1
0
Fork 0
gnome-shell/po/ia.po
Daniel Baumann 1fcdbd5df9
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 20:26:11 +02:00

4313 lines
114 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Interlingua translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nik Kalach <nikka@fedoraproject.org>, 2013.
# Emilio Sepúlveda <emism.translations@gmail.com>, 2024-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-15 03:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-16 16:25-0300\n"
"Last-Translator: Emilio Sepúlveda <emism.translations@gmail.com>\n"
"Language-Team: Interlingua\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-DL-Lang: ia\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lanceatores"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr ""
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2272
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de schermo"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Prender un captura de schermo interactivemente"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Prender captura de schermo"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Prender un captura de schermo de un fenestra"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
#, fuzzy
#| msgid "Record a screencast"
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Registrar un video de schermo"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1308
msgid "System"
msgstr "Systema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Monstrar le lista de notificationes"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Aperir le menu de parametros rapide"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Mitter foco al notificationes active"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Monstrar le panorama"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Monstrar tote le apps"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion de fenestras e lanceamento de applicationes"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Permitter le accesso via Alt-F2 al instrumentos interne que es utile pro "
"disveloppatores e probatores"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permitter le accesso via le dialog de lanceamento de applicationes (Alt-F2) "
"al instrumentos interne que es utile pro eliminar defectos de software e "
"facer le surveliantia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID del extensiones a habilitar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Le extensiones de GNOME Shell ha un proprietate UUID; iste clave enumera le "
"extensiones que debe ser cargate. Tote le extensiones que vole ser cargate "
"debe adjunger se a iste lista. Tu pote anque manipular iste lista con le "
"methodos DBus EnableExtension e DisableExtension sur org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID del extensiones a dishabilitar per fortia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Le extensiones de GNOME Shell ha un proprietate UUID; iste clave enumera le "
"extensiones que debe ser cargate. Tote le extensiones que vole ser cargate "
"debe adjunger se a iste lista. Tu pote anque manipular iste lista con le "
"methodos DBus EnableExtension e DisableExtension sur org.gnome.Shell. Iste "
"clave ha precedentia super le configuration “enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Disactivar le extensiones de usator"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Permitter le installation de extensiones"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista de identificatores de files desktop pro le applicationes favorite"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Le applicationes que corresponde a iste identificatores essera monstrate in "
"le area de favoritos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia del dialogo de commandos (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia del dialogo de inspection"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Sempre monstrar le action “Clauder le session” in le menu de systema."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Si memorar le contrasigno pro montar le systemas de files cryptate o remote"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#| "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#| "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
#| "state of the checkbox."
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Le shell demandara un contrasigno pro montar un dispositivo cifrate o un "
"systema de files remote. Si le contrasigno pote ser retenite pro uso futur "
"un quadrato de selection 'Memorar le contrasigno' sera monstrate. Iste clave "
"defini le stato predefinite del quadrato de selection."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the overview"
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Association de claves pro aperir le panorama"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Association de claves pro aperir le vista \"Monstrar applicationes\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#| "Overview."
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Association de claves pro aperir le vista \"Monstrar applicationes\" del "
"panorama de activitates."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Association de claves pro aperir le panorama"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Association de claves pro aperir le panorama de activitates"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Association de claves pro commutar le visibilitate del tiratorio de messages"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Association de claves pro commutar le visibilitate del tiratorio de messages."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Association de claves pro aperir le menu de applicationes"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Association de claves pro aperir le menu de applicationes."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Association de claves pro mitter foco al notificationes active"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Association de claves pro mitter foco al notificationes active."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Cambiar al application 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Cambiar al application 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Cambiar al application 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Cambiar al application 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Cambiar al application 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Cambiar al application 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Cambiar al application 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Cambiar al application 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Cambiar al application 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Aperir un nove instantia del application 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Aperir un nove instantia del application 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Aperir un nove instantia del application 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Aperir un nove instantia del application 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Aperir un nove instantia del application 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Aperir un nove instantia del application 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Aperir un nove instantia del application 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Aperir un nove instantia del application 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Aperir un nove instantia del application 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "The application icon mode."
msgstr "Le modo de icone in le selector de applicationes."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' "
#| "(shows only the application icon) or 'both'."
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
"(shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Le configuration del maniera como le fenestras es monstrate in le selector. "
"Le possibilitates valide es 'thumbnail-only' (monstrar un miniatura del "
"fenestra), 'app-icon-only' (monstrar solmente un icone del application) o "
"'both' (monstrar tote le duo)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Locations"
msgstr "Notificationes"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Location"
msgstr "Notificationes"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr ""
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
#, fuzzy
#| msgid "Network error"
msgid "Network Login"
msgstr "Error de rete"
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
msgid "Utilities"
msgstr "Utensiles"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr ""
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalios technic"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina de initio"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar le pagina de initio del extension"
#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:113
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
msgid "Cancel"
msgstr "Cancellar"
#: js/gdm/authPrompt.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:213
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:298 js/ui/components/networkAgent.js:337
#: js/ui/components/networkAgent.js:350 js/ui/components/polkitAgent.js:286
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Contrasigno"
#: js/gdm/loginDialog.js:326
msgid "Choose Session"
msgstr "Eliger session"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "Session jam in execution"
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
#: js/gdm/loginDialog.js:474
msgid "Force Stop"
msgstr ""
#: js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?"
msgstr "Esque le nomine non es in le lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per ex., usator o %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:257
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326
msgid "Username"
msgstr "Nomine de usator"
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr ""
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr ""
#: js/gdm/loginDialog.js:1431
msgid "Login Window"
msgstr "Fenestra de connexion"
#: js/gdm/util.js:496
msgid "Authentication error"
msgstr "Error de authentication"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:727
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o glissa le digito trans le lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:732
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o placia le digito sur le lector)"
#: js/misc/breakManager.js:764
msgid "Break complete sound"
msgstr ""
#: js/misc/breakManager.js:956
#, javascript-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secunda"
msgstr[1] "%d secundas"
#: js/misc/breakManager.js:962
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minutas"
#: js/misc/breakManager.js:968
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: js/misc/breakManager.js:974
#, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d die"
msgstr[1] "%d dies"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1057
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/misc/breakManager.js:1065
msgid "Movement Break Soon"
msgstr ""
#: js/misc/breakManager.js:1068
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr ""
#: js/misc/breakManager.js:1071
msgid "Break Soon"
msgstr ""
#: js/misc/breakManager.js:1115
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr ""
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1118
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/misc/breakManager.js:1124
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr ""
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1127
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/misc/breakManager.js:1133
msgid "Break in Progress"
msgstr ""
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1136
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/misc/breakManager.js:1175
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr ""
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1178
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/misc/breakManager.js:1184
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr ""
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1187
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/misc/breakManager.js:1193
msgid "Time for a Break"
msgstr ""
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1196
#, javascript-format
msgid "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1218
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/misc/breakManager.js:1224
msgid "Break Overdue"
msgstr ""
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1238
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/misc/breakManager.js:1244
msgid "Break Interrupted"
msgstr ""
#: js/misc/breakManager.js:1315
msgid "Delay"
msgstr ""
#: js/misc/breakManager.js:1336 js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: js/misc/breakManager.js:1357
msgid "Take"
msgstr ""
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1420
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
#, fuzzy
#| msgid "Power Off"
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Extinguer"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
#, fuzzy
#| msgid "Restart"
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reinitiar"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr ""
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr ""
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr ""
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Finir le session"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr ""
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
#, fuzzy
#| msgid "Suspend"
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
#, fuzzy
#| msgid "Suspend"
msgid "suspend;sleep"
msgstr "Suspender"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar usator"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "cambiar usator"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Prender un captura de schermo"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr ""
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr ""
#: js/misc/timeLimitsManager.js:974
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/misc/timeLimitsManager.js:981
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr ""
#: js/misc/timeLimitsManager.js:995
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr ""
#: js/misc/timeLimitsManager.js:996
msgid "Its time to stop using the device"
msgstr "Es hora de detener le uso de iste dispositivo"
#: js/misc/util.js:130
msgid "Command not found"
msgstr "Commando non trovate"
#: js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Falleva le execution de '%s':"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr ""
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuta retro"
msgstr[1] "%d minutas retro"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d hora retro"
msgstr[1] "%d horas retro"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Heri"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Heri, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr ""
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr ""
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr ""
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr ""
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr ""
#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr ""
#: js/ui/appDisplay.js:1767
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Dossier sin nomine"
#: js/ui/appFavorites.js:163
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%s has been added to your favorites."
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s ha essite addite al favoritos."
#: js/ui/appFavorites.js:194
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%s has been removed from your favorites."
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s ha essite removite del favoritos."
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309
msgid "Undo"
msgstr "Disfacer"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "Aperir fenestras"
#: js/ui/appMenu.js:57
msgid "New Window"
msgstr "Nove fenestra"
#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "Detalios de application"
#: js/ui/appMenu.js:100
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
msgid "Unpin"
msgstr ""
#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr ""
#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr ""
#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr ""
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selectionar un dispositivo de audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configurationes de sono"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75
msgid "Headphones"
msgstr ""
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77
msgid "Headset"
msgstr ""
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
msgid "Microphone"
msgstr "Microphono"
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambiar le fundo…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Display Settings"
msgstr "Configurationes de schermo"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Configurationes"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:37
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr ""
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:426
msgid "%OB"
msgstr ""
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:436
msgid "%OB %Y"
msgstr ""
#: js/ui/calendar.js:498
msgid "Previous month"
msgstr "Mense precedente"
#: js/ui/calendar.js:516
msgid "Next month"
msgstr "Mense sequente"
#: js/ui/calendar.js:667
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:726
msgid "Week %V"
msgstr "Septimana %V"
#: js/ui/calendar.js:918
msgid "No Notifications"
msgstr "Sin notificationes"
#: js/ui/calendar.js:974
msgid "Do Not Disturb"
msgstr ""
#: js/ui/calendar.js:995
msgid "Clear"
msgstr "Rader"
#: js/ui/calendar.js:999
#, fuzzy
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "%d nove notification"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr ""
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
#: js/ui/closeDialog.js:71
msgid "Force Quit"
msgstr ""
#: js/ui/closeDialog.js:76
msgid "Wait"
msgstr ""
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "Disco externe connectite"
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disco externe disconnectite"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Non poteva disblocar le volumine"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "“%s” connectite"
#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr ""
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Aperir con %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:95
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr ""
#: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#: js/ui/components/networkAgent.js:222
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:312
msgid "Private key password"
msgstr "Contrasigno del clave private"
#: js/ui/components/networkAgent.js:306
msgid "Identity"
msgstr "Identitate"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: js/ui/components/networkAgent.js:370 js/ui/components/networkAgent.js:406
#: js/ui/components/networkAgent.js:743 js/ui/components/networkAgent.js:764
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentication requirite"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:744
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Contrasignos o claves de cryptation es necessari pro acceder al rete sin "
"filo '%s'."
#: js/ui/components/networkAgent.js:375 js/ui/components/networkAgent.js:748
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Authentication 802.1X pro rete con filo"
#: js/ui/components/networkAgent.js:378
msgid "Network name"
msgstr "Nomine de rete"
#: js/ui/components/networkAgent.js:386 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "DSL authentication"
msgstr "Authentication DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:393 js/ui/components/networkAgent.js:757
msgid "PIN code required"
msgstr "Codice PIN es requirite"
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:758
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un codice PIN es requirite pro le dispositivo mobile"
#: js/ui/components/networkAgent.js:396
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:407 js/ui/components/networkAgent.js:749
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:765
#: js/ui/components/networkAgent.js:769
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Un contrasigno es requirite pro connecter a '%s'"
#: js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "VPN password"
msgstr "Contrasigno de VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentication requirite"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
msgid "Authenticate"
msgstr "Authenticar se"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Pardono, isso non functiona. Tenta de novo."
#: js/ui/ctrlAltTab.js:23 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Fenestras"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
msgid "Show Apps"
msgstr "Monstrar apps"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:408
msgid "Dash"
msgstr "Tabuliero"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:99
#, fuzzy
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d, %Y"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%A, le %d de %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:106
#, fuzzy
#| msgid "%A %B %e, %Y"
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:172
#, fuzzy
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%A, le %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:175
#, fuzzy
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d, %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%A, le %d de %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:181
msgid "Today"
msgstr "Hodie"
#: js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Tomorrow"
msgstr "Deman"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:216
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Jornata"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:238
msgid "%m/%d"
msgstr ""
#: js/ui/dateMenu.js:289
msgid "No Events"
msgstr "Necun eventos"
#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Adder horologios mundial…"
#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "World Clocks"
msgstr "Horologios mundial"
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Loading…"
msgstr "Cargante…"
#: js/ui/dateMenu.js:712
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Vader in linea pro information de tempore"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "Information de tempore non disponibile"
#: js/ui/dateMenu.js:724
msgid "Weather"
msgstr "Tempore"
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Selectionar localisation de tempore…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Clauder le session de %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Clauder le session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
#| msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Le session de %s sera terminate automaticamente in %d secunda."
msgstr[1] "Le session de %s sera terminate automaticamente in %d secundas."
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "You will be logged out automatically in %d second."
#| msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Le session sera terminate automaticamente in %d secunda."
msgstr[1] "Le session sera terminate automaticamente in %d secundas."
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Clauder le session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Extinguer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
#, fuzzy
#| msgid "Install Updates & Restart"
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installar actualisationes e reinitiar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Le systema se extinguera automaticamente in %d secunda."
msgstr[1] "Le systema se extinguera automaticamente in %d secundas."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installar actualisationes pendente de software"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Extinguer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinitiar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installar actualisationes e reinitiar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Le systema essera reinitiate automaticamente in %d secunda."
msgstr[1] "Le systema essera reinitiate automaticamente in %d secundas."
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinitiar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reinitiar e installar actualisationes"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] "Le systema sera reinitiate automaticamente in %d secunda."
msgstr[1] "Le systema sera reinitiate automaticamente in %d secundas."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Reinitiar e installar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, fuzzy
#| msgid "Power Off"
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Extinguer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr ""
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reinitiar e installar modernisation"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr ""
#: js/ui/endSessionDialog.js:292
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
#: js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Altere usatores son connectite."
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr ""
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remote)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:280
msgid "Install"
msgstr "Installar"
#: js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Installar extension"
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Discargar e installar “%s” desde extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Actualisationes de extension disponibile"
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Le actualisationes de extension son preste a esser installate"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr ""
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
#, fuzzy
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Claves lente"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
#, fuzzy
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Claves lente"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
#, fuzzy
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Claves remanente"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
#, fuzzy
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Claves remanente"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr ""
#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configurationes de claviero"
#: js/ui/lookingGlass.js:727
msgid "No extensions installed"
msgstr "Necun extensiones installate"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:788
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%s has not emitted any errors."
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s non ha emittite alicun errores."
#: js/ui/lookingGlass.js:794
msgid "Hide Errors"
msgstr "Occultar errores"
#: js/ui/lookingGlass.js:798 js/ui/lookingGlass.js:875
msgid "Show Errors"
msgstr "Monstrar errores"
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Active"
msgstr "Active"
#: js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Inactive"
msgstr "Inactive"
#: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Out of date"
msgstr "Perempte"
#: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Downloading"
msgstr "Discargamento"
#: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Deactivating"
msgstr "Disactivation"
#: js/ui/lookingGlass.js:820
msgid "Activating"
msgstr "Activation"
#: js/ui/lookingGlass.js:853
msgid "View Source"
msgstr "Monstrar le fonte"
#: js/ui/lookingGlass.js:864
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
#: js/ui/main.js:305
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr ""
#: js/ui/main.js:306
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Le applicationes ora ha accesso sin restrictiones"
#: js/ui/main.js:366
#, fuzzy
#| msgid "Log in as another user"
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Initiar session como altere usator"
#: js/ui/main.js:367
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
#: js/ui/main.js:415
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr ""
#: js/ui/main.js:416
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr ""
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:374
msgid "Unknown App"
msgstr "Application non cognoscite"
#: js/ui/messageTray.js:326 js/ui/messageTray.js:328
msgid "Notification sound"
msgstr "Sono de notification"
#: js/ui/mpris.js:198
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista non cognoscite"
#: js/ui/mpris.js:208
msgid "Unknown title"
msgstr "Titulo non cognoscite"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:328
msgid "Type to search"
msgstr "Scribe pro cercar"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Apps"
msgstr "Applicationes"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:33
msgid "Overview"
msgstr "Panorama"
#: js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nove commando curte…"
#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Application definite"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Monstrar adjuta sur schermo"
#: js/ui/padOsd.js:153
#, fuzzy
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar de usator"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:223
msgid "Done"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:726
msgid "Edit…"
msgstr "Editar…"
#: js/ui/padOsd.js:773
msgid "None"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:844
msgid "Press a button to configure"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press Esc to exit"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:848
msgid "Press any key to exit"
msgstr ""
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:423
msgid "Activities"
msgstr "Activitates"
#: js/ui/panel.js:504
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systema"
#: js/ui/panel.js:678
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:336
msgid "Open menu"
msgstr "Aperir le menu"
#: js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Executar un commando"
#: js/ui/runDialog.js:76
msgid "Press ESC to close"
msgstr ""
#: js/ui/runDialog.js:253
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Le reinitio non es disponibile sur Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:258
#, fuzzy
#| msgid "Estimating…"
msgid "Restarting…"
msgstr "Estimation…"
#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME necessita blocar le schermo"
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossibile de blocar"
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Le blocada ha essite impedite per un application"
#: js/ui/screenshot.js:1250
msgid "Selection"
msgstr "Selection"
#: js/ui/screenshot.js:1260
msgid "Area Selection"
msgstr ""
#: js/ui/screenshot.js:1265
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Screen Selection"
msgstr "Selection de schermo"
#: js/ui/screenshot.js:1280
msgid "Window"
msgstr "Fenestra"
#: js/ui/screenshot.js:1290
msgid "Window Selection"
msgstr "Selection de fenestra"
#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Prender captura de schermo"
#: js/ui/screenshot.js:1331
msgid "Record Screen"
msgstr "Registrar schermo"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1348
msgid "Capture"
msgstr ""
#: js/ui/screenshot.js:1370
#, fuzzy
#| msgid "Show Errors"
msgid "Show Pointer"
msgstr "Monstrar errores"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1994
#, fuzzy
#| msgid "Screenshots"
msgid "Screencasts"
msgstr "Capturas de schermo"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:1999
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Screencast from %d %t"
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Video de schermo %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2045
#, fuzzy
#| msgid "Screencast from %d %t"
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Video de schermo %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2058
#, fuzzy
#| msgid "Screencast from %d %t"
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Video de schermo %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2064
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr ""
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2070
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr ""
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2073
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr ""
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2325
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de schermo"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2090
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Clicca hic pro vider le video"
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2341
msgid "Show in Files"
msgstr "Monstrar in files"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2285
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Captura de schermo de %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2331
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Schermo capturate"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2333
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Tu pote collar le imagine del area de transferentia."
#: js/ui/screenshot.js:2389 js/ui/screenshot.js:2553
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de schermo prendite"
#: js/ui/search.js:829
msgid "Searching…"
msgstr "Cercante…"
#: js/ui/search.js:831
msgid "No results"
msgstr "Necun resultatos"
#: js/ui/search.js:962
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d plus"
msgstr[1] "%d plus"
#: js/ui/searchController.js:87
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: js/ui/shellEntry.js:21
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Paste"
msgstr "Collar"
#: js/ui/shellEntry.js:78
msgid "Show Text"
msgstr "Monstrar texto"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Hide Text"
msgstr "Occultar texto"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volumine occultate"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Claves del mus imitate"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Rememorar contrasigno"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Disblocar"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Aperir %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr ""
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitate"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevate"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Aggrandimento"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de schermo"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Claviero visual"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Allerta visual"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Claves remanente"
#: js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Slow Keys"
msgstr "Claves lente"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Claves saltante"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Claves del mus"
#: js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Configurationes de accessibilitate"
#: js/ui/status/accessibility.js:123
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr ""
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr ""
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr ""
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "App Settings"
msgstr "Parametros"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr ""
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/ui/status/backlight.js:39
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Parametros de claviero"
#: js/ui/status/backlight.js:87
#, fuzzy
#| msgid "Offline"
msgid "Off"
msgstr "Disconnexe"
#: js/ui/status/backlight.js:88
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: js/ui/status/backlight.js:89
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:881
msgid "Keyboard"
msgstr "Claviero"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnecter"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:265 js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Disconnecter %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Connecter a %s"
#: js/ui/status/bluetooth.js:274 js/ui/status/bluetooth.js:276
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:299 js/ui/status/network.js:1909
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurationes de Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Necun dispositivos disponibile o connectite"
#: js/ui/status/bluetooth.js:347
#, fuzzy
#| msgid "Unable to connect to %s"
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Impossibile de connecter a %s"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:411
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Connect"
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "Connecter"
msgstr[1] "Connecter"
#: js/ui/status/brightness.js:32
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Stilo obscur"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secundari"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/keyboard.js:898
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Monstrar le disposition de claviero"
#: js/ui/status/location.js:337
#, fuzzy
#| msgid "Always grant access"
msgid "Allow location access"
msgstr "Conceder accesso sempre"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr ""
#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr ""
#: js/ui/status/location.js:357
msgid "Deny Access"
msgstr ""
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder accesso"
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<non cognoscite>"
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Secure"
msgstr "Secur"
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Not secure"
msgstr "Non secur"
#: js/ui/status/network.js:1060
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr ""
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr ""
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1164
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr ""
#: js/ui/status/network.js:1435
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d connectite"
msgstr[1] "%d connectite"
#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1534
msgid "VPN Settings"
msgstr "Parametros de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1796
msgid "All Networks"
msgstr "Tote le retes"
#: js/ui/status/network.js:1893
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Wired Connections"
msgstr "Connexion"
#: js/ui/status/network.js:1894
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Wired Settings"
msgstr "Parametros"
#: js/ui/status/network.js:1908
#, fuzzy
#| msgid "Bluetooth Settings"
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Parametros Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1915
msgid "Tether"
msgstr ""
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Connexiones mobil"
#: js/ui/status/network.js:1930
#, fuzzy
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Banda large mobile"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1939
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: js/ui/status/network.js:1973
msgid "Sign Into WiFi Network"
msgstr ""
#: js/ui/status/network.js:2160
msgid "Connection failed"
msgstr "Falleva le connexion"
#: js/ui/status/network.js:2161
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falleva le activation del connexion de rete"
#: js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr ""
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr ""
#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
#, fuzzy
#| msgid "Power Settings"
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Preferentias del gestion de energia"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
#, fuzzy
#| msgid "Power"
msgid "Power Mode"
msgstr "Energia"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Settings"
msgstr "Configurationes del energia"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
#, fuzzy
#| msgid "Record a screencast"
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Registrar un video de schermo"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr ""
#: js/ui/status/rfkill.js:99
msgid "Airplane Mode"
msgstr ""
#: js/ui/status/system.js:168
#, fuzzy
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Extinguer"
#: js/ui/status/system.js:176
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: js/ui/status/system.js:181
msgid "Restart…"
msgstr "Reinitiar…"
#: js/ui/status/system.js:186
#, fuzzy
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off…"
msgstr "Extinguer"
#: js/ui/status/system.js:193
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Log Out"
msgid "Log Out…"
msgstr "Clauder le session"
#: js/ui/status/system.js:198
#, fuzzy
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch User…"
msgstr "Cambiar de usator"
#: js/ui/status/system.js:242
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocar schermo"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:309
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:313
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr ""
#: js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumine cambiate"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Unmute"
msgstr "Dissilentiar"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Mute"
msgstr "Silentiar"
#: js/ui/status/volume.js:293
msgid "Volume"
msgstr "Volumine"
#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Sortita de sono"
#: js/ui/status/volume.js:384
msgid "Sound Input"
msgstr "Entrata de sono"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Speculo"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr ""
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr ""
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:378
#, fuzzy
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:384
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr ""
#: js/ui/unlockDialog.js:385
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Clicca o preme un clave pro disblocar"
#: js/ui/unlockDialog.js:568
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenestra de disblocada"
#: js/ui/unlockDialog.js:577
msgid "Log in as another user"
msgstr "Initiar session como altere usator"
#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr ""
#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr ""
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr ""
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” es preste"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?"
msgstr ""
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter configurationes"
#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantener le cambiamentos"
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:500
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr ""
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:28
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Prender captura de schermo"
#: js/ui/windowMenu.js:40
msgid "Hide"
msgstr "Occultar"
#: js/ui/windowMenu.js:47
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move"
msgstr ""
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr ""
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Always on Top"
msgstr ""
#: js/ui/windowMenu.js:117
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr ""
#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr ""
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr ""
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr ""
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr ""
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr ""
#: js/ui/windowMenu.js:176
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr ""
#: js/ui/windowMenu.js:185
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr ""
#: js/ui/windowMenu.js:194
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr ""
#: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Close"
msgstr "Clauder"
#: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Monstrar le version"
#: src/main.c:518
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usate per GDM pro le schermo de accesso"
#: src/main.c:524
#, fuzzy
#| msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Usar un modo specific, per ex. \"gdm\" pro le schermo de accesso"
#: src/main.c:530
msgid "List possible modes"
msgstr "Monstrar le lista del modos possibile"
#: src/main.c:536
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr ""
#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: src/shell-app.c:504
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to launch '%s'"
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossibile de lancear '%s'"
#: src/shell-keyring-prompt.c:752
#, fuzzy
#| msgid "Passwords do not match."
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le contrasignos non corresponde."
#: src/shell-keyring-prompt.c:760
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Le contrasigno non pote esser vacue"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Le dialogo de authentication era dimittite per le usator"
#: src/st/st-icon-theme.c:1859
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr ""
#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
#, fuzzy
#| msgid "Failed to launch '%s'"
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Impossibile de lancear '%s'"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gerer le extensiones de GNOME"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projecto GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:68
msgid "Main Window"
msgstr "Fenestra principal"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:72
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualisationes disponibile"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:76
msgid "Search View"
msgstr "Vista de cerca"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar le extensiones GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Detalios de error:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Remover “%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancellar"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extension sera actualisate in le proxime initio de session."
msgstr[1] "%d extensiones sera actualisate in le proxime initio de session."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
msgid "Error Details"
msgstr "Detalios de error"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Detalios de actualisationes"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Un nove version de iste extension es preste e sera cargate sur le proxime "
"initio de session."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Detalios de extension"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "_Website"
msgstr "Sito _web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
msgid "_Settings"
msgstr "Configuratione_s"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
msgid "_Remove…"
msgstr "_Remover…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Commandos curte de claviero"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "A proposito de Extensiones"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Cercar extensiones"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
msgid "More Information"
msgstr "Plus information"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions"
msgstr "Extensiones de usator"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
msgid "System Extensions"
msgstr "Extensiones de systema"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
msgid "Search Results"
msgstr "Resultatos de cerca"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid "No Results Found"
msgstr "Necun resultatos trovate"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
msgid "Try a different search"
msgstr "Trova un cerca differente"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Necun extensiones installate"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Aperir le menu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Commutar cerca"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Monstrar commandos curte"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Le dominio gettext usate per le extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crear un nove extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentos non cognoscite"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Le extension “%s” non existe\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Dishabilitar un extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Habilitar un extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Impossibile de connecter a GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Le extension “%s” non existe\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Monstrar information de extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Superscriber un extension existente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Necun extensiones installate"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Monstrar extensiones installate per le usator"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Monstrar extensiones installate per le systema"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Monstrar le extensiones activate"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Monstrar le extensiones disactivate"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Monstrar extensiones in stato active"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Monstrar extensiones in stato inactive"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Monstrar extensiones con preferentias"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Monstrar extensiones con actualisationes"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
#, fuzzy
#| msgid "Print version"
msgid "Print extension details"
msgstr "Monstrar le version"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Le directorio ubi le traductiones son trovate"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Le dominio gettext a usar pro le traductiones"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Preferentias pro le extensiones GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Reinitialisar un extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Impossibile de disinstallar “%s”\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Disinstallar un extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Non imprimer messages de error"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Percurso"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Activate"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "No"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Commandos:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
#, fuzzy
#| msgid "Print version"
msgid "Print help"
msgstr "Monstrar le version"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Habilitar extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Dishabilitar extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Reinitialisar extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Disinstallar extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "List extensions"
msgstr "Extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Monstrar information de extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Aperir preferentias de extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Crear extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgid "Package extension"
msgstr "Extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Un extension vacue"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Elemento de configurationes rapide"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Adder un elemento al configurationes rapide"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
msgid "Disabled"
msgstr "Disactivate"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortita"
msgstr[1] "%u egressos"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrata"
msgstr[1] "%u ingressos"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonos de systema"
#~ msgid "Could not parse command:"
#~ msgstr "Impossibile de analysar le commando:"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Monstrar le tiratorio de messages"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Colliger statisticas super le utilisation de applicationes"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente GNOME Shell survelia le applicationes active a fin de "
#~ "presentar le plus utilisate (per ex. in le lanceatores). Ben que le datos "
#~ "se guarda in privato, on pote disactivar iste functionalitate per le "
#~ "ration de confidentialitate. Remarca que iste disactivation non removera "
#~ "le datos jam registrate."
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lista de categorias que deberea ser monstrate como dossiers"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cata nomine de categoria in iste lista sera representate como un dossier "
#~ "in le vista de applicationes, plus tosto que de esser alineate in le "
#~ "vista principal."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Illo se utilisa internemente pro registrar le ultime stato de presentia "
#~ "que es definite explicitemente per le usator in le systema de messages "
#~ "instante. Le valor hic es del enumeration TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Illo se utilisa internemente pro registrar le ultime stato de session del "
#~ "usator. Le valor hic es del enumeration GsmPresenceStatus."
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#~ "single-user, single-session situations."
#~ msgstr ""
#~ "Iste clave supplanta le celamento automatic del elemento de menu 'Clauder "
#~ "le session' in situationes con singule usator o singule session."
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Monstrar le numeration de septimanas in le calendario"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Si ver, monstrar le numero de septimana ISO in le calendario."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Association de claves pro commutar le registrator de schermo"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Association de claves pro initiar/arrestar le registration de schermo."
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Que claviero usar"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Le typo de claviero a usar."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Rata de quadros usate pro registrar le video de schermo."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Le numero de imagines per secunda in le video de schermo registrate per "
#~ "le registrator incorporate in GNOME Shell."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Le catena usante per gstreamer pro codificar video de schermo"
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Le definition del catena usante per GStreamer pro codificar videos. Le "
#~ "syntaxe es identic al syntaxe usate per gst-launch. Le catena deberea "
#~ "haber un puncto de egresso disconnectite a ubi le video se scribe. "
#~ "Generalmente illo va haber un puncto de origine disconnectite; le egresso "
#~ "de iste puncto se scribera in le file de resultato. Totevia, le catena "
#~ "anque pote custodiar su proprie egresso - isto pote ser usate pro inviar "
#~ "le resultato a un servitor icecast via shout2send o simile. Quando le "
#~ "valor non es definite o vacue, le catena predefinite se usa. Isto es "
#~ "actualmente 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' e registra in WEBM usante "
#~ "le codec VP8. %T designa le numero de filos optimal pro le systema."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Extension de file a usar pro slaveguardar le video de schermo"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Le nomine de file del video registrate es unic. Illo se basa super le "
#~ "data currente e iste extension. Illo deberea esser modificate si le "
#~ "formato de container usate pro registar le video es differente."
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Attaccar le dialogo modal al fenestra parental"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Iste clave supplanta le clave in org.gnome.mutter quando GNOME Shell es "
#~ "lanceate."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Arrangiamento de buttones sur le barra de titulo"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Iste clave supplanta le clave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando "
#~ "GNOME Shell es lanceate."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Activar le tegulage de fenestras depositate sur le bordos del schermo"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Le spatios de travalio se gere dynamicamente"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Le spatios de travalio es solmente sur le schermo principal"
#, c-format
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Il ha un error al cargamento del dialogo de preferentias pro %s:"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Selige un extension que configurar usante le lista combinate in alto."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Session…"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Connecter se"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sequente"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frequente"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tote"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Remover del favoritos"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Adder al favoritos"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Lu"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Me"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Jo"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Ve"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nihil planate"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Iste septimana"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Le septimana proxime"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivo removibile"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Ejacular"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasigno:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Introduce de novo:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Contrasigno: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Le authentication es requirite per le rete sin filo"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Contrasigno del rete mobile"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Appello"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferentia de files"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Discussion"
#, no-c-format
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#, no-c-format
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#, no-c-format
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#, c-format
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s es ora cognite como %s"
#, c-format
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitation a %s"
#, c-format
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s te es inviante a %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Declinar"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptar"
#, c-format
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Appello video de %s"
#, c-format
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Appello de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Responder"
#, c-format
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s te es inviante %s"
#, c-format
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s sollicita le permission de vider quando tu es in linea"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Falta de authentication"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Error de ciframento"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificato non fornite"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificato indigne de fide"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificato perimite"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificato non activate"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Discordantia de nomine de host del certificato"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Discordantia de impression digital del certificato"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificato autofirmate"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Le stato es disconnexe"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificato non es valide"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Le connexion ha essite refusate"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Le connexion non pote ser establite"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Le connexion se ha perdite"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Iste conto jam es connectite al servitor"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Le connexion ha essite substituite per un nove connexion usante le mesme "
#~ "ressource"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Le conto jam existe sur le servitor"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Actualmente le servitor es troppo occupate pro tractar le connexion"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Le certificato ha essite revocate"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificato usa un algorithmo de ciframento insecur o es "
#~ "cryptographicamente debile"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Le longitude del certificato de servitor o le profunditate del catena de "
#~ "certificatos de servitor excede le limites imponite per le bibliotheca de "
#~ "cryptographia"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Error interne"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Examinar le conto"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Parametros de data e hora"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clicca sur 'Clauder le session' pro quitar iste applicationes e sortir "
#~ "del systema."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Clausura del session."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clicca sur 'Extinguer' pro quitar iste applicationes e extinguer le "
#~ "systema."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Extinction del systema."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clicca sur 'Reinitiar' pro quitar iste applicationes e reinitiar le "
#~ "systema."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Reinitio del systema."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aperir"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Expunger messages"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Parametros de notificationes"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Necun message"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Tiratorio de messages"
#, c-format
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nove message"
#~ msgstr[1] "%d nove messages"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Serrar"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Parametros del accesso universal"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibile"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurar un nove dispositivo…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "disactivate physicamente"
#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "connexion…"
#, c-format
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Requesta de authorisation de %s"
#, c-format
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Le dispositivo %s vole acceder al servicio '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Conceder accesso solmente in iste vice"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejectar"
#, c-format
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmation del association con %s"
#, c-format
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Le dispositivo %s vole associar se con iste computator"
#, c-format
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Confirma que le PIN '%06d' corresponde a illo sur le dispositivo."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Corresponde"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Non corresponde"
#, c-format
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Requesta del association con %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Introduce le PIN mentionate sur le dispositivo."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Parametros de region e de lingua"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volumine, rete, accumulator"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disactivate"
#~ msgid "unmanaged"
#~ msgstr "foras de gestion"
#~ msgid "firmware missing"
#~ msgstr "firmware mancante"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cablo disconnectite"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "non disponibile"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "falta de connexion"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Plus…"
#~ msgid "Connected (private)"
#~ msgstr "Connectite (private)"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Via filo"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatic"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Banda large automatic"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Telephonic automatic"
#, c-format
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automatic"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatic"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Sin filo automatic"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Parametros de rete"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Gerente de rete"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Le rete es disactivate"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Accumulator"
#, c-format
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s restante"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "hora"
#~ msgstr[1] "horas"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuta"
#~ msgstr[1] "minutas"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptor de currente"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Accumulator del computator"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mouse"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Telephono cellular"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Lector de multimedia"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tabletta"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computator"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Incognite"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Occupate"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisibile"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Absente"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactive"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Le stato de chat sera definite como 'occupate'"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Le notificationes es ora disactivate, includente le messages de chat. Le "
#~ "stato in linea se ha adjustate pro facer saper al alteres que lor "
#~ "messages pote non esser notate."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Le extinction poterea causar le perdita de obras non salveguardate."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicationes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Il ha necun sagessa hodie:\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s le oraculo dice"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Calendario de Evolution"