
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Όλη μέρα"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:289
msgid "No Events"
msgstr "Κανένα συμβάν"
#: js/ui/dateMenu.js:411
#, fuzzy
#| msgid "Add world clocks…"
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Προσθήκη παγκόσμιων ρολογιών…"
#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "World Clocks"
msgstr "Παγκόσμια ρολόγια"
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Loading…"
msgstr "Φορτώνεται…"
#: js/ui/dateMenu.js:712
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Συνδεθείτε στο διαδίκτυο για πληροφορίες καιρού"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "Οι πληροφορίες καιρού είναι μη διαθέσιμες"
#: js/ui/dateMenu.js:724
msgid "Weather"
msgstr "Καιρός"
#: js/ui/dateMenu.js:726
#, fuzzy
#| msgid "Select weather location…"
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία καιρού…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Αποσύνδεση %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Τερματισμός"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & τερματισμός"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Εγκατάσταση εκκρεμών ενημερώσεων λογισμικού"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Τερματισμός"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & επανεκκίνηση"
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση ενημερώσεων"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d "
"δευτερόλεπτο"
msgstr[1] ""
"Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d "
"δευτερόλεπτα"
#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Εγκατάσταση & τερματισμός"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Τερματισμός μετά την εγκατάσταση ενημερώσεων"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση ενημερώσεων"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Το %s %s θα εγκατασταθεί μετά την επανεκκίνηση. Η διαδικασία αναβάθμισης "
"μπορεί να πάρει αρκετή ώρα: σιγουρευτείτε ότι έχετε αντίγραφα ασφαλείας και "
"πως ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος στην παροχή ρεύματος."
#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr ""
"Χαμηλό επίπεδο μπαταρίας: παρακαλούμε συνδεθείτε στην πρίζα πριν την "
"εγκατάσταση των ενημερώσεων"
#: js/ui/endSessionDialog.js:292
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
"Κάποιες εφαρμογές είναι απασχολημένες ή έχουν δεδομένα που δεν αποθηκεύτηκαν"
#: js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Είναι συνδεδεμένοι άλλοι χρήστες"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Ρυθμήσεις Εκκίνησης"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (απομακρυσμένο)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (κονσόλα)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:280
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Εγκατάσταση επέκτασης"
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Λήψη και εγκατάσταση του «%s» από το extensions.gnome.org;"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις επεκτάσεων"
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Οι ενημερώσεις των επεκτάσεων είναι έτοιμες προς εγκατάσταση"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Να επιτρέπεται η αναστολή των συντομεύσεων"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Η εφαρμογή %s θέλει να αναστείλει τις συντομεύσεις"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Μια εφαρμογή θέλει να αναστείλει τις συντομεύσεις"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Μπορείτε να επαναφέρετε τις συντομεύσεις πιέζοντας το %s"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Τα Αργά Πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Τα Αργά Πλήκτρα απενεργοποιήθηκαν"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Μόλις πατήσατε το πλήκτρο Shift για 8 δευτερόλεπτα. Αυτή είναι η συντόμευση "
"για τη λειτουργία Αργά Πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του "
"πληκτρολογίου σας."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα απενεργοποιήθηκαν"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά. Αυτή είναι η συντόμευση για τη "
"λειτουργία Κολλώδη πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του "
"πληκτρολογίου σας."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Πατήσατε 2 πλήκτρα μονομιάς, ή πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά . "
"Αυτό απενεργοποιεί τη λειτουργία Κολλώδη πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο "
"λειτουργίας του πληκτρολογίου σας."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Άφησε ενεργό"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Άφησε ανενεργό"
#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
#: js/ui/lookingGlass.js:727
msgid "No extensions installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:788
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα"
#: js/ui/lookingGlass.js:794
msgid "Hide Errors"
msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων"
#: js/ui/lookingGlass.js:798 js/ui/lookingGlass.js:875
msgid "Show Errors"
msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων"
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Inactive"
msgstr "Ανενεργό"
#: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
#: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Downloading"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Deactivating"
msgstr "Γίνεται απενεργοποίηση"
#: js/ui/lookingGlass.js:820
msgid "Activating"
msgstr "Γίνεται ενεργοποίηση"
#: js/ui/lookingGlass.js:853
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
#: js/ui/lookingGlass.js:864
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: js/ui/main.js:277
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Το σύστημα τέθηκε σε ανασφαλή λειτουργία"
#: js/ui/main.js:278
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Οι εφαρμογές πλέον έχουν απεριόριστη πρόσβαση"
#: js/ui/main.js:338
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Συνδεθήκατε ως προνομιούχος χρήστης"
#: js/ui/main.js:339
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Η εκτέλεση μιας περιόδου σύνδεσης ως προνομιούχου χρήστη θα πρέπει να "
"αποφεύγεται για λόγους ασφαλείας. Εάν είναι δυνατόν, θα πρέπει να συνδεθείτε "
"ως κανονικός χρήστης."
#: js/ui/main.js:387
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Το κλείδωμα οθόνης απενεργοποιήθηκε"
#: js/ui/main.js:388
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "Το κλείδωμα οθόνης απαιτεί τον διαχειριστή οθόνης του GNOME"
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:374
msgid "Unknown App"
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή"
#: js/ui/messageTray.js:326 js/ui/messageTray.js:328
msgid "Notification sound"
msgstr "Ήχος ειδοποιήσεων"
#: js/ui/mpris.js:198
msgid "Unknown artist"
msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης"
#: js/ui/mpris.js:208
msgid "Unknown title"
msgstr "Άγνωστος τίτλος"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:328
msgid "Type to search"
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Apps"
msgstr "Εφαρμογές"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:33
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
#: js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "Νέα συντόμευση…"
#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Ορίστηκε η εφαρμογή"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας στην οθόνη"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Switch monitor"
msgstr "Εναλλαγή οθόνης"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Αντιστοίχη πλήκτρων"
#: js/ui/padOsd.js:223
msgid "Done"
msgstr "Έτοιμο"
#: js/ui/padOsd.js:726
msgid "Edit…"
msgstr "Επεξεργασία…"
#: js/ui/padOsd.js:773
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: js/ui/padOsd.js:844
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Πατήστε ένα κουμπί για ρύθμιση"
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Πατήστε Esc για έξοδο"
#: js/ui/padOsd.js:848
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο για έξοδο"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:423
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
#: js/ui/panel.js:504
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: js/ui/panel.js:678
msgid "Top Bar"
msgstr "Πάνω μπάρα"
#: js/ui/quickSettings.js:189 js/ui/quickSettings.js:341
msgid "Open menu"
msgstr "Άνοιγμα μενού"
#: js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
#: js/ui/runDialog.js:76
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Πατήστε Esc για κλείσιμο"
#: js/ui/runDialog.js:241
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Η επανεκκίνηση δεν είναι διαθέσιμη στο Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:246
msgid "Restarting…"
msgstr "Επανεκκίνηση…"
#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Το GNOME χρειάζεται να κλειδώσει την οθόνη"
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
msgid "Unable to lock"
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος"
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Το κλείδωμα εμποδίσθηκε από μια εφαρμογή"
#: js/ui/screenshot.js:1250
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: js/ui/screenshot.js:1260
msgid "Area Selection"
msgstr "Επιλογή περιοχής"
#: js/ui/screenshot.js:1265
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Screen Selection"
msgstr "Επιλογή οθόνης"
#: js/ui/screenshot.js:1280
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: js/ui/screenshot.js:1290
msgid "Window Selection"
msgstr "Επιλογή παραθύρου"
#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"
#: js/ui/screenshot.js:1331
msgid "Record Screen"
msgstr "Εγγραφή οθόνης"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1348
msgid "Capture"
msgstr "Αποτύπωση"
#: js/ui/screenshot.js:1370
msgid "Show Pointer"
msgstr "Εμφάνιση δρομέα"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1994
msgid "Screencasts"
msgstr "Βίντεο οθόνης"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:1999
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Βίντεο οθόνης από %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2045
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Καταγράφηκε βίντεο οθόνης"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2058
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης βίντεο οθόνης"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2064
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Το βίντεο οθόνης τερματίστηκε: Δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2070
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Το βίντεο οθόνης τερματίστηκε, παρακαλούμε ξαναπροσπαθήστε"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2073
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Η εγγραφή οθόνης τερματίστηκε απροσδόκητα"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2325
msgid "Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2090
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Κάνετε κλικ εδώ για προβολή του βίντεο."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2341
msgid "Show in Files"
msgstr "Εμφάνιση στα Αρχεία"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2285
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Screenshot from %s"
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης από %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2331
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Καταγράφηκε στιγμιότυπο οθόνης"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2333
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Μπορείτε να επικολλήσετε την εικόνα από το πρόχειρο."
#: js/ui/screenshot.js:2389 js/ui/screenshot.js:2553
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ελήφθη στιγμιότυπο οθόνης"
#: js/ui/search.js:829
msgid "Searching…"
msgstr "Αναζήτηση…"
#: js/ui/search.js:831
msgid "No results"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
#: js/ui/search.js:962
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d περισσότερο"
msgstr[1] "%d περισσότερες"
#: js/ui/searchController.js:87
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: js/ui/shellEntry.js:21
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: js/ui/shellEntry.js:78
msgid "Show Text"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Hide Text"
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "Τα κεφαλαία είναι ενεργοποιημένα"
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Κρυφός τόμος"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Τομέας συστήματος Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Χρησιμοποιεί αρχεία κλειδιά"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"Για να ξεκλειδώσετε έναν τόμο που χρησιμοποιεί αρχεία κλειδιά, "
"χρησιμοποιήστε το βοηθητικό εργαλείο <i>%s</i> αντ' αυτού"
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Χρειάζεστε ένα εξωτερικό βοηθητικό πρόγραμμα όπως το <i>Δίσκοι</i> για να "
"ξεκλειδώσετε έναν τόμο που χρησιμοποιεί αρχεία κλειδιά"
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Αριθμός PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Απομνημόνευση συνθηματικού"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "Το PIM πρέπει να είναι νούμερο ή κενό"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσιτότητα"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"
#: js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Slow Keys"
msgstr "Αργά πλήκτρα"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
#: js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσιτότητας"
#: js/ui/status/accessibility.js:140
msgid "Large Text"
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Αυτόματη περιστροφή"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Εφαρμογές φόντου"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Εφαρμογές που είναι γνωστό ότι εκτελούνται χωρίς παράθυρο"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εφαρμογής"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Καμία εφαρμογή στο παρασκήνιο"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d εφαρμογή στο παρασκήνιο"
msgstr[1] "%d εφαρμογές στο παρασκήνιο"
#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα πληκτρολογίου"
#: js/ui/status/backlight.js:87
msgid "Off"
msgstr "Εκτός σύνδεσης"
#: js/ui/status/backlight.js:88
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
#: js/ui/status/backlight.js:89
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:881
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:265 js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Αποσύνδεση %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Σύνδεση %s"
#: js/ui/status/bluetooth.js:274 js/ui/status/bluetooth.js:276
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:299 js/ui/status/network.js:1909
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ή συνδεδεμένες συσκευές"
#: js/ui/status/bluetooth.js:347
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Ενεργοποιήστε το Bluetooth για να συνδεθείτε σε συσκευές"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:411
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "Συνδέθηκε %d"
msgstr[1] "Συνδέθηκαν %d"
#: js/ui/status/brightness.js:32
msgid "Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Σκούρο θέμα"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Μονό κλικ"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Διπλό κλικ"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Σύρσιμο"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Δευτερεύον κλικ"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Κράτημα κλικ"
#: js/ui/status/keyboard.js:898
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου"
#: js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση τοποθεσίας"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Η εφαρμογή %s θέλει να έχει πρόσβαση στην τοποθεσία σας"
#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr ""
"Η πρόσβαση τοποθεσίας μπορεί να αλλαχτεί οποιαδήποτε στιγμή από τις "
"ρυθμίσεις ιδιωτικότητας"
#: js/ui/status/location.js:357
msgid "Deny Access"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Grant Access"
msgstr "Παραχώρηση πρόσβασης"
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Secure"
msgstr "Ασφαλές"
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Not secure"
msgstr "Μη ασφαλές"
#: js/ui/status/network.js:1060
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Ένταση σήματος %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1164
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Σημείο πρόσβασης %s"
#: js/ui/status/network.js:1435
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "Συνδέθηκε %d"
msgstr[1] "Συνδέθηκαν %d"
#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1534
msgid "VPN Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις VPN"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "WiFi"
msgstr "Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1796
msgid "All Networks"
msgstr "Όλα τα δίκτυα"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Wired Connections"
msgstr "Ενσύρματες συνδέσεις"
#: js/ui/status/network.js:1894
msgid "Wired Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ενσύρματης σύνδεσης"
#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Σύνδεση με Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1915
msgid "Tether"
msgstr "Σύνδεση"
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Κινητές συνδέσεις"
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1939
msgid "Mobile"
msgstr "Κινητό"
#: js/ui/status/network.js:1973
msgid "Sign Into WiFi Network"
msgstr "Σύνδεση στο ασύρματο δίκτυο"
#: js/ui/status/network.js:2160
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#: js/ui/status/network.js:2161
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης δικτύου"
#: js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr "Λειτουργία νυχτός"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Απόδοση"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Ισοσταθμισμένα"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Εξοικονόμηση ενέργειας"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
msgid "Power Mode"
msgstr "Προφίλ ισχύος"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Διακοπή καταγραφής βίντεο οθόνης"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Διακοπή κοινής χρήσης οθόνης"
#: js/ui/status/rfkill.js:99
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Λειτουργία πτήσης"
#: js/ui/status/system.js:168
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Μενού τερματισμού"
#: js/ui/status/system.js:176
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"
#: js/ui/status/system.js:181
msgid "Restart…"
msgstr "Επανεκκίνηση…"
#: js/ui/status/system.js:186
msgid "Power Off…"
msgstr "Τερματισμός…"
#: js/ui/status/system.js:193
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Αποσύνδεση…"
#: js/ui/status/system.js:198
msgid "Switch User…"
msgstr "Εναλλαγή χρήστη…"
#: js/ui/status/system.js:242
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Άγνωστη συσκευή Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:309
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Έχει εντοπιστεί νέα συσκευή ενώ λείπατε. Παρακαλούμε αποσυνδέστε και "
"επανασυνδέστε τη συσκευή για να την χρησιμοποιήσετε."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Μη εξουσιοδοτημένη συσκευή Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:313
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "Έχει εντοπιστεί νέα συσκευή και πρέπει να εγκριθεί από διαχειριστή"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Αδυναμία πιστοποίησης της συσκευής Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "Άλλαξε η ένταση"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Unmute"
msgstr "Άρση σίγασης"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
#: js/ui/status/volume.js:293
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"
#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Έξοδος ήχου"
#: js/ui/status/volume.js:384
msgid "Sound Input"
msgstr "Είσοδος ήχου"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Κατοπτρισμός"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Ένωση οθονών"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Μόνο εξωτερικό"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Μόνο ενσωματωμένο"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"
#: js/ui/unlockDialog.js:384
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Σύρετε για ξεκλείδωμα"
#: js/ui/unlockDialog.js:385
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Κάντε κλικ ή πατήστε ένα πλήκτρο για ξεκλείδωμα"
#: js/ui/unlockDialog.js:568
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ξεκλείδωμα παραθύρου"
#: js/ui/unlockDialog.js:577
msgid "Log in as another user"
msgstr "Σύνδεση ως άλλος χρήστης"
#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Εάν θέλετε να μάθετε να μάθετε περισσότερα, δοκιμάστε την περιήγηση"
#: js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Κάντε περιήγηση"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Το «%s» είναι έτοιμο"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Διατήρηση ρυθμίσεων οθόνης;"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Revert Settings"
msgstr "Επαναφορά ρυθμίσεων"
#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Keep Changes"
msgstr "Διατήρηση αλλαγών"
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτα"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:500
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:28
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης"
#: js/ui/windowMenu.js:40
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
#: js/ui/windowMenu.js:47
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Always on Top"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"
#: js/ui/windowMenu.js:117
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Πάντα σε ορατό χώρο εργασίας"
#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αριστερά"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δεξιά"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας πάνω"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας κάτω"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Μετακίνηση στην πάνω οθόνη"
#: js/ui/windowMenu.js:176
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Μετακίνηση στην κάτω οθόνη"
#: js/ui/windowMenu.js:185
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Μετακίνηση στην αριστερή οθόνη"
#: js/ui/windowMenu.js:194
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Μετακίνηση στη δεξιά οθόνη"
#: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης"
#: src/main.c:518
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Λειτουργία που χρησιμοποιείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης"
#: src/main.c:524
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Χρήση μιας συγκεκριμένης λειτουργίας, π.χ. «gdm» για την οθόνη σύνδεσης"
#: src/main.c:530
msgid "List possible modes"
msgstr "Λίστα πιθανών λειτουργιών"
#: src/main.c:536
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Αναγκαστική ενεργοποίηση κίνησης"
#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:752
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
#: src/shell-keyring-prompt.c:760
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να είναι κενός"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη"
#: src/st/st-icon-theme.c:1859
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν υπάρχει στο θέμα %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικονιδίου"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Διαχείριση επεκτάσεων GNOME"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Το έργο GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα Επεκτάσεις GNOME χειρίζεται την ενημέρωση επεκτάσεων, τη "
"ρύθμιση προτιμήσεων και την αφαίρεση ή απενεργοποίηση ανεπιθύμητων "
"επεκτάσεων."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:64
msgid "Main Window"
msgstr "Κυρίως παράθυρο"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:68
msgid "Available Updates"
msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:72
msgid "Search View"
msgstr "Προβολή αναζήτησης"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Ρύθμιση επεκτάσεων του GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση αυτής της επέκτασης (%s) δεν είναι συμβατή με την "
"τρέχουσα έκδοση GNOME (%s). Η επέκταση έχει απενεργοποιηθεί."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση αυτής της επέκτασης δεν είναι συμβατή με την τρέχουσα "
"έκδοση GNOME (%s). Η επέκταση έχει απενεργοποιηθεί."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Ένα σφάλμα συνέβη με αυτή την επέκταση. Αυτό θα μπορούσε να δημιουργήσει "
"προβλήματα αλλού στο σύστημα. Συνιστάται να απενεργοποιήσετε την επέκταση "
"ωσότου το σφάλμα να επιλυθεί."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Έκδοση %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Αφαίρεση «%s»;"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Εάν αφαιρέσετε την επέκταση και θέλετε να την ενεργοποιήσετε ξανά, "
"χρειάζεται να πραγματοποιηθεί λήψη εκ νέου"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
"\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Η %d επέκταση θα ενημερωθεί στην επόμενη είσοδο."
msgstr[1] "Οι %d επεκτάσεις θα ενημερωθούν στην επόμενη είσοδο."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
msgid "Error Details"
msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Λεπτομέρειες ενημερώσεων"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Μια νέα έκδοση αυτής της επέκτασης είναι έτοιμη και θα φορτωθεί στην "
"επόμενη σύνδεση."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Λεπτομέρειες επέκτασης"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "_Website"
msgstr "_Ιστότοπος"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
msgid "_Settings"
msgstr "_Ρυθμίσεις"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
msgid "_Remove…"
msgstr "_Αφαίρεση…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Περί επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Κυρίως μενού"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Αναζήτηση επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Επεκτάσεις"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
msgid "More Information"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις ενδέχεται να προκαλέσουν θέματα απόδοσης και σταθερότητας. "
"Συνιστάται να απενεργοποιήσετε όλες τις επεκτάσεις αν αντιμετωπίσετε "
"προβλήματα με το σύστημά σας."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις χρήστη"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
msgid "System Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις συστήματος"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid "No Results Found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
msgid "Try a different search"
msgstr "Επιχειρήστε μια διαφορετική αναζήτηση"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Καμία εγκατεστημένη επέκταση"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Για να βρείτε και να εγκαταστήσετε επεκτάσεις, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα "
"<a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Λυπούμαστε πολύ, αλλά δεν ήταν δυνατή η λήψη της λίστας εγκατεστημένων "
"επεκτάσεων. Βεβαιωθείτε ότι έχετε συνδεθεί στο GNOME και προσπαθήστε ξανά."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Άνοιγμα μενού"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "'Εξοδος"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Η νέα επέκταση δημιουργήθηκε επιτυχώς την %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Το όνομα πρέπει να είναι μια πολύ σύντομη (ιδανικά περιγραφική) "
"συμβολοσειρά.\n"
"Παραδείγματα είναι: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Η περιγραφή είναι μια εξήγηση μιας μόνο φράσης για το τι κάνει η επέκτασή "
"σας.\n"
"Παραδείγματα είναι: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Το UUID είναι ένα παγκόσμιο μοναδικό αναγνωριστικό για την επέκτασή σας.\n"
"Αυτό θα πρέπει να έχει τη μορφή μιας διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Επιλέξτε ένα από τα διαθέσιμα πρότυπα:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Το μοναδικό αναγνωριστικό της νέας επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Το ορατό από το χρήστη όνομα της νέας επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Μια σύντομη περιγραφή του τι κάνει η επέκταση"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "ΤΟΜΕΑΣ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Ο τομέας gettext που χρησιμοποιείται από την επέκταση"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "ΔΙΑΤΑΞΗ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Η διάταξη GSettings που χρησιμοποιείται από την επέκταση"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ΠΡΟΤΥΠΟ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Το πρότυπο που θα χρησιμοποιηθεί για τη νέα επέκταση"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Συμπερίληψη προτύπου prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Εισαγάγετε τις πληροφορίες επέκτασης διαδραστικά"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Δημιουργία νέας επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Άγνωστα ορίσματα"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Απαιτούνται UUID, όνομα και περιγραφή"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Η επέκταση «%s» δεν υπάρχει\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Απενεργοποίηση επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Δεν δόθηκε UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Έχουν δοθεί περισσότερα από ένα UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο κέλυφος GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Η επέκταση «%s» δεν υπάρχει\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Αντικατάσταση μιας υπάρχουσας επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ΔΕΣΜΗ_ΕΠΕΚΤΑΣΗΣ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Εγκατάσταση μιας δέσμης επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί δέσμη επέκτασεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Έχουν καθοριστεί περισσότερες από μία δέσμες επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Εμφάνιση εγκατεστημένων επεκτάσεων χρήστη"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Εμφάνιση εγκατεστημένων επεκτάσεων συστήματος"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Εμφάνιση ενεργοποιημένων επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Εμφάνιση απενεργοποιημένων επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Εμφάνιση επεκτάσεων σε ενεργό κατάσταση"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Εμφάνιση επεκτάσεων σε ανενεργό κατάσταση"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Εμφάνιση επεκτάσεων με προτιμήσεις"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Εμφάνιση επεκτάσεων με ενημερώσεις"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Λίστα εγκατεστημένων επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Πρόσθετη πηγή για να συμπεριληφθεί στη δέσμη"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Μια διάταξη GSettings που πρέπει να συμπεριληφθεί"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Ο κατάλογος όπου βρίσκονται οι μεταφράσεις"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Ο τομέας gettext που χρησιμοποιείται για μεταφράσεις"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Αντικαταστήστε ενός υπάρχοντος πακέτου"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Ο κατάλογος όπου πρέπει να δημιουργηθεί το πακέτο"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ΠΗΓΑΙΟΣ_ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Δημιουργία μια δέσμης επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Έχουν καθοριστεί περισσότεροι από ένας κατάλογος πηγών"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Η επέκταση «%s» δεν έχει προτιμήσεις\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος των προτιμήσεων της επέκτασης “%s”: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Άνοιγμα προτιμήσεων επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Επαναφορά επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Αδυναμία απεγκατάστασης επεκτάσεων συστήματος\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Αποτυχία απεγκατάστασης του «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Απεγκατάσταση επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Να μην εμφανίζονται μηνύματα σφαλμάτων"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός δημιουργός"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "Η \"έκδοση\" δεν λαμβάνει παραμέτρους"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Χρήση:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Εντολές:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Απενεργοποίηση επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Επαναφορά επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Απεγκατάσταση επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Λίστα επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Άνοιγμα προτιμήσεων επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Δημιουργία επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Επέκταση πακέτου"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Εγκατάσταση δέσμης επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Χρήση του «%s» για να λάβετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Μια κενή επέκταση"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Δείκτης"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Προσθήκη εικονιδίου στην επάνω γραμμή"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Στοιχείο γρήγορων ρυθμίσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου στις γρήγορες ρυθμίσεις"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u έξοδος"
msgstr[1] "%u έξοδοι"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u είσοδος"
msgstr[1] "%u είσοδοι"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
msgid "System Sounds"
msgstr "Ήχοι συστήματος"
#~ msgid "Move Titlebar Onscreen"
#~ msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην οθόνη"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής δικτύου"
#, javascript-format
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#~| msgid "Disable"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"
#~| msgid "Enable"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Όχι, ευχαριστώ"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Καμιά αντιστοιχία"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Η επέκταση παρουσίασε σφάλμα"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Η επέκταση μπορεί να ενημερωθεί"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Εγκατεστημένες χειροκίνητα"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Έτοιμες οι ενημερώσεις επεκτάσεων"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Προσάρτηση αποκλειστικού διαλόγου στο γονικό παράθυρο"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.mutter "
#~ "όταν εκτελείται το GNOME Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση της προσάρτησης άκρων, όταν αφήνετε παράθυρα στις άκρες της "
#~ "οθόνης"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Η διαχείριση των χώρων γίνεται δυναμικά"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια οθόνη"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Καθυστέρηση εστίασης αλλαγών στην λειτουργία ποντικιού μέχρι να "
#~ "σταματήσει να κινείται ο δείκτης"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Εφαρμογές"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Στιγμιότυπο/βίντεο οθόνης"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της εφαρμογής %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Ημερολόγιο Evolution"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο προεπιλεγμένος προσαρμογέας Bluetooth έχει ρυθμιστεί με "
#~ "συσχετισμένες συσκευές"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Το κέλυφος θα εμφανίσει ένα μενού Bluetooth αν είναι ενεργός ο "
#~ "προσαρμογέας, ή αν υπάρχουν συσχετισμένες συσκευές με αυτόν. Αυτό θα "
#~ "επαναφερθεί αν δεν υπάρχουν συσχετισμένες συσκευές με τον προσαρμογέα."
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth ανενεργό"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth ενεργό"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Τοποθεσία σε χρήση"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Απενεργοποιήθηκε η τοποθεσία"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s συνδεδεμένο"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "Χωρίς διαχείριση %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "Γίνεται σύνδεση %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "Το %s απαιτεί πιστοποίηση"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Λείπει υλικολογισμικό για το %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "Το %s δεν είναι διαθέσιμο"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "Το υλικό απενεργοποιήθηκε για το %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "Απενεργοποιήθηκε το %s"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Σύνδεση στο διαδίκτυο"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Η λειτουργία πτήσης είναι ενεργή"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr ""
#~ "Η ασύρματη σύνδεση είναι ανενεργή όταν η λειτουργία πτήσηςα είναι ενεργή."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση της λειτουργίας πτήσης"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Το Wi-Fi είναι ανενεργό"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr ""
#~ "Το Wi-Fi χρειάζεται να ενεργοποιηθεί για να συνδεθείτε σε ένα δίκτυο."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση Wi-Fi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Επιλογή δικτύου"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Χρήση διακόπτη υλικού για απενεργοποίηση"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Επιλογή δικτύου"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Wi-Fi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "Χωρίς σύνδεση το %s"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "γίνεται σύνδεση…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "απαιτείται πιστοποίηση"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "αποτυχία σύνδεσης"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο VPN"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s Wi-Fi σύνδεση"
#~ msgstr[1] "%s Wi-Fi συνδέσεις"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Λειτουργία νυχτός ανενεργή"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Συνέχιση"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση έως αύριο"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Πλήρως φορτισμένη"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Δεν φορτίζεται"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Εκτίμηση…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d Απομένει (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d Πλήρης μέχρι (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Οθόνη σε κοινή χρήση"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Λειτουργία πτήσης ενεργή"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Κλείδωμα"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Τερματισμός / Αποσύνδεση"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Συγγραφέας"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επεκτάσεις μπορεί να προκαλέσουν προβλήματα στο σύστημα, "
#~ "συμπεριλαμβανομένων προβλημάτων απόδοσης. Εάν αντιμετωπίσετε προβλήματα "
#~ "με το σύστημά σας, συνίσταται να απενεργοποιήσετε όλες τις επεκτάσεις."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο κέλυφος GNOME"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ενδοσκόπησης API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιεί ένα API D-Bus που επιτρέπει την εισαγωγή της κατάστασης "
#~ "εφαρμογής του κελύφους."
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Απομεγιστοποίηση"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Προβολή επιλογέα εφαρμογών"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Ευρετήριο της τρέχουσας επιλεγμένης προβολής του επιλογέα εφαρμογών."
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Αντιγραφή σφάλματος"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενες εφαρμογές θα εμφανιστούν εδώ"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Συχνά"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Όλα"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %B %-d"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Εξερεύνηση στο Λογισμικό"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Επόμενο"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "search-result"
#~| msgid "Lock orientation"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Κλείδωμα προσανατολισμού"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Μετονομασία"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Συνθηματικό:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης δικτύου κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d νέο μήνυμα"
#~ msgstr[1] "%d νέα μηνύματα"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Κλείδωμα προσανατολισμού"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Συνδυασμός πλήκτρων που κάνει παύση και συνέχιση όλων των tween που "
#~ "εκτελούνται, για σκοπούς αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Ποιο πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του παραθύρου διαλόγου των "
#~ "προτιμήσεων για %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "Όλη μέρα %s."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, αργότερα %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, αργότερα %s, στη συνέχεια %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Αισθητή θερμοκρασία %s."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Απόκρυψη περιοχής ειδοποιήσεων"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια κατάστασης"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Ανακατεύθυνση πιστοποίησης ιστού"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Συμβάντα"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Πολυμέσα"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Αν είναι αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας κατά ISO στο ημερολόγιο."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Χρήση ως σύνδεση διαδικτύου"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "Το %s ζητά πρόσβαση στην τοποθεσία σας."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (συνθετητής wayland)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d συνδεδεμένη συσκευή"
#~ msgstr[1] "%d συνδεδεμένες συσκευές"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Μπαταρία"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Πρόσκληση"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Κλήση"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Μεταφορά αρχείου"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Συνομιλία"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Πρόσκληση στο %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "Ο %s σας προσκαλεί να μπείτε στο %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Αποδοχή"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Βιντεοκλήση από %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Κλήση από %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Απάντηση"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "Ο %s σας στέλνει το %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "Ο %s ζητάει άδεια για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος κεντρικού υπολογιστή στο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος πιστοποιητικού"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Χάθηκε η σύνδεση"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον "
#~ "ίδιο πόρο"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον διακομιστή"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί τη σύνδεση"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί έναν μη ασφαλή αλγόριθμο αποκρυπτογράφησης "
#~ "αποτυπώματος ή είναι κρυπτογραφικά ασθενές"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Το μέγεθος πιστοποιητικού του διακομιστή, ή το βάθος της αλυσίδας "
#~ "πιστοποιητικού του διακομιστή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η "
#~ "βιβλιοθήκη κρυπτογραφίας"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Προβολή λογαριασμού"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Άγνωστος λόγος"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Εμφάνιση της λίστας μηνυμάτων"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Πύλη υποδοχής"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Κυ"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Δε"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Τρ"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Τε"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Πε"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Πα"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Σα"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Αυτή η εβδομάδα"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Εξαγωγή"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας & ώρας"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Εκκαθάριση μηνυμάτων"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Χωρίς μηνύματα"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων μηνυμάτων"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας της θέσης."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίζει το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας στην εντόπιση θέσης το οποίο "
#~ "επιτρέπεται να βλέπουν οι εφαρμογές. Οι έγκυρες επιλογές είναι 'όχι' "
#~ "(απενεργοποίηση εντοπισμού θέσης), 'χώρα', 'πόλη', 'γειτονιά', 'οδός' και "
#~ "'ακριβώς' (τυπικά, απαιτεί δέκτη GPS). Παρακαλούμε να θυμάστε ότι αυτό "
#~ "ελέγχει μόνο τι θα επιτρέπει το Geoclue να βλέπουν οι εφαρμογές, ενώ "
#~ "αυτές μπορούν να βρουν τη θέση του χρήστη και από μόνες τους, "
#~ "χρησιμοποιώντας πόρους δικτύου (αν και, στην καλύτερη περίπτωση, με "
#~ "ακρίβεια επιπέδου οδού)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη γραμμή τίτλου"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.desktop."
#~ "wm.preferences όταν εκτελείται το GNOME Shell."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε μια επέκταση για να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το σύνθετο "
#~ "πλαίσιο παραπάνω."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "ημερολόγιο:MY"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "μη διαθέσιμο"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%ΗΗΗΗ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b> <b>%ΕΕΕΕ</b>, <b>%Ω:%Λ</b> "
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Η λίστα των κατηγοριών που πρέπει να εμφανίζονται ως φάκελοι"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα κάθε κατηγορίας σε αυτή τη λίστα θα αναπαριστάται ως φάκελος "
#~ "στην προβολή εφαρμογής, αντί να εμφανίζεται ενσωματωμένο στην κύρια "
#~ "προβολή."
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Αίτηση εξουσιοδότησης από %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συζευχθεί με αυτόν τον υπολογιστή"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το κλειδί πρόσβασης '%06d' ταιριάζει με αυτό της "
#~ "συσκευής."
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Δεν ταιριάζει"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στη συσκευή."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Εντάξει"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s ο Προφήτης λέει"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%Ω\\u2236%Λ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
#~ "τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά "
#~ "τα δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να "
#~ "απενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε "
#~ "έχετε υπ' όψιν ότι η απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα "
#~ "δεδομένα."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της συνομιλίας που έχει "
#~ "ορισθεί από τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της κατάστασης παρουσίας της "
#~ "τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
#~ "GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης "
#~ "μαγνητοσκόπησης οθόνης."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή του βίντεο οθόνης."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα βίντεο "
#~ "οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
#~ "βίντεο οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
#~ "των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-"
#~ "launch. Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα "
#~ "εγγράφεται το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη "
#~ "πηγή· η έξοδος της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος "
#~ "μπορεί να επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
#~ "για την αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του "
#~ "shout2send ή κάποιου παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε "
#~ "κενή τιμή, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή "
#~ "τη στιγμή ο 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM με "
#~ "κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό "
#~ "βέλτιστο αριθμό πυρήνων του συστήματος."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του βίντεο "
#~ "οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα βίντεο οθόνης θα είναι μοναδικό, "
#~ "βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. "
#~ "Θα πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Συνεδρία…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
#~ "αποσυνδεθείτε από το σύστημα."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Αποσύνδεση από το σύστημα."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε Απενεργοποίηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
#~ "τερματίσετε το σύστημα."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
#~ "επανεκκινήσετε το σύστημα."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Ορατότητα"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Ρύθμιση νέας συσκευής…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων…"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Ένταση, δίκτυο, μπαταρία"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "απενεργοποιημένο"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "το καλώδιο αποσυνδέθηκε"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Περισσότερα…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Ενσύρματο"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Αυτόματα Ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Αυτόματα ευρυζωνική"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Αυτόματα dial-up"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Αυτόματα %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Αυτόματα bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Αυτόματα ασύρματο"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Ασύρματη πιστότητα"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
#~ msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Απομένουν %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ώρα"
#~ msgstr[1] "ώρες"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "λεπτό"
#~ msgstr[1] "λεπτά"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
#~ msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Μετασχηματιστής εναλλασσόμενου"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Μπαταρία φορητού"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ποντίκι"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Ταμπλέτα"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Υπολογιστής"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Απασχολημένος-η"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Αόρατος-η"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Απουσιάζει"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Αδρανής"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ειδοποιήσεις είναι απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα συζητήσεων. "
#~ "Η κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να "
#~ "μην δείτε τα μηνύματα τους."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "Κλείνοντας μπορεί να τους προκαλέσετε την απώλεια αναποθήκευτης εργασίας."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "περιοχή"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Περισσότερα..."
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Αίτηση συνδρομής"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Στάλθηκε στις <b>%A</b> και ώρα <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Απέτυχε η σύνδεση στο %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Επανασύνδεση"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Περιήγηση αρχείων..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Ασύρματο"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Συνδέσεις VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Το αγαπημένο σας Πασχαλινό Αυγό"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Προσπάθεια ξανά"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Συνθηματική φράση"
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "ΕΠΑΦΕΣ"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Αόρατος"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Αποσύνδεση..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
#~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Τερματισμός..."
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
#~ "σκόπευτρο"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης "
#~ "του ποντικιού"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Τερματισμός..."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο "
#~ "αριθμό χώρων εργασίας."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."