1
0
Fork 0
gnome-shell/po/lv.po
Daniel Baumann 1fcdbd5df9
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 20:26:11 +02:00

3881 lines
112 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 15:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 22:30+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Palaidēji"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2274
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrānattēli"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Interaktīvi uzņemt ekrānattēlu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Interaktīvi ierakstīt ekrānierakstu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1298
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Atvērt ātro iestatījumu izvēlni"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Rādīt visas lietotnes"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME čaula"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
"testētājiem"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
"F2 dialoglodziņu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
"EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus forsēti izslēgt"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu izslēgt, pat ja ielādēti. Šo sarakstu var "
"mainīt arī ar EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome."
"Shell. Šai atslēga ņem virsroku pār “enabled-extensions” iestatījumu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Izslēgt lietotāju paplašinājumus"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Izslēgt visus paplašinājumus, ko ir ieslēdzis lietotājs, neietekmējot "
"iestatījumu “enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Atļaut paplašinājumu instalēšanu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Ļaut lietotājiem instalēt paplašinājumus savā mājas mapē. Ja izslēgts, "
"InstallRemoteExtension D-Bus metode nestrādās un, palaižot sistēmu, "
"paplašinājumi tiks ielādēti tikai no sistēmas direktorijiem."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Deaktivē paplašinājumu versijas savietojamības pārbaudīšanu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta "
"pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un "
"mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju "
"tie atbalsta."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Sistēmas izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes darbību “Izrakstīties”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” darbības slēpšanu sistēmas "
"izvēlnē, ja ir tikai viens lietotājs, kurš ir ierakstījies, tas nav sistēmas "
"lietotājs un ir pieejams tikai viens sesijas veids (piemēram, GNOME ar "
"Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu attālu datņu sistēmu montēšanai"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attāla datņu "
"sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama izvēles "
"rūtiņa “Atcerēties paroli”. Šī atslēga iestata šīs izvēles rūtiņas "
"noklusējuma stāvokli."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Pēdējais izvēlētais ne-noklusējuma jaudas profils"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Dažas sistēmas atbalsta vairāk kā divus jaudas profilus. Lai atbalstītu "
"pārslēgšanos starp diviem profiliem, šī atslēga ieraksta pēdējo izvēlēto ne-"
"noklusējuma profilu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Pēdējā versija dialoglodziņam “Laipni lūgti GNOME” tika rādīts versijai"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Šī atslēga nosaka, kura versija tika parādīta dialoglodziņam “Laipni lūgti "
"GNOME”. Tukša virkne apzīmē vecāko iespējamo versiju un milzīgs skaitlis "
"apzīmē versiju, kas vēl neeksistē. Milzīgo skaitli var izmantot, lai "
"praktiski izslēgtu šo dialoglodziņu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Lietotņu izvēlētāja izkārtojums"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Lietotņu izvēlētāja izkārtojums. Katrs ieraksts masīvā ir lapa. Lapas tiek "
"glabātas tādā secībā, kā tās parādās GNOME čaulā. Katra lapa satur "
"“lietotnes id” → “dati” pāri. Šobrīd lietotņu ikonu vieta lapā tiek "
"saglabāta kā “dati”: • “pozīcija”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp pārskata stāvokļiem"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp sesiju, logu izvēlētāju un lietotņu "
"režģi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp lietotņu režģi, logu izvēlētāju un "
"sesiju"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ātro iestatījumu izvēlni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ātro iestatījumu izvēlni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā "
"darbvietā. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lietotnes ikonas režīms."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
"(shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-"
"only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai "
"“both” (abi)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās "
"darbvietas. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Locations"
msgstr "Vietas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Vietas, kuras rādīt pasaules pulksteņos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location"
msgstr "Automātiska atrašanās vieta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Vai noteikt pašreizējo atrašanās vietu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Vieta, kurai rādīt laika prognozi"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Paplašinājumi"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Tīkla ierakstīšanās"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Kaut kas nogāja greizi"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Mums ir ļoti žēl, bet gadījās problēma: nevar parādīt šī paplašinājuma "
"iestatījumus. Mēs iesakām jums ziņot par šo problēmu paplašinājuma autoriem."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehniskā informācija"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Mājaslapa"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Apmeklēt paplašinājum mājaslapu"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:465
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:113
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:213
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:298 js/ui/components/networkAgent.js:337
#: js/ui/components/networkAgent.js:350 js/ui/components/polkitAgent.js:286
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: js/gdm/loginDialog.js:326
msgid "Choose Session"
msgstr "Izvēlieties sesiju"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:423
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Attālā ierakstīšanās nav iespējama, jo %s attālā sesija jau darbojas. Lai "
"ierakstītos attāli, ir jāizrakstās no attālās sesijas vai to pārtraukt "
"piespiedu kārtā."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:426
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Ierakstīšanās nav iespējama, jo %s sesija jau darbojas. Lai ierakstītos "
"attāli, ir jāizrakstās no attālās sesijas vai to pārtraukt piespiedu kārtā."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:429
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Attālā ierakstīšanās nav iespējama, jo %s lokālā sesija jau darbojas. Lai "
"ierakstītos attāli, ir jāizrakstās no lokālās sesijas vai to pārtraukt "
"piespiedu kārtā."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:432
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Ierakstīšanās nav iespējama, jo %s sesija jau darbojas. Lai ierakstītos, ir "
"jāizrakstās no sesijas vai to pārtraukt piespiedu kārtā."
#: js/gdm/loginDialog.js:441
msgid "Session Already Running"
msgstr "Sesija jau darbojas"
#: js/gdm/loginDialog.js:453
#| msgid ""
#| "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result "
#| "in data loss."
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Piespiedu apturēšana aizvērs visas palaistās programmas un procesus un var "
"izraisīt datu zudumu"
#: js/gdm/loginDialog.js:473
msgid "Force Stop"
msgstr "Piespiedu apturēšana"
#: js/gdm/loginDialog.js:541
msgid "Not listed?"
msgstr "Nav sarakstā?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1009
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1014 js/ui/components/networkAgent.js:257
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#: js/gdm/loginDialog.js:1080
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Ierakstīšanās mēģinājumam iestājās noildze"
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "Ierakstīšanās aizņēma pārāk daudz laika, mēģiniet vēlreiz"
#: js/gdm/loginDialog.js:1426
msgid "Login Window"
msgstr "Ierakstīšanās logs"
#: js/gdm/util.js:496
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikācijas kļūda"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:727
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(vai velciet pirkstu pāri lasītājam)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:732
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(vai novietojiet pirkstu uz lasītāja)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "izslēgt;beidzēt;apturēt"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "pārstartēt;restartēt;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloķēt ekrānu"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "bloķēt ekrānu"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "izrakstīties;atteikties;izsaiņoties;logautoties"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "iesnaudināt;suspendot;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "mainīt lietotāju"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "noslēgt orientāciju;atslēgt orientāciju;ekrāns;rotācija;pagriešana"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "ekrānattēls;ekrānieraksts;izgriezums;uzņēmums;ieraksts"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Atslēgt ekrāna orientāciju"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Noslēgt ekrāna orientāciju"
#: js/misc/util.js:130
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:170
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
#: js/misc/util.js:178
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Tikko"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pirms %d stundas"
msgstr[1] "Pirms %d stundām"
msgstr[2] "Pirms %d stundām"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pirms %d gada"
msgstr[1] "Pirms %d gadiem"
msgstr[2] "Pirms %d gadiem"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Vakar, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %Y., %H.%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l.%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Vakar, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B, %Y., %l.%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Jūsu savienojums šķiet drošs"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Jūsu savienojums ar šo tīklāju nav drošs. Paroles un cita informācija, ko "
"jūs ievadāt šajā lapā var būt redzama tuvumā esošiem cilvēkiem."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Tīklāja ierakstīšanās"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Liegt"
#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
#: js/ui/appDisplay.js:1769
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nenosaukta mape"
#: js/ui/appFavorites.js:163
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s ir piesprausts panelim."
#: js/ui/appFavorites.js:194
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s ir atsprausts no paneļa."
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:281
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "Atvērt logus"
#: js/ui/appMenu.js:57
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "Informācija par lietotni"
#: js/ui/appMenu.js:100
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
msgid "Unpin"
msgstr "Atspraust"
#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Piespraust pie paneļa"
#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Palaist, izmantojot integrēto grafikas karti"
#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Palaist, izmantojot diskrēto grafikas karti"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izvēlieties audio ierīci"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:81
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas Iestatījumi"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Austiņas"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Austiņas ar mikrofonu"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:356
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Mainīt fonu…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Display Settings"
msgstr "Displeja iestatījumi"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:37
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ce"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:426
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:436
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y."
#: js/ui/calendar.js:498
msgid "Previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
#: js/ui/calendar.js:516
msgid "Next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
#: js/ui/calendar.js:667
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:726
msgid "Week %V"
msgstr "Nedēļa %V"
#: js/ui/calendar.js:918
msgid "No Notifications"
msgstr "Nav paziņojumu"
#: js/ui/calendar.js:974
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netraucēt"
#: js/ui/calendar.js:995
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: js/ui/calendar.js:999
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Attīrīt visus paziņojums"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
#| msgid "“%s” is not responding."
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "“%s” nereaģē"
#: js/ui/closeDialog.js:43
#| msgid ""
#| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app "
#| "to quit entirely."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz lietotne atgūstas, vai arī aizvērt to "
"piespiedu kārtā"
#: js/ui/closeDialog.js:71
msgid "Force Quit"
msgstr "Piespiedu apturēšana"
#: js/ui/closeDialog.js:76
msgid "Wait"
msgstr "Gaidīt"
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "Pievienots ārējs dzinis"
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atvienots ārējs dzinis"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nevar atbloķēt sējumu"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Instalētā udisks versija neatbalsta PIM iestatījumu"
#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
#| msgid "%d connected"
#| msgid_plural "%d connected"
msgid "“%s” connected"
msgstr "“%s” savienots"
#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "Disku tagad var izmantot"
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:95
#| msgid ""
#| "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr "Varat arī savienoties, uz sava maršrutētāja spiežot pogu “WPS”"
#: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/status/bluetooth.js:245
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"
#: js/ui/components/networkAgent.js:222
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:312
msgid "Private key password"
msgstr "Privātās atslēgas parole"
#: js/ui/components/networkAgent.js:306
msgid "Identity"
msgstr "Identitāte"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "Service"
msgstr "Serviss"
#: js/ui/components/networkAgent.js:370 js/ui/components/networkAgent.js:406
#: js/ui/components/networkAgent.js:743 js/ui/components/networkAgent.js:764
msgid "Authentication required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:744
#, javascript-format
#| msgid ""
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#| "“%s”."
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
"atslēgas"
#: js/ui/components/networkAgent.js:375 js/ui/components/networkAgent.js:748
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"
#: js/ui/components/networkAgent.js:378
msgid "Network name"
msgstr "Tīkla nosaukums"
#: js/ui/components/networkAgent.js:386 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikācija"
#: js/ui/components/networkAgent.js:393 js/ui/components/networkAgent.js:757
msgid "PIN code required"
msgstr "Nepieciešams PIN kods"
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:758
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"
#: js/ui/components/networkAgent.js:396
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:407 js/ui/components/networkAgent.js:749
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:765
#: js/ui/components/networkAgent.js:769
#, javascript-format
#| msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole"
#: js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "VPN password"
msgstr "VPN parole"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#: js/ui/ctrlAltTab.js:23 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
msgid "Show Apps"
msgstr "Rādīt lietotnes"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:408
msgid "Dash"
msgstr "Panelis"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:172
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:175
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y. gada %-d. %B"
#: js/ui/dateMenu.js:181
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:216
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m."
#: js/ui/dateMenu.js:289
msgid "No Events"
msgstr "Nav notikumu"
#: js/ui/dateMenu.js:411
#| msgid "Add world clocks…"
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…"
#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "World Clocks"
msgstr "Pasaules pulksteņi"
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē…"
#: js/ui/dateMenu.js:712
#| msgid "Go online for weather information"
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Laika ziņas skatīt tiešsaistē"
#: js/ui/dateMenu.js:714
#| msgid "Weather information is currently unavailable"
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "Laika ziņas nav pieejamas"
#: js/ui/dateMenu.js:724
msgid "Weather"
msgstr "Laikapstākļi"
#: js/ui/dateMenu.js:726
#| msgid "Select weather location…"
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Izvēlieties laikapstākļu vietu…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Izrakstīt %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
#| msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes"
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
#| msgid "You will be logged out automatically in %d second."
#| msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalēt atjauninājumus un pārstartēt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
#| msgid ""
#| "The system will automatically restart and install updates in %d second."
#| msgid_plural ""
#| "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundes"
msgstr[1] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm"
msgstr[2] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm"
#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Pārstartēt un instalēt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Instalēt un izslēgt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu instalēšanas"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Pārstartēt un instalēt uzlabojumus"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Pēc pārstartēšanas tiks instalēts %s %s. Uzlabošana var aizņemt daudz laika: "
"pārliecinieties, ka esat izveidojši rezerves kopijas un ka dators ir "
"pievienots strāvai."
#: js/ui/endSessionDialog.js:283
#| msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr ""
"Maz baterijas enerģijas. Lūdzu, pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat "
"atjauninājumus"
#: js/ui/endSessionDialog.js:292
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs"
#: js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Startēšanas opcijas"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (attāls)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:280
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalēt paplašinājumu"
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:352
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Ir pieejami atjauninājumi paplašinājumiem"
#: js/ui/extensionSystem.js:353
#| msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi instalēšanai"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Atļaut nomācošās saīsnes"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lietotne %s vēlas nomākt saīsnes"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lietotne vēlas nomākt saīsnes"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
#| msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Varat atjaunot īsinājumtaustiņus, nospiežot %s"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lēnie taustiņi ieslēgti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lēnie taustiņi izslēgti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs nupat noturējāt Shift taustiņu piespiestu vairāk kā 8 sekundes. Tā ir "
"tastatūras lēno taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to, kā darbojas jūsu "
"tastatūra."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lipīgie taustiņi ieslēgti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lipīgie taustiņi izslēgti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs tikko piespiedāt Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tā ir tastatūras "
"Lipīgo taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to kā darbojas jūsu tastatūra."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Jūs tikko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 reizes "
"pēc kārtas. Tas atslēdz tastatūras lipīgo taustiņu funkciju, kas ietekmē to "
"kā darbojas jūsu tastatūra."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Atstāt ieslēgtu"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Ieslēgt"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Izslēgt"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Atstāt izslēgtu"
#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:897
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
#: js/ui/lookingGlass.js:727
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:788
#, javascript-format
#| msgid "%s has not emitted any errors."
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu"
#: js/ui/lookingGlass.js:794
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slēpt kļūdas"
#: js/ui/lookingGlass.js:798 js/ui/lookingGlass.js:875
msgid "Show Errors"
msgstr "Rādīt kļūdas"
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
#: js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktīvs"
#: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Out of date"
msgstr "Nav aktuāls"
#: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Deactivating"
msgstr "Deaktivē"
#: js/ui/lookingGlass.js:820
msgid "Activating"
msgstr "Aktivē"
#: js/ui/lookingGlass.js:853
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"
#: js/ui/lookingGlass.js:864
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"
#: js/ui/main.js:277
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistēma ir ielikta nedrošajā režīmā"
#: js/ui/main.js:278
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Lietotnēm tagad ir neierobežota piekļuve"
#: js/ui/main.js:338
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Ierakstījies kā priviliģēts lietotājs"
#: js/ui/main.js:339
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Drošības apsvērumu dēļ nav ieteicams darbināt sesiju ar priviliģētu "
"lietotāju. Ja iespējams, jums vajadzētu ierakstīties kā parastam lietotājam."
#: js/ui/main.js:387
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Ekrāna bloķēšana ir izslēgta"
#: js/ui/main.js:388
#| msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "Ekrāna bloķēšanai vajag GNOME darbvirsmas pārvaldnieku"
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:374
msgid "Unknown App"
msgstr "Nezināma lietotne"
#: js/ui/messageTray.js:326 js/ui/messageTray.js:328
msgid "Notification sound"
msgstr "Paziņojumu skaņa"
#: js/ui/mpris.js:198
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nezināms izpildītājs"
#: js/ui/mpris.js:208
msgid "Unknown title"
msgstr "Nezināms nosaukums"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:328
msgid "Type to search"
msgstr "Rakstiet, lai meklētu"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Apps"
msgstr "Lietotnes"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:33
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
#: js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "Jauna saīsne…"
#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Definētā lietotne"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Switch monitor"
msgstr "Pārslēgt monitoru"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Piešķirt taustiņsitienu"
#: js/ui/padOsd.js:223
msgid "Done"
msgstr "Gatavs"
#: js/ui/padOsd.js:726
msgid "Edit…"
msgstr "Rediģēt…"
#: js/ui/padOsd.js:773
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: js/ui/padOsd.js:844
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Spiediet pogu, lai konfigurētu"
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Spiediet ESC, lai izietu"
#: js/ui/padOsd.js:848
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai izietu"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:423
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"
#: js/ui/panel.js:504
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: js/ui/panel.js:678
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējā josla"
#: js/ui/quickSettings.js:188
msgid "Open menu"
msgstr "Atvērt izvēlni"
#: js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Izpildīt komandu"
#: js/ui/runDialog.js:76
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Spiediet ESC, lai aizvērtu"
#: js/ui/runDialog.js:241
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Uz Wayland pārstartēšana nav pieejama"
#: js/ui/runDialog.js:246
msgid "Restarting…"
msgstr "Pārstartē…"
#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu"
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nevar bloķēt"
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"
#: js/ui/screenshot.js:1252
msgid "Selection"
msgstr "Atlase"
#: js/ui/screenshot.js:1262
msgid "Area Selection"
msgstr "Laukuma atlase"
#: js/ui/screenshot.js:1267
msgid "Screen"
msgstr "Ekrāns"
#: js/ui/screenshot.js:1277
msgid "Screen Selection"
msgstr "Ekrāna atlase"
#: js/ui/screenshot.js:1282
msgid "Window"
msgstr "Logs"
#: js/ui/screenshot.js:1292
msgid "Window Selection"
msgstr "Loga atlase"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1317 js/ui/status/system.js:111 js/ui/windowMenu.js:28
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
#: js/ui/screenshot.js:1333
msgid "Record Screen"
msgstr "Ierakstīt ekrānu"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1350
msgid "Capture"
msgstr "Uzņemt"
#: js/ui/screenshot.js:1372
msgid "Show Pointer"
msgstr "Rādīt rādītāju"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1996
msgid "Screencasts"
msgstr "Ekrānieraksti"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2001
#, no-c-format
#| msgid "Screencast from %d %t"
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Ekrānieraksts %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2047
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Ekrānieraksts pabeigs"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2060
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Ekrānierakstu neizdevās uzsākt"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2066
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Ekrānieraksts beidzās: uz diska vairs nav vietas"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2072
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Ekrānieraksts negaidīti beidzās, lūdzu, mēģiniet vēlreiz"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2075
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Ekrānieraksts negaidīti beidzās"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2085 js/ui/screenshot.js:2327
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrānattēls"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2092
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Spiediet šeit, lai skatītu video."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2100 js/ui/screenshot.js:2343
msgid "Show in Files"
msgstr "Rādīt Datņu lietotnē"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2287
#, javascript-format
#| msgid "Screenshot from %s"
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Ekrānattēls no %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2333
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Ekrānattēls uzņemts"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Jūs varat ielīmēt attēlu no starpliktuves."
#: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ekrānattēls uzņemts"
#: js/ui/search.js:829
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"
#: js/ui/search.js:831
#| msgid "No results."
msgid "No results"
msgstr "Nav rezultātu"
#: js/ui/search.js:962
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d vairāk"
msgstr[1] "%d vairāk"
msgstr[2] "%d vairāk"
#: js/ui/searchController.js:87
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: js/ui/shellEntry.js:21
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: js/ui/shellEntry.js:78
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Hide Text"
msgstr "Slēpt tekstu"
#: js/ui/shellEntry.js:174
#| msgid "Caps lock is on."
msgid "Caps lock is on"
msgstr "Ieslēgts Caps Lock"
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Slēpts sējums"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows sistēmas sējums"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Izmanto atslēgdatnes"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
#| msgid ""
#| "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"Lai atbloķētu sējumu, kas izmanto atslēgdatnes, izmantojiet <i>%s</i> "
"utilītprogrammu"
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
#| msgid ""
#| "You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that "
#| "uses keyfiles."
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Lai atbloķētu sējumu, kas izmanto atslēgdatnes, izmantojiet ārējo rīku, "
"piemēram, <i>Diski</i>"
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM numurs"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Atbloķēt"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atvērt %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
#| msgid "The PIM must be a number or empty."
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "PIM ir jābūt skaitlim vai ari tukšam laukam"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Palielinājums"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
#: js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
#: js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Pieejamības iestatījumi"
#: js/ui/status/accessibility.js:140
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automātiskā pagriešana"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Fona lietotnes"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Lietotnes, kuras darbojas bez loga"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Lietotnes iestatījumi"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Nav fona lietotņu"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d fona lietotne"
msgstr[1] "%d fona lietotnes"
msgstr[2] "%d fona lietotņu"
#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Tastatūras gaišums"
#: js/ui/status/backlight.js:79
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Low"
msgstr "Zems"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "High"
msgstr "Augsts"
#: js/ui/status/backlight.js:147 js/ui/status/keyboard.js:879
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#: js/ui/status/bluetooth.js:245 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienot"
#: js/ui/status/bluetooth.js:262 js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:287 js/ui/status/network.js:1900
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
#: js/ui/status/bluetooth.js:334
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Nav pieejamu vai savienotu ierīču"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Ieslēgt Bluetooth, lai savienotos ar ierīcēm"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:389
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d savienots"
msgstr[1] "%d savienoti"
msgstr[2] "%d savienotu"
#: js/ui/status/brightness.js:32
msgid "Brightness"
msgstr "Gaišums"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Tumšais stils"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Viens klikšķis"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Dubultklikšķis"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Vilkt"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundārais klikšķis"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Apstājas klikšķis"
#: js/ui/status/keyboard.js:896
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
#: js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "Atļaut piekļuvi atrašanās vietai"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Lietotne %s vēlas pieeju jūsu atrašanās vietai"
#: js/ui/status/location.js:349
#| msgid ""
#| "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr ""
"Pieeju atrašanās vietai var mainīt jebkurā brīdī privātuma iestatījumos"
#: js/ui/status/location.js:357
msgid "Deny Access"
msgstr "Liegt pieeju"
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Grant Access"
msgstr "Piešķirt pieeju"
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Atvienot %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Savienoties ar %s"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure"
msgstr "Drošs"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure"
msgstr "Nav drošs"
#: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signāla stiprums %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s tīklājs"
#: js/ui/status/network.js:1426
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d savienots"
msgstr[1] "%d savienoti"
msgstr[2] "%d savienotu"
#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1525
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN iestatījumi"
#: js/ui/status/network.js:1785
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1787
msgid "All Networks"
msgstr "Visi tīkli"
#: js/ui/status/network.js:1884
msgid "Wired Connections"
msgstr "Vadu savienojumi"
#: js/ui/status/network.js:1885
msgid "Wired Settings"
msgstr "Vadu tīkla iestatījumi"
#: js/ui/status/network.js:1899
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth saites"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Tether"
msgstr "Saite"
#: js/ui/status/network.js:1919
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobilie savienojumi"
#: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilais"
#: js/ui/status/network.js:1964
#| msgid "Wi-Fi Networks"
msgid "Sign Into WiFi Network"
msgstr "Ierakstīties Wi-Fi tīklā"
#: js/ui/status/network.js:2151
msgid "Connection failed"
msgstr "Neizdevās savienoties"
#: js/ui/status/network.js:2152
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"
#: js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr "Nakts gaisma"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Veiktspēja"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Līdzsvarota"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Taupīga"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
msgid "Power Mode"
msgstr "Jaudas režīms"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Settings"
msgstr "Barošanas iestatījumi"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Apturēt ekrānierakstu"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Apturēt ekrāna koplietošanu"
#: js/ui/status/rfkill.js:99
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Lidmašīnas režīms"
#: js/ui/status/system.js:168
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Izslēgšana izvēlne"
#: js/ui/status/system.js:176
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#: js/ui/status/system.js:181
msgid "Restart…"
msgstr "Pārstartēt…"
#: js/ui/status/system.js:186
msgid "Power Off…"
msgstr "Izslēgt…"
#: js/ui/status/system.js:193
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Izrakstīties…"
#: js/ui/status/system.js:198
msgid "Switch User…"
msgstr "Mainīt lietotāju…"
#: js/ui/status/system.js:242
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloķēt ekrānu"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nezināma Thunderbolt ierīce"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:309
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Kamēr nebijāt klāt, tika atklāta jauna ierīce. Lūdzu, atvienojiet un no "
"jauna pievienojiet to ierīci, lai sāktu to izmantot."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nepilnvarota Thunderbolt ierīce"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:313
#| msgid ""
#| "New device has been detected and needs to be authorized by an "
#| "administrator."
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "Ir atklāta jauna ierīce un to administratoram tā ir jāpilnvaro"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt pilnvarošanas kļūda"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nevarēja autorizēt Thunderbolt ierīci: %s"
#: js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "Skaļums ir mainīts"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Unmute"
msgstr "Atjaunot skaņu"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Mute"
msgstr "Apklusināt"
#: js/ui/status/volume.js:286
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
#: js/ui/status/volume.js:302
msgid "Sound Output"
msgstr "Skaņas izvade"
#: js/ui/status/volume.js:374
msgid "Sound Input"
msgstr "Skaņas ievade"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Dublēt"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Savienot displejus"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Tikai ārējais"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tikai iebūvētais"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:384
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Velciet augšup, lai atbloķētu"
#: js/ui/unlockDialog.js:385
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klikšķiniet vai nospiediet kādu taustiņu, lai atbloķētu"
#: js/ui/unlockDialog.js:568
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atbloķēšanas logs"
#: js/ui/unlockDialog.js:577
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"
#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Laipni lūgti %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:52
#| msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Ja vēlaties uzzināt, kas kur atrodas, paņemiet ceļvedi"
#: js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Ņemt ceļvedi"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” ir gatavs"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Paturēt šos displeja iestatījumus?"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Revert Settings"
msgstr "Atjaunot iestatījumus"
#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Keep Changes"
msgstr "Paturēt izmaiņas"
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:500
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:40
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"
#: js/ui/windowMenu.js:47
msgid "Restore"
msgstr "Atjaunot"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Always on Top"
msgstr "Vienmēr virspusē"
#: js/ui/windowMenu.js:117
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"
#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku monitoru"
#: js/ui/windowMenu.js:176
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku monitoru"
#: js/ui/windowMenu.js:185
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa kreisi"
#: js/ui/windowMenu.js:194
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa labi"
#: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM ierakstīšanās ekrānam"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Uzskaitīt iespējamos režīmus"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Piespiest ieslēgt animācijas"
#: src/shell-app.c:252
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"
#: src/shell-app.c:503
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
#| msgid "Passwords do not match."
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parole nevar būt tukša"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikona “%s” nav atrast motīvā %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Pārvaldiet savus GNOME paplašinājumus"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
msgid "The GNOME Project"
msgstr "\"GNOME projekts\""
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"“GNOME paplašinājumi” nodrošina paplašinājumu atjaunināšanu un "
"konfigurēšanu, kā arī nevajadzīgo paplašinājumu izslēgšanu vai izņemšanu."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:64
msgid "Main Window"
msgstr "Galvenais logs"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:68
msgid "Available Updates"
msgstr "Pieejami atjauninājumi"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:72
msgid "Search View"
msgstr "Meklēšanas skats"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Uzinstalētā paplašinājuma versija (%s) nav savietojama ar šo GNOME versiju "
"(%s). Paplašinājums ir izslēgts."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Uzinstalētā paplašinājuma versija nav savietojama ar šo GNOME versiju (%s). "
"Paplašinājums ir izslēgts."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Šajā paplašinājumā gadījās kļūda. Tas var radīt problēmas citur sistēmā. Šo "
"paplašinājumu ir vēlams izslēgt līdz kļūda ir novērsta."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Vairāk par kļūdu:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Izņemt “%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ja izņemsiet paplašinājumu, tad to uzlikt varēs tikai pēc tā lejupielādēšanas"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājums."
msgstr[1] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumi."
msgstr[2] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumu."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22
msgid "Error Details"
msgstr "Vairāk par kļūdu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "Updates Details"
msgstr "Vairāk par atjauninājumu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Šim paplašinājumam ir pieejama jauna versija, un tā tiks ielādēta nākamajā "
"ierakstīšanās reizē."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
msgid "Extension Details"
msgstr "Informācija par paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192
msgid "_Website"
msgstr "_Tīmekļa vietne"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219
msgid "_Settings"
msgstr "Ie_statījumi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246
msgid "_Remove…"
msgstr "_Izņemt…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Par paplašinājumiem"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Galvenā izvēlne"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Meklēšanas paplašinājumi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Paplašinājumi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
msgid "More Information"
msgstr "Vairāk informācijas"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Paplašinājumi var radīt problēmas ar veiktspēju un stabilitāti. Ja jūsu "
"sistēmā rodas problēmas, ir ieteicams izslēgt visus paplašinājumus."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions"
msgstr "Lietotāja paplašinājumi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
msgid "System Extensions"
msgstr "Sistēmas paplašinājumi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
msgid "Search Results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid "No Results Found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
#| msgid "Try a different search."
msgid "Try a different search"
msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Lai atrastu un pievienotu paplašinājumus, apmeklējiet <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Diemžēl nevar saņemt sarakstu ar instalētajiem paplašinājumiem. "
"Pārliecinieties, ka esat ierakstījušies GNOME sesijā un mēģiniet vēlreiz."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Atvērt izvēlni"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Pārslēgt meklēšanu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Rādīt saīsnes"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Jaunais paplašinājumus tika veiksmīgi izveidots mapē %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nosaukumam ir jābūt ļoti īsam (vēlams aprakstošam).\n"
"Piemēri: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Apraksts ir viena teikuma garš teksts, kas izskaidro, ko dara "
"paplašinājums.\n"
"Piemēri: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID ir globāli unikāls identifikators paplašinājumam\n"
"Tas var būt e-pasta adreses formā (annavanna@extensions.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamajām veidnēm\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Veidne"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Jaunā paplašinājuma unikālais identifikators"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NOSAUKUMS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājums nosaukums"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "APRAKSTS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Īss teksts, kas apraksta, ko dara paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMĒNS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Paplašinājuma izmantotais gettext domēns"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SHĒMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Paplašinājuma izmantotā GSettings shēma"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "VEIDNE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājuma nosaukums"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Iekļaut prefs.js veidni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Interaktīvi ievadiet informāciju par paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Izveidot jaunu paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nezināmi argumenti"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Nepieciešams UUID, nosaukums un apraksts"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Izslēgt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nav norādīts UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ieslēgt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Pārrakstīt esošo paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAPLAŠINĀJUMA_SAINIS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instalēt paplašinājuma saini"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nav norādīt paplašinājuma sainis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens paplašinājuma sainis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Rādīt lietotāja instalētus paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Rādīt sistēmas instalētus paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Rādīt ieslēgtos paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Rādīt izslēgtos paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Rādīt aktīvos paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Rādīt neaktīvos paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Rādīt paplašinājumus ar iestatījumiem"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Rādīt paplašinājumus ar atjauninājumiem"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Izdrukāt informāciju par paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Rādīt instalētos paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "DATNE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Papildu avots, ko iekļaut šajā sainī"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings shēma, kas ir jāiekļauj"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIJS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Direktorijs, kurā ir tulkojumi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Tulkošanai izmantojamais gettext domēns"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Pārrakstīt esošo paku"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Direktorijs, kurā jāizveido paka"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "AVOTA_DIREKTORIJS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Izveidot paplašinājuma saini"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens avota direktorijs"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Paplašinājumam “%s” nav iestatījumi\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt paplašinājuma “%s” iestatījumus: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Atver paplašinājuma iestatījumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Pārstatīt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nevar atinstalēt sistēmas paplašinājumus\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Neizdevās atinstalēt “%s”\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Atinstalēt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Nedrukāt kļūdu paziņojumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Sākotnējais autors"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēta"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” nepieņem argumentus"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Lietošana:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Komandas:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Drukāt palīdzību"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Ieslēgt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Izslēgt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Pārstatīt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Atinstalēt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Uzskaitīt paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Atvērt paplašinājuma iestatījumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Izveidot paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Pakot paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalēt paplašinājuma saini"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Lietojiet “%s”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Vienkāršs"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Tukšs paplašinājums"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikators"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Pievienot ikonu augšējā joslā"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Ātro iestatījumu vienums"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Pievienot vienumu pie ātrajiem iestatījumiem"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēta"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
#, javascript-format
#~ msgid "Try to login again to start a session for user %s."
#~ msgstr "Mēģiniet vēlreiz ierakstīties, lai sāktu sesiju lietotājam %s."
#~ msgid "Move Titlebar Onscreen"
#~ msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna"
#, javascript-format
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s tagad zināms kā %s"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Izslēdz"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Ieslēdz"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Nē, paldies"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nekas neatbilst"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Paplašinājumam gadījās kļūda"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Paplašinājumu var atjaunināt"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palīdzība"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Pašrocīgi instalētie"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Iebūvētie"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Ekrānattēls / ekrānieraksts"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Jaudas profili"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Vai noklusējuma Bluetooth adapterim ir iestatītas ar to asociētās ierīces"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Čaula rādīs Bluetooth izvēlnes vienumu tikai tad, ja Bluetooth adapteris "
#~ "ir ieslēgts vai ja ir iestatītas ierīces, kas ir saistītas ar noklusējuma "
#~ "adapteri. Tas tiks atiestatīts, ja noklusējuma adapteris jebkad tiks "
#~ "redzēts bez saistītajām ierīcēm."
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Darbvietas tiek pārvaldītas dinamiski"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Vietas un valodas iestatījumi"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Lietotnes"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Nevar palaist %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Nevarēja atrast %s lietotni"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Izrakstīties"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolution kalendārs"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth ieslēgts"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth izslēgts"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Atrašanās vieta tiek izmantota"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Atrašanās vieta ir izslēgta"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s ir izslēgta"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s ir savienots"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s nav pārvaldīts"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s savienojas"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s pieprasa autentificēšanos"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "%s trūkst aparātprogrammatūras"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nav pieejams"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s neizdevās savienoties"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s ir izslēgts aparatūrā"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s ir izslēgts"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Savienoties ar internetu"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi ir izslēgts"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Ieslēgt Wi-Fi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Izvēlieties tīklu"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Izvēlieties tīklu"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Wi-Fi iestatījumi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s nav savienots"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "savienojas…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "nepieciešama autentifikācija"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "savienojums neizdevās"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN ir izslēgts"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s Wi-Fi savienojums"
#~ msgstr[1] "%s Wi-Fi savienojumi"
#~ msgstr[2] "%s Wi-Fi savienojumu"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Nakts gaisma ir izslēgta"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Turpināt"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Izslēgt līdz rītdienai"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Pilnībā uzlādēta"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Nelādējas"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Novērtē…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "Atlicis %d.%02d (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Ekrāns tiek koplietots"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Izslēgt"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloķēt"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Izslēgt / izrakstīties"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Izņemt no izlases"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Pievienot izlasei"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Paplašinājumi var radīt problēmas, piemēram, ar veiktspēju. Ja jūsu "
#~ "sistēmā rodas problēmas, vēlams izslēgt visus paplašinājumus."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Ieslēgt introspekcijas API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr "Ieslēdz D-Bus API, kas ļauj izpētīt lietotnes stāvokli."
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizēt"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Atjaunot"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Lietotņu izvēles skats"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Biežāk izmantotās"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visas"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d. %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d. %B, %Y."
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ieslēgts"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopēšanas kļūda"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Pārlūkot “Programmatūrā”"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ierakstīties"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parole:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Parole: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
#~ msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
#~ msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Konta iestatījumi"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Orientācijas slēdzis"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) "
#~ "atkļūdošanas nolūkiem"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Kuru tastatūru izmantot"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s visu dienu."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, pēc tam %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, pēc tam %s, vēl pēc tam %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Komforta temperatūra %s."