1
0
Fork 0
gnome-shell/po/nb.po
Daniel Baumann 1fcdbd5df9
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 20:26:11 +02:00

3632 lines
102 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-13 09:00+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Snarveier"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Åpne hylleapp 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Åpne hylleapp 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Åpne hylleapp 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Åpne hylleapp 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Åpne hylleapp 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Åpne hylleapp 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Åpne hylleapp 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Åpne hylleapp 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Åpne hylleapp 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Åpne hylleapp 1 i nytt vindu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Åpne hylleapp 2 i nytt vindu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Åpne hylleapp 3 i nytt vindu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Åpne hylleapp 4 i nytt vindu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Åpne hylleapp 5 i nytt vindu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Åpne hylleapp 6 i nytt vindu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Åpne hylleapp 7 i nytt vindu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Åpne hylleapp 8 i nytt vindu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Åpne hylleapp 9 i nytt vindu"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2272
msgid "Screenshots"
msgstr "Skjermbilder"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Ta skjermbilde interaktivt"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ta skjermbilde"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ta skjermbilde av vindu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Ta skjermopptak interaktivt"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:3 js/ui/messageTray.js:1307
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Vis varslingssenter"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Vis kontrollsenter"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Marker aktiv varsling"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversikt"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Vis alle apper"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Styr systemet og åpne apper"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Aktiver utviklingsverktøy med Alt+F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Gir tilgang til interne verktøy for feilsøking og observering med Alt+F2-"
"vinduet."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Utvidelser for GNOME Shell har UUID-er. Denne innstillingen bestemmer "
"utvidelser som bør lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å lastes inn må "
"stå i denne listen. Listen kan også endres med D-Bus-metodene "
"«EnableExtension» og «DisableExtension» for «org.gnome.Shell»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal holdes avslåtte"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Utvidelser for GNOME Shell har UUID-er. Dette feltet inneholder utvidelser "
"som bør slås av, selv hvis de lastes inn. Listen kan også endres med D-Bus-"
"metodene «EnableExtension» og «DisableExtension» for «org.gnome.Shell». "
"Denne innstillingen vektlegges mer enn «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Slå av utvidelser"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Slå av alle utvidelser brukeren har slått på uten å påvirke innstillingen "
"«enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Tillat installering av utvidelser"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"La utvidelser bli installert i hjemmemappen. Hvis denne innstillingen er "
"slått av, vil D-Bus-metoden InstallRemoteExtension mislykkes, og utvidelser "
"vil bare lastes inn fra selve systemet når det starter opp. Dette påvirker "
"ikke utvidelser som allerede er lastet inn, så en eventuell endring vil ikke "
"tre ikke i kraft før ved neste innlogging."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Slå av sjekking av versjonskompatibilitet for utvidelser"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell vil i utgangspunktet bare laste inn utvidelser som sier at de "
"støtter den nåværende versjonen. Å slå på denne innstillingen vil hindre at "
"versjonsstøtten sjekkes, som vil føre til at alle utvidelser blir forsøkt "
"lastet inn uansett hvilke versjoner de sier at de støtter."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste med ID-er til favorittapper"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Appene med disse ID-ene vil vises i favorittmenyen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Logg for kommandovindu (Alt+F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Logg for inspeksjonsverktøy"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Vis alltid «Logg ut» i brukermenyen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Denne innstillingen overstyrer den automatiske skjuligen av «Logg ut»-"
"handlingen i kontrollsenteret på systemer som bare har én vanlig bruker og "
"én økttype (f.eks. GNOME på Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Husk passord for montering av filsystemer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Systemet vil be om passord når en kryptert enhet eller et eksternt filsystem "
"monteres. Hvis passordet kan lagres til senere, vil det vises en "
"avkrysningsboks for dette. Denne innstillingen bestemmer standardtilstanden "
"til avkrysningsboksen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Forrige ikke-standard strømmodus"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Noen systemer har mer enn to strømmoduser. For å fortsatt kunne bytte mellom "
"to moduser, husker denne innstillingen den sist brukte ikke-standard "
"strømmodusen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Siste versjon hvor «Velkommen til GNOME» ble vist"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Denne innstillingen husker versjonen GNOME Shell hadde da vinduet «Velkommen "
"til GNOME» sist ble vist. Hvis verdien ikke er satt, vil dette være den "
"eldste mulige versjonen. Et høyt tall vil representere versjoner som ikke "
"finnes ennå, og kan brukes til å hindre at vinduet vises."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Sideoppsett for appliste"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Sideoppsettet til applisten. Hvert element i listen er en side, og de er "
"lagret i rekkefølgen de dukker opp i GNOME Shell. Hver side inneholder app-"
"ID-er paret med data for deres respektive apper. For øyeblikket lagres disse "
"verdiene i datafeltet:\n"
"• «position»: appikonets posisjon på siden"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Tastatursnarvei for oversiktstilstander"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte mellom skrivebord, oversiktsmodus og appliste"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "Tastatursnarvei å bytte mellom appliste, oversiktsmodus og skrivebord"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tastatursnarvei for appliste"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Tastatursnarvei for å åpne applisten."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastatursnarvei for oversiktsmodus"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastatursnarvei for å åpne oversiktsmodus."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Tastatursnarvei for varslingssenter"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Tastatursnarvei for å vise/skjule varslingssenteret."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Tastatursnarvei for kontrollsenter"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Tastatursnarvei for å vise/skjule kontrollsenteret."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastatursnarvei for aktiv varsling"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastatursnarvei for å markere den aktive varslingen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Bytt til app 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Bytt til app 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Bytt til app 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Bytt til app 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Bytt til app 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Bytt til app 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Bytt til app 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Bytt til app 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Bytt til app 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Åpne app 1 i nytt vindu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Åpne app 2 i nytt vindu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Åpne app 3 i nytt vindu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Åpne app 4 i nytt vindu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Åpne app 5 i nytt vindu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Åpne app 6 i nytt vindu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Åpne app 7 i nytt vindu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Åpne app 8 i nytt vindu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Åpne app 9 i nytt vindu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begrens appveksler til nåværende område."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er slått på, vil bare apper som har åpne vinduer i "
"det nåværende området vises i appveksleren."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The application icon mode."
msgstr "Visningsmodus for apper."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
"(shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Hvordan apper vises i appveksleren. Gyldige alternativer er «thumbnail-only» "
"(miniatyrbilde av vinduet), «app-icon-only» (appikon) eller «both» (begge)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er slått på, vil bare vinduer fra det nåværende "
"området vises i appveksleren. Hvis ikke, vises alle åpne vinduer."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "Locations"
msgstr "Steder"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Stedene det skal vises verdensklokker for"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatisk posisjon"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil nåværende posisjon oppdateres automatisk"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Posisjonen værmeldingen vises for"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Nettverkspålogging"
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
msgid "Utilities"
msgstr "Verktøy"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Noe gikk galt"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Noe har gått galt: Innstillingene for denne utvidelsen kan ikke vises. "
"Feilen kan rapporteres til forfatterne av utvidelsen."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknisk informasjon"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Besøk hjemmesiden til utvidelsen"
#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: js/gdm/authPrompt.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:286
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: js/gdm/loginDialog.js:328
msgid "Choose Session"
msgstr "Velg økt"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:426
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Fjerninnlogging er ikke mulig fordi %s allerede har en aktiv fjernøkt. For å "
"logge inn eksternt, må du logge ut av den aktive fjernøkten eller avslutte "
"den."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:429
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Innlogging er ikke mulig fordi %s allerede har en aktiv fjernøkt. For å "
"logge inn, må du logge ut av fjernøkten eller avslutte den."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:432
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Fjerninnlogging er ikke mulig fordi %s allerede har en aktiv økt. For å "
"logge inn eksternt, må du logge ut av den aktive økten eller avslutte den."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:435
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Innlogging er ikke mulig fordi %s allerede har en aktiv økt. For å logge "
"inn, må du logge ut av den aktive økten eller avslutte den."
#: js/gdm/loginDialog.js:444
msgid "Session Already Running"
msgstr "Aktiv økt"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Å gjøre dette vil avslutte alle åpne apper og prosesser, og kan føre til tap "
"av data"
#: js/gdm/loginDialog.js:476
msgid "Force Stop"
msgstr "Avslutt"
#: js/gdm/loginDialog.js:554
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke på listen?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1071
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: js/gdm/loginDialog.js:1142
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Innlogging mislyktes"
#: js/gdm/loginDialog.js:1143
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "Innloggingen tok for lang tid, prøv igjen"
#: js/gdm/loginDialog.js:1492
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"
#: js/gdm/util.js:498
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(eller sveip finger over leser)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(eller legg finger på leser)"
#: js/misc/breakManager.js:765
msgid "Break complete sound"
msgstr "Lyd for avslutning av pause"
#: js/misc/breakManager.js:982
#, javascript-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#: js/misc/breakManager.js:988
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
#: js/misc/breakManager.js:994
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: js/misc/breakManager.js:1000
#, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1083
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Det er tid for en pause om %s"
msgstr[1] "Det er tid for en pause om %s"
#: js/misc/breakManager.js:1091
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Snart bevegelsespause"
#: js/misc/breakManager.js:1094
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Snart hvile av øyne"
#: js/misc/breakManager.js:1097
msgid "Break Soon"
msgstr "Snart pause"
#: js/misc/breakManager.js:1141
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Bevegelsespause pågår"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1144
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Hold deg i bevegelse i %s til"
msgstr[1] "Hold deg i bevegelse i %s til"
#: js/misc/breakManager.js:1150
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Hvile av øyne pågår"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1153
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Se vekk fra skjermen i %s til"
msgstr[1] "Se vekk fra skjermen i %s til"
#: js/misc/breakManager.js:1159
msgid "Break in Progress"
msgstr "Pause pågår"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1162
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "Slapp av i %s til"
msgstr[1] "Slapp av i %s til"
#: js/misc/breakManager.js:1201
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Tid for bevegelsespause"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1204
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Ta en pause fra enheten og beveg deg rundt i %s"
msgstr[1] "Ta en pause fra enheten og beveg deg rundt i %s"
#: js/misc/breakManager.js:1210
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Tid for hvile av øyne"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1213
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
"Ta en pause fra skjermen og se på noe som er minst 6 meter unna i %s"
msgstr[1] ""
"Ta en pause fra skjermen og se på noe som er minst 6 meter unna i %s"
#: js/misc/breakManager.js:1219
msgid "Time for a Break"
msgstr "Tid for pause"
# Utropstegnet virker malplassert på norsk, så det er utelatt.
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1222
#, javascript-format
msgid "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "Det er på tide å ta en pause. Gå vekk fra enheten og slapp av i %s"
msgstr[1] "Det er på tide å ta en pause. Gå vekk fra enheten og slapp av i %s"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1244
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Det var satt opp en pause for %s siden"
msgstr[1] "Det var satt opp en pause for %s siden"
#: js/misc/breakManager.js:1250
msgid "Break Overdue"
msgstr "Tid for en pause"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1264
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Det er %s igjen av pausen"
msgstr[1] "Det er %s igjen av pausen"
#: js/misc/breakManager.js:1270
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Pause avbrutt"
#: js/misc/breakManager.js:1341
msgid "Delay"
msgstr "Utsett"
#: js/misc/breakManager.js:1362 js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: js/misc/breakManager.js:1383
msgid "Take"
msgstr "Start"
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1446
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Pause om %d sekund"
msgstr[1] "Pause om %d sekunder"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "slå av;skru av;stopp"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "start på nytt;omstart;restart;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "lås skjerm"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logg ut;logg av;utlogging;avlogging"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "hvilemodus;dvalemodus"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "bytt bruker"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "lås retning;lås opp retning;skjermretning;rotasjon;orientering"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Ta skjermbilde"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "skjermbilde;skjermdump;skjermopptak;skjermvideo;ta opp"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Lås opp skjermretning"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Lås skjermretning"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:338
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "GNOME trenger å lagre data om skjermtid"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1102
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "%d minutt igjen av skjermtid"
msgstr[1] "%d minutter igjen av skjermtid"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1109
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Skjermtiden nærmer seg den angitte grensen"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Tidsgrense nådd"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
msgid "Its time to stop using the device"
msgstr "Det er på tide å legge bort enheten for i dag"
#: js/misc/util.js:130
msgid "Command not found"
msgstr "Fant ikke kommando"
#: js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Nå"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutt siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d uke siden"
msgstr[1] "%d uker siden"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år siden"
msgstr[1] "%d år siden"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "I går kl. %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A kl. %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d. %B kl. %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d. %B %Y kl. %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "I går kl. %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A kl. %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B kl. %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B %Y kl. %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Tilkoblingen ser sikker ut"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Tilkoblingen til dette tilgangspunktet er ikke sikker. Passord eller annen "
"informasjon oppgitt her kan bli sett av folk i nærheten."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Koble til tilgangspunkt"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Avvis"
#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: js/ui/appDisplay.js:1762
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Mappe uten navn"
#: js/ui/appFavorites.js:163
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "«%s» ble festet til hyllen."
#: js/ui/appFavorites.js:194
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "«%s» ble løsnet fra hyllen."
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "Åpne vinduer"
#: js/ui/appMenu.js:57
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "Vis i Appsenter"
#: js/ui/appMenu.js:100
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
msgid "Unpin"
msgstr "Løsne"
#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fest til hylle"
#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Åpne med integrert skjermkort"
#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Åpne med dedikert skjermkort"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Velg lydenhet"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
msgid "Sound Settings"
msgstr "Lydinnstillinger"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75
msgid "Headphones"
msgstr "Hodetelefoner"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77
msgid "Headset"
msgstr "Hodetelefoner"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Bytt bakgrunn…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Display Settings"
msgstr "Skjerminnstillinger"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:33
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:59
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:422
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:432
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:494
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: js/ui/calendar.js:512
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
#: js/ui/calendar.js:663
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:722
msgid "Week %V"
msgstr "Uke %V"
#: js/ui/calendar.js:774
msgid "No Notifications"
msgstr "Ingen varslinger"
#: js/ui/calendar.js:832
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: js/ui/calendar.js:853
msgid "Clear"
msgstr "Fjern"
#: js/ui/calendar.js:857
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Fjern alle varslinger"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "«%s» svarer ikke"
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"Du kan vente litt og se om appen fortsetter, eller tvinge den til å avslutte"
#: js/ui/closeDialog.js:71
msgid "Force Quit"
msgstr "Avslutt"
#: js/ui/closeDialog.js:76
msgid "Wait"
msgstr "Vent"
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "Lagringsenhet koblet til"
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Lagringsenhet koblet fra"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kan ikke låse opp område"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Den installerte versjonen av udisks støtter ikke PIM-innstillingen"
#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "«%s» tilkoblet"
#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "Lagringsenheten kan tas i bruk"
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr "Du kan også koble til ved å trykke på «WPS»-knappen på ruteren din"
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Passord for privat nøkkel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering kreves"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr "Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til nettverket «%s»"
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X-autentisering"
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
msgid "Network name"
msgstr "Nettverksnavn"
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:754
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:760
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for bredbåndsenhet"
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Passord kreves for å koble til «%s»"
#: js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-passord"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Autentisering mislyktes. Prøv igjen."
#: js/ui/ctrlAltTab.js:23 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
msgid "Show Apps"
msgstr "Vis apper"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:408
msgid "Dash"
msgstr "Hylle"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e. %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:172
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:175
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:181
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:216
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m"
#: js/ui/dateMenu.js:289
msgid "No Events"
msgstr "Ingen hendelser"
#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Legg til verdensklokker…"
#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "World Clocks"
msgstr "Verdensklokker"
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Loading…"
msgstr "Laster inn…"
#: js/ui/dateMenu.js:712
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Koble til nettet for å se værmeldingen"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "Værmelding utilgjengelig"
#: js/ui/dateMenu.js:724
msgid "Weather"
msgstr "Været"
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Velg posisjon…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "%s vil logges ut automatisk om %d sekund"
msgstr[1] "%s vil logges ut automatisk om %d sekunder"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Du vil logges ut automatisk om %d sekund"
msgstr[1] "Du vil logges ut automatisk om %d sekunder"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer oppdateringer og slå av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund"
msgstr[1] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekunder"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer oppdateringer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund"
msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Start på nytt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Systemet vil starte på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
"sekund"
msgstr[1] ""
"Systemet vil starte på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
"sekunder"
#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Start på nytt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Installer og slå av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Start på nytt og installer oppdatering"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s vil installeres etter at systemet har startet på nytt. Oppdateringen "
"kan ta lang tid. Pass på at data er sikkerhetskopiert og at maskinen er "
"koblet til en strømkilde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr "Lite strøm: Koble til strømkilde før installering av oppdateringer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:292
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Noen apper har uavsluttet aktivitet"
#: js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Andre brukere er logget inn"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Oppstartsvalg"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ekstern)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:280
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Installer utvidelse"
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Utvidelser kan oppdateres"
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Oppdateringer av utvidelser er klare for installering"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Tillat overstyring av snarveier"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "«%s» ønsker å overstyre tastatursnarveier"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "En app ønsker å overstyre tastatursnarveier"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Overstyringen kan oppheves med %s"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Langsomme taster slått på"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Langsomme taster slått av"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift-tasten ble holdt nede i 8 sekunder. Dette er snarveien til Langsomme "
"taster-funksjonen, som endrer tastaturets oppførsel."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Trege taster slått på"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Trege taster slått av"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift-tasten ble trykket på fem ganger på rad. Dette er snarveien til Trege "
"taster-funksjonen, som endrer tastaturets oppførsel."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"To taster akkurat trykket ned på én gang, eller så ble Shift-tasten trykket "
"på fem ganger på rad. Dette skrur av Trege taster-funksjonen, som endrer "
"tastaturets oppførsel."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Hold påslått"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Hold avslått"
#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastaturinnstillinger"
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "«%s» har ikke varslet om noen feil"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"
#: js/ui/lookingGlass.js:824
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: js/ui/lookingGlass.js:827
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: js/ui/lookingGlass.js:829
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: js/ui/lookingGlass.js:831
msgid "Out of date"
msgstr "Utgått på dato"
#: js/ui/lookingGlass.js:833
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "Deaktiverer"
#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "Aktiverer"
#: js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "View Source"
msgstr "Se kilde"
#: js/ui/lookingGlass.js:884
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: js/ui/main.js:305
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "System satt i usikret modus"
#: js/ui/main.js:306
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Apper har nå ubegrenset tilgang"
#: js/ui/main.js:366
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Logg inn som priviligert bruker"
#: js/ui/main.js:367
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Å være logget inn som priviligert bruker bør unngås av sikkerhetshensyn. "
"Hvis mulig, bør du logge inn som vanlig bruker."
#: js/ui/main.js:415
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Kan ikke låse skjerm"
#: js/ui/main.js:416
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "Låsing av skjerm krever GNOME sin låseskjerm"
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "Ukjent app"
#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "Varslingslyd"
#: js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukjent artist"
#: js/ui/mpris.js:154
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukjent tittel"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:328
msgid "Type to search"
msgstr "Skriv for å søke"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Apps"
msgstr "Apper"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:33
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#: js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ny snarvei…"
#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Angitt av app"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Vis hjelp på skjermen"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bytt skjerm"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Angi tastatursnarvei"
#: js/ui/padOsd.js:223
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: js/ui/padOsd.js:727
msgid "Edit…"
msgstr "Rediger…"
#: js/ui/padOsd.js:774
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Trykk på en knapp for å sette opp"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Trykk på Esc-tasten for å avslutte"
#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Trykk på en tast for å avslutte"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:423
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: js/ui/panel.js:504
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
#: js/ui/panel.js:678
msgid "Top Bar"
msgstr "Topplinje"
#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340
msgid "Open menu"
msgstr "Åpne meny"
#: js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Kjør kommando"
#: js/ui/runDialog.js:76
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Trykk på Esc-tasten for å lukke"
#: js/ui/runDialog.js:253
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Kan ikke starte på nytt på Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:258
msgid "Restarting…"
msgstr "Starter på nytt…"
#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME trenger å låse skjermen"
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kan ikke låse"
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "En app hindret låsing av skjermen"
#: js/ui/screenshot.js:1250
msgid "Selection"
msgstr "Område"
#: js/ui/screenshot.js:1260
msgid "Area Selection"
msgstr "Valg av område"
#: js/ui/screenshot.js:1265
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Screen Selection"
msgstr "Valg av skjerm"
#: js/ui/screenshot.js:1280
msgid "Window"
msgstr "Vindu"
#: js/ui/screenshot.js:1290
msgid "Window Selection"
msgstr "Valg av vindu"
#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta skjermbilde"
#: js/ui/screenshot.js:1331
msgid "Record Screen"
msgstr "Ta skjermopptak"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1348
msgid "Capture"
msgstr "Ta opp"
#: js/ui/screenshot.js:1370
msgid "Show Pointer"
msgstr "Vis peker"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1994
msgid "Screencasts"
msgstr "Skjermopptak"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:1999
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Skjermopptak fra %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2045
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Skjermopptak tatt"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2058
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Oppstart av skjermopptak mislyktes"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2064
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Skjermopptak avbrutt: tomt for lagringsplass"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2070
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Skjermopptak avbrutt, prøv igjen"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2073
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Skjermopptak avbrutt"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilde"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2090
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Trykk her for å se opptaket."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343
msgid "Show in Files"
msgstr "Vis i Filer"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2285
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Skjermbilde fra %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2333
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Skjermbilde tatt"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Bildet kan limes inn fra utklippstavlen."
#: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skjermbilde tatt"
#: js/ui/search.js:832
msgid "Searching…"
msgstr "Søker…"
#: js/ui/search.js:834
msgid "No results"
msgstr "Ingen treff"
#: js/ui/search.js:965
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d til"
msgstr[1] "%d til"
#: js/ui/searchController.js:87
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: js/ui/shellEntry.js:21
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: js/ui/shellEntry.js:78
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "Caps lock er på"
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skjult område"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-område"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Bruker nøkkelfiler"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"For å låse opp et område som bruker nøkkelfiler, bruk appen <i>%s</i> i "
"stedet"
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"For å låse opp et område som bruker nøkkelfiler, bruk et eksternt verktøy, "
"som <i>Disker</i>"
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-nummer"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk passord"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "PIM-feltet må inneholde et tall eller holdes tomt"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørret visning"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skjermtastatur"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle varsler"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Trege taster"
#: js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Slow Keys"
msgstr "Langsomme taster"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musetaster"
#: js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Tilgjengelighetsinnstillinger"
#: js/ui/status/accessibility.js:123
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatisk rotering"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Apper i bakgrunnen"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Apper som er i aktivitet uten å være åpne"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "App-innstillinger"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Ingen apper i bakgrunnen"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d app i bakgrunnen"
msgstr[1] "%d apper i bakgrunnen"
#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Tastaturlys"
#: js/ui/status/backlight.js:87
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: js/ui/status/backlight.js:88
msgid "Low"
msgstr "Svakt"
#: js/ui/status/backlight.js:89
msgid "High"
msgstr "Sterkt"
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:265 js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Koble fra %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Koble til %s"
#: js/ui/status/bluetooth.js:274 js/ui/status/bluetooth.js:276
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:299 js/ui/status/network.js:1909
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-innstillinger"
#: js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Ingen tilkoblede eller synlige enheter"
#: js/ui/status/bluetooth.js:347
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Slå på Bluetooth for å koble til enheter"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:411
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d tilkoblet"
msgstr[1] "%d tilkoblet"
#: js/ui/status/brightness.js:32
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Mørk modus"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Enkelttrykk"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Dobbelttrykk"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Dra"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundærtrykk"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Ventetrykk"
#: js/ui/status/keyboard.js:900
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturoppsett"
#: js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "Gi posisjonstilgang"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "«%s» ber om tilgang til posisjonen din"
#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr "Tilgangen kan endres når som helst i personvernsinnstillingene"
#: js/ui/status/location.js:357
msgid "Deny Access"
msgstr "Avvis"
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Grant Access"
msgstr "Tillat"
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Secure"
msgstr "Sikker"
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Not secure"
msgstr "Usikker"
#: js/ui/status/network.js:1060
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signalstyrke %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1164
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s-tilgangspunkt"
#: js/ui/status/network.js:1435
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d tilkoblet"
msgstr[1] "%d tilkoblet"
#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1534
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-innstillinger"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "WiFi"
msgstr "Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1796
msgid "All Networks"
msgstr "Alle nettverk"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Wired Connections"
msgstr "Kablede tilkoblinger"
#: js/ui/status/network.js:1894
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kabelinnstillinger"
#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth-nettverksdeling"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1915
msgid "Tether"
msgstr "Nettverksdeling"
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobiltilkobling"
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Bredbåndsinnstillinger"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1939
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: js/ui/status/network.js:1973
msgid "Sign Into WiFi Network"
msgstr "Logg på Wi-Fi nettverk"
#: js/ui/status/network.js:2160
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
#: js/ui/status/network.js:2161
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"
#: js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr "Nattlys"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balansert"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Strømsparing"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
msgid "Power Mode"
msgstr "Strømbruk"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Settings"
msgstr "Strøminnstillinger"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Stopp skjermopptak"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Stopp skjermdeling"
#: js/ui/status/rfkill.js:99
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flymodus"
#: js/ui/status/system.js:168
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Meny for å slå av"
#: js/ui/status/system.js:176
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#: js/ui/status/system.js:181
msgid "Restart…"
msgstr "Start på nytt…"
#: js/ui/status/system.js:186
msgid "Power Off…"
msgstr "Slå av…"
#: js/ui/status/system.js:193
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Logg ut…"
#: js/ui/status/system.js:198
msgid "Switch User…"
msgstr "Bytt bruker…"
#: js/ui/status/system.js:242
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:309
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr "En ny enhet ble oppdaget. Koble fra og til igjen for å bruke den."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:313
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "En ny enhet ble oppdaget, og må godkjennes av en administrator"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Godkjenningsfeil"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Kan ikke godkjenne Thunderbolt-enhet: %s"
#: js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum endret"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Unmute"
msgstr "Opphev demping"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: js/ui/status/volume.js:293
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Lydutgang"
#: js/ui/status/volume.js:384
msgid "Sound Input"
msgstr "Lydinngang"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Speil"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Slå sammen"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Kun ekstern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Kun innebygget"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:384
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d. %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:390
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Sveip opp for å låse opp"
#: js/ui/unlockDialog.js:391
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Trykk for å låse opp"
#: js/ui/unlockDialog.js:576
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu"
#: js/ui/unlockDialog.js:585
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logg inn som annen bruker"
#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Velkommen til %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Hvis du ønsker en kort innføring, sjekk ut omvisningen"
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Ta omvisning"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» er klar"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Beholde disse skjerminnstillingene?"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Revert Settings"
msgstr "Tilbakestill"
#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behold"
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Endringer vil tilbakestilles om %d sekund"
msgstr[1] "Endringer vil tilbakestilles om %d sekunder"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:500
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:28
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta skjermbilde"
#: js/ui/windowMenu.js:40
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: js/ui/windowMenu.js:47
msgid "Restore"
msgstr "Demaksimer"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid øverst"
#: js/ui/windowMenu.js:117
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid i synlig område"
#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytt til venstre område"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytt til høyre område"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytt til område over"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytt til område under"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flytt til skjerm over"
#: js/ui/windowMenu.js:176
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flytt til skjerm under"
#: js/ui/windowMenu.js:185
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flytt til venstre skjerm"
#: js/ui/windowMenu.js:194
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flytt til høyre skjerm"
#: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Skriv versjon"
#: src/main.c:518
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus brukt av GDM til innloggingsskjerm"
#: src/main.c:524
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Bruk en spesifikk modus, for eksempel «gdm», til innloggingsskjerm"
#: src/main.c:530
msgid "List possible modes"
msgstr "List opp moduser"
#: src/main.c:536
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Tving animasjoner til å være påslått"
#: src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/shell-app.c:518
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:779
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ulike"
#: src/shell-keyring-prompt.c:787
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Passord kan ikke være tomt"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsvindu lukket av bruker"
#: src/st/st-icon-theme.c:1859
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikonet «%s» finnes ikke i settet «%s»"
#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kunne ikke laste inn ikon"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Hold styr på GNOME-utvidelsene dine"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Utvidelser håndterer oppdatering og tilpassing av utvidelser, og lar "
"deg fjerne eller slå av uønskede utvidelser."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70
msgid "Main Window"
msgstr "Hovedvindu"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74
msgid "Available Updates"
msgstr "Tilgjengelige oppdateringer"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78
msgid "Search View"
msgstr "Søkeside"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Sett opp og tilpass GNOME-utvidelser"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Den installerte versjonen av utvidelsen (%s) er inkompatibel med den "
"nåværende GNOME-versjonen (%s). Utvidelsen har blitt slått av."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Den installerte versjonen av utvidelsen er inkompatibel med den nåværende "
"GNOME-versjonen (%s). Utvidelsen har blitt slått av."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Noe har gått galt med utvidelsen. Dette kan føre til problemer på andre "
"steder i systemet. Det anbefales å slå av utvidelsen til problemet er løst."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Informasjon:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versjon %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Fjerne «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Hvis utvidelsen fjernes, må den lastes ned på nytt hvis du vil slå den på "
"igjen"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr "Brage Fuglseth https://bragefuglseth.dev"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d utvidelse vil oppdateres ved neste innlogging."
msgstr[1] "%d utvidelser vil oppdateres ved neste innlogging."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
msgid "Error Details"
msgstr "Informasjon"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Oppdateringsinformasjon"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"En ny versjon av utvidelsen er klar, og vil lastes inn ved neste innlogging."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Utvidelsesdetaljer"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "_Website"
msgstr "_Nettsted"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
msgid "_Settings"
msgstr "_Innstillinger"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
msgid "_Remove…"
msgstr "_Fjern…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Om Utvidelser"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmeny"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Søk etter utvidelser"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Utvidelser"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
msgid "More Information"
msgstr "Mer informasjon"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Utvidelser kan føre til utfordringer med ytelse og stabilitet. Det anbefales "
"å slå av utvidelser hvis du støter på problemer med systemet ditt."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions"
msgstr "Brukerutvidelser"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
msgid "System Extensions"
msgstr "Systemutvidelser"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
msgid "Search Results"
msgstr "Søketreff"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen treff"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv et annet søk"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"For å finne og installere utvidelser, besøk <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke laste inn listen med installerte utvidelser. Pass på at du er "
"innlogget og prøv igjen."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Åpne meny"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Søk"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Vis snarveier"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Den nye utvidelsen ble opprettet i %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Navnet bør være kort, og helst beskriende.\n"
"Noen eksempler: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Beskrivelsen er en enkelt setning som forteller hva utvidelsen din gjør.\n"
"Noen eksempler: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID-en er et helt unikt øremerke for utvidelsen din.\n"
"Dette bør være på formen til en e-postadresse, for eksempel "
"«clicktofocus@janedoe.example.com»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Velg en av de tilgjengelige malene:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Den nye utvidelsens unike øremerke"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Navnet som vises til brukere"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVELSE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "En kort beskrivelse av hva utvidelsen gjør"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Gettext-domenet brukt av utvidelsen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKJEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "GSettings-skjemaet brukt av utvidelsen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MAL"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Malen som skal brukes for den nye utvidelsen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Inkluder prefs.js-mal"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Oppgi informasjon om utvidelse interaktivt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Lag ny utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ukjente argumenter"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Må ha UUID, navn og beskrivelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Utvidelsen «%s» finnes ikke\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Slå av utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ingen UUID oppgitt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mer enn én UUID oppgitt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Slå på utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Kunne ikke koble til GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Utvidelsen «%s» finnes ikke\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Vis info om utvidelser"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Bytt ut eksisterende utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UTVIDELSESPAKKE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installer utvidelsespakke"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ingen utvidelsespakke oppgitt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Flere utvidelsespakker oppgitt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Vis manuelt installerte utvidelser"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Vis innebygde utvidelser"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Vis påslåtte utvidelser"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Vis avslåtte utvidelser"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Vis aktive utvidelser"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Vis inaktive utvidelser"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Vis utvidelser med innstillinger"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Vis utvidelser med oppdateringer"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Skriv utvidelsesdetaljer"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "List opp installerte utvidelser"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Tilleggskilde inkludert i pakken"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Et GSettings-skjema som bør inkluderes"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPPE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Mappe for oversettelser"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Gettext-domene til bruk for oversettelser"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Bytt ut eksisterende pakke"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Mappe hvor pakken bør opprettes"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KILDEMAPPE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Opprett utvidelsespakke"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Flere kildemapper oppgitt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "«%s» har ingen innstillinger\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne innstillinger for «%s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Åpner innstillinger til utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Tilbakestill utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Kan ikke avinstallere innebygde utvidelser\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr ""
"Avinstallering av «%s»\n"
" mislyktes\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Avinstaller utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ikke skriv feilmeldinger"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "Lenke"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» tar ingen argumenter"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Anvendelse:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTER…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Skriv veiledning"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Slå på utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Slå av utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Tilbakestill utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Avinstaller utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "List opp utvidelser"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Vis informasjon om utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Åpne innstillinger til utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Opprett utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Lag pakke av utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installer utvidelsespakke"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Bruk «%s» for gjennomgående veiledning.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "En tom utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Legg til et ikon i topplinjen"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Kontrollsenter"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Legg til en knapp i kontrollsenteret"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
#~ msgid "Could not parse command:"
#~ msgstr "Kunne ikke tolke kommando:"
#~ msgid "Move Titlebar Onscreen"
#~ msgstr "Flytt"
#~ msgid "Stop conflicting session dialog closed"
#~ msgstr "Vindu lukket"
#, javascript-format
#~ msgid "Try to login again to start a session for user %s."
#~ msgstr "Prøv å logge inn igjen eller starte en økt med %s."
#, javascript-format
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s byttet navn til %s"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Nettverk"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Slår av"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Slår på"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Nei takk"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Ingen treff"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Utvidelsen støtte på et problem"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Utvidelsen kan oppdateres"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjelp"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Manuelt installert"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Innebygget"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Utvidelser kan oppdateres"