1
0
Fork 0
gnome-shell/po/gl.po
Daniel Baumann 1fcdbd5df9
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 20:26:11 +02:00

3689 lines
108 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
#
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-05 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 17:32+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Activar aplicación fixada 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Activar aplicación fixada 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Activar aplicación fixada 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Activar aplicación fixada 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Activar aplicación fixada 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Activar aplicación fixada 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Activar aplicación fixada 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Activar aplicación fixada 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Activar aplicación fixada 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación fixada 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación fixada 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación fixada 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación fixada 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación fixada 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación fixada 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación fixada 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación fixada 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación fixada 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2272
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Tomar unha captura de forma interactiva"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Tomar unha captura"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Tomar unha captura dunha xanela"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Gravar un vídeo da pantalla de forma interactiva"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:3 js/ui/messageTray.js:1307
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostrar a lista de notificacións"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Abrir o menú rápido de preferencias"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfocar a notificación activa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar a vista xeral"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todas as aplicacións"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
"usando Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
"usando o diálogo Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs das extensións a activar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
"EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs das extensións para forzar a súa desactivación"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo "
"actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension "
"e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a "
"configuración «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desactivar as extensións do usuario"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á "
"preferencia «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Permitir a instalación de extensións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Permitir aos usuarios instalar extensións no seu cartafol persoal. Se está "
"desactivado, o método D-Bus InstallRemoteExtension fallará e as extensións "
"só se poderán cargar en directorios do sistema ao arrincar. Isto non afecta "
"ás extensións que xa foron cargadas, polo que o cambio só terá efecto no "
"seguinte inicio de sesión."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión "
"executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta "
"comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que "
"versión reclaman."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para as aplicacións preferidas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"As aplicacións que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
"de preferidos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú da acción "
"«Saír da sesión» en situacións con un usuario único, local e non do sistema "
"ou un único tipo de sesión dispoñíbel (p.ex. GNOME en Wayland)"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
"cifrados ou remotos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un "
"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o "
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
"estado por omisión da opción."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "O último perfil de enerxía seleccionado non predeterminado"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Algúns sistemas admiten máis dun perfil de enerxía. Para continuar a "
"compatibilidade de trocar entre os dous perfiles esta chave rexistra o "
"último perfil non predeterminado seleccionado."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "A última versión do diálogo de «Benvida a GNOME» mostrouse para"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Esta chave determina para que versión do diálogo de «Benvida de GNOME» se "
"mostrou por última vez. Unha cadea baleira representa unha versión antiga "
"posíbel, e un número moi grande significa versións que non existen aínda. "
"Este número enorme pode usarse para desactivar efectivamente o diálogo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposición do selector de aplicacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposición do selector de aplicacións. Cada entrada no array é unha páxina. "
"As páxinas están almacenadas na orde na que aparecen no Shell de GNOME. Cada "
"páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os "
"seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre os estados da vista"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Combinación de teclas para cambiar entre a sesión, o selector de xanelas e a "
"grade de aplicacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Combinación de teclas para cambiar entre a grade de aplicacións, o selector "
"de xanelas e a sesión"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista "
"xera de Actividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Combinación de teclas para trocar o menú rápido de preferencias"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Combinación de teclas para trocar o menú rápido de preferencias."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Trocar á aplicación 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Trocar á aplicación 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Trocar á aplicación 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Trocar á aplicación 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Trocar á aplicación 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Trocar á aplicación 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Trocar á aplicación 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Trocar á aplicación 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Trocar á aplicación 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, só se mostran no trocador as aplicacións que teñen xanelas "
"no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as "
"aplicacións."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo da icona da aplicación."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
"(shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis "
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
"mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de "
"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "Locations"
msgstr "Localizacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337
msgid "Automatic location"
msgstr "Localización automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indica se obter a localización actual ou non"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Inicio de sesión de rede"
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Algo foi mal"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Sentímolo, pero houbo un problema: a configuración para esta extensión non "
"pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da "
"extensión."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Sitio web"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar o sitio web da extensión"
#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: js/gdm/authPrompt.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:286
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: js/gdm/loginDialog.js:328
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolla unha sesión"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:426
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"O inicio de sesión remoto non é posíbel porque xa hai unha sesión remota "
"executándose para %s. Para iniciar sesión de forma remota debe pechar a "
"sesión remota ou pechala de forma forzada."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:429
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"O inicio de sesión non é posíbel porque a sesión remota xa está executándose "
"para %s. Para iniciar sesión debe pechar a sesión da sesión remota ou "
"pechala de forma forzada."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:432
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"O inicio de sesión remoto non é posíbel porque xa hai unha sesión local en "
"execución para %s. Para iniciar sesión de forma remota debe pechar a sesión "
"local primeiro ou detela de forma forzada."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:435
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar sesión porque a sesión xa está en execución para %s. "
"Para iniciar sesión debe pechala antes ou detela de forma forzada."
#: js/gdm/loginDialog.js:444
msgid "Session Already Running"
msgstr "A sesión xa está en execución"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Deter forzosamente pechará as aplicacións e procesos en execución e podería "
"resultar en perda de datos"
#: js/gdm/loginDialog.js:476
msgid "Force Stop"
msgstr "Forzar peche"
#: js/gdm/loginDialog.js:554
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1071
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: js/gdm/loginDialog.js:1142
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Esgotouse o tempo de espera do intento de inicio de sesión"
#: js/gdm/loginDialog.js:1143
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "O inicio de sesión tardou demasiado, ténteo de novo"
#: js/gdm/loginDialog.js:1492
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
#: js/gdm/util.js:498
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)"
#: js/misc/breakManager.js:765
msgid "Break complete sound"
msgstr "Son da descanso completo"
#: js/misc/breakManager.js:982
#, javascript-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: js/misc/breakManager.js:988
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: js/misc/breakManager.js:994
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: js/misc/breakManager.js:1000
#, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1083
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "En %s deberá tomarse un descanso"
msgstr[1] "En %s deberá tomarse un descanso"
#: js/misc/breakManager.js:1091
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Descanso para moverse pronto"
#: js/misc/breakManager.js:1094
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Descanso para descansar a vista pronto"
#: js/misc/breakManager.js:1097
msgid "Break Soon"
msgstr "Descanso en breves momentos"
#: js/misc/breakManager.js:1141
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Descanso para moverse en curso"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1144
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Continúe movéndose por %s"
msgstr[1] "Continúe movéndose por %s"
#: js/misc/breakManager.js:1150
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Descanso para descansar a vista en curso"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1153
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Continúe mirando para outro lado para %s"
msgstr[1] "Continúe mirando para outro lado para %s"
#: js/misc/breakManager.js:1159
msgid "Break in Progress"
msgstr "Descanso en curso"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1162
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "Falta %s do seu descanso"
msgstr[1] "Faltan %s do seu descanso"
#: js/misc/breakManager.js:1201
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Hora de descansar para moverse"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1204
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Tómese un descanso do dispositivo e móvase durante %s"
msgstr[1] "Tómese un descanso do dispositivo e móvase durante %s"
#: js/misc/breakManager.js:1210
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Hora de parar para descansar a vista"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1213
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
"Faga un descanso da pantalla. Mire polo menos a 6 metros de distancia "
"durante polo menos %s"
msgstr[1] ""
"Faga un descanso da pantalla. Mire polo menos a 6 metros de distancia "
"durante polo menos %s"
#: js/misc/breakManager.js:1219
msgid "Time for a Break"
msgstr "Hora de parar"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1222
#, javascript-format
msgid "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "É hora de facer un descanso. Abandona o dispositivo durante %s!"
msgstr[1] "É hora de facer un descanso. Abandona o dispositivo durante %s!"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1244
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Debías tomarte un descanso fai %s"
msgstr[1] "Debías tomarte un descanso fai %s"
#: js/misc/breakManager.js:1250
msgid "Break Overdue"
msgstr "Descanso vencido"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1264
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Falta %s do seu descanso"
msgstr[1] "Faltan %s do seu descanso"
#: js/misc/breakManager.js:1270
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Descanso interrompido"
#: js/misc/breakManager.js:1341
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: js/misc/breakManager.js:1362 js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: js/misc/breakManager.js:1383
msgid "Take"
msgstr "Tomar"
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1446
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Descanso en %d segundo"
msgstr[1] "Descanso en %d segundos"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "apagar;reiniciar;deter;parar"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reiniciar;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "bloquear pantalla;bloquear"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspender;durmir"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "cambiar de usuario"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Tomar unha captura"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "captura;gravación de pantalla;recorte;capturar;gravar"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desbloquear a rotación de pantalla"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloquear a rotación de pantalla"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:338
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "GNOME precisa gardar os datos de tempo de pantalla"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1102
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Límite de tempo de pantalla en %d minuto"
msgstr[1] "Límite de tempo de pantalla en %d minutos"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1109
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Achégase o seu límite de tempo de pantalla"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Alcanzouse o límite de tempo de pantalla"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
msgid "Its time to stop using the device"
msgstr "É hora de deixar de usar o dispositivo"
#: js/misc/util.js:130
msgid "Command not found"
msgstr "Orde non atopada"
#: js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Xusto agora"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "hai %d semana"
msgstr[1] "hai %d semanas"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "hai %d mes"
msgstr[1] "hai %d meses"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "hai %d ano"
msgstr[1] "hai %d anos"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Onte, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d de %B ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Onte, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "A súa conexión semella ser segura"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"A súa conexión a este inicio de sesión de hotspot non é segura. Os "
"contrasinais e outra información que escriba nesta páxina pode ser vista "
"porque persoas próximas."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inicio de sesión do Hotspot"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: js/ui/appDisplay.js:1762
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartafol sen nome"
#: js/ui/appFavorites.js:163
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s fixouse no taboleiro."
#: js/ui/appFavorites.js:194
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s desfixouse do taboleiro."
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "Abrir Xanelas"
#: js/ui/appMenu.js:57
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "Detalles da aplicación"
#: js/ui/appMenu.js:100
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
msgid "Unpin"
msgstr "Desfixar"
#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fixar no taboleiro"
#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Integrada"
#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de son"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
msgid "Sound Settings"
msgstr "Preferencias de son"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75
msgid "Headphones"
msgstr "Cascos auriculares"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77
msgid "Headset"
msgstr "Auriculares"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias da pantalla"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:33
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:59
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:422
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:432
msgid "%OB %Y"
msgstr "%B de %Y"
#: js/ui/calendar.js:494
msgid "Previous month"
msgstr "Anterior mes"
#: js/ui/calendar.js:512
msgid "Next month"
msgstr "Seguinte mes"
#: js/ui/calendar.js:663
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:722
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"
#: js/ui/calendar.js:774
msgid "No Notifications"
msgstr "Non hai notificacións"
#: js/ui/calendar.js:832
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"
#: js/ui/calendar.js:853
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: js/ui/calendar.js:857
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Limpar todas as notificacións"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "«%s» non está respondendo"
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"Pode escoller se quere agardar un anaco que continúe ou forzar o peche da "
"aplicación por completo"
#: js/ui/closeDialog.js:71
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar peche"
#: js/ui/closeDialog.js:76
msgid "Wait"
msgstr "Agardar"
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "Unidade externa conectada"
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unidade externa desconectada"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM"
#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "«%s» conectado"
#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "Agora pode usar o disco"
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr ""
"De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu enrutador"
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Contrasinal da chave privada"
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766
msgid "Authentication required"
msgstr "Requírese autenticación"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
"«%s»"
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
msgid "Network name"
msgstr "Nome da rede"
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:754
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "PIN code required"
msgstr "Requírese un código PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:760
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»"
#: js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "Contrasinal da VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requírese autenticación"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
#: js/ui/ctrlAltTab.js:23 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
msgid "Show Apps"
msgstr "Mostrar aplicacións"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:408
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:172
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%e de %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:175
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:181
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:216
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:289
msgid "No Events"
msgstr "Non hai eventos"
#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Engadir reloxos do mundo…"
#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "World Clocks"
msgstr "Reloxos do mundo"
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: js/ui/dateMenu.js:712
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Conéctese para obter a información do tempo"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "A información do tempo non está dispoñíbel actualmente"
#: js/ui/dateMenu.js:724
msgid "Weather"
msgstr "Tempo"
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Seleccione unha localización meteorolóxica…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Saír da sesión de %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "%s pechará a sesión automaticamente en %d segundo"
msgstr[1] "%s pechará a sesión automaticamente en %d segundos"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo"
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar actualizacións e apagar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo"
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalar actualizacións de software pendentes"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo"
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundo"
msgstr[1] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundos"
#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Reiniciar e instalar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Instalar e apagar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apagar despois de instalar as actualizacións"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reiniciar e instalar anovación"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode "
"levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e "
"que o seu computador está enchufado."
#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr ""
"Enerxía da batería baixa: por favor conecte a corrente antes de instalar "
"actualizacións"
#: js/ui/endSessionDialog.js:292
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Algunhas aplicacións están ocupadas ou teñen traballo sen gardar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Hai outros usuarios conectados"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcións de arrinque"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:280
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalar extensión"
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Hai actualizacións de extensións dispoñíbeis"
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "As actualizacións das extensións están listas para instalarse"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permitir atallos de inhibición"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A aplicación %s quere inhibir os atallos de teclado"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A aplicación quere inhibir os atallos de teclado"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Pode restaurar os atallos de teclado premendo %s"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Teclas lentas activadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Teclas lentas desactivadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a "
"característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o "
"teclado."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Teclas persistentes activadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Teclas persistentes desactivadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a "
"característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona "
"o teclado."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de premer dúas teclas á vez, ou premendo a tecla Maiús 5 veces "
"seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o "
"cal afecta á forma na que funciona o teclado."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Deixar activado"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar desactivado"
#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferencias do teclado"
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s non emitiu ningún erro"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:824
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: js/ui/lookingGlass.js:827
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiva"
#: js/ui/lookingGlass.js:829
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: js/ui/lookingGlass.js:831
msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleto"
#: js/ui/lookingGlass.js:833
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "Desactivando"
#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "Activando"
#: js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: js/ui/lookingGlass.js:884
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
#: js/ui/main.js:305
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "O sistema púxose en modo non seguro"
#: js/ui/main.js:306
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "As aplicacións agora teñen acceso sen restricións"
#: js/ui/main.js:366
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado"
#: js/ui/main.js:367
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario "
"privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal."
#: js/ui/main.js:415
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado"
#: js/ui/main.js:416
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME"
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "Aplicación descoñecida"
#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "Son de notificación"
#: js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido"
#: js/ui/mpris.js:154
msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:328
msgid "Type to search"
msgstr "Escriba para buscar"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacións"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:33
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
#: js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atallo…"
#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Aplicación definida"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar a axuda en pantalla"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar monitor"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Asignar combinación de teclas"
#: js/ui/padOsd.js:223
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: js/ui/padOsd.js:727
msgid "Edit…"
msgstr "Editar…"
#: js/ui/padOsd.js:774
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Prema un botón para continuar"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Prema Esc para saír"
#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Prema calquera tecla para saír"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:423
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: js/ui/panel.js:504
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:678
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir menú"
#: js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Executar unha orde"
#: js/ui/runDialog.js:76
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Prema ESC para saír"
#: js/ui/runDialog.js:253
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:258
msgid "Restarting…"
msgstr "Reiniciando…"
#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo"
#: js/ui/screenshot.js:1250
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: js/ui/screenshot.js:1260
msgid "Area Selection"
msgstr "Seleccionar área"
#: js/ui/screenshot.js:1265
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Screen Selection"
msgstr "Seleccionar pantalla"
#: js/ui/screenshot.js:1280
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: js/ui/screenshot.js:1290
msgid "Window Selection"
msgstr "Seleccionar xanela"
#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tomar unha captura"
#: js/ui/screenshot.js:1331
msgid "Record Screen"
msgstr "Gravar a pantalla"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1348
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: js/ui/screenshot.js:1370
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostrar punteiro"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1994
msgid "Screencasts"
msgstr "Capturas en vídeo da pantalla"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:1999
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Captura de pantalla do %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2045
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Captura en vídeo da pantalla realizada"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2058
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "A captura en vídeo da pantalla fallou ao comezar"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2064
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "A captura en vídeo da pantalla finalizou: non hai espazo dispoñíbel"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2070
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr ""
"A captura en vídeo da pantalla finalizou de forma non esperada, ténteo de "
"novo"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2073
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "A captura en vídeo da pantalla finalizou de forma non esperada"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2090
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Prema aquí para ver o vídeo."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar en Ficheiros"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2285
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Captura de pantalla do %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2333
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura de pantalla realizada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Pode pegar a imaxe desde o portapapeis."
#: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla realizada"
#: js/ui/search.js:832
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
#: js/ui/search.js:834
msgid "No results"
msgstr "Sen resultados"
#: js/ui/search.js:965
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d máis"
msgstr[1] "%d máis"
#: js/ui/searchController.js:87
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: js/ui/shellEntry.js:21
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: js/ui/shellEntry.js:78
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "O bloqueo de maiúsculas está activado"
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume agochado"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume de sistema de Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa ficheiros de chaves"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a "
"utilidade <i>%s</i>"
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Precisa dunha utilidade externa como <i>Discos</i> para desbloquear o volume "
"que usa ficheiros de chave"
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar contrasinal"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector da pantalla"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
#: js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rexeite de teclas"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do rato"
#: js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Preferencias de accesibilidade"
#: js/ui/status/accessibility.js:123
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Autorotar"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicacións en segundo plano"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplicacións coñecidas por executarse sen unha xanela"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Preferencias de aplicación"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Non hai aplicacións en segundo plano"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d aplicación en segundo plano"
msgstr[1] "%d aplicacións en segundo plano"
#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Brillo do teclado"
#: js/ui/status/backlight.js:87
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: js/ui/status/backlight.js:88
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: js/ui/status/backlight.js:89
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:265 js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconectarse de %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conectarse a %s"
#: js/ui/status/bluetooth.js:274 js/ui/status/bluetooth.js:276
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:299 js/ui/status/network.js:1909
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Non hai dispositivos dispoñíbeis ou conectados"
#: js/ui/status/bluetooth.js:347
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Active o Bluetooth para conectar dispositivos"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:411
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d conectado"
msgstr[1] "%d conectados"
#: js/ui/status/brightness.js:32
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Estilo escuro"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Clic único"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Clic dobre"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secundario"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic atrasado"
#: js/ui/status/keyboard.js:900
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "Permitir acceso á localización"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "A aplicación %s solicita acceso á súa localización"
#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr ""
"Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as "
"preferencias de privacidade"
#: js/ui/status/location.js:357
msgid "Deny Access"
msgstr "Denegar acceso"
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acceso"
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Secure"
msgstr "Segura"
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Not secure"
msgstr "Non segura"
#: js/ui/status/network.js:1060
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Intensidade de sinal %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1164
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s punto wifi"
#: js/ui/status/network.js:1435
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d conectado"
msgstr[1] "%d conectados"
#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1534
msgid "VPN Settings"
msgstr "Preferencias de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "WiFi"
msgstr "Wifi"
#: js/ui/status/network.js:1796
msgid "All Networks"
msgstr "Todas as redes"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Wired Connections"
msgstr "Conexións con fíos"
#: js/ui/status/network.js:1894
msgid "Wired Settings"
msgstr "Preferencias da rede con fíos"
#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Comparticións de datos por Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1915
msgid "Tether"
msgstr "Compartir datos"
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Conexións de banda larga"
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Preferencias da banda larga móbil"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1939
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: js/ui/status/network.js:1973
msgid "Sign Into WiFi Network"
msgstr "Iniciar sesión na rede Wifi"
#: js/ui/status/network.js:2160
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: js/ui/status/network.js:2161
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
#: js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr "Luz nocturna"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Aforro de enerxía"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
msgid "Power Mode"
msgstr "Modo de enerxía"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Settings"
msgstr "Preferencias de enerxía"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Deter captura de vídeo"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Deter compartición de pantalla"
#: js/ui/status/rfkill.js:99
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avión"
#: js/ui/status/system.js:168
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menú apagar"
#: js/ui/status/system.js:176
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: js/ui/status/system.js:181
msgid "Restart…"
msgstr "Reiniciar…"
#: js/ui/status/system.js:186
msgid "Power Off…"
msgstr "Apagar…"
#: js/ui/status/system.js:193
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Saír da sesión…"
#: js/ui/status/system.js:198
msgid "Switch User…"
msgstr "Cambiar de usuario…"
#: js/ui/status/system.js:242
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:309
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e "
"reconecte o dispositivo para comezar a usalo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizado"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:313
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume cambiado"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Unmute"
msgstr "Desilenciar"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: js/ui/status/volume.js:293
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Saída de son"
#: js/ui/status/volume.js:384
msgid "Sound Input"
msgstr "Entrada de son"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Unir pantallas"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Só a externa"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Só a interna"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:384
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:390
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Deslizar para desbloquear"
#: js/ui/unlockDialog.js:391
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Prema o rato ou unha tecla para desbloquear"
#: js/ui/unlockDialog.js:576
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear xanela"
#: js/ui/unlockDialog.js:585
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Benvida a %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Se desexa votar unha ollada, realice o percorrido"
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Facer o percorrido"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter preferencias"
#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter cambios"
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo"
msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:500
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:28
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tomar captura"
#: js/ui/windowMenu.js:40
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: js/ui/windowMenu.js:47
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba"
#: js/ui/windowMenu.js:117
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover ao espazo da dereita"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover ao espazo de arriba"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover ao monitor de arriba"
#: js/ui/windowMenu.js:176
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover ao monitor de abaixo"
#: js/ui/windowMenu.js:185
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover ao monitor da esquerda"
#: js/ui/windowMenu.js:194
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover ao monitor da dereita"
#: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: src/main.c:518
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
#: src/main.c:524
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
"sesión"
#: src/main.c:530
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posíbeis"
#: src/main.c:536
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Forzar animacións activas"
#: src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/shell-app.c:518
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:779
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: src/shell-keyring-prompt.c:787
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#: src/st/st-icon-theme.c:1859
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Xestione as súas extensións de GNOME"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Extensións de GNOME xestiona a actualización de extensions, a súa "
"configuración, eliminación e a desactivación das extensións que non quere."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70
msgid "Main Window"
msgstr "Xanela principal"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualizacións dispoñíbeis"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78
msgid "Search View"
msgstr "Vista de buscar"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"A versión instalada desta extensión (%s) non é compatíbel coa versión actual "
"de GNOME (%s). A extensión desactivouse."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"A versión instalada desta extensión non é compatíbel coa versión actual de "
"GNOME (%s). A extensión foi desactivada."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Produciuse un erro con esta extensión. Isto pode causar problemas en "
"calquera outra parte do sistema. Recoméndase desactivar a extensión ate que "
"o erro se solucione."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Detalles do erro:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Quitar «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2025"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión."
msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
msgid "Error Details"
msgstr "Detalles do erro"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Detalles da actualización"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Hai unha nova versión desta extensión está lista e cargarase no seguinte "
"inicio de sesión."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Detalles da extensión"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "_Website"
msgstr "_Sitio web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
msgid "_Settings"
msgstr "_Preferencias"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
msgid "_Remove…"
msgstr "_Quitar…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos do teclado"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Sobre Extensións"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Buscar extensión"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
msgid "More Information"
msgstr "Máis información"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"As extensións poden causar problemas de rendemento e estabilidade. "
"Recoméndase desactivar todas as extensións se atopa problemas no seu sistema."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions"
msgstr "Extensións do usuario"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
msgid "System Extensions"
msgstr "Extensións do sistema"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid "No Results Found"
msgstr "Sen resultados"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente con unha busca distinta"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Non hai extensións instaladas"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Para atopar e engadir extensións visite <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese "
"que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir menú"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Trocar buscar"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostrar atallos de teclado"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Creouse con éxito a nova extensión en %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"O nome debe ser unha cadea moi curta (idealmente descritiva).\n"
"Exemplos son: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A descrición debe ser unha explicación dunha única frase do que fai a "
"extensión.\n"
"Exemplos son: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID é un identificador único global para a súa extensión.\n"
"Isto debería estar no formato de enderezo de correo (clicktofocus@pepiño."
"souto.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Seleccione entre unha dos modelos:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "O identificador único da nova extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "O nome visíbel polo usuario da nova extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRICIÓN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Unha descrición curta do que a súa extensión fai"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "O dominio de gettext a usar pola extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "O esquema de GSettings a usar pola extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODELO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "O modelo a usar para a nova extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Incluír modelo de prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Escriba a información da extensión de forma interactiva"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crear unha nova extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentos descoñecidos"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Requírese o UUID, o nome e a descrición"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "A extensión «%s» non existe\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Desactivar unha extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Non se forneceu un UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Forneceuse máis dun UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activar unha extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á Shell de GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "A extensión «%s» non existe\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostrar a información das extensións"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sobrescribir unha extensión existente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instala un paquete de extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Non se especificou ningún paquete"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Especificouse máis dun paquete de extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas polo usuario"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas no sistema"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostra as extensións activadas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostra as extensións desactivadas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Mostra as extensións con estado activo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Mostra as extensións con estado inactivo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostra as extensións con preferencias"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostra as extensións con actualizacións"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Imprime os detalles da extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Orixe adicional a incluír no paquete"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un esquema de GSettings que debería incluírse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "O directorio onde se atopan as traducións"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "O dominio de gettext a usar nas traducións"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sobrescribir un pack existente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "O directorio onde debería crearse o paquete"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO_ORIXE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Crear un paquete de extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Especificouse máis dun directorio de orixe"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "A extensión «%s» non ten preferencias\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir as preferencias para a extensión «%s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Abre as preferencias da extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Restabelece unha extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Non é posíbel desinstalar as extensións do sistema\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Produciuse un erro ao desinstalar «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstala unha extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Non imprimir os mensaxes de erro"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Non"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» non ten argumentos"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Imprimir a información da versión e saír."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Ordes:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Imprime a axuda"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Activar extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Desactivar extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Restabelecer extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstalar extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Listar as extensións"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostrar a información da extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Abrir as preferencias da extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Crear extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Empaquetar extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalar paquete de extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Use «%s» obter axuda detallada.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Plana"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Unha extensión baleira"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Engade unha icona á barra superior"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Elemento de preferencias rápidas"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Engadir un elemento ás preferencias rápidas"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#~ msgid "Could not parse command:"
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
#~ msgid "Move Titlebar Onscreen"
#~ msgstr "Mover a barra de título na pantalla"
#~ msgid "Stop conflicting session dialog closed"
#~ msgstr "Deter o diálogo de sesión conflitiva pechado"
#, javascript-format
#~ msgid "Try to login again to start a session for user %s."
#~ msgstr ""
#~ "Tente iniciar sesión de novo para comezar unha sesión para o usuario %s."
#, javascript-format
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "Agora %s chámase %s"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Xestor da rede"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Información do sistema"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Desactivando"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Activando"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Non grazas"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Non hai coincidencias"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "A extensión tivo un erro"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "A extensións pode actualizarse"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Instaladas manualmente"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Internas"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Actualizacións de extensión dispoñíbeis"