1
0
Fork 0
gnome-shell/po/hi.po
Daniel Baumann 1fcdbd5df9
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 20:26:11 +02:00

3381 lines
130 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-shell.master.hi.po to Hindi
# Hindi translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Translators:
# Rajesh <rranjan>, 2011.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022-2023.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-26 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-27 13:49+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "लांचर"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "पिन किया गया ऐप 1 को सक्रिय करें"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "पिन किया गया ऐप 2 को सक्रिय करें"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "पिन किया गया ऐप 3 को सक्रिय करें"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "पिन किया गया ऐप 4 को सक्रिय करें"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "पिन किया गया ऐप 5 को सक्रिय करें"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "पिन किया गया ऐप 6 को सक्रिय करें"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "पिन किया गया ऐप 7 को सक्रिय करें"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "पिन किया गया ऐप 8 को सक्रिय करें"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "पिन किया गया ऐप 9 को सक्रिय करें"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "पिन किए गए ऐप 1 की नई विंडो खोलें"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "पिन किए गए ऐप 2 की नई विंडो खोलें"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "पिन किए गए ऐप 3 की नई विंडो खोलें"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "पिन किए गए ऐप 4 की नई विंडो खोलें"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "पिन किए गए ऐप 5 की नई विंडो खोलें"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "पिन किए गए ऐप 6 की नई विंडो खोलें"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "पिन किए गए ऐप 7 की नई विंडो खोलें"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "पिन किए गए ऐप 8 की नई विंडो खोलें"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "पिन किए गए ऐप 9 की नई विंडो खोलें"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
msgid "Screenshots"
msgstr "स्क्रीनशॉट"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "परस्पर रूप से स्क्रीनशॉट लें"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Take a screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट लें"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "एक विंडो का स्क्रीनशॉट लें"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "परस्पर रूप से स्क्रीनकास्ट रिकॉर्ड करें"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1300
msgid "System"
msgstr "सिस्टम"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "अधिसूचना सूची दिखाएं"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "त्वरित सेटिंग मेनू खोलें"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "सक्रिय अधिसूचना को फोकस करें"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "अवलोकन दिखाएं"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "सभी ऐप्स दिखाएं"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "गनोम शैल"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "विंडो प्रबंधन और अनुप्रयोग लॉन्चिंग"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 से डेवलपर्स और परीक्षकों के लिए उपयोगी आंतरिक उपकरण को सक्षम करें"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 डायलॉग का उपयोग करके आंतरिक डिबगिंग और निगरानी उपकरण तक पहुंच प्रदान करें।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "सक्षम करने के लिए एक्सटेंशन के UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"गनोम शैल एक्सटेंशन में एक UUID विशेषता होती है; यह कुंजी उन एक्सटेंशनों को सूचीबद्ध करती है "
"जिन्हें लोड किया जाना है। कोई भी एक्सटेंशन जो लोड किया जाना चाहिए, उसे इस सूची में होना "
"होगा। आप org.gnome.Shell पर EnableExtension और DisableExtension D-Bus विधियों "
"से इस सूची में हेरफेर भी कर सकते हैं।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "एक्सटेंशनों के UUIDs जिनको बलपूर्वक असक्रिय किया जाना है"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"गनोम शैल एक्सटेंशन में एक UUID विशेषता होती है; यह कुंजी उन एक्सटेंशनों को सूचीबद्ध करती है "
"जिन्हें बलपूर्वक असक्रिय किया जाना है, भले ही वह वर्तमान स्थिति में ही लोड की गई हो। कोई "
"भी एक्सटेंशन जो लोड किया जाना चाहिए, उसे इस सूची में होना होगा। आप org.gnome.Shell "
"पर EnableExtension और DisableExtension D-Bus विधियों से इस सूची में हेरफेर भी कर "
"सकते हैं। यह कुंजी “सक्षम-एक्सटेंशन” सेटिंग से पूर्वता लेती है।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "उपयोक्ता एक्सटेंशन अक्षम करें"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"“सक्षम-एक्सटेंशन” सेटिंग को प्रभावित किए बिना उपयोक्ता द्वारा सक्षम किए गए सभी एक्सटेंशन "
"अक्षम करें।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "एक्सटेंशन स्थापना की अनुमति दें"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"उपयोक्ताओं को अपने होम फोल्डर में एक्सटेंशन स्थापित करने की अनुमति दें। यदि अक्षम किया गया "
"है, तो InstallRemoteExtension D-Bus विधि विफल हो जाएगी, और एक्सटेंशन केवल स्टार्टअप "
"पर सिस्टम निर्देशिकाओं से लोड किए जाते हैं। यह पहले से लोड किए गए एक्सटेंशन को प्रभावित "
"नहीं करता है, इसलिए कोई भी परिवर्तन केवल अगले लॉगिन पर ही पूर्ण रूप से प्रभावी होता है।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "एक्सटेंशन संस्करण अनुकूलता के वैधीकरण को निष्क्रिय करता है"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"गनोम शैल केवल वही एक्सटेंशन लोड करेगा जो मौजूदा कार्यशील संस्करण के समर्थन का दावा करता "
"है। इस विकल्प का सक्रिय करना इस वैधीकरण को निष्क्रिय करेगा और उन संस्करणों जिनके समर्थन "
"का एक्स्टेंशन दावा करती हैं पर ध्यान दिए बिना सभी एक्सटेंशन को लोड करने की कोशिश करेगा।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "पसंदीदा अनुप्रयोगों की डेस्कटॉप फाइल ID की सूची"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "इन पहचानकर्ताओं से संबंधित अनुप्रयोगों को पसंदीदा क्षेत्र में प्रदर्शित किया जाएगा।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "कमांड (Alt-F2) डायलॉग के लिए इतिहास"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "'लुकिंग ग्लास' डायलॉग के लिए इतिहास"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "सिस्टम मेनू में हमेशा “लॉग आउट” कार्रवाई दिखाएं"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"यह कुंजी लॉग-इन स्थितियों के लिए सिस्टम मेनू में “लॉग आउट” कार्रवाई के स्वचालित छिपाने को "
"ओवरराइड करती है जहां एकल, स्थानीय, गैर-सिस्टम उपयोक्ता और केवल एक ही उपलब्ध सत्र "
"प्रकार होता है (उदाहरणार्थ वायलैंड पर गनोम)।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "यदि कूटलेखित या दूरस्थ फाइलतंत्र के लिए पासवर्ड याद रखें जाएं या नहीं"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"जब कोई एन्क्रिप्टेड डिवाइस या रिमोट फ़ाइल सिस्टम माउंट किया जाता है, तो शैल पासवर्ड का "
"अनुरोध करेगा। यदि पासवर्ड को भविष्य के उपयोग के लिए सहेजा जा सकता है, तो “पासवर्ड याद "
"रखें\"” चेकबॉक्स मौजूद होगा। यह कुंजी चेकबॉक्स की तयशुदा स्थिति निर्धारित करती है।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "अंतिम चुना गया गैर-तयशुदा पावर रूपरेखा"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"कुछ सिस्टम दो से अधिक पावर रूपरेखाओं का समर्थन करते हैं। अभी भी दो रुपरेखाओं के बीच टॉगलिंग "
"का समर्थन करने के लिए, यह कुंजी अंतिम चुने गैर-तयशुदा रूपरेखा को याद रखती है।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "अंतिम संस्करण जिसमें “गनोम में आपका स्वागत है” डायलॉग दिखाया गया था"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"यह कुंजी निर्धारित करती है कि किस संस्करण के लिए “गनोम में आपका स्वागत है” डायलॉग आखिरी "
"बार दिखाया गया था। एक खाली स्ट्रिंग सबसे पुराने संभावित संस्करण का प्रतिनिधित्व करती है, "
"और एक बड़ी संख्या उन संस्करणों का प्रतिनिधित्व करेगी जो अभी तक मौजूद नहीं हैं। डायलॉग को "
"प्रभावी ढंग से अक्षम करने के लिए इसमें बड़ी संख्या का उपयोग किया जा सकता है।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "ऐप चयनकर्ता का अभिन्यास"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"ऐप चयनकर्ता का अभिन्यास। इस array में प्रत्येक अंश एक पृष्ठ है। पृष्ठों को उस क्रम में सहेजा "
"जाता है जिस क्रम में वे गनोम शैल में प्रकट होते हैं। प्रत्येक पृष्ठ में एक “application id” → "
"'data' जोड़ी होती है। वर्तमान में, यह 'data': • “position”: पृष्ठ में अनुप्रयोग आइकन का "
"स्थान"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "सारांश की स्थितियों के बीच बदलने के लिए कीबाइंडिंग"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "सत्र, विंडो चयनकर्ता और ऐप ग्रिड के बीच बदलने के लिए कीबाइंडिंग"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "ऐप ग्रिड, विंडो चयनकर्ता और सत्र के बीच बदलने के लिए कीबाइंडिंग"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "“अनुप्रयोग दिखाएं” दृश्य को खोलने के लिए कीबाइंडिंग"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "गतिविधि सारांश के “अनुप्रयोग दिखाएं” दृश्य को खोलने के लिए कीबाइंडिंग।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "सारांश खोलने के लिए कीबाइंडिंग"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "गतिविधि सारांश खोलने के लिए कीबाइंडिंग।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "अधिसूचना सूची की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "अधिसूचना सूची की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "त्वरित सेटिंग्स मेनू को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "त्वरित सेटिंग्स मेनू को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "सक्रिय अधिसूचना को फोकस करने के लिए कीबाइंडिंग"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "सक्रिय अधिसूचना को फोकस करने के लिए कीबाइंडिंग।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 1"
msgstr "अनुप्रयोग 1 पर जाएं"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 2"
msgstr "अनुप्रयोग 2 पर जाएं"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 3"
msgstr "अनुप्रयोग 3 पर जाएं"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 4"
msgstr "अनुप्रयोग 4 पर जाएं"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 5"
msgstr "अनुप्रयोग 5 पर जाएं"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 6"
msgstr "अनुप्रयोग 6 पर जाएं"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 7"
msgstr "अनुप्रयोग 7 पर जाएं"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Switch to application 8"
msgstr "अनुप्रयोग 8 पर जाएं"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Switch to application 9"
msgstr "अनुप्रयोग 9 पर जाएं"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "अनुप्रयोग 1 का एक नया इंस्टैंस खोलें"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "अनुप्रयोग 2 का एक नया इंस्टैंस खोलें"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "अनुप्रयोग 3 का एक नया इंस्टैंस खोलें"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "अनुप्रयोग 4 का एक नया इंस्टैंस खोलें"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "अनुप्रयोग 5 का एक नया इंस्टैंस खोलें"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "अनुप्रयोग 6 का एक नया इंस्टैंस खोलें"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "अनुप्रयोग 7 का एक नया इंस्टैंस खोलें"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "अनुप्रयोग 8 का एक नया इंस्टैंस खोलें"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "अनुप्रयोग 9 का एक नया इंस्टैंस खोलें"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "स्विचर को वर्तमान कार्यस्थान तक सीमित करें।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"यदि सही है, तो जिन अनुप्रयोग की सक्रिय कार्यस्थान पर विंडो है, वे स्विचर में दिखेंगी। "
"अन्यथा, सभी अनुप्रयोग शामिल किए जाएंगे।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "The application icon mode."
msgstr "अनुप्रयोग चिह्न अवस्था।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"तय करता है कि कैसे विंडो स्विचर में दिखाए जाएंगे। मान्य संभावनाएं हैं: “thumbnail-"
"only” (विंडो का लघुचित्र दिखाता है), “app-icon-only” (केवल अनुप्रयोग चिह्न दिखाता है) "
"या '“both” (दोनों दिखाता है)।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"यदि सही है, तो मौजूदा कार्यस्थान में उपस्थित विंडो इस स्विचर में दिखेगीं। अन्यथा, सभी विंडो "
"शामिल की जाएंगी।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Locations"
msgstr "स्थान"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "विश्व घड़ियों में दिखने वाले स्थान"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location"
msgstr "स्वचालित स्थान सेवा"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "वर्तमान स्थान प्राप्त किया जाएगा या नहीं"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "स्थान, जिसके लिए पूर्वानुमान दिखाता जाएगा"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "एक्सटेंशन्स"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "नेटवर्क लॉगइन"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "कुछ गलत हो गया है"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"हमें बहुत खेद है, लेकिन एक समस्या है: इस एक्सटेंशन की सेटिंग्स प्रदर्शित नहीं की जा सकतीं। हम "
"सलाह देते हैं कि आप इस एक्सटेंशन के लेखकों को इस समस्या का संदेश दें।"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "तकनीकी जानकारी"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "गृहपृष्ट"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "एक्सटेंशन के गृहपृष्ट पर जाएं"
#: js/gdm/authPrompt.js:153 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:115
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438
#: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:394
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करें"
#: js/gdm/authPrompt.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:334
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "सत्र चुनें"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"दूरस्थ लॉगिन संभव नहीं है क्योंकि %s के लिए दूरस्थ सत्र पहले से ही चल रहा है। दूरस्थ रूप से "
"लॉगिन करने के लिए, आपको दूरस्थ सत्र से लॉग आउट करना होगा या इसे बलपूर्वक रोकना होगा।"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"लॉगिन संभव नहीं है क्योंकि %s के लिए एक दूरस्थ सत्र पहले से ही चल रहा है। लॉगिन करने के "
"लिए, आपको दूरस्थ सत्र से लॉग आउट करना होगा या इसे बलपूर्वक रोकना होगा।"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"दूरस्थ लॉगिन संभव नहीं है क्योंकि %s के लिए स्थानीय सत्र पहले से ही चल रहा है। दूरस्थ रूप से "
"लॉगिन करने के लिए, आपको स्थानीय सत्र से लॉग आउट करना होगा या इसे बलपूर्वक रोकना होगा।"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"लॉगिन संभव नहीं है क्योंकि %s के लिए एक सत्र पहले से ही चल रहा है। लॉगिन करने के लिए, "
"आपको सत्र से लॉग आउट करना होगा या इसे बलपूर्वक रोकना होगा।"
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "सत्र पहले से चल रहा है"
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"बलपूर्वक रोकने से सभी चल रहे ऐप्स और प्रक्रियाएं बंद हो जाएंगी और इसके परिणामस्वरूप डेटा "
"हानि हो सकती है"
#: js/gdm/loginDialog.js:474
msgid "Force Stop"
msgstr "बलपूर्वक रोकें"
#: js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?"
msgstr "सूचीबद्ध नहीं?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(उउदाहरणार्थ, उपयोक्ता या %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "उपयोक्तानाम"
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "लॉगिन प्रयास का समय समाप्त"
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "लॉगिन करने में बहुत अधिक समय लगा, कृपया पुनः प्रयास करें"
#: js/gdm/loginDialog.js:1427
msgid "Login Window"
msgstr "लॉगिन विंडो"
#: js/gdm/util.js:498
msgid "Authentication error"
msgstr "प्रमाणीकरण त्रुटि"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(या सेंसर पर उंगली स्वाइप करें)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(या सेंसर पर उंगली रखें)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करें"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "बंद;शटडाउन;रोकें;बंद करें;विराम;"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "पुनर्प्रारंभ करें"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "रिबूट;पुनर्प्रारंभ;रिस्टार्ट;रीस्टार्ट;रीबूट;फिर चालू;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाएं"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "लॉक स्क्रीन"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "लॉग आउट"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "लॉगआउट;साइनऑफ;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "निलंबित करें"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "निलंबित;सो जाओ"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "उपयोक्ता बदलें"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "उपयोक्ता बदलें"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "स्क्रीन रोटेशन मुक्त;स्क्रीन रोटेशन प्रतिबंधित;लोक ओरिएंटेशन;लोक ऑरिएंटेशन;स्क्रीन;"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट लें"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "स्क्रीनशॉट;चित्र;रिकोर्ड,रिकॉर्ड,कैप्चर;स्निप;रेकार्ड;"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "स्क्रीन घुमाव अनलॉक करें"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "स्क्रीन घुमाव लॉक करें"
#: js/misc/util.js:132
msgid "Command not found"
msgstr "कमांड नहीं मिला"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:172
msgid "Could not parse command:"
msgstr "कमांड का विश्लेषण नहीं किया जा सका:"
#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” का निष्पादन विफल:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "अभी"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d मिनट पहले"
msgstr[1] "%d मिनट पहले"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d घंटा पहले"
msgstr[1] "%d घंटे पहले"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Yesterday"
msgstr "बिता कल"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d दिन पहले"
msgstr[1] "%d दिन पहले"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d सप्ताह पहले"
msgstr[1] "%d सप्ताह पहले"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d महीने पहले"
msgstr[1] "%d महीने पहले"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d साल पहले"
msgstr[1] "%d साल पहले"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "बीते कल, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "बीते कल, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "आपका कनेक्शन सुरक्षित प्रतीत होता है"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"इस हॉटस्पॉट लॉगिन से आपका संबंध सुरक्षित नहीं है। पासवर्ड या अन्य जानकारी जो आप इस पृष्ठ "
"पर दर्ज करते हैं, आस-पास के लोगों द्वारा देखी जा सकती है।"
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "हॉटस्पॉट लॉगिन"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "नकारें"
#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "स्वीकारें"
#: js/ui/appDisplay.js:1771
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "अनाम फोल्डर"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s को डेश में पसंदीदा क्षेत्र में जोड़ दिया गया है।"
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s को डेश में पसंदीदा क्षेत्र से हटा दिया गया है।"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "खुली खिड़कियां"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "नई विंडो"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "एप का विवरण"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "बंद करें"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "डैश से हटाएं"
# चिपकाएँ was the the closest I could find to 'pin'
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "डैश पर चिपकाएं"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "एकीकृत ग्राफिक्स कार्ड का उपयोग कर खोलें"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "पृथक ग्राफ़िक्स कार्ड का उपयोग करके शुरू करें"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "ऑडियो डिवाइस चुनें"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "ध्वनि सेटिंग्स"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "हेडफोन"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "हेडसेट"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
msgid "Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "पृष्ठभूमि बदलें…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "डिस्प्ले सेटिंग"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
msgid "Settings"
msgstr "सेटिंग"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "र"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "सो"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "मं"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "बु"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "गु"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "शु"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "श"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:428
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:438
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "पिछला महीना"
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "अगला महीना"
#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "सप्ताह %V"
#: js/ui/calendar.js:920
msgid "No Notifications"
msgstr "कोई अधिसूचना नहीं"
#: js/ui/calendar.js:976
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "आकुल न करें"
#: js/ui/calendar.js:997
msgid "Clear"
msgstr "साफ़ करें"
#: js/ui/calendar.js:1001
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "सभी अधिसूचनाएं साफ़ करें"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "“%s” कोई प्रतिक्रिया नहीं दे रहा है"
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"आप इसे जारी रखने के लिए थोड़ी देर प्रतीक्षा कर सकते हैं या ऐप को बलपूर्वक पूरी तरह से बंद "
"कर सकते हैं"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "बलपूर्वक बंद करें"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "प्रतीक्षा करें"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "बाहरी ड्राइव जोड़ा गया"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "बाहरी ड्राइव निकला गया"
# Here, volume does not refer to sound, rather refers to volumes of a disk. Comment left by Hemish
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "वॉल्यूम को खोलने में अक्षम"
#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "संस्थापित udisks संस्करण PIM सेटिंग का समर्थन नहीं करता है"
#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:191
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "“%s” जुड़ा"
#: js/ui/components/autorunManager.js:192
msgid "Disk can now be used"
msgstr "डिस्क का अब उपयोग किया जा सकता है"
#: js/ui/components/autorunManager.js:204
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s के साथ खोलें"
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr "वैकल्पिक रूप से आप अपने राउटर पर \"WPS\" बटन दबाकर जुड़ सकते हैं"
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:362 js/ui/status/network.js:446
msgid "Connect"
msgstr "जुड़ें"
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key"
msgstr "कुंजी"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Private key password"
msgstr "निजी कुंजी पासवर्ड"
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Identity"
msgstr "पहचान"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "Service"
msgstr "सेवा"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766
msgid "Authentication required"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक"
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr "वायरलेस नेटवर्क “%s” तक पहुंचने के लिए पासवर्ड या कूटलेखन कुंजी की आवश्यकता होती है"
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:750
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "तारयुक्त 802.1X प्रमानीकरण"
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "नेटवर्क नाम"
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:754
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL सत्यापन"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "PIN code required"
msgstr "पिन कोड आवश्यक"
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:760
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड डिवाइस के लिए पिन कोड आवश्यक है"
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
msgid "PIN"
msgstr "पिन"
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "“%s” से जुड़ने के लिए पासवर्ड की आवश्यकता है"
#: js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "VPN पासवर्ड"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "सत्यापन आवश्यक"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "प्रशासक"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "प्रमाणित करें"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "माफ करें, वह काम नहीं किया। कृपया फिर कोशिश करें।"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:406
msgid "Windows"
msgstr "खिड़कियां"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "ऐप्स दिखाएं"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "डैश"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:101
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:108
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:177
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: js/ui/dateMenu.js:187
msgid "Tomorrow"
msgstr "कल"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:218
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "पूरा दिन"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:240
msgid "%m/%d"
msgstr "%m %d"
#: js/ui/dateMenu.js:291
msgid "No Events"
msgstr "कोई कार्यक्रम नहीं"
#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "विश्व घड़ियां जोड़ें…"
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "World Clocks"
msgstr "विश्व घड़ियां"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Loading…"
msgstr "लोड हो रहा है…"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "मौसम की जानकारी के लिए ऑनलाइन जाएं"
#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "मौसम संबंधी जानकारी उपलब्ध नहीं"
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Weather"
msgstr "मौसम"
#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "मौसम स्थान चुनें…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "लॉग आउट %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "लॉग आउट"
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "%s को %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा"
msgstr[1] "%s को %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा"
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "आपको %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा"
msgstr[1] "आपको %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "लॉग आउट"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करें"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "अद्यतन संस्थापित करें और बंद करें"
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "यह सिस्टम %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जाएगा"
msgstr[1] "यह सिस्टम %d सेकेंडों में स्वतः बंद हो जाएगा"
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "अपूर्ण सॉफ्टवेयर अद्यतन संस्थापित करें"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करें"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "फिर आरंभ करें"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "अद्यतन संस्थापित करें और बंद करें"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "यह सिस्टम %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा"
msgstr[1] "यह सिस्टम %d सेकेंडों में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा"
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "पुनः प्रारंभ करें"
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "पुनः आरंभ करें और अद्यतन स्थापित करें"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] "यह सिस्टम %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा और अद्यतन संस्थापित करेगा"
msgstr[1] "यह सिस्टम %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा और अद्यतन संस्थापित करेगा"
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "फिर आरंभ करें और संस्थापित करें"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "संस्थापित करें और बंद करें"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "अद्यतन संस्थापित होने के बाद बंद करें"
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "पुनः आरंभ करें और उन्नयन स्थापित करें"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s पुनः आरंभ करने के बाद स्थापित किया जाएगा। अपग्रेड संस्थापन में लंबा समय लग सकता है: "
"सुनिश्चित करें कि आपने बैकअप ले लिया है और कंप्यूटर बिजली से जुङा हुआ है।"
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr "कम बैटरी पावर: अद्यतन संस्थापित करने से पहले कृपया प्लग इन करें"
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "कुछ अनुप्रयोग व्यस्त हैं या उनमें न सहेजा गया कार्य है"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "अन्य उपयोक्ता लॉगिन हैं"
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "बूट विकल्प"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (दूरस्थ)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (कंसोल)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
msgid "Install"
msgstr "संस्थापित करें"
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
msgid "Install Extension"
msgstr "एक्सटेंशन संस्थापित करें"
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "“%s” को extensions.gnome.org से डाउनलोड कर संस्थापित करें?"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "एक्सटेंशन अद्यतन उपलब्ध हैं"
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "एक्सटेंशन अद्यतन संस्थापित करने के लिए तैयार हैं"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट निषेध करने की अनुमति दें"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "एप %s शॉर्टकट का निषेध करना चाहता है"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "एक एप शॉर्टकट का निषेध करना चाहता है"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "आप %s दबाकर शॉर्टकट पहले जैसे कर सकते हैं"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "धीमी कुंजियां सक्षम है"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "धीमी कुंजियां अक्षम है"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"आपने अभी Shift कुंजी को 8 सेकेंड के लिए दबाए रखा। यह 'धीमी कुंजियां' का शॉर्टकट है, जो "
"आपके कीबोर्ड के काम करने के तरीके को प्रभावित करता है।"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "स्टिकी कीज़ सक्षम"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "स्टिकी कीज़ अक्षम"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"आपने अभी-अभी Shift कुंजी को लगातार 5 बार दबाया है। यह 'स्टिकी कुंजियां' का शॉर्टकट है, "
"जो आपके कुंजीपट के काम करने के तरीके को प्रभावित करता है।"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"आपने एक बार में दो कुंजियां दबाईं, या Shift कुंजी को लगातार 5 बार दबाया। यह 'स्टिकी "
"कुंजियां' को बंद कर देता है, जो आपके कुंजीपट के काम करने के तरीके को प्रभावित करता है।"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "चालू रखें"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "चालू करें"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:457
msgid "Turn Off"
msgstr "बन्द करें"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "बंद रखें"
#: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "कुंजीपट सेंटिग्स"
#: js/ui/lookingGlass.js:729
msgid "No extensions installed"
msgstr "कोई एक्सटेंशन संस्थापित नहीं"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:790
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s ने कोई त्रुटि नहीं दी है"
#: js/ui/lookingGlass.js:796
msgid "Hide Errors"
msgstr "त्रुटियां छुपाएं"
#: js/ui/lookingGlass.js:800 js/ui/lookingGlass.js:877
msgid "Show Errors"
msgstr "त्रुटियां दिखाएं"
#: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय"
#: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Inactive"
msgstr "निष्क्रिय"
#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Out of date"
msgstr "अप्रचलित"
#: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड हो रहा है"
#: js/ui/lookingGlass.js:820
msgid "Deactivating"
msgstr "निष्क्रिय किया जा रहा है"
#: js/ui/lookingGlass.js:822
msgid "Activating"
msgstr "सक्रिय किया जा रहा है"
#: js/ui/lookingGlass.js:855
msgid "View Source"
msgstr "स्त्रोत दिखाएं"
#: js/ui/lookingGlass.js:866
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ"
#: js/ui/main.js:279
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "सिस्टम को असुरक्षित मोड में डाला गया था"
#: js/ui/main.js:280
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "ऐप्स के पास अब अप्रतिबंधित पहुंच है"
#: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54
msgid "Undo"
msgstr "पूर्ववत करें"
#: js/ui/main.js:340
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "एक विशेषाधिकार प्राप्त उपयोक्ता के रूप में लॉग इन किया गया है"
#: js/ui/main.js:341
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"सुरक्षा कारणों से विशेषाधिकार प्राप्त उपयोक्ता के रूप में सत्र चलाने से बचना चाहिए। यदि संभव "
"हो, तो आपको सामान्य उपयोक्ता के रूप में लॉग इन करना चाहिए।"
#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "स्क्रीन लॉक अक्षम"
#: js/ui/main.js:390
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "स्क्रीन लॉकिंग के लिए गनोम डिस्प्ले प्रबंधक की आवश्यकता है"
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:374
msgid "Unknown App"
msgstr "अज्ञात ऐप"
#: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330
msgid "Notification sound"
msgstr "अधिसूचना ध्वनि"
#: js/ui/mpris.js:198
msgid "Unknown artist"
msgstr "अज्ञात कलाकार"
#: js/ui/mpris.js:208
msgid "Unknown title"
msgstr "अज्ञात शीर्षक"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "खोजने के लिए टाइप करें"
#: js/ui/overviewControls.js:394
msgid "Apps"
msgstr "ऐप्स"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:67
msgid "Overview"
msgstr "अवलोकन"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "नया शार्टकट…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "ऐप परिभाषित"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "ऑन-स्क्रीन सहायता दिखाएं"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "मॉनिटर बदलें"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "कीस्ट्रोक निर्दिष्ट करें"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "सम्पन्न"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "संपादित करें…"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "विन्यस्त करने के लिए एक बटन दबाएं"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "बाहर निकलने के लिए Esc दबाएं"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "बाहर निकलने के लिए कोई भी कुंजी दबाएं"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "गतिविधियां"
#: js/ui/panel.js:506
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "सिस्टम"
#: js/ui/panel.js:680
msgid "Top Bar"
msgstr "शीर्ष पट्टी"
#: js/ui/quickSettings.js:188
msgid "Open menu"
msgstr "मेनू खोलें"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "कोई कमांड चलाएं"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "बंद करने के लिए ESC दबाएं"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "पुनारंभ वेलैंड पर उपलब्ध नहीं है"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "पुनारंभ किया जा रहा है…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "गनोम को स्क्रीन लॉक करने की आवश्यकता है"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669
msgid "Unable to lock"
msgstr "ताला लगाने में अक्षम"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "लॉक को किसी एप द्वारा अवरोधित किया गया"
#: js/ui/screenshot.js:1254
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Area Selection"
msgstr "क्षेत्र चयन"
#: js/ui/screenshot.js:1269
msgid "Screen"
msgstr "स्क्रीन"
#: js/ui/screenshot.js:1279
msgid "Screen Selection"
msgstr "स्क्रीन चयन"
#: js/ui/screenshot.js:1284
msgid "Window"
msgstr "विंडो"
#: js/ui/screenshot.js:1294
msgid "Window Selection"
msgstr "विंडो चयन"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट लें"
#: js/ui/screenshot.js:1335
msgid "Record Screen"
msgstr "स्क्रीन रिकॉर्ड करें"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1352
msgid "Capture"
msgstr "कैप्चर"
#: js/ui/screenshot.js:1374
msgid "Show Pointer"
msgstr "सूचक दिखाएं"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1998
msgid "Screencasts"
msgstr "स्क्रीनकॉस्ट"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "%d %t से स्क्रीनकास्ट"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2049
msgid "Screencast recorded"
msgstr "स्क्रीनकॉस्ट रिकॉर्ड किया गया"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "स्क्रीनकास्ट प्रारंभ होने में विफल रहा"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "स्क्रीनकास्ट समाप्त: डिस्क स्थान से बाहर"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "स्क्रीनकास्ट अप्रत्याशित रूप से समाप्त हुआ, कृपया पुनः प्रयास करें"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "स्क्रीनकास्ट अप्रत्याशित रूप से समाप्त हुआ"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
msgid "Screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2094
msgid "Click here to view the video."
msgstr "वीडियो देखने के लिए यहाँ क्लिक करें।"
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345
msgid "Show in Files"
msgstr "फाइल्स में दिखाएं"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2289
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "%s से स्क्रीनशॉट"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "Screenshot captured"
msgstr "स्क्रीनशॉट लिया गया"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2337
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "आप क्लिपबोर्ड से छवि चिपका सकते हैं।"
#: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557
msgid "Screenshot taken"
msgstr "स्क्रीनशॉट लिया गया"
#: js/ui/search.js:831
msgid "Searching…"
msgstr "खोजा जा रहा है…"
#: js/ui/search.js:833
msgid "No results"
msgstr "कोई परिणाम नहीं"
#: js/ui/search.js:964
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d और"
msgstr[1] "%d और"
#: js/ui/searchController.js:89
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "खोजें"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "कॉपी करें"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएं"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "पाठ दिखाएं"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "पाठ छिपाएं"
#: js/ui/shellEntry.js:176
msgid "Caps lock is on"
msgstr "कैप्स लॉक ऑन है"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Hidden Volume"
msgstr "छिपी वॉल्यूम"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Windows System Volume"
msgstr "विंडोज़ सिस्टम वॉल्यूम"
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "कीफाइल्स का उपयोग करती है"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"कीफाइल्स का उपयोग करने वाले वॉल्यूम को खोलने के लिए, <i>%s</i> यूटिलिटी का उपयोग करें"
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"कीफाइल्स का उपयोग करने वाले वॉल्यूम को अनलॉक करने के लिए आपको <i>डिस्क</i> जैसी बाहरी "
"एप की आवश्यकता होगी"
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM नंबर"
#: js/ui/shellMountOperation.js:373
msgid "Remember Password"
msgstr "पासवर्ड याद रखें"
#: js/ui/shellMountOperation.js:388
msgid "Unlock"
msgstr "खोलें"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:402
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s खोलें"
#: js/ui/shellMountOperation.js:438
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "PIM एक नंबर या खाली होना चाहिए"
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "अभिगम्यता"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "उच्च विषमता"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "छोटा-बड़ा करें"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "स्क्रीन वाचक"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "स्क्रीन कुंजीपट"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "दृश्यमान चेतावनियां"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "स्टिकी कुंजियां"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "धीमी कुंजियां"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "उछलती कुंजियां"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "माउस कुंजियां"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "अभिगम्यता सेटिंग्स"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "बड़ा पाठ"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "स्वतः घुमाएं"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "पृष्ठभूमि ऐप्स"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "ज्ञात ऐप्स बिना विंडो के चल रहे हैं"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "ऐप सेटिंग्स"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "कोई पृष्ठभूमि ऐप्स नहीं"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d पृष्ठभूमि ऐप"
msgstr[1] "%d पृष्ठभूमि ऐप्स"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "कुंजीपटल चमक"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "अक्षम"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "कम"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
msgid "Keyboard"
msgstr "कुंजीपट"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:362
msgid "Disconnect"
msgstr "संबंध हटाएं"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "ब्लूटूथ"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1902
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ब्लूटूथ सेटिंग्स"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "कोई उपलब्ध या संबंधित उपकरण नहीं"
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "उपकरणों से संबंध बनाने के लिए ब्लूटूथ चालू करें"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d संबंधित"
msgstr[1] "%d संबंधित"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "चमकीलापन"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "गहरी शैली"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "एकल क्लिक"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "दोहरा क्लिक"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "खींचें"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "द्वितीयक क्लिक"
# Dwell click is clearly a foreign word and is a new concept, and no exact translation exists in Hindi, comment left by hemish04082005@gmail.com
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "ड्वैल क्लिक"
#: js/ui/status/keyboard.js:898
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "कुंजीपट अभिन्यास दिखाएं"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "स्थान पता करने का अधिकार प्रदान करें"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "ऐप %s आपके स्थान पता करना चाहता है"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr "गोपनीयता सेटिंग्स से किसी भी समय स्थान पता करने के अधिकारों को बदला जा सकता है"
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "अधिकार देना अस्वीकारें"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "अधिकार प्रदान करें"
#: js/ui/status/network.js:64
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "%s को निकालें"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "%s से जुड़ें"
#: js/ui/status/network.js:1052
msgid "Secure"
msgstr "सुरक्षित"
#: js/ui/status/network.js:1052
msgid "Not secure"
msgstr "सुरक्षित नहीं है"
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "सिग्नल शक्ति %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1055
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s हॉटस्पॉट"
#: js/ui/status/network.js:1428
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d जुड़ा"
msgstr[1] "%d जुड़ा"
#: js/ui/status/network.js:1526 js/ui/status/network.js:1542
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN सेटिंग्स"
#: js/ui/status/network.js:1787
msgid "WiFi"
msgstr "वाई-फाई"
#: js/ui/status/network.js:1789
msgid "All Networks"
msgstr "सभी नेटवर्क"
#: js/ui/status/network.js:1886
msgid "Wired Connections"
msgstr "तारयुक्त कनेक्शन"
#: js/ui/status/network.js:1887
msgid "Wired Settings"
msgstr "तारयुक्त सेटिंग्स"
#: js/ui/status/network.js:1901
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "ब्लूटूथ टेथर्स"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Tether"
msgstr "टीथर"
#: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile Connections"
msgstr "मोबाइल कनेक्शन"
#: js/ui/status/network.js:1923
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड सेटिंग्स"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1932
msgid "Mobile"
msgstr "मोबाइल"
#: js/ui/status/network.js:1966
msgid "Sign Into WiFi Network"
msgstr "वाई-फाई नेटवर्क में साइन इन करें"
#: js/ui/status/network.js:2153
msgid "Connection failed"
msgstr "कनेक्शन विफल"
#: js/ui/status/network.js:2154
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन को सक्रिय करना विफल"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "रात्रि प्रकाश"
# I could not find an exact translation of 'performance' that would fit in this scenario
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "प्रदर्शन"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "संतुलित"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "ऊर्जा बचत"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "ऊर्जा मोड"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "पावर सेटिंग्स"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "स्क्रीनकास्ट रोकें"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "स्क्रीन शेयरिंग रोकें"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "विमान मोड"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "पावर ऑफ मेनू"
#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "निलंबित करें"
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "फिर आरंभ करें…"
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "बंद करें…"
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "लॉग आउट…"
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "उपयोक्ता बदलें…"
#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाएं"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "अज्ञात थंडरबोल्ट उपकरण"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"आपके अनुपस्थिति के दौरान एक नया उपकरण पाया गया। इसका उपयोग शुरू करने के लिए कृपया "
"डिस्कनेक्ट करें और पुनः जुड़ें।"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:314
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "अनधिकृत थंडरबोल्ट उपकरण"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "नया उपकरण पाया गया है और इसे व्यवस्थापक द्वारा अधिकृत करने की आवश्यकता है"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "थंडरबोल्ट प्राधिकरण त्रुटि"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "थंडरबोल्ट उपकरण को प्रमाणित नहीं किया जा सका: %s"
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume changed"
msgstr "आवाज़ बदली गई"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Unmute"
msgstr "अमूक"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Mute"
msgstr "मूक"
#: js/ui/status/volume.js:288
msgid "Volume"
msgstr "आवाज़"
#: js/ui/status/volume.js:304
msgid "Sound Output"
msgstr "ध्वनि आउटपुट"
#: js/ui/status/volume.js:376
msgid "Sound Input"
msgstr "ध्वनि इनपुट"
# I could not find a Hindi word which would exactly match this secnario: Comment left by hemish04082005@gmail.com
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "मिरर"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "डिस्प्ले जोड़ें"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "केवल बाहरी"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "केवल अंतर्निर्मित"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:380
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:386
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "खोलने के लिए ऊपर स्वाइप करें"
#: js/ui/unlockDialog.js:387
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "खोलने के लिए एक कुंजी दबाएं या क्लिक करें"
#: js/ui/unlockDialog.js:570
msgid "Unlock Window"
msgstr "विंडो खोलें"
#: js/ui/unlockDialog.js:579
msgid "Log in as another user"
msgstr "अन्य उपयोक्ता के रूप में लॉगिन करें"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "गनोम %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "%s में आपका स्वागत है"
# GNOME Tour has been translated as 'दौरा' in its translation, hence the same name here.
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "यदि आप सीखना चाहते हैं, तो 'दौरा' देखें"
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "छोड़ें"
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
msgid "Take Tour"
msgstr "दौरा करें"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” तैयार है"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:70
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "इन प्रदर्शन सेटिंग को रखें?"
#: js/ui/windowManager.js:80
msgid "Revert Settings"
msgstr "सेटिंग्स पूर्ववत करें"
#: js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "परिवर्तन बनाए रखें"
#: js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "सेटिंग बदलाव %d सेकेंड में पहले जैसा कर दिया जाएगा"
msgstr[1] "सेटिंग बदलाव %d सेकेंडों में पहले जैसा कर दिया जाएगा"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:502
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "छुपाएं"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "पुनर्स्थापित करें"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "अधिकतम करें"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "स्थानान्तर"
#: js/ui/windowMenu.js:80
msgid "Resize"
msgstr "आकार बदलें"
#: js/ui/windowMenu.js:100
msgid "Always on Top"
msgstr "हमेशा ऊपर"
#: js/ui/windowMenu.js:119
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "हमेशा दृश्यमान कार्यस्थान पर"
#: js/ui/windowMenu.js:133
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "बाएं कार्यस्थान में ले जाएं"
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "दाएं कार्यस्थान में ले जाएं"
#: js/ui/windowMenu.js:145
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "ऊपरी कार्यस्थान में ले जाएं"
#: js/ui/windowMenu.js:151
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "निचले कार्यस्थान में ले जाएं"
#: js/ui/windowMenu.js:169
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "ऊपरी मॉनीटर में ले जाएं"
#: js/ui/windowMenu.js:178
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "निचले मॉनीटर में ले जाएं"
#: js/ui/windowMenu.js:187
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "बाएं मॉनीटर में ले जाएं"
#: js/ui/windowMenu.js:196
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "दाएं मॉनीटर में ले जाएं"
#: js/ui/windowMenu.js:204
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "संस्करण मुद्रित करें"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "लॉगिन स्क्रीन के लिए GDM द्वारा प्रयुक्त अवस्था"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "विशेष अवस्था का उपयोग करें, उदाहरण के लिए लॉगिन स्क्रीन के लिए “gdm”"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "संभव अवस्थाएं सूचीबद्ध करें"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "एनिमेशन को सक्षम होने के लिए बाध्य करें"
#: src/shell-app.c:252
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: src/shell-app.c:503
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” शुरू करने में विफल"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match"
msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाते"
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "पासवर्ड खाली नहीं हो सकता"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "सत्यापन संवाद को उपयोक्ता के द्वारा खारिज़ कर दिया गया"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "चिह्न '%s' थीम %s में मौजूद नहीं है"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "आइकन लोड करने में विफल"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "अपने गनोम एक्सटेंशन प्रबंधित करें"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
msgid "The GNOME Project"
msgstr "गनोम परियोजना"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"'गनोम एक्सटेंशन्स' एक्सटेंशन को अद्यतन करने, एक्सटेंशन वरीयताओं को विन्यस्त करने और अवांछित "
"एक्सटेंशन को हटाने या अक्षम करने का काम संभालता है।"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:63
msgid "Main Window"
msgstr "मुख्य विंडो"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:67
msgid "Available Updates"
msgstr "उपलब्ध अद्यतन"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:71
msgid "Search View"
msgstr "खोज दृश्य"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "गनोम शैल एक्सटेंशन विन्यस्त करें"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"इस एक्सटेंशन (%s) का स्थापित संस्करण गनोम (%s) के वर्तमान संस्करण के साथ असंगत है। एक्सटेंशन "
"को अक्षम कर दिया गया है।"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"इस एक्सटेंशन का स्थापित संस्करण गनोम (%s) के वर्तमान संस्करण के साथ असंगत है। एक्सटेंशन अक्षम "
"कर दिया गया है।"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"इस एक्सटेंशन में एक त्रुटि उत्पन्न हुई है। इससे सिस्टम में अन्यत्र समस्याएं उत्पन्न हो सकती हैं। "
"त्रुटि का समाधान होने तक एक्सटेंशन को बंद रखने की अनुशंसा की जाती है।"
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "त्रुटि विवरण:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "संस्करण %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "“%s” को हटाएं?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"यदि आप एक्सटेंशन को हटाते हैं, तो आपको इसे डाउनलोड करने के लिए वापस लौटना होगा यदि आप "
"इसे फिर से सक्षम करना चाहते हैं"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करें (_C)"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "हटाएं (_R)"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hemish (हेमिश) <hemish04082005@gmail.com>\n"
"Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "अगले लॉगिन पर %d एक्सटेंशन अद्यतित किया जाएगा।"
msgstr[1] "अगले लॉगिन पर %d एक्सटेंशन्स अद्यतित किए जाएंगे।"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22
msgid "Error Details"
msgstr "त्रुटि विवरण"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "Updates Details"
msgstr "अद्यतन विवरण"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr "इस एक्सटेंशन का नया संस्करण तैयार है और अगले लॉगिन पर लोड किया जाएगा।"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
msgid "Extension Details"
msgstr "एक्सटेंशन विवरण"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192
msgid "_Website"
msgstr "वेबसाइट (_W)"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219
msgid "_Settings"
msgstr "सेटिंग्स (_S)"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246
msgid "_Remove…"
msgstr "हटाएं (_R)…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "कुंजीपट शॉर्टकट"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "'एक्सटेंशन्स' का परिचय"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "मुख्य मेनू"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "एक्सटेंशन खोजें"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "एक्सटेंशन (_E)"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
msgid "More Information"
msgstr "अधिक जानकारी"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"एक्सटेंशन के कारण प्रदर्शन और स्थिरता संबंधी समस्याएं हो सकती हैं। यदि आप अपने सिस्टम में "
"समस्याओं का अनुभव करते हैं तो सभी एक्सटेंशन को अक्षम करने की अनुशंसा की जाती है।"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions"
msgstr "उपयोक्ता एक्सटेंशन"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
msgid "System Extensions"
msgstr "सिस्टम एक्सटेंशन"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
msgid "Search Results"
msgstr "खोज के परिणाम"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid "No Results Found"
msgstr "कोई परिणाम नहीं मिला"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
msgid "Try a different search"
msgstr "भिन्न खोज का प्रयास करें"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "कोई स्थापित एक्सटेंशन नहीं"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"एक्सटेंशन खोजने और जोड़ने के लिए, <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a> पर जाएं।"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"हमें बहुत खेद है, लेकिन संस्थापित एक्सटेंशन की सूची प्राप्त करना संभव नहीं है। सुनिश्चित करें कि "
"आप गनोम में लॉग इन हैं और पुन: प्रयास करें।"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "मेनू खोलें"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "खोज टॉगल करें"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट दिखाएं"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "बंद करें"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "नया एक्सटेंशन %s में सफलतापूर्वक बनाया गया।\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"नाम बहुत छोटा (आदर्श रूप से वर्णनात्मक) स्ट्रिंग होना चाहिए।\n"
"उदाहरण हैं: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"विवरण एक वाक्य की व्याख्या है कि आपका एक्सटेंशन क्या करता है।\n"
"उदाहरण हैं: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "विवरण"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID आपके एक्सटेंशन के लिए विश्व स्तर पर अद्वितीय पहचानकर्ता है।\n"
"यह एक ईमेल पते के प्रारूप में होना चाहिए (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "उपलब्ध खाके में से एक चुनें:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "खाका"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "नए एक्सटेंशन का विशिष्ट पहचानकर्ता"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "नाम"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "नए एक्सटेंशन का उपयोक्ता-दृश्यमान नाम"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "विवरण"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "एक्सटेंशन क्या करता है इसका संक्षिप्त विवरण"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "डोमेन"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "एक्सटेंशन द्वारा प्रयुक्त gettext डोमेन"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "स्कीमा"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "एक्सटेंशन द्वारा प्रयुक्त GSettings स्कीमा"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "खाका"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "नए एक्सटेंशन के लिए उपयोग किया जाने वाला खाका"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "prefs.js खाका शामिल करें"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "एक्सटेंशन जानकारी अंतर्क्रियात्मक ढंग से दर्ज करें"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "एक नया एक्सटेंशन बनाएं"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "अज्ञात तर्क"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, नाम और विवरण आवश्यक हैं"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "एक्‍सटेंशन “%s” मौजूद नहीं है\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "एक एक्सटेंशन अक्षम करें"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "कोई UUID नहीं दी गई"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "एक से अधिक UUID दी गई"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "एक एक्सटेंशन सक्षम करें"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "गनोम शैल से जुड़ने में विफल\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "एक्सटेंशन “%s” मौजूद नहीं है\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "एक्स्टेंशन्स की जानकारी दिखाएं"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "किसी मौजूदा एक्सटेंशन को अधिलेखित करें"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "एक्सटेंशन_बंडल"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "एक एक्सटेंशन बंडल संस्थापित करें"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "कोई एक्सटेंशन बंडल निर्दिष्ट नहीं है"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "एक से अधिक एक्सटेंशन बंडल निर्दिष्ट हैं"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "उपयोक्ता द्वारा संस्थापित एक्सटेंशन्स दिखाएं"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "सिस्टम-स्थापित एक्सटेंशन दिखाएं"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "सक्षम एक्सटेंशन दिखाएं"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "अक्षम एक्सटेंशन दिखाएं"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "सक्रिय क्सटेंशन दिखाएं"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "निष्क्रिय अएक्सटेंशन दिखाएं"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "प्राथमिकताओं के साथ एक्सटेंशन दिखाएं"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "अद्यतनों के साथ एक्सटेंशन दिखाएं"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "एक्सटेंशन विवरण मुद्रित करें"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "स्थापित एक्सटेंशन सूचीबद्ध करें"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "फाइल"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "बंडल में शामिल करने के लिए अतिरिक्त स्रोत"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "एक GSettings स्कीमा जिसे शामिल किया जाना चाहिए"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "निर्देशिका"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "वह निर्देशिका जहां अनुवाद पाए जाते हैं"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "अनुवाद के लिए उपयोग करने के लिए gettext डोमेन"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "किसी मौजूदा पैक को अधिलेखित करें"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "वह निर्देशिका जहां पैक बनाया जाना चाहिए"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "स्रोत_निर्देशिका"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "एक्सटेंशन बंडल बनाएं"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "एक से अधिक स्रोत डॉयरेक्ट्री प्रदान की गईं"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "एक्‍सटेंशन “%s” में कोई वरीयताएं नहीं हैं।\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "एक्सटेंशन “%s” के लिए वरीयताएं खोलने में विफल: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "एक्सटेंशन वरीयताएं खोलें"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "एक एक्सटेंशन रीसेट करें"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "अन्तर्निर्मित एक्सटेंशन नहीं हटाईं जा सकतीं\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "“%s” को हटाने में विफल\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "एक एक्सटेंशन हटाएं"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "त्रुटि संदेश न दिखाएं"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "पथ"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "मूल लेखक"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "नहीं"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "स्थिति"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” कोई तर्क नहीं लेता है"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "प्रयोग:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "संस्करण जानकारी मुद्रित करें और निकास करें।"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "कमांड"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[तर्क…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "कमांड:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "सहायता छापें"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "एक्सटेंशन सक्षम करें"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "एक्सटेंशन अक्षम करें"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "एक्सटेंशन रीसेट करें"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "एक्सटेंशन को अस्थापित करें"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "एक्सटेंशन सूचीबद्ध करें"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "एक्सटेंशन की जानकारी दिखाएं"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "एक्सटेंशन वरीयताएं खोलें"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "एक्सटेंशन बनाएं"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "पैकेज एक्सटेंशन"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "एक्सटेंशन बंडल संस्थापित करें"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "विस्तृत सहायता प्राप्त करने के लिए “%s” का उपयोग करें।\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "सादा"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "एक खाली एक्सटेंशन"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "सूचक"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "शीर्ष बार में एक आइकन जोड़ें"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "त्वरित सेटिंग्स वस्तु"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "त्वरित सेटिंग में कोई वस्तु जोड़ें"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u आउटपुट"
msgstr[1] "%u आउटपुट"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u इनपुट"
msgstr[1] "%u इनपुट"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
msgid "System Sounds"
msgstr "सिस्टम ध्वनियां"