4313 lines
114 KiB
Text
4313 lines
114 KiB
Text
# Interlingua translations for gnome-shell package.
|
||
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Nik Kalach <nikka@fedoraproject.org>, 2013.
|
||
# Emilio Sepúlveda <emism.translations@gmail.com>, 2024-2025.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-15 03:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-01-16 16:25-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emilio Sepúlveda <emism.translations@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Interlingua\n"
|
||
"Language: ia\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-DL-Lang: ia\n"
|
||
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
|
||
"X-DL-Branch: main\n"
|
||
"X-DL-Domain: po\n"
|
||
"X-DL-State: Translating\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Lanceatores"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate pinned app 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate pinned app 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate pinned app 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate pinned app 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate pinned app 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate pinned app 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate pinned app 7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate pinned app 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate pinned app 9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
|
||
msgid "Open new window of pinned app 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
|
||
msgid "Open new window of pinned app 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
|
||
msgid "Open new window of pinned app 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
|
||
msgid "Open new window of pinned app 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
|
||
msgid "Open new window of pinned app 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
|
||
msgid "Open new window of pinned app 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
|
||
msgid "Open new window of pinned app 7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
|
||
msgid "Open new window of pinned app 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
|
||
msgid "Open new window of pinned app 9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2272
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas de schermo"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Prender un captura de schermo interactivemente"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Prender captura de schermo"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Prender un captura de schermo de un fenestra"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Record a screencast"
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Registrar un video de schermo"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1308
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systema"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Monstrar le lista de notificationes"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Open the quick settings menu"
|
||
msgstr "Aperir le menu de parametros rapide"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Mitter foco al notificationes active"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Monstrar le panorama"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Monstrar tote le apps"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Gestion de fenestras e lanceamento de applicationes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitter le accesso via Alt-F2 al instrumentos interne que es utile pro "
|
||
"disveloppatores e probatores"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitter le accesso via le dialog de lanceamento de applicationes (Alt-F2) "
|
||
"al instrumentos interne que es utile pro eliminar defectos de software e "
|
||
"facer le surveliantia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID del extensiones a habilitar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le extensiones de GNOME Shell ha un proprietate UUID; iste clave enumera le "
|
||
"extensiones que debe ser cargate. Tote le extensiones que vole ser cargate "
|
||
"debe adjunger se a iste lista. Tu pote anque manipular iste lista con le "
|
||
"methodos DBus EnableExtension e DisableExtension sur org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUID del extensiones a dishabilitar per fortia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le extensiones de GNOME Shell ha un proprietate UUID; iste clave enumera le "
|
||
"extensiones que debe ser cargate. Tote le extensiones que vole ser cargate "
|
||
"debe adjunger se a iste lista. Tu pote anque manipular iste lista con le "
|
||
"methodos DBus EnableExtension e DisableExtension sur org.gnome.Shell. Iste "
|
||
"clave ha precedentia super le configuration “enabled-extensions”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Disactivar le extensiones de usator"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Allow extension installation"
|
||
msgstr "Permitter le installation de extensiones"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
|
||
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
|
||
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
|
||
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
|
||
"login."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de identificatores de files desktop pro le applicationes favorite"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le applicationes que corresponde a iste identificatores essera monstrate in "
|
||
"le area de favoritos."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historia del dialogo de commandos (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historia del dialogo de inspection"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
|
||
msgstr "Sempre monstrar le action “Clauder le session” in le menu de systema."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
|
||
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
|
||
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si memorar le contrasigno pro montar le systemas de files cryptate o remote"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
#| "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
#| "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
#| "state of the checkbox."
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le shell demandara un contrasigno pro montar un dispositivo cifrate o un "
|
||
"systema de files remote. Si le contrasigno pote ser retenite pro uso futur "
|
||
"un quadrato de selection 'Memorar le contrasigno' sera monstrate. Iste clave "
|
||
"defini le stato predefinite del quadrato de selection."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Association de claves pro aperir le panorama"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Association de claves pro aperir le vista \"Monstrar applicationes\""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
|
||
#| "Overview."
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Association de claves pro aperir le vista \"Monstrar applicationes\" del "
|
||
"panorama de activitates."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Association de claves pro aperir le panorama"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Association de claves pro aperir le panorama de activitates"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Association de claves pro commutar le visibilitate del tiratorio de messages"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Association de claves pro commutar le visibilitate del tiratorio de messages."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
|
||
msgstr "Association de claves pro aperir le menu de applicationes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
|
||
msgstr "Association de claves pro aperir le menu de applicationes."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Association de claves pro mitter foco al notificationes active"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Association de claves pro mitter foco al notificationes active."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Cambiar al application 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Cambiar al application 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Cambiar al application 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Cambiar al application 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Cambiar al application 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Cambiar al application 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Cambiar al application 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Cambiar al application 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Cambiar al application 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
|
||
msgid "Open a new instance of application 1"
|
||
msgstr "Aperir un nove instantia del application 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "Open a new instance of application 2"
|
||
msgstr "Aperir un nove instantia del application 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Open a new instance of application 3"
|
||
msgstr "Aperir un nove instantia del application 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "Open a new instance of application 4"
|
||
msgstr "Aperir un nove instantia del application 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
msgid "Open a new instance of application 5"
|
||
msgstr "Aperir un nove instantia del application 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
||
msgid "Open a new instance of application 6"
|
||
msgstr "Aperir un nove instantia del application 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Open a new instance of application 7"
|
||
msgstr "Aperir un nove instantia del application 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "Open a new instance of application 8"
|
||
msgstr "Aperir un nove instantia del application 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||
msgid "Open a new instance of application 9"
|
||
msgstr "Aperir un nove instantia del application 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Le modo de icone in le selector de applicationes."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
#| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' "
|
||
#| "(shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
|
||
"(shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le configuration del maniera como le fenestras es monstrate in le selector. "
|
||
"Le possibilitates valide es 'thumbnail-only' (monstrar un miniatura del "
|
||
"fenestra), 'app-icon-only' (monstrar solmente un icone del application) o "
|
||
"'both' (monstrar tote le duo)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Notificationes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Notificationes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
|
||
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensiones"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Network error"
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Error de rete"
|
||
|
||
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utensiles"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Detalios technic"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Pagina de initio"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Visitar le pagina de initio del extension"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:466
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:113
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancellar"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:213
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:265
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:298 js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:350 js/ui/components/polkitAgent.js:286
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasigno"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:326
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Eliger session"
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:424
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
|
||
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
|
||
"stop it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:427
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
|
||
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:430
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
|
||
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:433
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
|
||
"you must log out from the session or force stop it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:442
|
||
msgid "Session Already Running"
|
||
msgstr "Session jam in execution"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:454
|
||
msgid ""
|
||
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
|
||
"data loss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:474
|
||
msgid "Force Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:542
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Esque le nomine non es in le lista?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(per ex., usator o %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:257
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nomine de usator"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
|
||
msgid "Login Attempt Timed Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
|
||
msgid "Login took too long, please try again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1431
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Fenestra de connexion"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:496
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Error de authentication"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:727
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(o glissa le digito trans le lector)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:732
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(o placia le digito sur le lector)"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:764
|
||
msgid "Break complete sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:956
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d secunda"
|
||
msgstr[1] "%d secundas"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:962
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuta"
|
||
msgstr[1] "%d minutas"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:968
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d horas"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:974
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d die"
|
||
msgstr[1] "%d dies"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1057
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "It will be time for a break in %s"
|
||
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1065
|
||
msgid "Movement Break Soon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1068
|
||
msgid "Eyesight Break Soon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1071
|
||
msgid "Break Soon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1115
|
||
msgid "Movement Break in Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1118
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Continue moving around for %s"
|
||
msgid_plural "Continue moving around for %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1124
|
||
msgid "Eyesight Break in Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1127
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Continue looking away for %s"
|
||
msgid_plural "Continue looking away for %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1133
|
||
msgid "Break in Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1136
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s left in your break"
|
||
msgid_plural "%s left in your break"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1175
|
||
msgid "Time for a Movement Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1178
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
|
||
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1184
|
||
msgid "Time for an Eyesight Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1193
|
||
msgid "Time for a Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1196
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
|
||
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1218
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You were due to take a break %s ago"
|
||
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1224
|
||
msgid "Break Overdue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1238
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There is %s remaining in your break"
|
||
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1244
|
||
msgid "Break Interrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1315
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1336 js/ui/welcomeDialog.js:61
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Saltar"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1357
|
||
msgid "Take"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
|
||
#. screen time break will start shortly.
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1420
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Break in %d second"
|
||
msgid_plural "Break in %d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Power Off"
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Extinguer"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:94
|
||
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Restart"
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reinitiar"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:102
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:107
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:110
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:115
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Finir le session"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:118
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Suspend"
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Suspend"
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:131
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Cambiar usator"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "cambiar usator"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:141
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:146
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Prender un captura de schermo"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:149
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:249
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:250
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:974
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
|
||
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:981
|
||
msgid "Your screen time limit is approaching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:995
|
||
msgid "Screen Time Limit Reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:996
|
||
msgid "It’s time to stop using the device"
|
||
msgstr "Es hora de detener le uso de iste dispositivo"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:130
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Commando non trovate"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:168
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Falleva le execution de '%s':"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:69
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d minuta retro"
|
||
msgstr[1] "%d minutas retro"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:79
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d hora retro"
|
||
msgstr[1] "%d horas retro"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:183
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Heri"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:88
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:95
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:102
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:108
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:155
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Heri, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:167
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "%A, %B %d"
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %d de %B"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:184
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:196
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "%A, %B %d"
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %d de %B"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:98
|
||
msgid "Your connection seems to be secure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:104
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:115
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1767
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Dossier sin nomine"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:163
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#| msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "%s ha essite addite al favoritos."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:194
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#| msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "%s ha essite removite del favoritos."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Disfacer"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:49
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Aperir fenestras"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:57
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nove fenestra"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:84
|
||
msgid "App Details"
|
||
msgstr "Detalios de application"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:100
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:161
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:178
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:179
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Selectionar un dispositivo de audio"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Configurationes de sono"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microphono"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Cambiar le fundo…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Configurationes de schermo"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurationes"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:37
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:426
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:436
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:498
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mense precedente"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:516
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Mense sequente"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:667
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:726
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Septimana %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:918
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Sin notificationes"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:974
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:995
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Rader"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:999
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%d new notification"
|
||
#| msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Clear all notifications"
|
||
msgstr "%d nove notification"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” Is Not Responding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
||
"quit entirely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:71
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:76
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:82
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Disco externe connectite"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:94
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Disco externe disconnectite"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Non poteva disblocar le volumine"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:209
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” connected"
|
||
msgstr "“%s” connectite"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:190
|
||
msgid "Disk can now be used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Aperir con %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:95
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/status/bluetooth.js:246
|
||
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connecter"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:222
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clave"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:312
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Contrasigno del clave private"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:306
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitate"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:332
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servicio"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:370 js/ui/components/networkAgent.js:406
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:743 js/ui/components/networkAgent.js:764
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Authentication requirite"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:744
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrasignos o claves de cryptation es necessari pro acceder al rete sin "
|
||
"filo '%s'."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:375 js/ui/components/networkAgent.js:748
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Authentication 802.1X pro rete con filo"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:378
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Nomine de rete"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:386 js/ui/components/networkAgent.js:752
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Authentication DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:393 js/ui/components/networkAgent.js:757
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Codice PIN es requirite"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:758
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Un codice PIN es requirite pro le dispositivo mobile"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:396
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:407 js/ui/components/networkAgent.js:749
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:765
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:769
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”"
|
||
msgstr "Un contrasigno es requirite pro connecter a '%s'"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:768
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Contrasigno de VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Authentication requirite"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Authenticar se"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Pardono, isso non functiona. Tenta de novo."
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:23 js/ui/overviewControls.js:404
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenestras"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
|
||
msgid "Show Apps"
|
||
msgstr "Monstrar apps"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the bottom of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:408
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Tabuliero"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "calendar heading"
|
||
#| msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%A, le %d de %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %e de %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "calendar heading"
|
||
#| msgid "%A, %B %d"
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%A, le %d de %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "calendar heading"
|
||
#| msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%A, le %d de %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:181
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hodie"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:185
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Deman"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:216
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Jornata"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:238
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:289
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Necun eventos"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:411
|
||
msgid "Add World Clocks…"
|
||
msgstr "Adder horologios mundial…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:412
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Horologios mundial"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:702
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Cargante…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:712
|
||
msgid "Go Online for Weather Information"
|
||
msgstr "Vader in linea pro information de tempore"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:714
|
||
msgid "Weather Information Unavailable"
|
||
msgstr "Information de tempore non disponibile"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:724
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Tempore"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:726
|
||
msgid "Select Weather Location…"
|
||
msgstr "Selectionar localisation de tempore…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Clauder le session de %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Clauder le session"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
#| msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Le session de %s sera terminate automaticamente in %d secunda."
|
||
msgstr[1] "Le session de %s sera terminate automaticamente in %d secundas."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#| msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
#| msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Le session sera terminate automaticamente in %d secunda."
|
||
msgstr[1] "Le session sera terminate automaticamente in %d secundas."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Clauder le session"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Extinguer"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Installar actualisationes e reinitiar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#| msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
#| msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second"
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Le systema se extinguera automaticamente in %d secunda."
|
||
msgstr[1] "Le systema se extinguera automaticamente in %d secundas."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Installar actualisationes pendente de software"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Extinguer"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reinitiar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Installar actualisationes e reinitiar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second"
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Le systema essera reinitiate automaticamente in %d secunda."
|
||
msgstr[1] "Le systema essera reinitiate automaticamente in %d secundas."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reinitiar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Reinitiar e installar actualisationes"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Le systema sera reinitiate automaticamente in %d secunda."
|
||
msgstr[1] "Le systema sera reinitiate automaticamente in %d secundas."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Reinitiar e installar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Power Off"
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Extinguer"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Reinitiar e installar modernisation"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:283
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:292
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:297
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Altere usatores son connectite."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (remote)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (consola)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:280
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installar"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:286
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Installar extension"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Discargar e installar “%s” desde extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:354
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Actualisationes de extension disponibile"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:355
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed"
|
||
msgstr "Le actualisationes de extension son preste a esser installate"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
|
||
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slow Keys"
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Claves lente"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slow Keys"
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Claves lente"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sticky Keys"
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Claves remanente"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sticky Keys"
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Claves remanente"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:899
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Configurationes de claviero"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:727
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Necun extensiones installate"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:788
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#| msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgid "%s has not emitted any errors"
|
||
msgstr "%s non ha emittite alicun errores."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:794
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Occultar errores"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:798 js/ui/lookingGlass.js:875
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Monstrar errores"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:807
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:810
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactive"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:812
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:814
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Perempte"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:816
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Discargamento"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:818
|
||
msgid "Deactivating"
|
||
msgstr "Disactivation"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:820
|
||
msgid "Activating"
|
||
msgstr "Activation"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:853
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Monstrar le fonte"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:864
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Pagina web"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:305
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:306
|
||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Le applicationes ora ha accesso sin restrictiones"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:366
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Log in as another user"
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Initiar session como altere usator"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:367
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:415
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:416
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
|
||
#. source doesn't have a name
|
||
#: js/ui/messageList.js:374
|
||
msgid "Unknown App"
|
||
msgstr "Application non cognoscite"
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:326 js/ui/messageTray.js:328
|
||
msgid "Notification sound"
|
||
msgstr "Sono de notification"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:198
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Artista non cognoscite"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:208
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Titulo non cognoscite"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:328
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Scribe pro cercar"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:392
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Applicationes"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:33
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Panorama"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:98
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Nove commando curte…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:151
|
||
msgid "App defined"
|
||
msgstr "Application definite"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:152
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Monstrar adjuta sur schermo"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch User"
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Cambiar de usator"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:223
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:726
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Editar…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:773
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:844
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:845
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:848
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:423
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activitates"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:504
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systema"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:678
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Barra superior"
|
||
|
||
#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:336
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Aperir le menu"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:61
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Executar un commando"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:76
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:253
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Le reinitio non es disponibile sur Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Estimating…"
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Estimation…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:233
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME necessita blocar le schermo"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Impossibile de blocar"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
|
||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||
msgstr "Le blocada ha essite impedite per un application"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1250
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selection"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1260
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1265
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Schermo"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1275
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Selection de schermo"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1280
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenestra"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1290
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Selection de fenestra"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Prender captura de schermo"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1331
|
||
msgid "Record Screen"
|
||
msgstr "Registrar schermo"
|
||
|
||
#. Translators: since this string refers to an action,
|
||
#. it needs to be phrased as a verb.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1348
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1370
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show Errors"
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Monstrar errores"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1994
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Screenshots"
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Capturas de schermo"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1999
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Screencast from %d %t"
|
||
msgid "Screencast From %d %t"
|
||
msgstr "Video de schermo %d %t"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2045
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Screencast from %d %t"
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Video de schermo %d %t"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2058
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Screencast from %d %t"
|
||
msgid "Screencast failed to start"
|
||
msgstr "Video de schermo %d %t"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2064
|
||
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
|
||
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2070
|
||
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2073
|
||
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2325
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Captura de schermo"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2090
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Clicca hic pro vider le video"
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2341
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Monstrar in files"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2285
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot From %s"
|
||
msgstr "Captura de schermo de %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2331
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Schermo capturate"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2333
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Tu pote collar le imagine del area de transferentia."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2389 js/ui/screenshot.js:2553
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Captura de schermo prendite"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:829
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Cercante…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:831
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "Necun resultatos"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:962
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d plus"
|
||
msgstr[1] "%d plus"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:87
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:21
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:26
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Collar"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:78
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Monstrar texto"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:80
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Occultar texto"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:174
|
||
msgid "Caps lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Volumine occultate"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mouse Keys"
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Claves del mus imitate"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
||
msgid ""
|
||
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||
"keyfiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Rememorar contrasigno"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Disblocar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Aperir %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilitate"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Contrasto elevate"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Aggrandimento"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Lector de schermo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Claviero visual"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Allerta visual"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Claves remanente"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:70
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Claves lente"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Claves saltante"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Claves del mus"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Configurationes de accessibilitate"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:123
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Texto grande"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Background Apps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
|
||
msgid "Apps known to be running without a window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgid "App Settings"
|
||
msgstr "Parametros"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
|
||
msgid "No Background Apps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Background App"
|
||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgid "Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Parametros de claviero"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Offline"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Disconnexe"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:88
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basso"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:89
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:881
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Claviero"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Disconnecter"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:265 js/ui/status/network.js:354
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "Disconnecter %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Connecter a %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:274 js/ui/status/bluetooth.js:276
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:299 js/ui/status/network.js:1909
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Configurationes de Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:346
|
||
msgid "No available or connected devices"
|
||
msgstr "Necun dispositivos disponibile o connectite"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:347
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
||
msgstr "Impossibile de connecter a %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:411
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#| msgid "Connect"
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "Connecter"
|
||
msgstr[1] "Connecter"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:32
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:12
|
||
msgid "Dark Style"
|
||
msgstr "Stilo obscur"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Clic secundari"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:898
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Monstrar le disposition de claviero"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:337
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Always grant access"
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Conceder accesso sempre"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:349
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:357
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:362
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Conceder accesso"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:62
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<non cognoscite>"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1059
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "Secur"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1059
|
||
msgid "Not secure"
|
||
msgstr "Non secur"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1060
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Signal strength %s%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
|
||
#: js/ui/status/network.js:1062
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, %s, %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1435
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d connected"
|
||
msgid_plural "%d connected"
|
||
msgstr[0] "%d connectite"
|
||
msgstr[1] "%d connectite"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1534
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Parametros de VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1794
|
||
msgid "Wi–Fi"
|
||
msgstr "Wi–Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1796
|
||
msgid "All Networks"
|
||
msgstr "Tote le retes"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1893
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connection"
|
||
msgid "Wired Connections"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1894
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Parametros"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1908
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||
msgstr "Parametros Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1915
|
||
msgid "Tether"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1928
|
||
msgid "Mobile Connections"
|
||
msgstr "Connexiones mobil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1930
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mobile broadband"
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Banda large mobile"
|
||
|
||
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1939
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1973
|
||
msgid "Sign Into Wi–Fi Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2160
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Falleva le connexion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2161
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Falleva le activation del connexion de rete"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:19
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Power Settings"
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Preferentias del gestion de energia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Power"
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:71
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Configurationes del energia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Record a screencast"
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Registrar un video de schermo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:99
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Power Off"
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Extinguer"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:176
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:181
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Reinitiar…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Power Off"
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Extinguer"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:193
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Log Out"
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Clauder le session"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:198
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch User"
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Cambiar de usator"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:242
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Blocar schermo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:309
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:313
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:218
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volumine cambiate"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:231
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Dissilentiar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:231
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silentiar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:293
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volumine"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:309
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Sortita de sono"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:384
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Entrata de sono"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Speculo"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only external displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%A, %B %d"
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %d de %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:384
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:385
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Clicca o preme un clave pro disblocar"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:568
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Fenestra de disblocada"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:577
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Initiar session como altere usator"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:47
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "GNOME %s"
|
||
msgstr "GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:52
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s” es preste"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:68
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:78
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Reverter configurationes"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:83
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Mantener le cambiamentos"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:500
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:28
|
||
msgctxt "window-menu"
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Prender captura de schermo"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:40
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Occultar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:47
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:78
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:98
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:117
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:131
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:137
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:143
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:149
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:176
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:185
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:194
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:202
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Clauder"
|
||
|
||
#: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Monstrar le version"
|
||
|
||
#: src/main.c:518
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Modo usate per GDM pro le schermo de accesso"
|
||
|
||
#: src/main.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Usar un modo specific, per ex. \"gdm\" pro le schermo de accesso"
|
||
|
||
#: src/main.c:530
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Monstrar le lista del modos possibile"
|
||
|
||
#: src/main.c:536
|
||
msgid "Force animations to be enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:253
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Incognite"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:504
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile de lancear '%s'"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Passwords do not match."
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Le contrasignos non corresponde."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:760
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Le contrasigno non pote esser vacue"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Le dialogo de authentication era dimittite per le usator"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Impossibile de lancear '%s'"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Gerer le extensiones de GNOME"
|
||
|
||
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Le projecto GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:68
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Fenestra principal"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:72
|
||
msgid "Available Updates"
|
||
msgstr "Actualisationes disponibile"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:76
|
||
msgid "Search View"
|
||
msgstr "Vista de cerca"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configurar le extensiones GNOME Shell"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
|
||
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
|
||
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
|
||
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
|
||
"is resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: Details for an extension error
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
|
||
msgid "Error details:"
|
||
msgstr "Detalios de error:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Version %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Remover “%s”?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancellar"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d extension sera actualisate in le proxime initio de session."
|
||
msgstr[1] "%d extensiones sera actualisate in le proxime initio de session."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Detalios de error"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
|
||
msgid "Updates Details"
|
||
msgstr "Detalios de actualisationes"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
|
||
msgid ""
|
||
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nove version de iste extension es preste e sera cargate sur le proxime "
|
||
"initio de session."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
|
||
msgid "Extension Details"
|
||
msgstr "Detalios de extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Sito _web"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "Configuratione_s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
|
||
msgid "_Remove…"
|
||
msgstr "_Remover…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Commandos curte de claviero"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "A proposito de Extensiones"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu principal"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
|
||
msgid "Search extensions"
|
||
msgstr "Cercar extensiones"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Extensiones"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
|
||
msgid "More Information"
|
||
msgstr "Plus information"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
|
||
"disable all extensions if you experience problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
|
||
msgid "User Extensions"
|
||
msgstr "Extensiones de usator"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
|
||
msgid "System Extensions"
|
||
msgstr "Extensiones de systema"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Resultatos de cerca"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Necun resultatos trovate"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Trova un cerca differente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Necun extensiones installate"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Menu"
|
||
msgstr "Aperir le menu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle Search"
|
||
msgstr "Commutar cerca"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Monstrar commandos curte"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nomine"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
|
||
msgid "The gettext domain used by the extension"
|
||
msgstr "Le dominio gettext usate per le extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
|
||
msgid "The GSettings schema used by the extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
|
||
msgid "Include prefs.js template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Crear un nove extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Argumentos non cognoscite"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Le extension “%s” non existe\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Dishabilitar un extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Habilitar un extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Impossibile de connecter a GNOME Shell\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Le extension “%s” non existe\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Monstrar information de extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Superscriber un extension existente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No extensions installed"
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Necun extensiones installate"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Monstrar extensiones installate per le usator"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Monstrar extensiones installate per le systema"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Monstrar le extensiones activate"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Monstrar le extensiones disactivate"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
|
||
msgid "Show extensions in active state"
|
||
msgstr "Monstrar extensiones in stato active"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
|
||
msgid "Show extensions in inactive state"
|
||
msgstr "Monstrar extensiones in stato inactive"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Monstrar extensiones con preferentias"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Monstrar extensiones con actualisationes"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print version"
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Monstrar le version"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Le directorio ubi le traductiones son trovate"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Le dominio gettext a usar pro le traductiones"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Preferentias pro le extensiones GNOME Shell"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Reinitialisar un extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Impossibile de disinstallar “%s”\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Disinstallar un extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Non imprimer messages de error"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percurso"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Autor original"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activate"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Uso:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Commandos:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print version"
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Monstrar le version"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Habilitar extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Dishabilitar extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Reinitialisar extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Disinstallar extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Extension"
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Monstrar information de extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Aperir preferentias de extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Crear extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Extension"
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Un extension vacue"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
|
||
msgid "Quick Settings Item"
|
||
msgstr "Elemento de configurationes rapide"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an item to quick settings"
|
||
msgstr "Adder un elemento al configurationes rapide"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disactivate"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u sortita"
|
||
msgstr[1] "%u egressos"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrata"
|
||
msgstr[1] "%u ingressos"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sonos de systema"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse command:"
|
||
#~ msgstr "Impossibile de analysar le commando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Monstrar le tiratorio de messages"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Colliger statisticas super le utilisation de applicationes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normalmente GNOME Shell survelia le applicationes active a fin de "
|
||
#~ "presentar le plus utilisate (per ex. in le lanceatores). Ben que le datos "
|
||
#~ "se guarda in privato, on pote disactivar iste functionalitate per le "
|
||
#~ "ration de confidentialitate. Remarca que iste disactivation non removera "
|
||
#~ "le datos jam registrate."
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Lista de categorias que deberea ser monstrate como dossiers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cata nomine de categoria in iste lista sera representate como un dossier "
|
||
#~ "in le vista de applicationes, plus tosto que de esser alineate in le "
|
||
#~ "vista principal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Illo se utilisa internemente pro registrar le ultime stato de presentia "
|
||
#~ "que es definite explicitemente per le usator in le systema de messages "
|
||
#~ "instante. Le valor hic es del enumeration TpConnectionPresenceType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Illo se utilisa internemente pro registrar le ultime stato de session del "
|
||
#~ "usator. Le valor hic es del enumeration GsmPresenceStatus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
|
||
#~ "single-user, single-session situations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste clave supplanta le celamento automatic del elemento de menu 'Clauder "
|
||
#~ "le session' in situationes con singule usator o singule session."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Monstrar le numeration de septimanas in le calendario"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Si ver, monstrar le numero de septimana ISO in le calendario."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "Association de claves pro commutar le registrator de schermo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Association de claves pro initiar/arrestar le registration de schermo."
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Que claviero usar"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Le typo de claviero a usar."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Rata de quadros usate pro registrar le video de schermo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le numero de imagines per secunda in le video de schermo registrate per "
|
||
#~ "le registrator incorporate in GNOME Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "Le catena usante per gstreamer pro codificar video de schermo"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le definition del catena usante per GStreamer pro codificar videos. Le "
|
||
#~ "syntaxe es identic al syntaxe usate per gst-launch. Le catena deberea "
|
||
#~ "haber un puncto de egresso disconnectite a ubi le video se scribe. "
|
||
#~ "Generalmente illo va haber un puncto de origine disconnectite; le egresso "
|
||
#~ "de iste puncto se scribera in le file de resultato. Totevia, le catena "
|
||
#~ "anque pote custodiar su proprie egresso - isto pote ser usate pro inviar "
|
||
#~ "le resultato a un servitor icecast via shout2send o simile. Quando le "
|
||
#~ "valor non es definite o vacue, le catena predefinite se usa. Isto es "
|
||
#~ "actualmente 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
|
||
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' e registra in WEBM usante "
|
||
#~ "le codec VP8. %T designa le numero de filos optimal pro le systema."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "Extension de file a usar pro slaveguardar le video de schermo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nomine de file del video registrate es unic. Illo se basa super le "
|
||
#~ "data currente e iste extension. Illo deberea esser modificate si le "
|
||
#~ "formato de container usate pro registar le video es differente."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
#~ msgstr "Attaccar le dialogo modal al fenestra parental"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste clave supplanta le clave in org.gnome.mutter quando GNOME Shell es "
|
||
#~ "lanceate."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Arrangiamento de buttones sur le barra de titulo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste clave supplanta le clave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando "
|
||
#~ "GNOME Shell es lanceate."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activar le tegulage de fenestras depositate sur le bordos del schermo"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
#~ msgstr "Le spatios de travalio se gere dynamicamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Le spatios de travalio es solmente sur le schermo principal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "Il ha un error al cargamento del dialogo de preferentias pro %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selige un extension que configurar usante le lista combinate in alto."
|
||
|
||
#~ msgid "Session…"
|
||
#~ msgstr "Session…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Connecter se"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Sequente"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Frequente"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Tote"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Remover del favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Adder al favoritos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Do"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Lu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Ma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Me"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Jo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Ve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Sa"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Nihil planate"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Iste septimana"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Le septimana proxime"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo removibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Ejacular"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Contrasigno:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Introduce de novo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Contrasigno: "
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "Le authentication es requirite per le rete sin filo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Contrasigno del rete mobile"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Appello"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Transferentia de files"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is now known as %s"
|
||
#~ msgstr "%s es ora cognite como %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Invitation a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s te es inviante a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Declinar"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Acceptar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Appello video de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Appello de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Responder"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s te es inviante %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s sollicita le permission de vider quando tu es in linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Falta de authentication"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Error de ciframento"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Certificato non fornite"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Certificato indigne de fide"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Certificato perimite"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Certificato non activate"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Discordantia de nomine de host del certificato"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Discordantia de impression digital del certificato"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Certificato autofirmate"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Le stato es disconnexe"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Le certificato non es valide"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Le connexion ha essite refusate"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Le connexion non pote ser establite"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Le connexion se ha perdite"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Iste conto jam es connectite al servitor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le connexion ha essite substituite per un nove connexion usante le mesme "
|
||
#~ "ressource"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Le conto jam existe sur le servitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Actualmente le servitor es troppo occupate pro tractar le connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Le certificato ha essite revocate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le certificato usa un algorithmo de ciframento insecur o es "
|
||
#~ "cryptographicamente debile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le longitude del certificato de servitor o le profunditate del catena de "
|
||
#~ "certificatos de servitor excede le limites imponite per le bibliotheca de "
|
||
#~ "cryptographia"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Error interne"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Examinar le conto"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Parametros de data e hora"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicca sur 'Clauder le session' pro quitar iste applicationes e sortir "
|
||
#~ "del systema."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Clausura del session."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicca sur 'Extinguer' pro quitar iste applicationes e extinguer le "
|
||
#~ "systema."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Extinction del systema."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicca sur 'Reinitiar' pro quitar iste applicationes e reinitiar le "
|
||
#~ "systema."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Reinitio del systema."
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Aperir"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Expunger messages"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Parametros de notificationes"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Necun message"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Tiratorio de messages"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d nove message"
|
||
#~ msgstr[1] "%d nove messages"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Serrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Parametros del accesso universal"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Visibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Configurar un nove dispositivo…"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware disabled"
|
||
#~ msgstr "disactivate physicamente"
|
||
|
||
#~ msgid "connecting..."
|
||
#~ msgstr "connexion…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Requesta de authorisation de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Le dispositivo %s vole acceder al servicio '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Conceder accesso solmente in iste vice"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Rejectar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Confirmation del association con %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Le dispositivo %s vole associar se con iste computator"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr "Confirma que le PIN '%06d' corresponde a illo sur le dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Corresponde"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Non corresponde"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Requesta del association con %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Introduce le PIN mentionate sur le dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Validar"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Parametros de region e de lingua"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Volumine, rete, accumulator"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "disactivate"
|
||
|
||
#~ msgid "unmanaged"
|
||
#~ msgstr "foras de gestion"
|
||
|
||
#~ msgid "firmware missing"
|
||
#~ msgstr "firmware mancante"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "cablo disconnectite"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "non disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "connection failed"
|
||
#~ msgstr "falta de connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "Plus…"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected (private)"
|
||
#~ msgstr "Connectite (private)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Via filo"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Ethernet automatic"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Banda large automatic"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Telephonic automatic"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "%s automatic"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth automatic"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Sin filo automatic"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Settings"
|
||
#~ msgstr "Parametros de rete"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager"
|
||
#~ msgstr "Gerente de rete"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||
#~ msgstr "Le rete es disactivate"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Accumulator"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "%d %s %d %s restante"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "hora"
|
||
#~ msgstr[1] "horas"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "minuta"
|
||
#~ msgstr[1] "minutas"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "Adaptor de currente"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "Accumulator del computator"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "PDA"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "Telephono cellular"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Lector de multimedia"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Tabletta"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Computator"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Incognite"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Occupate"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Invisibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Absente"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inactive"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Le stato de chat sera definite como 'occupate'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le notificationes es ora disactivate, includente le messages de chat. Le "
|
||
#~ "stato in linea se ha adjustate pro facer saper al alteres que lor "
|
||
#~ "messages pote non esser notate."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr "Le extinction poterea causar le perdita de obras non salveguardate."
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Applicationes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il ha necun sagessa hodie:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "%s le oraculo dice"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendario de Evolution"
|