3640 lines
110 KiB
Text
3640 lines
110 KiB
Text
# Hungarian translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
|
||
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2019, 2020, 2021, 2024.
|
||
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-03-05 12:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-06 18:14+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <openscope at fsf dot hu>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Indítók"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate pinned app 1"
|
||
msgstr "1. kitűzött alkalmazás aktiválása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate pinned app 2"
|
||
msgstr "2. kitűzött alkalmazás aktiválása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate pinned app 3"
|
||
msgstr "3. kitűzött alkalmazás aktiválása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate pinned app 4"
|
||
msgstr "4. kitűzött alkalmazás aktiválása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate pinned app 5"
|
||
msgstr "5. kitűzött alkalmazás aktiválása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate pinned app 6"
|
||
msgstr "6. kitűzött alkalmazás aktiválása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate pinned app 7"
|
||
msgstr "7. kitűzött alkalmazás aktiválása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate pinned app 8"
|
||
msgstr "8. kitűzött alkalmazás aktiválása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate pinned app 9"
|
||
msgstr "9. kitűzött alkalmazás aktiválása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
|
||
msgid "Open new window of pinned app 1"
|
||
msgstr "1. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
|
||
msgid "Open new window of pinned app 2"
|
||
msgstr "2. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
|
||
msgid "Open new window of pinned app 3"
|
||
msgstr "3. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
|
||
msgid "Open new window of pinned app 4"
|
||
msgstr "4. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
|
||
msgid "Open new window of pinned app 5"
|
||
msgstr "5. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
|
||
msgid "Open new window of pinned app 6"
|
||
msgstr "6. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
|
||
msgid "Open new window of pinned app 7"
|
||
msgstr "7. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
|
||
msgid "Open new window of pinned app 8"
|
||
msgstr "8. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
|
||
msgid "Open new window of pinned app 9"
|
||
msgstr "9. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2272
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Képernyőképek"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Képernyőkép készítése interaktívan"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Képernyőkép készítése"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Képernyőfelvétel rögzítése interaktívan"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:3 js/ui/messageTray.js:1307
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Rendszer"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Az értesítési lista megjelenítése"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Open the quick settings menu"
|
||
msgstr "A gyors beállítások menü megnyitása"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Az aktív értesítés fókuszba"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Áttekintés megjelenítése"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Összes alkalmazás megjelenítése"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
|
||
"F2 ablakból"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
|
||
"ablak használatával."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések UUID azonosítói"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
|
||
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő "
|
||
"kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell "
|
||
"EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "A kényszerítetten letiltandó kiterjesztések UUID azonosítói"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
|
||
"kulcs felsorolja a letiltandó kiterjesztéseket. Ezek akkor is le lesznek "
|
||
"tiltva, ha a jelenlegi mód részeként betöltésre kerültek. A listát az org."
|
||
"gnome.Shell EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is "
|
||
"manipulálhatja. Ez a kulcs elsőbbséget élvez az „enabled-extensions” "
|
||
"beállítással szemben."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Felhasználói kiterjesztések letiltása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden olyan kiterjesztés letiltása, amelyet a felhasználó az „enabled-"
|
||
"extension” beállítást nem érintve engedélyezett."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Allow extension installation"
|
||
msgstr "Kiterjesztések telepítésének engedélyezése"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
|
||
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
|
||
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
|
||
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
|
||
"login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy kiterjesztéseket telepítsenek a "
|
||
"saját könyvtárukban. Ha le van tiltva, akkor az InstallRemoteExtension D-Bus "
|
||
"metódus sikertelen lesz, és a kiterjesztések csak a rendszerkönyvtárakból "
|
||
"lesznek betöltve indításkor. Nincs hatással a már betöltött "
|
||
"kiterjesztésekre, így a változtatás csak a következő bejelentkezéskor "
|
||
"érvényesül."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Letiltja a kiterjesztésverzió kompatibilitási ellenőrzését"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GNOME Shell csak azon kiterjesztéseket tölti be, amelyek állítják, hogy "
|
||
"támogatják az éppen futó verziót. Ezt a lehetőséget bekapcsolva ez az "
|
||
"ellenőrzés kikapcsolható, és az összes kiterjesztés betöltésére kísérletet "
|
||
"tesz, függetlenül attól, hogy melyik verziót támogatják."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
|
||
"kedvencek területen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "A távcső ablak előzményei"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
|
||
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” művelet a rendszermenüben"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
|
||
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
|
||
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a kulcs felülbírálja a rendszermenüben lévő „Kijelentkezés” művelet "
|
||
"automatikus elrejtését azokban a bejelentkezési esetekben, ha egyetlen "
|
||
"helyi, nem rendszerfelhasználó van, és csak egyetlen munkamenettípus érhető "
|
||
"el (például GNOME Waylanden)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Megjegyezze-e a jelszót a titkosított vagy távoli fájlrendszerek csatolásához"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"A shell jelszót fog kérni titkosított eszköz vagy távoli fájlrendszer "
|
||
"csatolásakor. Ha a jelszó elmenthető későbbi használatra, akkor megjelenik "
|
||
"egy „Jelszó megjegyzése” jelölőmező. Ez a kulcs a jelölőnégyzet "
|
||
"alapértelmezett állapotát állítja be."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr "Az utoljára kiválasztott nem alapértelmezett teljesítményprofil"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egyes rendszerek kettőnél több teljesítményprofilt támogatnak. Annak "
|
||
"érdekében, hogy továbbra is támogassa a két profil közötti váltást, ez a "
|
||
"kulcs rögzíti az utoljára kiválasztott nem alapértelmezett profilt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr ""
|
||
"A legutóbbi verzió, amelynél az „Üdvözli a GNOME” párbeszédablak megjelent"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kulcs azt határozza meg, hogy melyik verziónál jelent meg utoljára az "
|
||
"„Üdvözli a GNOME” párbeszédablak. Az üres karakterlánc a lehető legrégebbi "
|
||
"verziót jelenti, egy nagy szám pedig egy még meg sem jelent verziót. Ez a "
|
||
"nagy szám gyakorlatilag letilthatja a párbeszédablakot."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Az alkalmazásválasztó elrendezése"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alkalmazásválasztó elrendezése. A tömbben minden bejegyzés egy oldal. Az "
|
||
"oldalak olyan sorrendben vannak tárolva, ahogy megjelennek a GNOME Shellben. "
|
||
"Minden egyes oldal tartalmaz egy „alkalmazás-azonosító” → „adat” párt. "
|
||
"Jelenleg a következő értékek vannak tárolva „adatként”: • „pozíció”: az "
|
||
"oldalon lévő alkalmazásikon pozíciója"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés állapotai közti váltáshoz"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Billentyűtársítás a munkamenet, az ablakválasztó és az alkalmazásrács közti "
|
||
"váltáshoz"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Billentyűtársítás az alkalmazásrács, az ablakválasztó és a munkamenet közti "
|
||
"váltáshoz"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az „Alkalmazások megjelenítése” nézet megnyitásához"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés „Alkalmazások megjelenítése” "
|
||
"nézetének megnyitásához."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés megnyitásához"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés megnyitásához."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának be- és kikapcsolásához"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának be- és kikapcsolásához."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
|
||
msgstr "Billentyűtársítás a gyors beállítások menü be- és kikapcsolásához"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
|
||
msgstr "Billentyűtársítás a gyors beállítások menü be- és kikapcsolásához."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Váltás az 1. alkalmazásra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Váltás a 2. alkalmazásra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Váltás a 3. alkalmazásra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Váltás a 4. alkalmazásra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Váltás az 5. alkalmazásra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Váltás a 6. alkalmazásra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Váltás a 7. alkalmazásra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Váltás a 8. alkalmazásra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Váltás a 9. alkalmazásra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "Open a new instance of application 1"
|
||
msgstr "1. alkalmazás új példányának megnyitása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "Open a new instance of application 2"
|
||
msgstr "2. alkalmazás új példányának megnyitása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Open a new instance of application 3"
|
||
msgstr "3. alkalmazás új példányának megnyitása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "Open a new instance of application 4"
|
||
msgstr "4. alkalmazás új példányának megnyitása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Open a new instance of application 5"
|
||
msgstr "5. alkalmazás új példányának megnyitása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
|
||
msgid "Open a new instance of application 6"
|
||
msgstr "6. alkalmazás új példányának megnyitása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "Open a new instance of application 7"
|
||
msgstr "7. alkalmazás új példányának megnyitása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Open a new instance of application 8"
|
||
msgstr "8. alkalmazás új példányának megnyitása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "Open a new instance of application 9"
|
||
msgstr "9. alkalmazás új példányának megnyitása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Váltó korlátozása a jelenlegi munkaterületre."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha igaz, akkor csak azok az alkalmazások lesznek megjelenítve a váltón, "
|
||
"amelyek ablakokkal rendelkeznek az aktuális munkaterületen. Egyébként minden "
|
||
"alkalmazás fel lesz véve."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Az alkalmazás ikon mód."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
|
||
"(shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ablakok megjelenésének beállítása a váltóban. Lehetséges értékek: "
|
||
"„thumbnail-only” (az ablak bélyegképének megjelenítése), „app-icon-only” (az "
|
||
"alkalmazás ikonjának megjelenítése) vagy „both” (mindkettő)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha igaz, akkor csak az aktuális munkaterületről származó ablakok lesznek "
|
||
"megjelenítve a váltón. Egyébként minden ablak fel lesz véve."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Helyek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "A világórában megjelenítendő helyek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Automatikus hely"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Lekérje-e a jelenlegi helyet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Hely"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "A hely, amelyhez meg kell jeleníteni az előrejelzést"
|
||
|
||
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
|
||
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Kiterjesztések"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Hálózati bejelentkezés"
|
||
|
||
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
|
||
#| msgid "Activities"
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Segédprogramok"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Valami elromlott"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagyon sajnáljuk, de probléma történt: a kiterjesztés beállításait nem lehet "
|
||
"megjeleníteni. Azt ajánljuk, hogy jelentse a hibát a kiterjesztés szerzőinek."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Technikai részletek"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Honlap"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "A kiterjesztés honlapjának megtekintése"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:114
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégse"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:214
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:286
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Jelszó"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:328
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Válasszon munkamenetet"
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:426
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
|
||
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
|
||
"stop it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A távoli bejelentkezés nem lehetséges, mert egy távoli munkamenet már fut "
|
||
"„%s” felhasználónál. A távoli bejelentkezéshez előbb ki kell lépnie a távoli "
|
||
"munkamenetből, vagy kényszerítetten le kell állítania."
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:429
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
|
||
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A bejelentkezés nem lehetséges, mert egy távoli munkamenet már fut „%s” "
|
||
"felhasználónál. A bejelentkezéshez előbb ki kell lépnie a távoli "
|
||
"munkamenetből, vagy kényszerítetten le kell állítania."
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:432
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
|
||
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A távoli bejelentkezés nem lehetséges, mert egy helyi munkamenet már fut "
|
||
"„%s” felhasználónál. A távoli bejelentkezéshez előbb ki kell lépnie a helyi "
|
||
"munkamenetből, vagy kényszerítetten le kell állítania."
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:435
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
|
||
"you must log out from the session or force stop it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A bejelentkezés nem lehetséges, mert egy munkamenet már fut „%s” "
|
||
"felhasználónál. A bejelentkezéshez ki kell lépnie a munkamenetből, vagy "
|
||
"kényszerítetten le kell állítania."
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:444
|
||
msgid "Session Already Running"
|
||
msgstr "Egy munkamenet már fut"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:456
|
||
msgid ""
|
||
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
|
||
"data loss"
|
||
msgstr ""
|
||
"A kényszerített leállítás kilépteti az összes futó alkalmazást és "
|
||
"folyamatot, és adatvesztést eredményezhet"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:476
|
||
msgid "Force Stop"
|
||
msgstr "Kényszerített leállítás"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:554
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nincs a listán?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1071
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(például: felhasználó vagy %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:258
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Felhasználónév"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1142
|
||
msgid "Login Attempt Timed Out"
|
||
msgstr "A bejelentkezési kísérlet túllépte az időkorlátot"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1143
|
||
msgid "Login took too long, please try again"
|
||
msgstr "A bejelentkezés túl sokáig tartott, próbálja újra"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1492
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Bejelentkezési ablak"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:498
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Hitelesítési hiba"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:729
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(vagy húzza le az ujját az olvasón)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:734
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(vagy húzza le az ujját az olvasón)"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:765
|
||
msgid "Break complete sound"
|
||
msgstr "Szünet vége hang"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:982
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d másodperc"
|
||
msgstr[1] "%d másodperc"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:988
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "%d minute ago"
|
||
#| msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d perc"
|
||
msgstr[1] "%d perc"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:994
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "%d hour ago"
|
||
#| msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d óra"
|
||
msgstr[1] "%d óra"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1000
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "%d day ago"
|
||
#| msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d nap"
|
||
msgstr[1] "%d nap"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1083
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "It will be time for a break in %s"
|
||
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
|
||
msgstr[0] "%s múlva szünetet kell tartani"
|
||
msgstr[1] "%s múlva szünetet kell tartani"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1091
|
||
msgid "Movement Break Soon"
|
||
msgstr "Hamarosan mozgási szünet"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1094
|
||
msgid "Eyesight Break Soon"
|
||
msgstr "Hamarosan látási szünet"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1097
|
||
msgid "Break Soon"
|
||
msgstr "Hamarosan szünet"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1141
|
||
msgid "Movement Break in Progress"
|
||
msgstr "Mozgási szünet folyamatban"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1144
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Continue moving around for %s"
|
||
msgid_plural "Continue moving around for %s"
|
||
msgstr[0] "Folytassa a mozgást %s hosszan"
|
||
msgstr[1] "Folytassa a mozgást %s hosszan"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1150
|
||
msgid "Eyesight Break in Progress"
|
||
msgstr "Látási szünet folyamatban"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1153
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Continue looking away for %s"
|
||
msgid_plural "Continue looking away for %s"
|
||
msgstr[0] "Folytassa a távolba nézést %s hosszan"
|
||
msgstr[1] "Folytassa a távolba nézést %s hosszan"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1159
|
||
msgid "Break in Progress"
|
||
msgstr "Szünet folyamatban"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1162
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s left in your break"
|
||
msgid_plural "%s left in your break"
|
||
msgstr[0] "%s van hátra a szünetből"
|
||
msgstr[1] "%s van hátra a szünetből"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1201
|
||
msgid "Time for a Movement Break"
|
||
msgstr "Itt az ideje egy mozgási szünetnek"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
|
||
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tartson szünetet, álljon fel a készülék elől, és mozogjon egy kicsit %s"
|
||
" hosszan"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tartson szünetet, álljon fel a készülék elől, és mozogjon egy kicsit %s"
|
||
" hosszan"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1210
|
||
msgid "Time for an Eyesight Break"
|
||
msgstr "Itt az ideje egy látási szünetnek"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1213
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tartson szünetet, ne nézzen a képernyőre, nézzen legalább 6 méter távolságba"
|
||
" legalább %s hosszan"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tartson szünetet, ne nézzen a képernyőre, nézzen legalább 6 méter távolságba"
|
||
" legalább %s hosszan"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1219
|
||
msgid "Time for a Break"
|
||
msgstr "Itt az ideje egy szünetnek"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1222
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
|
||
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Itt az ideje, hogy szünetet tartson. Álljon fel az eszköze elől, és jöjjön"
|
||
" vissza %s múlva!"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Itt az ideje, hogy szünetet tartson. Álljon fel az eszköze elől, és jöjjön"
|
||
" vissza %s múlva!"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1244
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You were due to take a break %s ago"
|
||
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
|
||
msgstr[0] "Szünetet kellett volna tartania, %s késésben van"
|
||
msgstr[1] "Szünetet kellett volna tartania, %s késésben van"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1250
|
||
msgid "Break Overdue"
|
||
msgstr "Késedelmes szünet"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1264
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There is %s remaining in your break"
|
||
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
|
||
msgstr[0] "Még %s van hátra a szünetből"
|
||
msgstr[1] "Még %s van hátra a szünetből"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1270
|
||
msgid "Break Interrupted"
|
||
msgstr "Szünet megszakítva"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1341
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Késleltetés"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1362 js/ui/welcomeDialog.js:61
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Kihagyás"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1383
|
||
#| msgid "Take Tour"
|
||
msgid "Take"
|
||
msgstr "Megtartás"
|
||
|
||
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
|
||
#. screen time break will start shortly.
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1446
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Break in %d second"
|
||
msgid_plural "Break in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Szünet %d másodperc múlva"
|
||
msgstr[1] "Szünet %d másodperc múlva"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:91
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Kikapcsolás"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:94
|
||
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "kikapcsolás;leállítás;megállítás;stop"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:99
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Újraindítás"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:102
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "újraindítás;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:107
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Zárolási képernyő"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:110
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "képernyő zárolása;képernyő;zárolás"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:115
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Kijelentkezés"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:118
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "kijelentkezés;kilépés"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:123
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Felfüggesztés"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:126
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "felfüggesztés;alvás"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:131
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Felhasználóváltás"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "felhasználóváltás"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:141
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "tájolás zárolása;tájolás feloldása;képernyő;tájolás;forgatás"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:146
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Képernyőkép készítése"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:149
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr "képernyőkép;képernyőfelvétel;metszet;felvétel;rögzítés;"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:249
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Képernyőforgatás feloldása"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:250
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Képernyőforgatás zárolása"
|
||
|
||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:338
|
||
#| msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgid "GNOME needs to save screen time data"
|
||
msgstr "A GNOME-nak mentenie kell a képernyőidő adatait"
|
||
|
||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1102
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
|
||
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
|
||
msgstr[0] "Képernyőidő-korlát %d perc múlva"
|
||
msgstr[1] "Képernyőidő-korlát %d perc múlva"
|
||
|
||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1109
|
||
msgid "Your screen time limit is approaching"
|
||
msgstr "Közeleg a képernyőidő-korlátja"
|
||
|
||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
|
||
msgid "Screen Time Limit Reached"
|
||
msgstr "Képernyőidő-korlát elérve"
|
||
|
||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
|
||
msgid "It’s time to stop using the device"
|
||
msgstr "Itt az ideje, hogy abbahagyja az eszköz használatát"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:130
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "A parancs nem található"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:168
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:69
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Épp most"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d perce"
|
||
msgstr[1] "%d perce"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:79
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d órája"
|
||
msgstr[1] "%d órája"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:183
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Tegnap"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:88
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d napja"
|
||
msgstr[1] "%d napja"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:95
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d hete"
|
||
msgstr[1] "%d hete"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:102
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d hónapja"
|
||
msgstr[1] "%d hónapja"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:108
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d éve"
|
||
msgstr[1] "%d éve"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:155
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Tegnap %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %-d. %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:184
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Tegnap %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %-d. %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:98
|
||
msgid "Your connection seems to be secure"
|
||
msgstr "A kapcsolata biztonságosnak látszik"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:104
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kapcsolata ehhez a hotspot bejelentkezéshez nem biztonságos. Az ezen az "
|
||
"oldalon megadott jelszavakat és más információkat a közelben lévő emberek is "
|
||
"láthatják."
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:115
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Hotspot bejelentkezés"
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Tiltás"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Engedélyezés"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1762
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Névtelen mappa"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:163
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "A(z) %s ki lett tűzve a Dashre."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:194
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "A(z) %s el lett távolítva a Dashről."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Visszavonás"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:49
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Ablakok megnyitása"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:57
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Új ablak"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:84
|
||
msgid "App Details"
|
||
msgstr "Alkalmazás részletei"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:100
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Kilépés"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Kitűzés megszüntetése"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:161
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Kitűzés a Dashre"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:178
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Futtatás integrált videokártya használatával"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:179
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Futtatás diszkrét videokártya használatával"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Válasszon hangeszközt"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Hangbeállítások"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Fejhallgató"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Mikrofonos fejhallgató"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Háttér megváltoztatása…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Kijelző beállításai"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:33
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:59
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:61
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Sz"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Cs"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Sz"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:422
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:432
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%Y. %OB"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:494
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Előző hónap"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:512
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Következő hónap"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:663
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:722
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "%V. hét"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:774
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Nincsenek értesítések"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:832
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Ne zavarjanak"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:853
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:857
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Clear all notifications"
|
||
msgstr "Összes értesítés törlése"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” Is Not Responding"
|
||
msgstr "A(z) „%s” nem válaszol"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
||
"quit entirely"
|
||
msgstr ""
|
||
"Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás "
|
||
"teljes kilépését"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:71
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Erőltetett kilépés"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:76
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Várakozás"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:82
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Külső meghajtó csatlakoztatva"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:94
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Külső meghajtó leválasztva"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Nem lehet feloldani a kötetet"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:209
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "A telepített udisks verzió nem támogatja a PIM beállítást"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” connected"
|
||
msgstr "„%s” kapcsolódva"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:190
|
||
msgid "Disk can now be used"
|
||
msgstr "A lemez most már használható"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternatívaként kapcsolódhat az útválasztón lévő „WPS” gomb megnyomásával"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
|
||
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Kapcsolódás"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Kulcs"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Személyes kulcs jelszava"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Személyazonosság"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Szolgáltatás"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Hitelesítés szükséges"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
|
||
"hálózat eléréséhez"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Hálózat neve"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:754
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL hitelesítés"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN kód szükséges"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:760
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”"
|
||
msgstr "Jelszó szükséges a következőhöz történő kapcsolódáshoz: „%s”"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:770
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "VPN jelszó"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Hitelesítés szükséges"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Rendszergazda"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Hitelesítés"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Elnézést, ez nem sikerült. Próbálja újra."
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:23 js/ui/overviewControls.js:404
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ablakok"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
|
||
msgid "Show Apps"
|
||
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"
|
||
|
||
# FIXME - valami jobbat
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the bottom of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:408
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:99
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%Y. %B %-d."
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:106
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%Y. %B %-e. %A"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:172
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%B %-d."
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:175
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%Y. %B %-d."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:181
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:185
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Holnap"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:216
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Egész nap"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:238
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%m. %d."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:289
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Nincsenek események"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:411
|
||
msgid "Add World Clocks…"
|
||
msgstr "Világórák hozzáadása…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:412
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Világórák"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:702
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Betöltés…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:712
|
||
msgid "Go Online for Weather Information"
|
||
msgstr "Időjárás-információkért kapcsolódjon az internetre"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:714
|
||
msgid "Weather Information Unavailable"
|
||
msgstr "Az időjárás-információk nem érhetőek el"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:724
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Időjárás"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:726
|
||
msgid "Select Weather Location…"
|
||
msgstr "Válasszon időjárási helyet…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "%s kijelentkeztetése"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Kijelentkezés"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva"
|
||
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva"
|
||
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Kijelentkezés"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Kikapcsolás"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Frissítések telepítése és kikapcsolás"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second"
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva"
|
||
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Függő szoftverfrissítések telepítése"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Kikapcsolás"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Újraindítás"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Frissítések telepítése és újraindítás"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second"
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva"
|
||
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Újraindítás"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
|
||
"frissítéseket"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
|
||
"frissítéseket"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Újraindítás és telepítés"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Telepítés és kikapcsolás"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Kikapcsolás a frissítések telepítése után"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) %s %s újraindítás után lesz telepítve. A frissítések telepítése "
|
||
"eltarthat egy ideig: győződjön meg arról, hogy készített-e biztonsági "
|
||
"mentést, valamint a számítógép be van-e dugva."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:283
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alacsony telepfeszültség: a frissítések telepítése előtt dugja be eszközét a "
|
||
"konnektorba"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:292
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Egyes alkalmazások elfoglaltak, vagy mentetlen munkát tartalmaznak"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:297
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Más felhasználók vannak bejelentkezve"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Indítási beállítások"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (távoli)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konzol)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:280
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Telepítés"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:286
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés telepítése"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:354
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Kiterjesztés-frissítések érhetők el"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:355
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed"
|
||
msgstr "A kiterjesztés-frissítések telepítésre készek"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk megakadályozásának engedélyezése"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "A(z) %s alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
|
||
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Egy alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
|
||
msgstr "A(z) %s megnyomásával visszaállíthatja a gyorsbillentyűket"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Lassú billentyűk be"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Lassú billentyűk ki"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk "
|
||
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Ragadós billentyűk be"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Ragadós billentyűk ki"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk "
|
||
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egyszerre két billentyűt nyomott meg, vagy a Shift billentyűt egymás után "
|
||
"ötször. Ez kikapcsolja a Ragadós billentyűk szolgáltatást, ami a "
|
||
"billentyűzet viselkedését befolyásolja."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Bekapcsolva hagyás"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Bekapcsolás"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Kikapcsolás"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Kikapcsolva hagyás"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:742
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:805
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors"
|
||
msgstr "%s nem adott hibát"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:811
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Hibák elrejtése"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Hibák megjelenítése"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:824
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktív"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:827
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inaktív"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:829
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hiba"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:831
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Elavult"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:833
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Letöltés"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:835
|
||
msgid "Deactivating"
|
||
msgstr "Deaktiválás"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:837
|
||
msgid "Activating"
|
||
msgstr "Aktiválás"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:873
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Forrás megtekintése"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:884
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Weblap"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:305
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "A rendszer nem biztonságos módba lett állítva"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:306
|
||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Az alkalmazásoknak most már korlátlan hozzáférésük van"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:366
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Bejelentkezés privilegizált felhasználóként"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:367
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"A privilegizált felhasználóként futtatott munkameneteket biztonsági okokból "
|
||
"érdemes kerülni. Ha lehetséges, jelentkezzen be normál felhasználóként."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:415
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Képernyőzárolás letiltva"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:416
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
|
||
msgstr "A képernyőzároláshoz a GNOME kijelzőkezelő szükséges"
|
||
|
||
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
|
||
#. source doesn't have a name
|
||
#: js/ui/messageList.js:409
|
||
msgid "Unknown App"
|
||
msgstr "Ismeretlen alkalmazás"
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
|
||
msgid "Notification sound"
|
||
msgstr "Értesítési hang"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:144
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Ismeretlen előadó"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:154
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Ismeretlen cím"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:328
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Gépeljen a kereséshez"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:392
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Alkalmazások"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:33
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Áttekintés"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:98
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:151
|
||
msgid "App defined"
|
||
msgstr "Alkalmazás által meghatározott"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:152
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Súgó megjelenítése"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Kijelzőváltás"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Billentyűleütés hozzárendelése"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:223
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Kész"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:727
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Szerkesztés…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:774
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:845
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Válasszon egy beállítandó gombot"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:846
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a kilépéshez"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:849
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Nyomjon meg egy gombot a kilépéshez"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:423
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Tevékenységek"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:504
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Rendszer"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:678
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Felső sáv"
|
||
|
||
#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Menü megnyitása"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:61
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Egy parancs futtatása"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:76
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a bezáráshoz"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:253
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Az újraindítás nem érhető el Wayland alatt"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:258
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Újraindítás…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:233
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "A GNOME-nak zárolnia kell a képernyőt"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Nem lehet zárolni"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
|
||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||
msgstr "A zárolást egy alkalmazás blokkolta"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1250
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Kijelölés"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1260
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Terület kijelölése"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1265
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Képernyő"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1275
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Képernyő kijelölése"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1280
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ablak"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1290
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Ablak kijelölése"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Képernyőkép készítése"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1331
|
||
msgid "Record Screen"
|
||
msgstr "Képernyő rögzítése"
|
||
|
||
#. Translators: since this string refers to an action,
|
||
#. it needs to be phrased as a verb.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1348
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Rögzítés"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1370
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Mutató megjelenítése"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1994
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Képernyőfelvételek"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1999
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast From %d %t"
|
||
msgstr "Képernyőfelvétel %d %t"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2045
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Képernyőfelvétel rögzítve"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2058
|
||
msgid "Screencast failed to start"
|
||
msgstr "Nem sikerült a képernyőfelvétel elindítása"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2064
|
||
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
|
||
msgstr "A képernyőfelvétel véget ért: elfogyott a szabad hely"
|
||
|
||
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
|
||
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2070
|
||
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
|
||
msgstr "A képernyőfelvétel váratlanul véget ért, próbálja újra"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2073
|
||
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||
msgstr "A képernyőfelvétel váratlanul véget ért"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Képernyőkép"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2090
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Kattintson ide a videó megtekintéséhez."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Megjelenítés a fájlokban"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2285
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot From %s"
|
||
msgstr "Képernyőkép %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2333
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Képernyőkép rögzítve"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2335
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Beillesztheti a képet a vágólapról."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Képernyőkép elkészült"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:832
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Keresés…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:834
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "Nincs találat"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:965
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "még %d további"
|
||
msgstr[1] "még %d további"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:87
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Oldalsáv"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:21
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Másolás"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:26
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Beillesztés"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:78
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Szöveg megjelenítése"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:80
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Szöveg elrejtése"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:174
|
||
msgid "Caps lock is on"
|
||
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Rejtett kötet"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Windows rendszerkötet"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Kulcsfájlokat használ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"A kulcsfájlokat használó kötetek feloldásához használja inkább a(z) <i>%s</"
|
||
"i> segédprogramot"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
||
msgid ""
|
||
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||
"keyfiles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Külső segédprogramra, például a <i>Lemezekre</i> van szüksége egy "
|
||
"kulcsfájlokat használó kötet feloldásához"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "PIM-szám"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Jelszó megjegyzése"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Feloldás"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s megnyitása"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty"
|
||
msgstr "A PIM-nek számnak vagy üresnek kell lennie"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Akadálymentesítés"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Nagy kontraszt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Képernyőolvasó"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Ragadós billentyűk"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:70
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Lassú billentyűk"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Billentyűszűrés"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Egérbillentyűk"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Akadálymentesítési beállítások"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:123
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Nagy szöveg"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Automatikus forgatás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Background Apps"
|
||
msgstr "Háttéralkalmazások"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
|
||
msgid "Apps known to be running without a window"
|
||
msgstr "Köztudottan ablak nélkül futó alkalmazások"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
|
||
msgid "App Settings"
|
||
msgstr "Alkalmazás beállításai"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
|
||
msgid "No Background Apps"
|
||
msgstr "Nincsenek háttéralkalmazások"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Background App"
|
||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||
msgstr[0] "%d háttéralkalmazás"
|
||
msgstr[1] "%d háttéralkalmazás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:39
|
||
msgid "Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Billentyűzet fényereje"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:87
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Ki"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:88
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Alacsony"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:89
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Magas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Billentyűzet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Leválasztás"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:265 js/ui/status/network.js:354
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "%s leválasztása"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Kapcsolódás ehhez: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:274 js/ui/status/bluetooth.js:276
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:299 js/ui/status/network.js:1909
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth beállítások"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:346
|
||
msgid "No available or connected devices"
|
||
msgstr "Nincsenek elérhető vagy csatlakoztatott eszközök"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:347
|
||
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
||
msgstr "Kapcsolja be a Bluetooth-t az eszközökhöz való kapcsolódáshoz"
|
||
|
||
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:411
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d kapcsolódva"
|
||
msgstr[1] "%d kapcsolódva"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:32
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Fényerő"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:12
|
||
msgid "Dark Style"
|
||
msgstr "Sötét stílus"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Egy kattintás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dupla kattintás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Húzás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Másodlagos kattintás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Rámutatási kattintás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:900
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:337
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Helyadatok elérésének engedélyezése"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "A(z) %s alkalmazás el szeretné érni a helyadatait"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:349
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"A helyadatok elérése bármikor megváltoztatható az adatvédelmi beállításokban"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:357
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Hozzáférés tiltása"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:362
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Hozzáférés megadása"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:62
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<ismeretlen>"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1059
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "biztonságos"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1059
|
||
msgid "Not secure"
|
||
msgstr "nem biztonságos"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1060
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Signal strength %s%%"
|
||
msgstr "%s%%-os jelerősség"
|
||
|
||
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
|
||
#: js/ui/status/network.js:1062
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "%s hotspot"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1435
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d connected"
|
||
msgid_plural "%d connected"
|
||
msgstr[0] "%d kapcsolódva"
|
||
msgstr[1] "%d kapcsolódva"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1534
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN beállítások"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1794
|
||
msgid "Wi–Fi"
|
||
msgstr "Wi–Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1796
|
||
msgid "All Networks"
|
||
msgstr "Összes hálózat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1893
|
||
msgid "Wired Connections"
|
||
msgstr "Vezetékes kapcsolatok"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1894
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Vezetékes beállítások"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1908
|
||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||
msgstr "Bluetooth alapú internetmegosztók"
|
||
|
||
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1915
|
||
msgid "Tether"
|
||
msgstr "Internetmegosztás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1928
|
||
msgid "Mobile Connections"
|
||
msgstr "Mobil kapcsolatok"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1930
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Mobil széles sáv beállítások"
|
||
|
||
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1939
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1973
|
||
msgid "Sign Into Wi–Fi Network"
|
||
msgstr "Bejelentkezés Wi-Fi-hálózatba"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2160
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "A kapcsolódás sikertelen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2161
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása sikertelen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:19
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Éjszakai fény"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Teljesítmény"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Kiegyensúlyozott"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Energiatakarékos"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Energiagazdálkodási mód"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:71
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Energiagazdálkodási beállítások"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Képernyőfelvétel leállítása"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Képernyőmegosztás leállítása"
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:99
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Repülőgép mód"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:168
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Kikapcsolás menü"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:176
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Felfüggesztés"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:181
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Újraindítás…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:186
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Kikapcsolás…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:193
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Kijelentkezés…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:198
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Felhasználóváltás…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:242
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Zárolási képernyő"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Ismeretlen thunderbolt eszköz"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:309
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Új eszköz lett felismerve, amíg távol volt. Válassza le, és csatlakoztassa "
|
||
"újra az eszközt, hogy megkezdhesse a használatát."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Jogosulatlan Thunderbolt eszköz"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:313
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Új eszköz lett észlelve, de egy rendszergazdának hitelesítenie szükséges"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Thunderbolt engedélyezési hiba"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült a Thunderbolt eszköz engedélyezése: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:218
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Hangerő megváltozott"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:231
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Visszahangosítás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:231
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Némítás"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:293
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Hangerő"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:309
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Hangkimenet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:384
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Hangbemenet"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Tükrözés"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Kijelzők egyesítése"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only external displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Csak a külső"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Csak a beépített"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:384
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%B %-d. %A"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:390
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Húzza felfelé a feloldáshoz"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:391
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Kattintson vagy nyomjon meg egy billentyűt a feloldáshoz"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:576
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Ablak feloldása"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:585
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Bejelentkezés más felhasználóként"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:47
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "GNOME %s"
|
||
msgstr "GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "Üdvözli a %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:52
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
|
||
msgstr "Ha szeretné kiismerni, hogy mi merre van, nézze meg a bemutatót"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Bemutató megtekintése"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "„%s” kész"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:68
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Megtartja ezen beállításokat?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:78
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Beállítások visszavonása"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:83
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Módosítások megtartása"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
|
||
msgstr[1] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:500
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:28
|
||
#| msgid "Take Screenshot"
|
||
msgctxt "window-menu"
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Képernyőkép készítése"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:40
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Elrejtés"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:47
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Visszaállítás"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximalizálás"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Áthelyezés"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:78
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Átméretezés"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:98
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Mindig felül"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:117
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:131
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:137
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:143
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:149
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Áthelyezés a felső kijelzőre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:176
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Áthelyezés az alsó kijelzőre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:185
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Áthelyezés a bal oldali kijelzőre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:194
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali kijelzőre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:202
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Bezárás"
|
||
|
||
#: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Verzió kiírása"
|
||
|
||
#: src/main.c:518
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
|
||
|
||
#: src/main.c:524
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"
|
||
|
||
#: src/main.c:530
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Lehetséges módok listázása"
|
||
|
||
#: src/main.c:536
|
||
msgid "Force animations to be enabled"
|
||
msgstr "Animációk engedélyezésének kényszerítése"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:267
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:779
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:787
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "A jelszó nem lehet üres"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "A(z) „%s” ikon nincs benne a(z) %s témában"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Saját GNOME kiterjesztések kezelése"
|
||
|
||
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "A GNOME projekt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GNOME kiterjesztések kezeli a kiterjesztések frissítését, a "
|
||
"kiterjesztésbeállítások konfigurálást és a nem kívánatos kiterjesztések "
|
||
"eltávolítását vagy letiltását."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Főablak"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74
|
||
msgid "Available Updates"
|
||
msgstr "Elérhető frissítések"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78
|
||
msgid "Search View"
|
||
msgstr "Keresési nézet"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
|
||
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kiterjesztés telepített verziója (%s) nem kompatibilis a jelenlegi GNOME "
|
||
"verzióval (%s). A kiterjesztés le lett tiltva."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
|
||
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kiterjesztés telepített verziója nem kompatibilis a jelenlegi GNOME "
|
||
"verzióval (%s). A kiterjesztés le lett tiltva."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
|
||
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
|
||
"is resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt ebben a kiterjesztésben. Ez problémákat okozhat máshol a "
|
||
"rendszeren. Ajánlott addig kikapcsolni a kiterjesztést, amíg a hiba "
|
||
"megoldódik."
|
||
|
||
#. translators: Details for an extension error
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
|
||
msgid "Error details:"
|
||
msgstr "Hiba részletei:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Verzió: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Eltávolítja ezt: „%s”?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha eltávolítja a kiterjesztést, akkor vissza kell térnie a letöltéshez, ha "
|
||
"újra engedélyezni akarja."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Mégse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Eltávolítás"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>\n"
|
||
"Úr Balázs <ur dot balazs at fsf dot hu>"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d kiterjesztés lesz frissítve a következő bejelentkezéskor."
|
||
msgstr[1] "%d kiterjesztés lesz frissítve a következő bejelentkezéskor."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Hiba részletei"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
|
||
msgid "Updates Details"
|
||
msgstr "Frissítés részletei"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
|
||
msgid ""
|
||
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kiterjesztés új verziója készen áll, és be lesz töltve a következő "
|
||
"bejelentkezéskor."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
|
||
msgid "Extension Details"
|
||
msgstr "Kiterjesztés részletei"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "_Webhely"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Beállítások"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
|
||
msgid "_Remove…"
|
||
msgstr "_Eltávolítás…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "A kiterjesztések névjegye"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Főmenü"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
|
||
msgid "Search extensions"
|
||
msgstr "Kiterjesztések keresése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Kiterjesztések"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
|
||
msgid "More Information"
|
||
msgstr "További információk"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
|
||
"disable all extensions if you experience problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kiterjesztések teljesítménybeli és stabilitási problémákat okozhatnak. "
|
||
"Ajánlott letiltani az összes kiterjesztést, ha problémákat tapasztal a "
|
||
"rendszerével kapcsolatban."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
|
||
msgid "User Extensions"
|
||
msgstr "Felhasználói kiterjesztések"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
|
||
msgid "System Extensions"
|
||
msgstr "Rendszerkiterjesztések"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Keresési találatok"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nincs találat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Próbáljon egy másik keresést"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Nincsenek telepített kiterjesztések"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kiterjesztések megtalálásához és hozzáadásához keresse fel az <a "
|
||
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> oldalt."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sajnáljuk, de nem volt lehetséges lekérni a telepített kiterjesztések "
|
||
"listáját. Győződjön meg róla, hogy bejelentkezett a GNOME-ba, és próbálja "
|
||
"meg újra."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Általános"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Menu"
|
||
msgstr "Menü megnyitása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle Search"
|
||
msgstr "Keresés be- és kikapcsolása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Kilépés"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Az új kiterjesztés sikeresen létrehozva itt: %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A névnek egy rövid (ideális esetben kifejező) karakterláncnak kell lennie.\n"
|
||
"Példák: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A leírás egy egymondatos magyarázat a kiterjesztés működéséről.\n"
|
||
"Példák: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Leírás"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A UUID a kiegészítő globálisan egyedi azonosítója.\n"
|
||
"E-mail cím formátumúnak kell lennie (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Válassza ki az elérhető sablonok egyikét:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Sablon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Az új kiterjesztés egyedi azonosítója"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NÉV"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Az új kiterjesztés felhasználók számára látható neve"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "LEÍRÁS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Rövid leírás arról, hogy a kiterjesztés mit csinál"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "TARTOMÁNY"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
|
||
msgid "The gettext domain used by the extension"
|
||
msgstr "A kiterjesztés által használt gettext tartomány"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SÉMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
|
||
msgid "The GSettings schema used by the extension"
|
||
msgstr "A kiterjesztés által használt GSettings séma"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "SABLON"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Az új kiterjesztéshez használandó sablon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
|
||
msgid "Include prefs.js template"
|
||
msgstr "A prefs.js sablon felvétele"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Adja meg a kiterjesztés információit interaktív módon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Új kiterjesztés létrehozása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Ismeretlen argumentumok"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "A UUID, név és leírás kötelező"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés nem létezik\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés letiltása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Nincs UUID megadva"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Több mint egy UUID lett megadva"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés engedélyezése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a GNOME Shellhez\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés nem létezik\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Meglévő kiterjesztés felülírása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "KITERJESZTÉSCSOMAG"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Nincs megadva kiterjesztéscsomag"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Több mint egy kiterjesztéscsomag lett megadva"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Felhasználó által telepített kiterjesztések megjelenítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Rendszer által telepített kiterjesztések megjelenítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Engedélyezett kiterjesztések megjelenítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Letiltott kiterjesztések megjelenítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
|
||
msgid "Show extensions in active state"
|
||
msgstr "Aktív állapotú kiterjesztések megjelenítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
|
||
msgid "Show extensions in inactive state"
|
||
msgstr "Inaktív állapotú kiterjesztések megjelenítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Beállításokkal rendelkező kiterjesztések megjelenítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Frissítésekkel rendelkező kiterjesztések megjelenítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Kiterjesztés részleteinek kiírása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Telepített kiterjesztések felsorolása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FÁJL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "További hozzáadandó források a csomaghoz"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Csomaghoz adandó GSettings séma"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "KÖNYVTÁR"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "A könyvtár, amely a fordításokat tartalmazza"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "A fordításokhoz használandó gettext tartomány"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Létező csomag felülírása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "A könyvtár, ahol a csomagot létre kell hozni"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "FORRÁS_KÖNYVTÁR"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Kiterjesztéscsomag létrehozása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Több mint egy forráskönyvtár lett megadva"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztésnek nincsenek beállításai\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításainak megnyitása sikertelen: %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Megnyitja a kiterjesztés beállításait"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés visszaállítása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Nem lehet eltávolítani a rendszerkiterjesztéseket\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "A(z) „%s” eltávolítása sikertelen\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés eltávolítása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Ne írjon ki hibaüzeneteket"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Útvonal"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Eredeti szerző"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Verzió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Engedélyezve"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Igen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nem"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Állapot"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "a „version” nem fogad argumentumokat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Használat:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "PARANCS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Parancsok:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Súgó kiírása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés engedélyezése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés letiltása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés visszaállítása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés eltávolítása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Kiterjesztések felsorolása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Kiterjesztésbeállítások megnyitása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés létrehozása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Kiterjesztés csomagolása"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Részletes súgóhoz használja ezt: „%s”.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Egyszerű"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Egy üres kiterjesztés"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Jelző"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Ikon hozzáadása a felső sávhoz"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
|
||
msgid "Quick Settings Item"
|
||
msgstr "Gyors beállítások elem"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an item to quick settings"
|
||
msgstr "Elem hozzáadása a gyors beállításokhoz"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Tiltva"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u kimenet"
|
||
msgstr[1] "%u kimenet"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u bemenet"
|
||
msgstr[1] "%u bemenet"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Rendszerhangok"
|