3632 lines
102 KiB
Text
3632 lines
102 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 20:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-13 09:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Snarveier"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate pinned app 1"
|
||
msgstr "Åpne hylleapp 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate pinned app 2"
|
||
msgstr "Åpne hylleapp 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate pinned app 3"
|
||
msgstr "Åpne hylleapp 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate pinned app 4"
|
||
msgstr "Åpne hylleapp 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate pinned app 5"
|
||
msgstr "Åpne hylleapp 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate pinned app 6"
|
||
msgstr "Åpne hylleapp 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate pinned app 7"
|
||
msgstr "Åpne hylleapp 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate pinned app 8"
|
||
msgstr "Åpne hylleapp 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate pinned app 9"
|
||
msgstr "Åpne hylleapp 9"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
|
||
msgid "Open new window of pinned app 1"
|
||
msgstr "Åpne hylleapp 1 i nytt vindu"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
|
||
msgid "Open new window of pinned app 2"
|
||
msgstr "Åpne hylleapp 2 i nytt vindu"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
|
||
msgid "Open new window of pinned app 3"
|
||
msgstr "Åpne hylleapp 3 i nytt vindu"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
|
||
msgid "Open new window of pinned app 4"
|
||
msgstr "Åpne hylleapp 4 i nytt vindu"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
|
||
msgid "Open new window of pinned app 5"
|
||
msgstr "Åpne hylleapp 5 i nytt vindu"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
|
||
msgid "Open new window of pinned app 6"
|
||
msgstr "Åpne hylleapp 6 i nytt vindu"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
|
||
msgid "Open new window of pinned app 7"
|
||
msgstr "Åpne hylleapp 7 i nytt vindu"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
|
||
msgid "Open new window of pinned app 8"
|
||
msgstr "Åpne hylleapp 8 i nytt vindu"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
|
||
msgid "Open new window of pinned app 9"
|
||
msgstr "Åpne hylleapp 9 i nytt vindu"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2272
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Skjermbilder"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Ta skjermbilde interaktivt"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ta skjermbilde"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Ta skjermbilde av vindu"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Ta skjermopptak interaktivt"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:3 js/ui/messageTray.js:1307
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Vis varslingssenter"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Open the quick settings menu"
|
||
msgstr "Vis kontrollsenter"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Marker aktiv varsling"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Vis oversikt"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Vis alle apper"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Styr systemet og åpne apper"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Aktiver utviklingsverktøy med Alt+F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gir tilgang til interne verktøy for feilsøking og observering med Alt+F2-"
|
||
"vinduet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utvidelser for GNOME Shell har UUID-er. Denne innstillingen bestemmer "
|
||
"utvidelser som bør lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å lastes inn må "
|
||
"stå i denne listen. Listen kan også endres med D-Bus-metodene "
|
||
"«EnableExtension» og «DisableExtension» for «org.gnome.Shell»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal holdes avslåtte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utvidelser for GNOME Shell har UUID-er. Dette feltet inneholder utvidelser "
|
||
"som bør slås av, selv hvis de lastes inn. Listen kan også endres med D-Bus-"
|
||
"metodene «EnableExtension» og «DisableExtension» for «org.gnome.Shell». "
|
||
"Denne innstillingen vektlegges mer enn «enabled-extensions»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Slå av utvidelser"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå av alle utvidelser brukeren har slått på uten å påvirke innstillingen "
|
||
"«enabled-extensions»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Allow extension installation"
|
||
msgstr "Tillat installering av utvidelser"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
|
||
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
|
||
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
|
||
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
|
||
"login."
|
||
msgstr ""
|
||
"La utvidelser bli installert i hjemmemappen. Hvis denne innstillingen er "
|
||
"slått av, vil D-Bus-metoden InstallRemoteExtension mislykkes, og utvidelser "
|
||
"vil bare lastes inn fra selve systemet når det starter opp. Dette påvirker "
|
||
"ikke utvidelser som allerede er lastet inn, så en eventuell endring vil ikke "
|
||
"tre ikke i kraft før ved neste innlogging."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Slå av sjekking av versjonskompatibilitet for utvidelser"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell vil i utgangspunktet bare laste inn utvidelser som sier at de "
|
||
"støtter den nåværende versjonen. Å slå på denne innstillingen vil hindre at "
|
||
"versjonsstøtten sjekkes, som vil føre til at alle utvidelser blir forsøkt "
|
||
"lastet inn uansett hvilke versjoner de sier at de støtter."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Liste med ID-er til favorittapper"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr "Appene med disse ID-ene vil vises i favorittmenyen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Logg for kommandovindu (Alt+F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Logg for inspeksjonsverktøy"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
|
||
msgstr "Vis alltid «Logg ut» i brukermenyen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
|
||
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
|
||
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne innstillingen overstyrer den automatiske skjuligen av «Logg ut»-"
|
||
"handlingen i kontrollsenteret på systemer som bare har én vanlig bruker og "
|
||
"én økttype (f.eks. GNOME på Wayland)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr "Husk passord for montering av filsystemer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemet vil be om passord når en kryptert enhet eller et eksternt filsystem "
|
||
"monteres. Hvis passordet kan lagres til senere, vil det vises en "
|
||
"avkrysningsboks for dette. Denne innstillingen bestemmer standardtilstanden "
|
||
"til avkrysningsboksen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr "Forrige ikke-standard strømmodus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noen systemer har mer enn to strømmoduser. For å fortsatt kunne bytte mellom "
|
||
"to moduser, husker denne innstillingen den sist brukte ikke-standard "
|
||
"strømmodusen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr "Siste versjon hvor «Velkommen til GNOME» ble vist"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne innstillingen husker versjonen GNOME Shell hadde da vinduet «Velkommen "
|
||
"til GNOME» sist ble vist. Hvis verdien ikke er satt, vil dette være den "
|
||
"eldste mulige versjonen. Et høyt tall vil representere versjoner som ikke "
|
||
"finnes ennå, og kan brukes til å hindre at vinduet vises."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Sideoppsett for appliste"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sideoppsettet til applisten. Hvert element i listen er en side, og de er "
|
||
"lagret i rekkefølgen de dukker opp i GNOME Shell. Hver side inneholder app-"
|
||
"ID-er paret med data for deres respektive apper. For øyeblikket lagres disse "
|
||
"verdiene i datafeltet:\n"
|
||
"• «position»: appikonets posisjon på siden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Tastatursnarvei for oversiktstilstander"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastatursnarvei for å bytte mellom skrivebord, oversiktsmodus og appliste"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr "Tastatursnarvei å bytte mellom appliste, oversiktsmodus og skrivebord"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Tastatursnarvei for appliste"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Tastatursnarvei for å åpne applisten."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Tastatursnarvei for oversiktsmodus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Tastatursnarvei for å åpne oversiktsmodus."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Tastatursnarvei for varslingssenter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Tastatursnarvei for å vise/skjule varslingssenteret."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
|
||
msgstr "Tastatursnarvei for kontrollsenter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
|
||
msgstr "Tastatursnarvei for å vise/skjule kontrollsenteret."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Tastatursnarvei for aktiv varsling"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Tastatursnarvei for å markere den aktive varslingen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Bytt til app 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Bytt til app 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Bytt til app 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Bytt til app 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Bytt til app 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Bytt til app 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Bytt til app 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Bytt til app 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Bytt til app 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "Open a new instance of application 1"
|
||
msgstr "Åpne app 1 i nytt vindu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "Open a new instance of application 2"
|
||
msgstr "Åpne app 2 i nytt vindu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Open a new instance of application 3"
|
||
msgstr "Åpne app 3 i nytt vindu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "Open a new instance of application 4"
|
||
msgstr "Åpne app 4 i nytt vindu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Open a new instance of application 5"
|
||
msgstr "Åpne app 5 i nytt vindu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
|
||
msgid "Open a new instance of application 6"
|
||
msgstr "Åpne app 6 i nytt vindu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "Open a new instance of application 7"
|
||
msgstr "Åpne app 7 i nytt vindu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Open a new instance of application 8"
|
||
msgstr "Åpne app 8 i nytt vindu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "Open a new instance of application 9"
|
||
msgstr "Åpne app 9 i nytt vindu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Begrens appveksler til nåværende område."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne innstillingen er slått på, vil bare apper som har åpne vinduer i "
|
||
"det nåværende området vises i appveksleren."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Visningsmodus for apper."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
|
||
"(shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvordan apper vises i appveksleren. Gyldige alternativer er «thumbnail-only» "
|
||
"(miniatyrbilde av vinduet), «app-icon-only» (appikon) eller «both» (begge)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne innstillingen er slått på, vil bare vinduer fra det nåværende "
|
||
"området vises i appveksleren. Hvis ikke, vises alle åpne vinduer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Steder"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Stedene det skal vises verdensklokker for"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Automatisk posisjon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne innstillingen er på, vil nåværende posisjon oppdateres automatisk"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Sted"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Posisjonen værmeldingen vises for"
|
||
|
||
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
|
||
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Utvidelser"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Nettverkspålogging"
|
||
|
||
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Verktøy"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Noe gikk galt"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noe har gått galt: Innstillingene for denne utvidelsen kan ikke vises. "
|
||
"Feilen kan rapporteres til forfatterne av utvidelsen."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Teknisk informasjon"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Hjemmeside"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Besøk hjemmesiden til utvidelsen"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:114
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:214
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:286
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passord"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:328
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Velg økt"
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:426
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
|
||
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
|
||
"stop it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjerninnlogging er ikke mulig fordi %s allerede har en aktiv fjernøkt. For å "
|
||
"logge inn eksternt, må du logge ut av den aktive fjernøkten eller avslutte "
|
||
"den."
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:429
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
|
||
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innlogging er ikke mulig fordi %s allerede har en aktiv fjernøkt. For å "
|
||
"logge inn, må du logge ut av fjernøkten eller avslutte den."
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:432
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
|
||
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjerninnlogging er ikke mulig fordi %s allerede har en aktiv økt. For å "
|
||
"logge inn eksternt, må du logge ut av den aktive økten eller avslutte den."
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:435
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
|
||
"you must log out from the session or force stop it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innlogging er ikke mulig fordi %s allerede har en aktiv økt. For å logge "
|
||
"inn, må du logge ut av den aktive økten eller avslutte den."
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:444
|
||
msgid "Session Already Running"
|
||
msgstr "Aktiv økt"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:456
|
||
msgid ""
|
||
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
|
||
"data loss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Å gjøre dette vil avslutte alle åpne apper og prosesser, og kan føre til tap "
|
||
"av data"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:476
|
||
msgid "Force Stop"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:554
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Ikke på listen?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1071
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:258
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Brukernavn"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1142
|
||
msgid "Login Attempt Timed Out"
|
||
msgstr "Innlogging mislyktes"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1143
|
||
msgid "Login took too long, please try again"
|
||
msgstr "Innloggingen tok for lang tid, prøv igjen"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1492
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Innloggingsvindu"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:498
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Autentiseringsfeil"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:729
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(eller sveip finger over leser)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:734
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(eller legg finger på leser)"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:765
|
||
msgid "Break complete sound"
|
||
msgstr "Lyd for avslutning av pause"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:982
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekund"
|
||
msgstr[1] "%d sekunder"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:988
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minutt"
|
||
msgstr[1] "%d minutter"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:994
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d time"
|
||
msgstr[1] "%d timer"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1000
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d dag"
|
||
msgstr[1] "%d dager"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1083
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "It will be time for a break in %s"
|
||
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
|
||
msgstr[0] "Det er tid for en pause om %s"
|
||
msgstr[1] "Det er tid for en pause om %s"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1091
|
||
msgid "Movement Break Soon"
|
||
msgstr "Snart bevegelsespause"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1094
|
||
msgid "Eyesight Break Soon"
|
||
msgstr "Snart hvile av øyne"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1097
|
||
msgid "Break Soon"
|
||
msgstr "Snart pause"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1141
|
||
msgid "Movement Break in Progress"
|
||
msgstr "Bevegelsespause pågår"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1144
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Continue moving around for %s"
|
||
msgid_plural "Continue moving around for %s"
|
||
msgstr[0] "Hold deg i bevegelse i %s til"
|
||
msgstr[1] "Hold deg i bevegelse i %s til"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1150
|
||
msgid "Eyesight Break in Progress"
|
||
msgstr "Hvile av øyne pågår"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1153
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Continue looking away for %s"
|
||
msgid_plural "Continue looking away for %s"
|
||
msgstr[0] "Se vekk fra skjermen i %s til"
|
||
msgstr[1] "Se vekk fra skjermen i %s til"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1159
|
||
msgid "Break in Progress"
|
||
msgstr "Pause pågår"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1162
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s left in your break"
|
||
msgid_plural "%s left in your break"
|
||
msgstr[0] "Slapp av i %s til"
|
||
msgstr[1] "Slapp av i %s til"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1201
|
||
msgid "Time for a Movement Break"
|
||
msgstr "Tid for bevegelsespause"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
|
||
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
|
||
msgstr[0] "Ta en pause fra enheten og beveg deg rundt i %s"
|
||
msgstr[1] "Ta en pause fra enheten og beveg deg rundt i %s"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1210
|
||
msgid "Time for an Eyesight Break"
|
||
msgstr "Tid for hvile av øyne"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1213
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ta en pause fra skjermen og se på noe som er minst 6 meter unna i %s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ta en pause fra skjermen og se på noe som er minst 6 meter unna i %s"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1219
|
||
msgid "Time for a Break"
|
||
msgstr "Tid for pause"
|
||
|
||
# Utropstegnet virker malplassert på norsk, så det er utelatt.
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1222
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
|
||
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
|
||
msgstr[0] "Det er på tide å ta en pause. Gå vekk fra enheten og slapp av i %s"
|
||
msgstr[1] "Det er på tide å ta en pause. Gå vekk fra enheten og slapp av i %s"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1244
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You were due to take a break %s ago"
|
||
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
|
||
msgstr[0] "Det var satt opp en pause for %s siden"
|
||
msgstr[1] "Det var satt opp en pause for %s siden"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1250
|
||
msgid "Break Overdue"
|
||
msgstr "Tid for en pause"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1264
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There is %s remaining in your break"
|
||
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
|
||
msgstr[0] "Det er %s igjen av pausen"
|
||
msgstr[1] "Det er %s igjen av pausen"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1270
|
||
msgid "Break Interrupted"
|
||
msgstr "Pause avbrutt"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1341
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Utsett"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1362 js/ui/welcomeDialog.js:61
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Hopp over"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1383
|
||
msgid "Take"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
|
||
#. screen time break will start shortly.
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1446
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Break in %d second"
|
||
msgid_plural "Break in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Pause om %d sekund"
|
||
msgstr[1] "Pause om %d sekunder"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:91
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Slå av"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:94
|
||
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "slå av;skru av;stopp"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:99
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Start på nytt"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:102
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "start på nytt;omstart;restart;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:107
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Lås skjerm"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:110
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "lås skjerm"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:115
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Logg ut"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:118
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "logg ut;logg av;utlogging;avlogging"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:123
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Hvilemodus"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:126
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "hvilemodus;dvalemodus"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:131
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Bytt bruker"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "bytt bruker"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:141
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "lås retning;lås opp retning;skjermretning;rotasjon;orientering"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:146
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Ta skjermbilde"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:149
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr "skjermbilde;skjermdump;skjermopptak;skjermvideo;ta opp"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:249
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Lås opp skjermretning"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:250
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Lås skjermretning"
|
||
|
||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:338
|
||
msgid "GNOME needs to save screen time data"
|
||
msgstr "GNOME trenger å lagre data om skjermtid"
|
||
|
||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1102
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
|
||
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minutt igjen av skjermtid"
|
||
msgstr[1] "%d minutter igjen av skjermtid"
|
||
|
||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1109
|
||
msgid "Your screen time limit is approaching"
|
||
msgstr "Skjermtiden nærmer seg den angitte grensen"
|
||
|
||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
|
||
msgid "Screen Time Limit Reached"
|
||
msgstr "Tidsgrense nådd"
|
||
|
||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
|
||
msgid "It’s time to stop using the device"
|
||
msgstr "Det er på tide å legge bort enheten for i dag"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:130
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Fant ikke kommando"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:168
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:69
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Nå"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d minutt siden"
|
||
msgstr[1] "%d minutter siden"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:79
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d time siden"
|
||
msgstr[1] "%d timer siden"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:183
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "I går"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:88
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d dag siden"
|
||
msgstr[1] "%d dager siden"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:95
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d uke siden"
|
||
msgstr[1] "%d uker siden"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:102
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d måned siden"
|
||
msgstr[1] "%d måneder siden"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:108
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d år siden"
|
||
msgstr[1] "%d år siden"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:155
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "I går kl. %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A kl. %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d. %B kl. %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d. %B %Y kl. %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:184
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "I går kl. %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A kl. %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %B kl. %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %B %Y kl. %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:98
|
||
msgid "Your connection seems to be secure"
|
||
msgstr "Tilkoblingen ser sikker ut"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:104
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilkoblingen til dette tilgangspunktet er ikke sikker. Passord eller annen "
|
||
"informasjon oppgitt her kan bli sett av folk i nærheten."
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:115
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Koble til tilgangspunkt"
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Avvis"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Tillat"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1762
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Mappe uten navn"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:163
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "«%s» ble festet til hyllen."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:194
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "«%s» ble løsnet fra hyllen."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angre"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:49
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Åpne vinduer"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:57
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nytt vindu"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:84
|
||
msgid "App Details"
|
||
msgstr "Vis i Appsenter"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:100
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Løsne"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:161
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Fest til hylle"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:178
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Åpne med integrert skjermkort"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:179
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Åpne med dedikert skjermkort"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Velg lydenhet"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Lydinnstillinger"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Hodetelefoner"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Hodetelefoner"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Bytt bakgrunn…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Skjerminnstillinger"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:33
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:59
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:61
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:422
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:432
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:494
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Forrige måned"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:512
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Neste måned"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:663
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:722
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Uke %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:774
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Ingen varslinger"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:832
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Ikke forstyrr"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:853
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:857
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Clear all notifications"
|
||
msgstr "Fjern alle varslinger"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” Is Not Responding"
|
||
msgstr "«%s» svarer ikke"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
||
"quit entirely"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan vente litt og se om appen fortsetter, eller tvinge den til å avslutte"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:71
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:76
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Vent"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:82
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Lagringsenhet koblet til"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:94
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Lagringsenhet koblet fra"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Kan ikke låse opp område"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:209
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Den installerte versjonen av udisks støtter ikke PIM-innstillingen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” connected"
|
||
msgstr "«%s» tilkoblet"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:190
|
||
msgid "Disk can now be used"
|
||
msgstr "Lagringsenheten kan tas i bruk"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Åpne med %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
|
||
msgstr "Du kan også koble til ved å trykke på «WPS»-knappen på ruteren din"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
|
||
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Koble til"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Nøkkel"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Passord for privat nøkkel"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitet"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Tjeneste"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autentisering kreves"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
|
||
msgstr "Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til nettverket «%s»"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "802.1X-autentisering"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Nettverksnavn"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:754
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-autentisering"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN-kode kreves"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:760
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "PIN-kode kreves for bredbåndsenhet"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”"
|
||
msgstr "Passord kreves for å koble til «%s»"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:770
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "VPN-passord"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autentisering"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentiser"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Autentisering mislyktes. Prøv igjen."
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:23 js/ui/overviewControls.js:404
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vinduer"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
|
||
msgid "Show Apps"
|
||
msgstr "Vis apper"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the bottom of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:408
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Hylle"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:99
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d. %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:106
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %e. %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:172
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d. %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:175
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d. %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:181
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "I dag"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:185
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "I morgen"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:216
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Hele dagen"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:238
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%d.%m"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:289
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Ingen hendelser"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:411
|
||
msgid "Add World Clocks…"
|
||
msgstr "Legg til verdensklokker…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:412
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Verdensklokker"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:702
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Laster inn…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:712
|
||
msgid "Go Online for Weather Information"
|
||
msgstr "Koble til nettet for å se værmeldingen"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:714
|
||
msgid "Weather Information Unavailable"
|
||
msgstr "Værmelding utilgjengelig"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:724
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Været"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:726
|
||
msgid "Select Weather Location…"
|
||
msgstr "Velg posisjon…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Logg ut %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Logg ut"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "%s vil logges ut automatisk om %d sekund"
|
||
msgstr[1] "%s vil logges ut automatisk om %d sekunder"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Du vil logges ut automatisk om %d sekund"
|
||
msgstr[1] "Du vil logges ut automatisk om %d sekunder"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Logg ut"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Slå av"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Installer oppdateringer og slå av"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second"
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund"
|
||
msgstr[1] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekunder"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Installer oppdateringer"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Slå av"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Start på nytt"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second"
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund"
|
||
msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Start på nytt"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Start på nytt"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Systemet vil starte på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
|
||
"sekund"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Systemet vil starte på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
|
||
"sekunder"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Start på nytt"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Installer og slå av"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Start på nytt og installer oppdatering"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s vil installeres etter at systemet har startet på nytt. Oppdateringen "
|
||
"kan ta lang tid. Pass på at data er sikkerhetskopiert og at maskinen er "
|
||
"koblet til en strømkilde."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:283
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
|
||
msgstr "Lite strøm: Koble til strømkilde før installering av oppdateringer"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:292
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Noen apper har uavsluttet aktivitet"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:297
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Andre brukere er logget inn"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Oppstartsvalg"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (ekstern)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konsoll)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:280
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installer"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:286
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Installer utvidelse"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:354
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Utvidelser kan oppdateres"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:355
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed"
|
||
msgstr "Oppdateringer av utvidelser er klare for installering"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Tillat overstyring av snarveier"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "«%s» ønsker å overstyre tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
|
||
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "En app ønsker å overstyre tastatursnarveier"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
|
||
msgstr "Overstyringen kan oppheves med %s"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Langsomme taster slått på"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Langsomme taster slått av"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift-tasten ble holdt nede i 8 sekunder. Dette er snarveien til Langsomme "
|
||
"taster-funksjonen, som endrer tastaturets oppførsel."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Trege taster slått på"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Trege taster slått av"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift-tasten ble trykket på fem ganger på rad. Dette er snarveien til Trege "
|
||
"taster-funksjonen, som endrer tastaturets oppførsel."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"To taster akkurat trykket ned på én gang, eller så ble Shift-tasten trykket "
|
||
"på fem ganger på rad. Dette skrur av Trege taster-funksjonen, som endrer "
|
||
"tastaturets oppførsel."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Hold påslått"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Slå på"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Slå av"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Hold avslått"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Tastaturinnstillinger"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:742
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Ingen utvidelser installert"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:805
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors"
|
||
msgstr "«%s» har ikke varslet om noen feil"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:811
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Skjul feil"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Vis feil"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:824
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:827
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inaktiv"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:829
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:831
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Utgått på dato"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:833
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Laster ned"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:835
|
||
msgid "Deactivating"
|
||
msgstr "Deaktiverer"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:837
|
||
msgid "Activating"
|
||
msgstr "Aktiverer"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:873
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Se kilde"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:884
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Nettside"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:305
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "System satt i usikret modus"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:306
|
||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Apper har nå ubegrenset tilgang"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:366
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Logg inn som priviligert bruker"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:367
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å være logget inn som priviligert bruker bør unngås av sikkerhetshensyn. "
|
||
"Hvis mulig, bør du logge inn som vanlig bruker."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:415
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Kan ikke låse skjerm"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:416
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
|
||
msgstr "Låsing av skjerm krever GNOME sin låseskjerm"
|
||
|
||
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
|
||
#. source doesn't have a name
|
||
#: js/ui/messageList.js:409
|
||
msgid "Unknown App"
|
||
msgstr "Ukjent app"
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
|
||
msgid "Notification sound"
|
||
msgstr "Varslingslyd"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:144
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Ukjent artist"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:154
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Ukjent tittel"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:328
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Skriv for å søke"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:392
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Apper"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:33
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Oversikt"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:98
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Ny snarvei…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:151
|
||
msgid "App defined"
|
||
msgstr "Angitt av app"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:152
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Vis hjelp på skjermen"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Bytt skjerm"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Angi tastatursnarvei"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:223
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Ferdig"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:727
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Rediger…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:774
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:845
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Trykk på en knapp for å sette opp"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:846
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Trykk på Esc-tasten for å avslutte"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:849
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Trykk på en tast for å avslutte"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:423
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktiviteter"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:504
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:678
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Topplinje"
|
||
|
||
#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Åpne meny"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:61
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Kjør kommando"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:76
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Trykk på Esc-tasten for å lukke"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:253
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Kan ikke starte på nytt på Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:258
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Starter på nytt…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:233
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME trenger å låse skjermen"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Kan ikke låse"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
|
||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||
msgstr "En app hindret låsing av skjermen"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1250
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Område"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1260
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Valg av område"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1265
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1275
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Valg av skjerm"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1280
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Vindu"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1290
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Valg av vindu"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Ta skjermbilde"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1331
|
||
msgid "Record Screen"
|
||
msgstr "Ta skjermopptak"
|
||
|
||
#. Translators: since this string refers to an action,
|
||
#. it needs to be phrased as a verb.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1348
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Ta opp"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1370
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Vis peker"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1994
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Skjermopptak"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1999
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast From %d %t"
|
||
msgstr "Skjermopptak fra %d %t"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2045
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Skjermopptak tatt"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2058
|
||
msgid "Screencast failed to start"
|
||
msgstr "Oppstart av skjermopptak mislyktes"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2064
|
||
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
|
||
msgstr "Skjermopptak avbrutt: tomt for lagringsplass"
|
||
|
||
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
|
||
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2070
|
||
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
|
||
msgstr "Skjermopptak avbrutt, prøv igjen"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2073
|
||
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||
msgstr "Skjermopptak avbrutt"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Skjermbilde"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2090
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Trykk her for å se opptaket."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Vis i Filer"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2285
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot From %s"
|
||
msgstr "Skjermbilde fra %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2333
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Skjermbilde tatt"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2335
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Bildet kan limes inn fra utklippstavlen."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Skjermbilde tatt"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:832
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Søker…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:834
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "Ingen treff"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:965
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d til"
|
||
msgstr[1] "%d til"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:87
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:21
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:26
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lim inn"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:78
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Vis tekst"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:80
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Skjul tekst"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:174
|
||
msgid "Caps lock is on"
|
||
msgstr "Caps lock er på"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Skjult område"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Windows-område"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Bruker nøkkelfiler"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"For å låse opp et område som bruker nøkkelfiler, bruk appen <i>%s</i> i "
|
||
"stedet"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
||
msgid ""
|
||
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||
"keyfiles"
|
||
msgstr ""
|
||
"For å låse opp et område som bruker nøkkelfiler, bruk et eksternt verktøy, "
|
||
"som <i>Disker</i>"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "PIM-nummer"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Husk passord"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Lås opp"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Åpne %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty"
|
||
msgstr "PIM-feltet må inneholde et tall eller holdes tomt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Tilgjengelighet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Høy kontrast"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Forstørret visning"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Skjermleser"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Skjermtastatur"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuelle varsler"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Trege taster"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:70
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Langsomme taster"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Spretne taster"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Musetaster"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Tilgjengelighetsinnstillinger"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:123
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Stor tekst"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Automatisk rotering"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Background Apps"
|
||
msgstr "Apper i bakgrunnen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
|
||
msgid "Apps known to be running without a window"
|
||
msgstr "Apper som er i aktivitet uten å være åpne"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
|
||
msgid "App Settings"
|
||
msgstr "App-innstillinger"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
|
||
msgid "No Background Apps"
|
||
msgstr "Ingen apper i bakgrunnen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Background App"
|
||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||
msgstr[0] "%d app i bakgrunnen"
|
||
msgstr[1] "%d apper i bakgrunnen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:39
|
||
msgid "Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Tastaturlys"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:87
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:88
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Svakt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:89
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Sterkt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Koble fra"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:265 js/ui/status/network.js:354
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "Koble fra %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Koble til %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:274 js/ui/status/bluetooth.js:276
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:299 js/ui/status/network.js:1909
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth-innstillinger"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:346
|
||
msgid "No available or connected devices"
|
||
msgstr "Ingen tilkoblede eller synlige enheter"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:347
|
||
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
||
msgstr "Slå på Bluetooth for å koble til enheter"
|
||
|
||
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:411
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d tilkoblet"
|
||
msgstr[1] "%d tilkoblet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:32
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Lysstyrke"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:12
|
||
msgid "Dark Style"
|
||
msgstr "Mørk modus"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Enkelttrykk"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dobbelttrykk"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Dra"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Sekundærtrykk"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Ventetrykk"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:900
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Vis tastaturoppsett"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:337
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Gi posisjonstilgang"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "«%s» ber om tilgang til posisjonen din"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:349
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
|
||
msgstr "Tilgangen kan endres når som helst i personvernsinnstillingene"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:357
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Avvis"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:362
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Tillat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:62
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<ukjent>"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1059
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "Sikker"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1059
|
||
msgid "Not secure"
|
||
msgstr "Usikker"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1060
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Signal strength %s%%"
|
||
msgstr "Signalstyrke %s%%"
|
||
|
||
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
|
||
#: js/ui/status/network.js:1062
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "%s-tilgangspunkt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1435
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d connected"
|
||
msgid_plural "%d connected"
|
||
msgstr[0] "%d tilkoblet"
|
||
msgstr[1] "%d tilkoblet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1534
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN-innstillinger"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1794
|
||
msgid "Wi–Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1796
|
||
msgid "All Networks"
|
||
msgstr "Alle nettverk"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1893
|
||
msgid "Wired Connections"
|
||
msgstr "Kablede tilkoblinger"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1894
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Kabelinnstillinger"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1908
|
||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||
msgstr "Bluetooth-nettverksdeling"
|
||
|
||
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1915
|
||
msgid "Tether"
|
||
msgstr "Nettverksdeling"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1928
|
||
msgid "Mobile Connections"
|
||
msgstr "Mobiltilkobling"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1930
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Bredbåndsinnstillinger"
|
||
|
||
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1939
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1973
|
||
msgid "Sign Into Wi–Fi Network"
|
||
msgstr "Logg på Wi-Fi nettverk"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2160
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Tilkobling mislyktes"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2161
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:19
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Nattlys"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Ytelse"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Balansert"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Strømsparing"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Strømbruk"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:71
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Strøminnstillinger"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Stopp skjermopptak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Stopp skjermdeling"
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:99
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Flymodus"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:168
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Meny for å slå av"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:176
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Hvilemodus"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:181
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Start på nytt…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:186
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Slå av…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:193
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Logg ut…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:198
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Bytt bruker…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:242
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Lås skjerm"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:309
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr "En ny enhet ble oppdaget. Koble fra og til igjen for å bruke den."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:313
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
|
||
msgstr "En ny enhet ble oppdaget, og må godkjennes av en administrator"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Godkjenningsfeil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke godkjenne Thunderbolt-enhet: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:218
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volum endret"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:231
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Opphev demping"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:231
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Demp"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:293
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:309
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Lydutgang"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:384
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Lydinngang"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Speil"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Slå sammen"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only external displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Kun ekstern"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Kun innebygget"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:384
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A %-d. %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:390
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Sveip opp for å låse opp"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:391
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Trykk for å låse opp"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:576
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Lås opp vindu"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:585
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Logg inn som annen bruker"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:47
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "GNOME %s"
|
||
msgstr "GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "Velkommen til %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:52
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
|
||
msgstr "Hvis du ønsker en kort innføring, sjekk ut omvisningen"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Ta omvisning"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "«%s» er klar"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:68
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Beholde disse skjerminnstillingene?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:78
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Tilbakestill"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:83
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Behold"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Endringer vil tilbakestilles om %d sekund"
|
||
msgstr[1] "Endringer vil tilbakestilles om %d sekunder"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:500
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:28
|
||
msgctxt "window-menu"
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Ta skjermbilde"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:40
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Skjul"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:47
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Demaksimer"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimer"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytt"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:78
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Endre størrelse"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:98
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Alltid øverst"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:117
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Alltid i synlig område"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:131
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Flytt til venstre område"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:137
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Flytt til høyre område"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:143
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Flytt til område over"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:149
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Flytt til område under"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Flytt til skjerm over"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:176
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Flytt til skjerm under"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:185
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Flytt til venstre skjerm"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:194
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Flytt til høyre skjerm"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:202
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv versjon"
|
||
|
||
#: src/main.c:518
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Modus brukt av GDM til innloggingsskjerm"
|
||
|
||
#: src/main.c:524
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Bruk en spesifikk modus, for eksempel «gdm», til innloggingsskjerm"
|
||
|
||
#: src/main.c:530
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "List opp moduser"
|
||
|
||
#: src/main.c:536
|
||
msgid "Force animations to be enabled"
|
||
msgstr "Tving animasjoner til å være påslått"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:267
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:779
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Passordene er ulike"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:787
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Passord kan ikke være tomt"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Autentiseringsvindu lukket av bruker"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Ikonet «%s» finnes ikke i settet «%s»"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste inn ikon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Hold styr på GNOME-utvidelsene dine"
|
||
|
||
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Utvidelser håndterer oppdatering og tilpassing av utvidelser, og lar "
|
||
"deg fjerne eller slå av uønskede utvidelser."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Hovedvindu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74
|
||
msgid "Available Updates"
|
||
msgstr "Tilgjengelige oppdateringer"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78
|
||
msgid "Search View"
|
||
msgstr "Søkeside"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Sett opp og tilpass GNOME-utvidelser"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
|
||
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den installerte versjonen av utvidelsen (%s) er inkompatibel med den "
|
||
"nåværende GNOME-versjonen (%s). Utvidelsen har blitt slått av."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
|
||
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den installerte versjonen av utvidelsen er inkompatibel med den nåværende "
|
||
"GNOME-versjonen (%s). Utvidelsen har blitt slått av."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
|
||
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
|
||
"is resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noe har gått galt med utvidelsen. Dette kan føre til problemer på andre "
|
||
"steder i systemet. Det anbefales å slå av utvidelsen til problemet er løst."
|
||
|
||
#. translators: Details for an extension error
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
|
||
msgid "Error details:"
|
||
msgstr "Informasjon:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versjon %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Fjerne «%s»?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis utvidelsen fjernes, må den lastes ned på nytt hvis du vil slå den på "
|
||
"igjen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Brage Fuglseth https://bragefuglseth.dev"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d utvidelse vil oppdateres ved neste innlogging."
|
||
msgstr[1] "%d utvidelser vil oppdateres ved neste innlogging."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Informasjon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
|
||
msgid "Updates Details"
|
||
msgstr "Oppdateringsinformasjon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
|
||
msgid ""
|
||
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ny versjon av utvidelsen er klar, og vil lastes inn ved neste innlogging."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
|
||
msgid "Extension Details"
|
||
msgstr "Utvidelsesdetaljer"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "_Nettsted"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Innstillinger"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
|
||
msgid "_Remove…"
|
||
msgstr "_Fjern…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastatursnarveier"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Om Utvidelser"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Hovedmeny"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
|
||
msgid "Search extensions"
|
||
msgstr "Søk etter utvidelser"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Utvidelser"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
|
||
msgid "More Information"
|
||
msgstr "Mer informasjon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
|
||
"disable all extensions if you experience problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utvidelser kan føre til utfordringer med ytelse og stabilitet. Det anbefales "
|
||
"å slå av utvidelser hvis du støter på problemer med systemet ditt."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
|
||
msgid "User Extensions"
|
||
msgstr "Brukerutvidelser"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
|
||
msgid "System Extensions"
|
||
msgstr "Systemutvidelser"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Søketreff"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Ingen treff"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Prøv et annet søk"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Ingen utvidelser installert"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å finne og installere utvidelser, besøk <a href=\"https://extensions."
|
||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke laste inn listen med installerte utvidelser. Pass på at du er "
|
||
"innlogget og prøv igjen."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Menu"
|
||
msgstr "Åpne meny"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Vis snarveier"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Den nye utvidelsen ble opprettet i %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet bør være kort, og helst beskriende.\n"
|
||
"Noen eksempler: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beskrivelsen er en enkelt setning som forteller hva utvidelsen din gjør.\n"
|
||
"Noen eksempler: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID-en er et helt unikt øremerke for utvidelsen din.\n"
|
||
"Dette bør være på formen til en e-postadresse, for eksempel "
|
||
"«clicktofocus@janedoe.example.com»\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Velg en av de tilgjengelige malene:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Mal"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Den nye utvidelsens unike øremerke"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAVN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Navnet som vises til brukere"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "BESKRIVELSE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "En kort beskrivelse av hva utvidelsen gjør"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMENE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
|
||
msgid "The gettext domain used by the extension"
|
||
msgstr "Gettext-domenet brukt av utvidelsen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SKJEMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
|
||
msgid "The GSettings schema used by the extension"
|
||
msgstr "GSettings-skjemaet brukt av utvidelsen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "MAL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Malen som skal brukes for den nye utvidelsen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
|
||
msgid "Include prefs.js template"
|
||
msgstr "Inkluder prefs.js-mal"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Oppgi informasjon om utvidelse interaktivt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Lag ny utvidelse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Ukjente argumenter"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "Må ha UUID, navn og beskrivelse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Utvidelsen «%s» finnes ikke\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Slå av utvidelse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Ingen UUID oppgitt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Mer enn én UUID oppgitt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Slå på utvidelse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til GNOME Shell\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Utvidelsen «%s» finnes ikke\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Vis info om utvidelser"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Bytt ut eksisterende utvidelse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "UTVIDELSESPAKKE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Installer utvidelsespakke"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Ingen utvidelsespakke oppgitt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Flere utvidelsespakker oppgitt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Vis manuelt installerte utvidelser"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Vis innebygde utvidelser"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Vis påslåtte utvidelser"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Vis avslåtte utvidelser"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
|
||
msgid "Show extensions in active state"
|
||
msgstr "Vis aktive utvidelser"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
|
||
msgid "Show extensions in inactive state"
|
||
msgstr "Vis inaktive utvidelser"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Vis utvidelser med innstillinger"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Vis utvidelser med oppdateringer"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Skriv utvidelsesdetaljer"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "List opp installerte utvidelser"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FIL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Tilleggskilde inkludert i pakken"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Et GSettings-skjema som bør inkluderes"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "MAPPE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Mappe for oversettelser"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Gettext-domene til bruk for oversettelser"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Bytt ut eksisterende pakke"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Mappe hvor pakken bør opprettes"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "KILDEMAPPE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Opprett utvidelsespakke"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Flere kildemapper oppgitt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "«%s» har ingen innstillinger\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne innstillinger for «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Åpner innstillinger til utvidelse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Tilbakestill utvidelse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Kan ikke avinstallere innebygde utvidelser\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avinstallering av «%s»\n"
|
||
" mislyktes\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Avinstaller utvidelse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Ikke skriv feilmeldinger"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Sti"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Lenke"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Opprinnelig forfatter"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versjon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Slått på"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Tilstand"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "«version» tar ingen argumenter"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Anvendelse:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMMANDO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTER…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Kommandoer:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Skriv veiledning"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Slå på utvidelse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Slå av utvidelse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Tilbakestill utvidelse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Avinstaller utvidelse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "List opp utvidelser"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Vis informasjon om utvidelse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Åpne innstillinger til utvidelse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Opprett utvidelse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Lag pakke av utvidelse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Installer utvidelsespakke"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Bruk «%s» for gjennomgående veiledning.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Enkel"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "En tom utvidelse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indikator"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Legg til et ikon i topplinjen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
|
||
msgid "Quick Settings Item"
|
||
msgstr "Kontrollsenter"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an item to quick settings"
|
||
msgstr "Legg til en knapp i kontrollsenteret"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Slått av"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u utgang"
|
||
msgstr[1] "%u utganger"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u inngang"
|
||
msgstr[1] "%u innganger"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systemlyder"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse command:"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke tolke kommando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
#~ msgstr "Flytt"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop conflicting session dialog closed"
|
||
#~ msgstr "Vindu lukket"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Try to login again to start a session for user %s."
|
||
#~ msgstr "Prøv å logge inn igjen eller starte en økt med %s."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s is now known as %s"
|
||
#~ msgstr "%s byttet navn til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager"
|
||
#~ msgstr "Nettverk"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabling"
|
||
#~ msgstr "Slår av"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling"
|
||
#~ msgstr "Slår på"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbolt"
|
||
#~ msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#~ msgid "No Thanks"
|
||
#~ msgstr "Nei takk"
|
||
|
||
#~ msgid "No Matches"
|
||
#~ msgstr "Ingen treff"
|
||
|
||
#~ msgid "The extension had an error"
|
||
#~ msgstr "Utvidelsen støtte på et problem"
|
||
|
||
#~ msgid "The extension can be updated"
|
||
#~ msgstr "Utvidelsen kan oppdateres"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hjelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually Installed"
|
||
#~ msgstr "Manuelt installert"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-In"
|
||
#~ msgstr "Innebygget"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension Updates Ready"
|
||
#~ msgstr "Utvidelser kan oppdateres"
|