1
0
Fork 0
gnome-shell/po/hu.po
Daniel Baumann 1fcdbd5df9
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 20:26:11 +02:00

3640 lines
110 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for gnome-shell.
# Copyright 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2019, 2020, 2021, 2024.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-05 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-06 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at fsf dot hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Indítók"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "1. kitűzött alkalmazás aktiválása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "2. kitűzött alkalmazás aktiválása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "3. kitűzött alkalmazás aktiválása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "4. kitűzött alkalmazás aktiválása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "5. kitűzött alkalmazás aktiválása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "6. kitűzött alkalmazás aktiválása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "7. kitűzött alkalmazás aktiválása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "8. kitűzött alkalmazás aktiválása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "9. kitűzött alkalmazás aktiválása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "1. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "2. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "3. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "4. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "5. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "6. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "7. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "8. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "9. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2272
msgid "Screenshots"
msgstr "Képernyőképek"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Képernyőkép készítése interaktívan"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Képernyőfelvétel rögzítése interaktívan"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:3 js/ui/messageTray.js:1307
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Az értesítési lista megjelenítése"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "A gyors beállítások menü megnyitása"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Az aktív értesítés fókuszba"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Áttekintés megjelenítése"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Összes alkalmazás megjelenítése"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
"F2 ablakból"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
"ablak használatával."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések UUID azonosítói"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő "
"kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell "
"EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "A kényszerítetten letiltandó kiterjesztések UUID azonosítói"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
"kulcs felsorolja a letiltandó kiterjesztéseket. Ezek akkor is le lesznek "
"tiltva, ha a jelenlegi mód részeként betöltésre kerültek. A listát az org."
"gnome.Shell EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is "
"manipulálhatja. Ez a kulcs elsőbbséget élvez az „enabled-extensions” "
"beállítással szemben."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Felhasználói kiterjesztések letiltása"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Minden olyan kiterjesztés letiltása, amelyet a felhasználó az „enabled-"
"extension” beállítást nem érintve engedélyezett."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Kiterjesztések telepítésének engedélyezése"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy kiterjesztéseket telepítsenek a "
"saját könyvtárukban. Ha le van tiltva, akkor az InstallRemoteExtension D-Bus "
"metódus sikertelen lesz, és a kiterjesztések csak a rendszerkönyvtárakból "
"lesznek betöltve indításkor. Nincs hatással a már betöltött "
"kiterjesztésekre, így a változtatás csak a következő bejelentkezéskor "
"érvényesül."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Letiltja a kiterjesztésverzió kompatibilitási ellenőrzését"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"A GNOME Shell csak azon kiterjesztéseket tölti be, amelyek állítják, hogy "
"támogatják az éppen futó verziót. Ezt a lehetőséget bekapcsolva ez az "
"ellenőrzés kikapcsolható, és az összes kiterjesztés betöltésére kísérletet "
"tesz, függetlenül attól, hogy melyik verziót támogatják."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
"kedvencek területen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "A távcső ablak előzményei"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” művelet a rendszermenüben"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Ez a kulcs felülbírálja a rendszermenüben lévő „Kijelentkezés” művelet "
"automatikus elrejtését azokban a bejelentkezési esetekben, ha egyetlen "
"helyi, nem rendszerfelhasználó van, és csak egyetlen munkamenettípus érhető "
"el (például GNOME Waylanden)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Megjegyezze-e a jelszót a titkosított vagy távoli fájlrendszerek csatolásához"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"A shell jelszót fog kérni titkosított eszköz vagy távoli fájlrendszer "
"csatolásakor. Ha a jelszó elmenthető későbbi használatra, akkor megjelenik "
"egy „Jelszó megjegyzése” jelölőmező. Ez a kulcs a jelölőnégyzet "
"alapértelmezett állapotát állítja be."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Az utoljára kiválasztott nem alapértelmezett teljesítményprofil"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Egyes rendszerek kettőnél több teljesítményprofilt támogatnak. Annak "
"érdekében, hogy továbbra is támogassa a két profil közötti váltást, ez a "
"kulcs rögzíti az utoljára kiválasztott nem alapértelmezett profilt."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"A legutóbbi verzió, amelynél az „Üdvözli a GNOME” párbeszédablak megjelent"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"A kulcs azt határozza meg, hogy melyik verziónál jelent meg utoljára az "
"„Üdvözli a GNOME” párbeszédablak. Az üres karakterlánc a lehető legrégebbi "
"verziót jelenti, egy nagy szám pedig egy még meg sem jelent verziót. Ez a "
"nagy szám gyakorlatilag letilthatja a párbeszédablakot."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Az alkalmazásválasztó elrendezése"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Az alkalmazásválasztó elrendezése. A tömbben minden bejegyzés egy oldal. Az "
"oldalak olyan sorrendben vannak tárolva, ahogy megjelennek a GNOME Shellben. "
"Minden egyes oldal tartalmaz egy „alkalmazás-azonosító” → „adat” párt. "
"Jelenleg a következő értékek vannak tárolva „adatként”: • „pozíció”: az "
"oldalon lévő alkalmazásikon pozíciója"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés állapotai közti váltáshoz"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Billentyűtársítás a munkamenet, az ablakválasztó és az alkalmazásrács közti "
"váltáshoz"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Billentyűtársítás az alkalmazásrács, az ablakválasztó és a munkamenet közti "
"váltáshoz"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Billentyűtársítás az „Alkalmazások megjelenítése” nézet megnyitásához"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés „Alkalmazások megjelenítése” "
"nézetének megnyitásához."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés megnyitásához"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés megnyitásához."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának be- és kikapcsolásához"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának be- és kikapcsolásához."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Billentyűtársítás a gyors beállítások menü be- és kikapcsolásához"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Billentyűtársítás a gyors beállítások menü be- és kikapcsolásához."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Váltás az 1. alkalmazásra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Váltás a 2. alkalmazásra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Váltás a 3. alkalmazásra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Váltás a 4. alkalmazásra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Váltás az 5. alkalmazásra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Váltás a 6. alkalmazásra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Váltás a 7. alkalmazásra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Váltás a 8. alkalmazásra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Váltás a 9. alkalmazásra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "1. alkalmazás új példányának megnyitása"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "2. alkalmazás új példányának megnyitása"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "3. alkalmazás új példányának megnyitása"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "4. alkalmazás új példányának megnyitása"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "5. alkalmazás új példányának megnyitása"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "6. alkalmazás új példányának megnyitása"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "7. alkalmazás új példányának megnyitása"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "8. alkalmazás új példányának megnyitása"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "9. alkalmazás új példányának megnyitása"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Váltó korlátozása a jelenlegi munkaterületre."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor csak azok az alkalmazások lesznek megjelenítve a váltón, "
"amelyek ablakokkal rendelkeznek az aktuális munkaterületen. Egyébként minden "
"alkalmazás fel lesz véve."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The application icon mode."
msgstr "Az alkalmazás ikon mód."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
"(shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Az ablakok megjelenésének beállítása a váltóban. Lehetséges értékek: "
"„thumbnail-only” (az ablak bélyegképének megjelenítése), „app-icon-only” (az "
"alkalmazás ikonjának megjelenítése) vagy „both” (mindkettő)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor csak az aktuális munkaterületről származó ablakok lesznek "
"megjelenítve a váltón. Egyébként minden ablak fel lesz véve."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "Locations"
msgstr "Helyek"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "A világórában megjelenítendő helyek"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatikus hely"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Lekérje-e a jelenlegi helyet"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A hely, amelyhez meg kell jeleníteni az előrejelzést"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Hálózati bejelentkezés"
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
#| msgid "Activities"
msgid "Utilities"
msgstr "Segédprogramok"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Valami elromlott"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Nagyon sajnáljuk, de probléma történt: a kiterjesztés beállításait nem lehet "
"megjeleníteni. Azt ajánljuk, hogy jelentse a hibát a kiterjesztés szerzőinek."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Technikai részletek"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "A kiterjesztés honlapjának megtekintése"
#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: js/gdm/authPrompt.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:286
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: js/gdm/loginDialog.js:328
msgid "Choose Session"
msgstr "Válasszon munkamenetet"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:426
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"A távoli bejelentkezés nem lehetséges, mert egy távoli munkamenet már fut "
"„%s” felhasználónál. A távoli bejelentkezéshez előbb ki kell lépnie a távoli "
"munkamenetből, vagy kényszerítetten le kell állítania."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:429
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"A bejelentkezés nem lehetséges, mert egy távoli munkamenet már fut „%s” "
"felhasználónál. A bejelentkezéshez előbb ki kell lépnie a távoli "
"munkamenetből, vagy kényszerítetten le kell állítania."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:432
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"A távoli bejelentkezés nem lehetséges, mert egy helyi munkamenet már fut "
"„%s” felhasználónál. A távoli bejelentkezéshez előbb ki kell lépnie a helyi "
"munkamenetből, vagy kényszerítetten le kell állítania."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:435
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"A bejelentkezés nem lehetséges, mert egy munkamenet már fut „%s” "
"felhasználónál. A bejelentkezéshez ki kell lépnie a munkamenetből, vagy "
"kényszerítetten le kell állítania."
#: js/gdm/loginDialog.js:444
msgid "Session Already Running"
msgstr "Egy munkamenet már fut"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"A kényszerített leállítás kilépteti az összes futó alkalmazást és "
"folyamatot, és adatvesztést eredményezhet"
#: js/gdm/loginDialog.js:476
msgid "Force Stop"
msgstr "Kényszerített leállítás"
#: js/gdm/loginDialog.js:554
msgid "Not listed?"
msgstr "Nincs a listán?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1071
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(például: felhasználó vagy %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: js/gdm/loginDialog.js:1142
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "A bejelentkezési kísérlet túllépte az időkorlátot"
#: js/gdm/loginDialog.js:1143
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "A bejelentkezés túl sokáig tartott, próbálja újra"
#: js/gdm/loginDialog.js:1492
msgid "Login Window"
msgstr "Bejelentkezési ablak"
#: js/gdm/util.js:498
msgid "Authentication error"
msgstr "Hitelesítési hiba"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(vagy húzza le az ujját az olvasón)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(vagy húzza le az ujját az olvasón)"
#: js/misc/breakManager.js:765
msgid "Break complete sound"
msgstr "Szünet vége hang"
#: js/misc/breakManager.js:982
#, javascript-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d másodperc"
msgstr[1] "%d másodperc"
#: js/misc/breakManager.js:988
#, javascript-format
#| msgid "%d minute ago"
#| msgid_plural "%d minutes ago"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d perc"
msgstr[1] "%d perc"
#: js/misc/breakManager.js:994
#, javascript-format
#| msgid "%d hour ago"
#| msgid_plural "%d hours ago"
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d óra"
msgstr[1] "%d óra"
#: js/misc/breakManager.js:1000
#, javascript-format
#| msgid "%d day ago"
#| msgid_plural "%d days ago"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d nap"
msgstr[1] "%d nap"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1083
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "%s múlva szünetet kell tartani"
msgstr[1] "%s múlva szünetet kell tartani"
#: js/misc/breakManager.js:1091
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Hamarosan mozgási szünet"
#: js/misc/breakManager.js:1094
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Hamarosan látási szünet"
#: js/misc/breakManager.js:1097
msgid "Break Soon"
msgstr "Hamarosan szünet"
#: js/misc/breakManager.js:1141
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Mozgási szünet folyamatban"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1144
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Folytassa a mozgást %s hosszan"
msgstr[1] "Folytassa a mozgást %s hosszan"
#: js/misc/breakManager.js:1150
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Látási szünet folyamatban"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1153
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Folytassa a távolba nézést %s hosszan"
msgstr[1] "Folytassa a távolba nézést %s hosszan"
#: js/misc/breakManager.js:1159
msgid "Break in Progress"
msgstr "Szünet folyamatban"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1162
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "%s van hátra a szünetből"
msgstr[1] "%s van hátra a szünetből"
#: js/misc/breakManager.js:1201
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Itt az ideje egy mozgási szünetnek"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1204
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] ""
"Tartson szünetet, álljon fel a készülék elől, és mozogjon egy kicsit %s"
" hosszan"
msgstr[1] ""
"Tartson szünetet, álljon fel a készülék elől, és mozogjon egy kicsit %s"
" hosszan"
#: js/misc/breakManager.js:1210
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Itt az ideje egy látási szünetnek"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1213
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
"Tartson szünetet, ne nézzen a képernyőre, nézzen legalább 6 méter távolságba"
" legalább %s hosszan"
msgstr[1] ""
"Tartson szünetet, ne nézzen a képernyőre, nézzen legalább 6 méter távolságba"
" legalább %s hosszan"
#: js/misc/breakManager.js:1219
msgid "Time for a Break"
msgstr "Itt az ideje egy szünetnek"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1222
#, javascript-format
msgid "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] ""
"Itt az ideje, hogy szünetet tartson. Álljon fel az eszköze elől, és jöjjön"
" vissza %s múlva!"
msgstr[1] ""
"Itt az ideje, hogy szünetet tartson. Álljon fel az eszköze elől, és jöjjön"
" vissza %s múlva!"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1244
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Szünetet kellett volna tartania, %s késésben van"
msgstr[1] "Szünetet kellett volna tartania, %s késésben van"
#: js/misc/breakManager.js:1250
msgid "Break Overdue"
msgstr "Késedelmes szünet"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1264
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Még %s van hátra a szünetből"
msgstr[1] "Még %s van hátra a szünetből"
#: js/misc/breakManager.js:1270
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Szünet megszakítva"
#: js/misc/breakManager.js:1341
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: js/misc/breakManager.js:1362 js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: js/misc/breakManager.js:1383
#| msgid "Take Tour"
msgid "Take"
msgstr "Megtartás"
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1446
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Szünet %d másodperc múlva"
msgstr[1] "Szünet %d másodperc múlva"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "kikapcsolás;leállítás;megállítás;stop"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "újraindítás;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zárolási képernyő"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "képernyő zárolása;képernyő;zárolás"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "kijelentkezés;kilépés"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "felfüggesztés;alvás"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "felhasználóváltás"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "tájolás zárolása;tájolás feloldása;képernyő;tájolás;forgatás"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "képernyőkép;képernyőfelvétel;metszet;felvétel;rögzítés;"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Képernyőforgatás feloldása"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Képernyőforgatás zárolása"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:338
#| msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "A GNOME-nak mentenie kell a képernyőidő adatait"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1102
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Képernyőidő-korlát %d perc múlva"
msgstr[1] "Képernyőidő-korlát %d perc múlva"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1109
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Közeleg a képernyőidő-korlátja"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Képernyőidő-korlát elérve"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
msgid "Its time to stop using the device"
msgstr "Itt az ideje, hogy abbahagyja az eszköz használatát"
#: js/misc/util.js:130
msgid "Command not found"
msgstr "A parancs nem található"
#: js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Épp most"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d perce"
msgstr[1] "%d perce"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d órája"
msgstr[1] "%d órája"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hete"
msgstr[1] "%d hete"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d hónapja"
msgstr[1] "%d hónapja"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d éve"
msgstr[1] "%d éve"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Tegnap %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d. %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Tegnap %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d. %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "A kapcsolata biztonságosnak látszik"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"A kapcsolata ehhez a hotspot bejelentkezéshez nem biztonságos. Az ezen az "
"oldalon megadott jelszavakat és más információkat a közelben lévő emberek is "
"láthatják."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot bejelentkezés"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Tiltás"
#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezés"
#: js/ui/appDisplay.js:1762
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Névtelen mappa"
#: js/ui/appFavorites.js:163
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "A(z) %s ki lett tűzve a Dashre."
#: js/ui/appFavorites.js:194
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "A(z) %s el lett távolítva a Dashről."
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "Ablakok megnyitása"
#: js/ui/appMenu.js:57
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "Alkalmazás részletei"
#: js/ui/appMenu.js:100
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
msgid "Unpin"
msgstr "Kitűzés megszüntetése"
#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Kitűzés a Dashre"
#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Futtatás integrált videokártya használatával"
#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Futtatás diszkrét videokártya használatával"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Válasszon hangeszközt"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75
msgid "Headphones"
msgstr "Fejhallgató"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77
msgid "Headset"
msgstr "Mikrofonos fejhallgató"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Háttér megváltoztatása…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Display Settings"
msgstr "Kijelző beállításai"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:33
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:59
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "H"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sz"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Cs"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sz"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:422
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:432
msgid "%OB %Y"
msgstr "%Y. %OB"
#: js/ui/calendar.js:494
msgid "Previous month"
msgstr "Előző hónap"
#: js/ui/calendar.js:512
msgid "Next month"
msgstr "Következő hónap"
#: js/ui/calendar.js:663
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:722
msgid "Week %V"
msgstr "%V. hét"
#: js/ui/calendar.js:774
msgid "No Notifications"
msgstr "Nincsenek értesítések"
#: js/ui/calendar.js:832
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne zavarjanak"
#: js/ui/calendar.js:853
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: js/ui/calendar.js:857
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Összes értesítés törlése"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "A(z) „%s” nem válaszol"
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás "
"teljes kilépését"
#: js/ui/closeDialog.js:71
msgid "Force Quit"
msgstr "Erőltetett kilépés"
#: js/ui/closeDialog.js:76
msgid "Wait"
msgstr "Várakozás"
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "Külső meghajtó csatlakoztatva"
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Külső meghajtó leválasztva"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nem lehet feloldani a kötetet"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A telepített udisks verzió nem támogatja a PIM beállítást"
#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "„%s” kapcsolódva"
#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "A lemez most már használható"
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr ""
"Alternatívaként kapcsolódhat az útválasztón lévő „WPS” gomb megnyomásával"
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Személyes kulcs jelszava"
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
msgid "Identity"
msgstr "Személyazonosság"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766
msgid "Authentication required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
"hálózat eléréséhez"
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
msgid "Network name"
msgstr "Hálózat neve"
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:754
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL hitelesítés"
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kód szükséges"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:760
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Jelszó szükséges a következőhöz történő kapcsolódáshoz: „%s”"
#: js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "VPN jelszó"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
msgid "Authenticate"
msgstr "Hitelesítés"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Elnézést, ez nem sikerült. Próbálja újra."
#: js/ui/ctrlAltTab.js:23 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
msgid "Show Apps"
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"
# FIXME - valami jobbat
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:408
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y. %B %-d."
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y. %B %-e. %A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:172
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:175
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y. %B %-d."
#: js/ui/dateMenu.js:181
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:216
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%m. %d."
#: js/ui/dateMenu.js:289
msgid "No Events"
msgstr "Nincsenek események"
#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Világórák hozzáadása…"
#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "World Clocks"
msgstr "Világórák"
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
#: js/ui/dateMenu.js:712
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Időjárás-információkért kapcsolódjon az internetre"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "Az időjárás-információk nem érhetőek el"
#: js/ui/dateMenu.js:724
msgid "Weather"
msgstr "Időjárás"
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Válasszon időjárási helyet…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s kijelentkeztetése"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva"
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva"
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Frissítések telepítése és kikapcsolás"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva"
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Függő szoftverfrissítések telepítése"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Frissítések telepítése és újraindítás"
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva"
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
"frissítéseket"
msgstr[1] ""
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
"frissítéseket"
#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Újraindítás és telepítés"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Telepítés és kikapcsolás"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Kikapcsolás a frissítések telepítése után"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"A(z) %s %s újraindítás után lesz telepítve. A frissítések telepítése "
"eltarthat egy ideig: győződjön meg arról, hogy készített-e biztonsági "
"mentést, valamint a számítógép be van-e dugva."
#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr ""
"Alacsony telepfeszültség: a frissítések telepítése előtt dugja be eszközét a "
"konnektorba"
#: js/ui/endSessionDialog.js:292
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Egyes alkalmazások elfoglaltak, vagy mentetlen munkát tartalmaznak"
#: js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Más felhasználók vannak bejelentkezve"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Indítási beállítások"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (távoli)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzol)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:280
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Kiterjesztés telepítése"
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Kiterjesztés-frissítések érhetők el"
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "A kiterjesztés-frissítések telepítésre készek"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megakadályozásának engedélyezése"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A(z) %s alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Egy alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "A(z) %s megnyomásával visszaállíthatja a gyorsbillentyűket"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lassú billentyűk be"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lassú billentyűk ki"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk "
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Ragadós billentyűk be"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Ragadós billentyűk ki"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk "
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Egyszerre két billentyűt nyomott meg, vagy a Shift billentyűt egymás után "
"ötször. Ez kikapcsolja a Ragadós billentyűk szolgáltatást, ami a "
"billentyűzet viselkedését befolyásolja."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Bekapcsolva hagyás"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Bekapcsolás"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Kikapcsolva hagyás"
#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s nem adott hibát"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hibák elrejtése"
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "Hibák megjelenítése"
#: js/ui/lookingGlass.js:824
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: js/ui/lookingGlass.js:827
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"
#: js/ui/lookingGlass.js:829
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: js/ui/lookingGlass.js:831
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
#: js/ui/lookingGlass.js:833
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "Deaktiválás"
#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "Aktiválás"
#: js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"
#: js/ui/lookingGlass.js:884
msgid "Web Page"
msgstr "Weblap"
#: js/ui/main.js:305
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "A rendszer nem biztonságos módba lett állítva"
#: js/ui/main.js:306
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Az alkalmazásoknak most már korlátlan hozzáférésük van"
#: js/ui/main.js:366
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Bejelentkezés privilegizált felhasználóként"
#: js/ui/main.js:367
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"A privilegizált felhasználóként futtatott munkameneteket biztonsági okokból "
"érdemes kerülni. Ha lehetséges, jelentkezzen be normál felhasználóként."
#: js/ui/main.js:415
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Képernyőzárolás letiltva"
#: js/ui/main.js:416
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "A képernyőzároláshoz a GNOME kijelzőkezelő szükséges"
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "Ismeretlen alkalmazás"
#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "Értesítési hang"
#: js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ismeretlen előadó"
#: js/ui/mpris.js:154
msgid "Unknown title"
msgstr "Ismeretlen cím"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:328
msgid "Type to search"
msgstr "Gépeljen a kereséshez"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Apps"
msgstr "Alkalmazások"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:33
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
#: js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Alkalmazás által meghatározott"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Switch monitor"
msgstr "Kijelzőváltás"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Billentyűleütés hozzárendelése"
#: js/ui/padOsd.js:223
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: js/ui/padOsd.js:727
msgid "Edit…"
msgstr "Szerkesztés…"
#: js/ui/padOsd.js:774
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Válasszon egy beállítandó gombot"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a kilépéshez"
#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Nyomjon meg egy gombot a kilépéshez"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:423
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
#: js/ui/panel.js:504
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: js/ui/panel.js:678
msgid "Top Bar"
msgstr "Felső sáv"
#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340
msgid "Open menu"
msgstr "Menü megnyitása"
#: js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Egy parancs futtatása"
#: js/ui/runDialog.js:76
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a bezáráshoz"
#: js/ui/runDialog.js:253
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Az újraindítás nem érhető el Wayland alatt"
#: js/ui/runDialog.js:258
msgid "Restarting…"
msgstr "Újraindítás…"
#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "A GNOME-nak zárolnia kell a képernyőt"
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nem lehet zárolni"
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "A zárolást egy alkalmazás blokkolta"
#: js/ui/screenshot.js:1250
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: js/ui/screenshot.js:1260
msgid "Area Selection"
msgstr "Terület kijelölése"
#: js/ui/screenshot.js:1265
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Screen Selection"
msgstr "Képernyő kijelölése"
#: js/ui/screenshot.js:1280
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: js/ui/screenshot.js:1290
msgid "Window Selection"
msgstr "Ablak kijelölése"
#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
#: js/ui/screenshot.js:1331
msgid "Record Screen"
msgstr "Képernyő rögzítése"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1348
msgid "Capture"
msgstr "Rögzítés"
#: js/ui/screenshot.js:1370
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mutató megjelenítése"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1994
msgid "Screencasts"
msgstr "Képernyőfelvételek"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:1999
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Képernyőfelvétel %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2045
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Képernyőfelvétel rögzítve"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2058
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Nem sikerült a képernyőfelvétel elindítása"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2064
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "A képernyőfelvétel véget ért: elfogyott a szabad hely"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2070
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "A képernyőfelvétel váratlanul véget ért, próbálja újra"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2073
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "A képernyőfelvétel váratlanul véget ért"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőkép"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2090
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Kattintson ide a videó megtekintéséhez."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343
msgid "Show in Files"
msgstr "Megjelenítés a fájlokban"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2285
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Képernyőkép %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2333
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Képernyőkép rögzítve"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Beillesztheti a képet a vágólapról."
#: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Képernyőkép elkészült"
#: js/ui/search.js:832
msgid "Searching…"
msgstr "Keresés…"
#: js/ui/search.js:834
msgid "No results"
msgstr "Nincs találat"
#: js/ui/search.js:965
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "még %d további"
msgstr[1] "még %d további"
#: js/ui/searchController.js:87
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Oldalsáv"
#: js/ui/shellEntry.js:21
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: js/ui/shellEntry.js:78
msgid "Show Text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Hide Text"
msgstr "Szöveg elrejtése"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Rejtett kötet"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows rendszerkötet"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Kulcsfájlokat használ"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"A kulcsfájlokat használó kötetek feloldásához használja inkább a(z) <i>%s</"
"i> segédprogramot"
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Külső segédprogramra, például a <i>Lemezekre</i> van szüksége egy "
"kulcsfájlokat használó kötet feloldásához"
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-szám"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "A PIM-nek számnak vagy üresnek kell lennie"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"
#: js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
#: js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Akadálymentesítési beállítások"
#: js/ui/status/accessibility.js:123
msgid "Large Text"
msgstr "Nagy szöveg"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatikus forgatás"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Háttéralkalmazások"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Köztudottan ablak nélkül futó alkalmazások"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Alkalmazás beállításai"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Nincsenek háttéralkalmazások"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d háttéralkalmazás"
msgstr[1] "%d háttéralkalmazás"
#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Billentyűzet fényereje"
#: js/ui/status/backlight.js:87
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: js/ui/status/backlight.js:88
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: js/ui/status/backlight.js:89
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect"
msgstr "Leválasztás"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:265 js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "%s leválasztása"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Kapcsolódás ehhez: %s"
#: js/ui/status/bluetooth.js:274 js/ui/status/bluetooth.js:276
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:299 js/ui/status/network.js:1909
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth beállítások"
#: js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Nincsenek elérhető vagy csatlakoztatott eszközök"
#: js/ui/status/bluetooth.js:347
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Kapcsolja be a Bluetooth-t az eszközökhöz való kapcsolódáshoz"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:411
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d kapcsolódva"
msgstr[1] "%d kapcsolódva"
#: js/ui/status/brightness.js:32
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Sötét stílus"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Egy kattintás"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Dupla kattintás"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Húzás"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Másodlagos kattintás"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Rámutatási kattintás"
#: js/ui/status/keyboard.js:900
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
#: js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "Helyadatok elérésének engedélyezése"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "A(z) %s alkalmazás el szeretné érni a helyadatait"
#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr ""
"A helyadatok elérése bármikor megváltoztatható az adatvédelmi beállításokban"
#: js/ui/status/location.js:357
msgid "Deny Access"
msgstr "Hozzáférés tiltása"
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Grant Access"
msgstr "Hozzáférés megadása"
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Secure"
msgstr "biztonságos"
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Not secure"
msgstr "nem biztonságos"
#: js/ui/status/network.js:1060
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "%s%%-os jelerősség"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1164
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s hotspot"
#: js/ui/status/network.js:1435
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d kapcsolódva"
msgstr[1] "%d kapcsolódva"
#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1534
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN beállítások"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1796
msgid "All Networks"
msgstr "Összes hálózat"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Wired Connections"
msgstr "Vezetékes kapcsolatok"
#: js/ui/status/network.js:1894
msgid "Wired Settings"
msgstr "Vezetékes beállítások"
#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth alapú internetmegosztók"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1915
msgid "Tether"
msgstr "Internetmegosztás"
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobil kapcsolatok"
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobil széles sáv beállítások"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1939
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: js/ui/status/network.js:1973
msgid "Sign Into WiFi Network"
msgstr "Bejelentkezés Wi-Fi-hálózatba"
#: js/ui/status/network.js:2160
msgid "Connection failed"
msgstr "A kapcsolódás sikertelen"
#: js/ui/status/network.js:2161
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása sikertelen"
#: js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr "Éjszakai fény"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Kiegyensúlyozott"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Energiatakarékos"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
msgid "Power Mode"
msgstr "Energiagazdálkodási mód"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiagazdálkodási beállítások"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Képernyőfelvétel leállítása"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Képernyőmegosztás leállítása"
#: js/ui/status/rfkill.js:99
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Repülőgép mód"
#: js/ui/status/system.js:168
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Kikapcsolás menü"
#: js/ui/status/system.js:176
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: js/ui/status/system.js:181
msgid "Restart…"
msgstr "Újraindítás…"
#: js/ui/status/system.js:186
msgid "Power Off…"
msgstr "Kikapcsolás…"
#: js/ui/status/system.js:193
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Kijelentkezés…"
#: js/ui/status/system.js:198
msgid "Switch User…"
msgstr "Felhasználóváltás…"
#: js/ui/status/system.js:242
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zárolási képernyő"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ismeretlen thunderbolt eszköz"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:309
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Új eszköz lett felismerve, amíg távol volt. Válassza le, és csatlakoztassa "
"újra az eszközt, hogy megkezdhesse a használatát."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Jogosulatlan Thunderbolt eszköz"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:313
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr ""
"Új eszköz lett észlelve, de egy rendszergazdának hitelesítenie szükséges"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt engedélyezési hiba"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nem sikerült a Thunderbolt eszköz engedélyezése: %s"
#: js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "Hangerő megváltozott"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Unmute"
msgstr "Visszahangosítás"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#: js/ui/status/volume.js:293
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Hangkimenet"
#: js/ui/status/volume.js:384
msgid "Sound Input"
msgstr "Hangbemenet"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Tükrözés"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Kijelzők egyesítése"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Csak a külső"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Csak a beépített"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:384
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%B %-d. %A"
#: js/ui/unlockDialog.js:390
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Húzza felfelé a feloldáshoz"
#: js/ui/unlockDialog.js:391
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Kattintson vagy nyomjon meg egy billentyűt a feloldáshoz"
#: js/ui/unlockDialog.js:576
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ablak feloldása"
#: js/ui/unlockDialog.js:585
msgid "Log in as another user"
msgstr "Bejelentkezés más felhasználóként"
#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Üdvözli a %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Ha szeretné kiismerni, hogy mi merre van, nézze meg a bemutatót"
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Bemutató megtekintése"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s” kész"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Megtartja ezen beállításokat?"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Revert Settings"
msgstr "Beállítások visszavonása"
#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Keep Changes"
msgstr "Módosítások megtartása"
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
msgstr[1] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:500
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:28
#| msgid "Take Screenshot"
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
#: js/ui/windowMenu.js:40
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#: js/ui/windowMenu.js:47
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Always on Top"
msgstr "Mindig felül"
#: js/ui/windowMenu.js:117
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Áthelyezés a felső kijelzőre"
#: js/ui/windowMenu.js:176
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Áthelyezés az alsó kijelzőre"
#: js/ui/windowMenu.js:185
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Áthelyezés a bal oldali kijelzőre"
#: js/ui/windowMenu.js:194
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali kijelzőre"
#: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kiírása"
#: src/main.c:518
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
#: src/main.c:524
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"
#: src/main.c:530
msgid "List possible modes"
msgstr "Lehetséges módok listázása"
#: src/main.c:536
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Animációk engedélyezésének kényszerítése"
#: src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/shell-app.c:518
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
#: src/shell-keyring-prompt.c:779
msgid "Passwords do not match"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
#: src/shell-keyring-prompt.c:787
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A jelszó nem lehet üres"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
#: src/st/st-icon-theme.c:1859
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "A(z) „%s” ikon nincs benne a(z) %s témában"
#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Saját GNOME kiterjesztések kezelése"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "A GNOME projekt"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"A GNOME kiterjesztések kezeli a kiterjesztések frissítését, a "
"kiterjesztésbeállítások konfigurálást és a nem kívánatos kiterjesztések "
"eltávolítását vagy letiltását."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70
msgid "Main Window"
msgstr "Főablak"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74
msgid "Available Updates"
msgstr "Elérhető frissítések"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78
msgid "Search View"
msgstr "Keresési nézet"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"A kiterjesztés telepített verziója (%s) nem kompatibilis a jelenlegi GNOME "
"verzióval (%s). A kiterjesztés le lett tiltva."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"A kiterjesztés telepített verziója nem kompatibilis a jelenlegi GNOME "
"verzióval (%s). A kiterjesztés le lett tiltva."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Hiba történt ebben a kiterjesztésben. Ez problémákat okozhat máshol a "
"rendszeren. Ajánlott addig kikapcsolni a kiterjesztést, amíg a hiba "
"megoldódik."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Hiba részletei:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verzió: %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Eltávolítja ezt: „%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ha eltávolítja a kiterjesztést, akkor vissza kell térnie a letöltéshez, ha "
"újra engedélyezni akarja."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>\n"
"Úr Balázs <ur dot balazs at fsf dot hu>"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d kiterjesztés lesz frissítve a következő bejelentkezéskor."
msgstr[1] "%d kiterjesztés lesz frissítve a következő bejelentkezéskor."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
msgid "Error Details"
msgstr "Hiba részletei"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Frissítés részletei"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"A kiterjesztés új verziója készen áll, és be lesz töltve a következő "
"bejelentkezéskor."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Kiterjesztés részletei"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "_Website"
msgstr "_Webhely"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
msgid "_Settings"
msgstr "_Beállítások"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
msgid "_Remove…"
msgstr "_Eltávolítás…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "A kiterjesztések névjegye"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Főmenü"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Kiterjesztések keresése"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Kiterjesztések"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
msgid "More Information"
msgstr "További információk"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"A kiterjesztések teljesítménybeli és stabilitási problémákat okozhatnak. "
"Ajánlott letiltani az összes kiterjesztést, ha problémákat tapasztal a "
"rendszerével kapcsolatban."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions"
msgstr "Felhasználói kiterjesztések"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
msgid "System Extensions"
msgstr "Rendszerkiterjesztések"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
msgid "Search Results"
msgstr "Keresési találatok"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid "No Results Found"
msgstr "Nincs találat"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
msgid "Try a different search"
msgstr "Próbáljon egy másik keresést"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nincsenek telepített kiterjesztések"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"A kiterjesztések megtalálásához és hozzáadásához keresse fel az <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> oldalt."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de nem volt lehetséges lekérni a telepített kiterjesztések "
"listáját. Győződjön meg róla, hogy bejelentkezett a GNOME-ba, és próbálja "
"meg újra."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Menü megnyitása"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Keresés be- és kikapcsolása"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Az új kiterjesztés sikeresen létrehozva itt: %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A névnek egy rövid (ideális esetben kifejező) karakterláncnak kell lennie.\n"
"Példák: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A leírás egy egymondatos magyarázat a kiterjesztés működéséről.\n"
"Példák: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"A UUID a kiegészítő globálisan egyedi azonosítója.\n"
"E-mail cím formátumúnak kell lennie (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Válassza ki az elérhető sablonok egyikét:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Az új kiterjesztés egyedi azonosítója"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NÉV"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Az új kiterjesztés felhasználók számára látható neve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "LEÍRÁS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Rövid leírás arról, hogy a kiterjesztés mit csinál"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "TARTOMÁNY"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "A kiterjesztés által használt gettext tartomány"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SÉMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "A kiterjesztés által használt GSettings séma"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SABLON"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Az új kiterjesztéshez használandó sablon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "A prefs.js sablon felvétele"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Adja meg a kiterjesztés információit interaktív módon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Új kiterjesztés létrehozása"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ismeretlen argumentumok"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "A UUID, név és leírás kötelező"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés nem létezik\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Kiterjesztés letiltása"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nincs UUID megadva"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Több mint egy UUID lett megadva"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Kiterjesztés engedélyezése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a GNOME Shellhez\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés nem létezik\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Meglévő kiterjesztés felülírása"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "KITERJESZTÉSCSOMAG"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nincs megadva kiterjesztéscsomag"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Több mint egy kiterjesztéscsomag lett megadva"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Felhasználó által telepített kiterjesztések megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Rendszer által telepített kiterjesztések megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Engedélyezett kiterjesztések megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Letiltott kiterjesztések megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Aktív állapotú kiterjesztések megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Inaktív állapotú kiterjesztések megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Beállításokkal rendelkező kiterjesztések megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Frissítésekkel rendelkező kiterjesztések megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Kiterjesztés részleteinek kiírása"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Telepített kiterjesztések felsorolása"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "További hozzáadandó források a csomaghoz"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Csomaghoz adandó GSettings séma"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KÖNYVTÁR"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "A könyvtár, amely a fordításokat tartalmazza"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "A fordításokhoz használandó gettext tartomány"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Létező csomag felülírása"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "A könyvtár, ahol a csomagot létre kell hozni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "FORRÁS_KÖNYVTÁR"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Kiterjesztéscsomag létrehozása"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Több mint egy forráskönyvtár lett megadva"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztésnek nincsenek beállításai\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításainak megnyitása sikertelen: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Megnyitja a kiterjesztés beállításait"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Kiterjesztés visszaállítása"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nem lehet eltávolítani a rendszerkiterjesztéseket\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "A(z) „%s” eltávolítása sikertelen\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Kiterjesztés eltávolítása"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne írjon ki hibaüzeneteket"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "a „version” nem fogad argumentumokat"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "PARANCS"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Parancsok:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Súgó kiírása"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Kiterjesztés engedélyezése"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Kiterjesztés letiltása"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Kiterjesztés visszaállítása"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Kiterjesztés eltávolítása"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Kiterjesztések felsorolása"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Kiterjesztésbeállítások megnyitása"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Kiterjesztés létrehozása"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Kiterjesztés csomagolása"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Részletes súgóhoz használja ezt: „%s”.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Egyszerű"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Egy üres kiterjesztés"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Jelző"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Ikon hozzáadása a felső sávhoz"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Gyors beállítások elem"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Elem hozzáadása a gyors beállításokhoz"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u kimenet"
msgstr[1] "%u kimenet"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u bemenet"
msgstr[1] "%u bemenet"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"