1
0
Fork 0
gnome-shell/po/oc.po
Daniel Baumann 1fcdbd5df9
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 20:26:11 +02:00

4826 lines
141 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2015 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-05 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 11:04+1100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Aviadors"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Activar laplicacion penjada 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Activar laplicacion penjada 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Activar laplicacion penjada 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Activar laplicacion penjada 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Activar laplicacion penjada 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Activar laplicacion penjada 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Activar laplicacion penjada 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Activar laplicacion penjada 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Activar laplicacion penjada 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Dobrir una fenèstra novèla de lapp penjada 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Dobrir una fenèstra novèla de lapp penjada 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Dobrir una fenèstra novèla de lapp penjada 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Dobrir una fenèstra novèla de lapp penjada 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Dobrir una fenèstra novèla de lapp penjada 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Dobrir una fenèstra novèla de lapp penjada 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Dobrir una fenèstra novèla de lapp penjada 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Dobrir una fenèstra novèla de lapp penjada 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Dobrir una fenèstra novèla de lapp penjada 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2272
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas d'ecran"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Prendre una captura decran interactiu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Prendre una captura d'ecran"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Prendre una captura d'ecran d'una fenèstra"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran interactiu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:3 js/ui/messageTray.js:1307
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Afichar la lista de las notificacions"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Dobrir lo menú rapid de parametratge"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Balhar lo fòcus a la notificacion activa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Afichar la vista d'ensemble"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Afichar totas las aplicacions"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi Alt-"
"F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança "
"gràcia a la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las "
"extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Podètz tanben manipular "
"aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de org."
"gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Identificants UUID de las extensions de desactivar de fòrça"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau lista las "
"extensions que devon èsser desactivadas, encara que fòrmen part del mòde "
"actual. Podètz tanben manipular aquesta lista amb los metòdes "
"EnableExtension e DisableExtension D-Bus methods de org.gnome.Shell. Aquesta "
"clau subrecarga lo paramètre «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desactivar las extensions utilizaire"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Desactivar lensemble de las extensions activadas per lutilizaire sens "
"afectar la proprietat « enabled-extension »."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Autorizar linstallacion dextensions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Permet als utilizaires dinstallar dextension dins lor dossièr personal. "
"Ses desactivat, lo metòde nstallRemoteExtension D-Bus fracassarà e sonque "
"las installacion que son solament cargadas a partir dels repertòris sistèma. "
"Tòca pas las extensions que son ja cargadas, doncas las modificacions "
"prendràn sonque efièch a la connexion que ven."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva la verificacion de compatibilitat de version"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell carga unicament las extensions qu'anóncia lor gestion de la "
"version en cors. Activar aquesta opcion desactiva aquesta verificacion e "
"ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions "
"qu'anóncian prene en carga."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins "
"la zòna dels favorits."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Totjorn afichar lelement « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Aquesta clau subrecarga lo mascatge automatic de lacion «Se desconnectar» "
"del menú sistèma per de situacions de connexion quand i a un sol utilizaire "
"local qu'es pas un utilizaire sistèma e quand i a pas qu'un sol tipe de "
"session disponible (per exemple : GNOME on Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats "
"o distants"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Lo shell demandarà un senhal al montatge dun periferic chifrat o dun "
"sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una "
"utilizacion ulteriora, una casa de marcar «Se remembrar del senhal» serà "
"presenta. Aquesta clau determina lestat per defaut d'aquesta casa de marcar."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Lo darrièr perfil energetic pas per defaut seleccionat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Dunes sistèmas prenon en carga mai de dos perfils energetics. Per dire de "
"téner de prendre en carga la bascula entre dos perfils, aqueste acorchi "
"memoriza lo darrièra perfil pas per defaut seleccionat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"La darrièra version de la fenèstra de «Benvenguda a GNOME» èra mostrada per"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Aquesta clau determina la version de la fenèstra «Benvenguda de GNOME» "
"darrièrament afichada. Una cadena de tèxt voida indica la version mai "
"anciana possibla, e un grand nombre representa una version qu'existís pas "
"encara. Un grand nombre pòt servir a desactivar dun biais efectiu la "
"fenèstra."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposicion del selector daplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposicion del selector daplicacions. Cada entrada del tablèu es una "
"pagina. Las paginas son gardadas dins lòrdre qu'apareisson dins Shell de "
"GNOME. Cada pagina conten un parelh « identificant daplicacion » → "
 donadas ». Actualament, las valors seguentas son gardadas coma "
 donadas » : • « posicion » : la posicion de licòna de laplicacion sus la "
"pagina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Combinason de tòcas per alternar los estats de la la vista"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Combinason de tòcas per bascular entre la session, lo selector de fenèstra e "
"la grasilha d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Combinason de tòcas per bascular entre la grasilha d'aplicacions, lo "
"selector de fenèstra e la session"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista «Afichar las aplicacions»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinason de tòcas per dobrir la vista «Afichar las aplicacions» de la "
"vista densemble de las activitats."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
"notificacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
"notificacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú rapid de parametratge"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú rapid de parametratge."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo fòcus a la notificacion activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo fòcus a la notificacion activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passar a l'aplicacion 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passar a l'aplicacion 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passar a l'aplicacion 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passar a l'aplicacion 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passar a l'aplicacion 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passar a l'aplicacion 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passar a l'aplicacion 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passar a l'aplicacion 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passar a l'aplicacion 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se verai, solas las aplicacions qu'an de fenèstras dobèrtas sus l'espaci de "
"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las "
"aplicacions i son inclusas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las "
"causidas possiblas son «thumbnail-only» (aficha una miniatura de la "
"fenèstra), «app-icon-only» (aficha unicament licòna de laplicacion), o "
both» (aficha los dos)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas "
"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "Locations"
msgstr "Emplaçaments"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lo lòc dafichar sul relòtge mondial"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337
msgid "Automatic location"
msgstr "Localizacion automatica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Identificacion ret"
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaris"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Quicòm a trucat"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"O planhèm, mas i a un problèmas: los paramètres daquesta extensions se "
"pòdon pas afichar. Vos recomandam de senhalar aqueste problèma als autors de "
"lextension."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalhs tecnics"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: js/gdm/authPrompt.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:286
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: js/gdm/loginDialog.js:328
msgid "Choose Session"
msgstr "Causir una session"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:426
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"La connexion a distància es pas possible pramor quuna session distanta es "
"ja en cors per %s. Per se connectar a distància, devètz vos desconnectar de "
"la session distanta o forçar son arrèst."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:429
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"La connexion es pas possible pramor quuna session distanta es ja en cors "
"per %s. Per se connectar, devètz vos desconnectar de la session distanta o "
"forçar son arrèst."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:432
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"La connexion es pas possible pramor quuna session locala es ja en cors per "
"%s. Per se connectar a distància, devètz vos desconnectar de la session "
"locala o forçar son arrèst."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:435
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"La connexion es pas possible pramor quuna session es ja en cors per %s. "
"Per se connectar, devètz vos desconnectar de la session o forçar son arrèst."
#: js/gdm/loginDialog.js:444
msgid "Session Already Running"
msgstr "Session ja en execucion"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Forçar larrèst quitarà tota aplicacion en execucion e los processús e "
"poiriá menar a de pèrda de donadas"
#: js/gdm/loginDialog.js:476
msgid "Force Stop"
msgstr "Forçar a quitar"
#: js/gdm/loginDialog.js:554
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1071
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
#: js/gdm/loginDialog.js:1142
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Ensag de connexion expirat"
#: js/gdm/loginDialog.js:1143
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "La connexion a pres tròp de temps, mercés de tornar ensajar"
#: js/gdm/loginDialog.js:1492
msgid "Login Window"
msgstr "Fenèstra de connexion"
#: js/gdm/util.js:498
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autentificacion"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o pausatz lo det sul lector)"
#: js/misc/breakManager.js:765
msgid "Break complete sound"
msgstr "Son de fin de pausa"
#: js/misc/breakManager.js:982
#, javascript-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segonda"
msgstr[1] "%d segondas"
#: js/misc/breakManager.js:988
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minutas"
#: js/misc/breakManager.js:994
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d oras"
#: js/misc/breakManager.js:1000
#, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jorn"
msgstr[1] "%d jorns"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1083
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Serà ora duna pausa daquí %s"
msgstr[1] "Serà ora duna pausa daquí %s"
#: js/misc/breakManager.js:1091
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Pausa per bolegar lèu"
#: js/misc/breakManager.js:1094
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Pausa pels uèlhs lèu"
#: js/misc/breakManager.js:1097
msgid "Break Soon"
msgstr "Pausa lèu"
#: js/misc/breakManager.js:1141
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Pausa per bolegar en cors"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1144
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Tenètz de bolegar pendent %s"
msgstr[1] "Tenètz de bolegar pendent %s"
#: js/misc/breakManager.js:1150
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Pausa pels uèlhs en cors"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1153
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Tenètz dagachar a l'entorn pendent %s"
msgstr[1] "Tenètz dagachar a l'entorn pendent %s"
#: js/misc/breakManager.js:1159
msgid "Break in Progress"
msgstr "Pausa en cors"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1162
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "demòra %s de pausa"
msgstr[1] "demòra %s de pausa"
#: js/misc/breakManager.js:1201
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Durada de la pausa per bolegar"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1204
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Fasètz una pausa daqueste aparelh e bolegatz-vos pendent %s"
msgstr[1] "Fasètz una pausa daqueste aparelh e bolegatz-vos pendent %s"
#: js/misc/breakManager.js:1210
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Durada de la pausa pels uèlhs"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1213
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
"Fasètz una pausa decran. Agachatz a almens 6 mètres pendent almens %s"
msgstr[1] ""
"Fasètz una pausa decran. Agachatz a almens 6 mètres pendent almens %s"
#: js/misc/breakManager.js:1219
msgid "Time for a Break"
msgstr "Ora per una pausa"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1222
#, javascript-format
msgid "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] ""
"Es ora de far una pausa. Alonhatz-vos daqueste aparelh pendent %s!"
msgstr[1] ""
"Es ora de far una pausa. Alonhatz-vos daqueste aparelh pendent %s!"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1244
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Deviatz far una pausa fa %s"
msgstr[1] "Deviatz far una pausa fa %s"
#: js/misc/breakManager.js:1250
msgid "Break Overdue"
msgstr "Pausa en retard"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1264
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "%s abans vòstra pausa"
msgstr[1] "%s abans vòstra pausa"
#: js/misc/breakManager.js:1270
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Pausa interrompuda"
#: js/misc/breakManager.js:1341
msgid "Delay"
msgstr "Relambi"
#: js/misc/breakManager.js:1362 js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Passar"
#: js/misc/breakManager.js:1383
msgid "Take"
msgstr "Far la visita"
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1446
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Pausa daquí %d segonda"
msgstr[1] "Pausa daquí %d segondas"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "atudar;tampar;desbrancar;reaviar;ralucar;reboot"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reaviar"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;reaviar;reamodar;reaviada;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrolhatge de lecran"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "verrolhar l'ecran"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la session"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "tampar;session;desconnectar"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Metre en velha"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "metre en velha;sòm;suspendre"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar dutilizaire"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "cambiar dutilizaire"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "verrolhatge;orientacion;ecran;rotacion"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Prendre una captura d'ecran"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "captura;screenshot;difusion;vidèo;snip;screencast;enregistrar;salvar"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desverrolhar lorientacion"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Verrolhar lorientacion"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:338
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "GNOME a besonh denregistrar las donadas de temps decran"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1102
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Limit de temps decran daquí %d minuta"
msgstr[1] "Limit de temps decran daquí %d minutas"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1109
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Lo limit de temps decran apròcha"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Limit de temps decran atench"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
msgid "Its time to stop using the device"
msgstr "Es ora de quitar dutilizar aqueste aparelh"
#: js/misc/util.js:130
msgid "Command not found"
msgstr "Comanda pas trobada"
#: js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Execucion de « %s» impossibla:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Ara meteis"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Fa %d minuta"
msgstr[1] "Fa %d minutas"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Fa %d ora"
msgstr[1] "Fa %d oras"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d jorn"
msgstr[1] "Fa %d jorns"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Fa %d setmana"
msgstr[1] "Fa %d setmanas"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Fa %d mes"
msgstr[1] "Fa %d meses"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Fa %d an"
msgstr[1] "Fa %d ans"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ièr, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%e %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%e %B de %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ièr, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e %B de %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Vòstra connexion semble segura"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connexion a aqueste punt daccès es pas securizada. Los senhals e las "
"autras informacions picatz sus aquesta pagina pòdon èsser interceptats per "
"de personas a l'entorn de vos."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Identificacion del punt daccès"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Refusar"
#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Autorizar"
#: js/ui/appDisplay.js:1762
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Dossièr sens nom"
#: js/ui/appFavorites.js:163
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s es estat apondut al dash."
#: js/ui/appFavorites.js:194
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s es estat despenjat dal dash."
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "Fenèstras dobèrtas"
#: js/ui/appMenu.js:57
msgid "New Window"
msgstr "Novèla fenèstra"
#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "Detalhs de laplicacion"
#: js/ui/appMenu.js:100
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
msgid "Unpin"
msgstr "Despenjar"
#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Penjar al Dash"
#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica integrada"
#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica dedicada"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionar lo perfieric àudio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres del son"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75
msgid "Headphones"
msgstr "Casc àudio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77
msgid "Headset"
msgstr "Microcasc"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
msgid "Microphone"
msgstr "Microfòn"
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Modificar lo rèireplan…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Display Settings"
msgstr "Afichar los paramètres"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:33
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:59
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:422
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:432
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"
#: js/ui/calendar.js:494
msgid "Previous month"
msgstr "Mes precedent"
#: js/ui/calendar.js:512
msgid "Next month"
msgstr "Mes seguent"
#: js/ui/calendar.js:663
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:722
msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %V"
#: js/ui/calendar.js:774
msgid "No Notifications"
msgstr "Pas cap de notificacion"
#: js/ui/calendar.js:832
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Destorbar pas"
#: js/ui/calendar.js:853
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
#: js/ui/calendar.js:857
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Escafar totas las notificacions"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "« %s» respond pas"
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"Podètz siá esperar un pauc per contunhar, siá forçar laplicacion a quitar "
"complètament"
#: js/ui/closeDialog.js:71
msgid "Force Quit"
msgstr "Forçar a quitar"
#: js/ui/closeDialog.js:76
msgid "Wait"
msgstr "Esperar"
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "Disc extèrne connectat"
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disc extèrne desconnectat"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Desblocatge del volum impossible"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La version installada dudisks pren pas en carga lo paramètre PIM"
#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "« %s » connectat"
#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "Ara se pòt utilizar lo lector"
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr "Autrament podètz quichatz lo boton « WPS » sul router"
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect"
msgstr "Se connectar"
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Senhal de la clau privada"
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "Service"
msgstr "Servici"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentificacion necessària"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s»"
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentificacion filara 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
msgid "Network name"
msgstr "Nom de la ret"
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:754
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentificacion DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "PIN code required"
msgstr "Còdi PIN requesit"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:760
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un còdi PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga"
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s»"
#: js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "Senhal del VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificacion necessària"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
msgid "Authenticate"
msgstr "S'autentificar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Fracàs de lautentificacion. Ensajar tornamai."
#: js/ui/ctrlAltTab.js:23 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Fenèstras"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
msgid "Show Apps"
msgstr "Afichar las aplicacions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:408
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e %B de %Y"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:172
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%A %d %B"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:175
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e %B de %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:181
msgid "Today"
msgstr "Uèi"
#: js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Tomorrow"
msgstr "Deman"
# luc: Trying alternatives:
# 123456789|123456789|
# Toute la jornada bad
# Journée entière bad
# Jour entier
# La jornada
# Journée
#
# All Day
#
# lo calendrier (mal) francisé :
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Captura.png
#
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#
#
# lo calendrier (mal) francisé :
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:216
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tota la jornada"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:289
msgid "No Events"
msgstr "Pas cap d'eveniment"
#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Apondre de relòtges locals…"
#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "World Clocks"
msgstr "Relòtges locals"
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"
#: js/ui/dateMenu.js:712
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Cercar las informacions meteorologicas en linha"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "Informacions meteorologicas indisponiblas"
#: js/ui/dateMenu.js:724
msgid "Weather"
msgstr "Metèo"
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Definir un lòc per la metèo…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Tampar la session de %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament daquí %d segonda"
msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament daquí %d segondas"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament daquí %d segonda"
msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament daquí %d segondas"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installar las mesas a jorn e atudar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament daquí %d segonda"
msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament daquí %d segondas"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installar las mesas a jorn logicialles en espèra"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reaviar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installar las mesas a jorn e reaviar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament daquí %d segonda"
msgstr[1] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament daquí %d segondas"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reaviar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reaviar e installar las mesas a jorn"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Lo sistèma se reaviarà automaticament e installarà las mesas a jorn daquí "
"%d segonda"
msgstr[1] ""
"Lo sistèma se reaviarà automaticament e installarà las mesas a jorn daquí "
"%d segondas"
#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Reamodar e installar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Installar e atudar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Atudar aprèp l'installacion de las mesas a jorn"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reaviar e installar la mesa a nivèl"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s sera installat aprèp la reaviada. Linstallacion duna mesa a nivèl "
"pòt prene fòrça temps : verificatz que dispausatz de salvaments e que "
"lordenador es brancat sul sector."
#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr ""
"Batariá febla : mercés de brancar al sector abans dinstallar las mesas a "
"jorn"
#: js/ui/endSessionDialog.js:292
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats"
#: js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "D'autres utilizaires son connectats"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcions d'aviada"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consòla)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:280
msgid "Install"
msgstr "Installar"
#: js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Installar lextension"
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Telecargar e installar « %s» a partir de extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Mesas a jorn per lextension prèstas per installacion"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permetre de neutralizar los acorchis"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Laplicacion %s vòl inibir los acorchis"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Una aplicacion vòl inibir los acorchis"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Per restablir los acorchis, quichatz sus %s"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tòcas lentas activadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tòcas lentas desactivadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Venètz de quichar pendent 8 segondas sus la tòca Maj. Aquò es l'acorchi "
"dactivacion de las tòcas lentas e afècta lo biais que vòstre clavièr reagís."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tòcas remanentas activadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tòcas remanentas desactivadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Venètz de quichar 5 còps de seguida sus la tòca Maj. Aquò es l'acorchi "
"dactivacion de las tòcas remanentas e afècta lo biais que vòstre clavièr "
"reagís."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Venètz de quichar sus doas tòcas en même temps, o 5 còps de seguida sus la "
"tòca Maj. Aquò desactiva la foncion tòcas remanentas e afècta lo biais que "
"vòstre clavièr reagís."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Daissar activat"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Atudar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Daissar atudat"
#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramètres del clavièr"
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "Cap d'extension pas installada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s a pas emés cap d'error"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amagar las errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "Afichar las errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:824
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: js/ui/lookingGlass.js:827
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiva"
#: js/ui/lookingGlass.js:829
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: js/ui/lookingGlass.js:831
msgid "Out of date"
msgstr "Perimit"
#: js/ui/lookingGlass.js:833
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "Desactivacion"
#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "Activacion"
#: js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "View Source"
msgstr "Afichar la font"
#: js/ui/lookingGlass.js:884
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina Web"
#: js/ui/main.js:305
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur"
#: js/ui/main.js:306
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh"
#: js/ui/main.js:366
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
#: js/ui/main.js:367
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Es pas aconselhat d'aviar una session en qualitat d'utilizaire privilegiat "
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
"coma utilizaire normal."
#: js/ui/main.js:415
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Verrolhatge decran desactivat"
#: js/ui/main.js:416
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "Lo verrolhatge decran requerís lo gestionari dafichatge GNOME"
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "Aplicacion desconeguda"
#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "Son de notificacions"
#: js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"
#: js/ui/mpris.js:154
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:328
msgid "Type to search"
msgstr "Picatz per recercar"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:33
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
#: js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novèl acorchi…"
#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Aplicacion definida"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Afichar lajuda a lecran"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar decran"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Associar una tòca"
#: js/ui/padOsd.js:223
msgid "Done"
msgstr "Acabat"
#: js/ui/padOsd.js:727
msgid "Edit…"
msgstr "Edicion…"
#: js/ui/padOsd.js:774
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:423
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: js/ui/panel.js:504
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: js/ui/panel.js:678
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiora"
#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340
msgid "Open menu"
msgstr "Dobrir lo menú"
#: js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Executar una comanda"
#: js/ui/runDialog.js:76
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
#: js/ui/runDialog.js:253
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "La reaviada es pas disponibla sus Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:258
msgid "Restarting…"
msgstr "Reaviada en cors…"
#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrolhar"
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
#: js/ui/screenshot.js:1250
msgid "Selection"
msgstr "Seleccion"
#: js/ui/screenshot.js:1260
msgid "Area Selection"
msgstr "Seleccion de la zòna"
#: js/ui/screenshot.js:1265
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Screen Selection"
msgstr "Seleccion de lecran"
#: js/ui/screenshot.js:1280
msgid "Window"
msgstr "Fenèstra"
#: js/ui/screenshot.js:1290
msgid "Window Selection"
msgstr "Seleccion de fenèstra"
#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Prendre captura d'ecran"
#: js/ui/screenshot.js:1331
msgid "Record Screen"
msgstr "Enregistrar lecran"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1348
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: js/ui/screenshot.js:1370
msgid "Show Pointer"
msgstr "Inclure lo puntador"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1994
msgid "Screencasts"
msgstr "Capturas vidèo"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:1999
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Captura vidèo del %d a %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2045
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Captura vidèo salvada"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2058
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "La difusion de lecran a pas pogut aviar"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2064
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "La difusion de lecran s'es arrestada : pas mai despaci liure"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2070
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr ""
"La difusion de lecran s'es arrestada dun biais imprevist, volgatz tornar "
"ensajar"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2073
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "La difusion de lecran s'es arrestada dun biais imprevist"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2090
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar dins Fichièrs"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2285
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Captura d'ecran del %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2333
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Podètz pegar limatge del quichapapièrs estant."
#: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
#: js/ui/search.js:832
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"
#: js/ui/search.js:834
msgid "No results"
msgstr "Cap de resultat"
#: js/ui/search.js:965
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d mai"
msgstr[1] "%d mai"
#: js/ui/searchController.js:87
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"
#: js/ui/shellEntry.js:21
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: js/ui/shellEntry.js:78
msgid "Show Text"
msgstr "Afichar lo tèxte"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Hide Text"
msgstr "Amagar lo tèxte"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "Verr. maj. es activat"
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volum amagat"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum sistèma Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Utiliza de fichièrs de claus"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"Per desverrolhar un volum quutiliza los fichièrs de clau, emplegatz "
"lutilitari <i>%s</i> puslèu"
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Vos cal un utilitari extèrn coma <i>Disques</i> per desverrolhar quutiliza "
"de fichièrs de clau"
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Numèro PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Se remembrar del senhal"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Desverrolhar"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "Lo numèro PIM deu èsser un nombre o èsser void"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste elevat"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector d'ecran"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavièr visual"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alèrtas visualas"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tòcas remanentas"
#: js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tòcas lentas"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebombs de tòcas"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tòcas de la mirga"
#: js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Paramètres daccessibilitat"
#: js/ui/status/accessibility.js:123
msgid "Large Text"
msgstr "Grand tèxte"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotacion auto"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicacions en rèireplan"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplicacions conegudas per sexecutar sens cap de fenèstra"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Paramètres daplicacion"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Cap daplicacion en rèireplan"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d aplicacion en rèireplan"
msgstr[1] "%d aplicacions en rèireplan"
#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Luminositat del clavièr"
#: js/ui/status/backlight.js:87
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: js/ui/status/backlight.js:88
msgid "Low"
msgstr "Feble"
#: js/ui/status/backlight.js:89
msgid "High"
msgstr "Elevat"
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavièr"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnectar"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:265 js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconnectar %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Se connectar a %s"
#: js/ui/status/bluetooth.js:274 js/ui/status/bluetooth.js:276
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:299 js/ui/status/network.js:1909
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Cap de periferic pas disponible o connectat"
#: js/ui/status/bluetooth.js:347
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Activar lo Bluetooth per connectar de periferics"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:411
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"
#: js/ui/status/brightness.js:32
msgid "Brightness"
msgstr "Luminositat"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Estil escur"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Clic simple"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Clic doble"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Tirar"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic segondari"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic per manten"
#: js/ui/status/keyboard.js:900
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afichar la disposicion del clavièr"
#: js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "Autorizar laccès a la localizacion"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Laplicacion %s vòl accedir a vòstra localizacion"
#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr ""
"Las règlas daccès a la localizacion pòdon a tot moment èsser modificadas "
"dins los paramètres de confidencialitat"
#: js/ui/status/location.js:357
msgid "Deny Access"
msgstr "Refusar l'accès"
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Grant Access"
msgstr "Acordar l'accès"
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Secure"
msgstr "Segur"
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Not secure"
msgstr "Pas segur"
#: js/ui/status/network.js:1060
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Fòrça del senhal%s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1164
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Punt daccès %s"
#: js/ui/status/network.js:1435
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"
#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1534
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paramètres VPN"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1796
msgid "All Networks"
msgstr "Totas las rets"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Wired Connections"
msgstr "Connexions filaras"
#: js/ui/status/network.js:1894
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paramètres de la connexion filara"
#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Partiment de connexion Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1915
msgid "Tether"
msgstr "Partatge de connexion"
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Connexions mobil"
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1939
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: js/ui/status/network.js:1973
msgid "Sign Into WiFi Network"
msgstr "Sinscriure sul ret WiFi"
#: js/ui/status/network.js:2160
msgid "Connection failed"
msgstr "Fracàs de connexion"
#: js/ui/status/network.js:2161
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
#: js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr "Lum nuechenc"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Performança"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibri"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Estalvi d'energia"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
msgid "Power Mode"
msgstr "Mòde energetic"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Settings"
msgstr "Paramètres de gestion de l'energia"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Arrestar la difusion"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Arrestar lo partiment decran"
#: js/ui/status/rfkill.js:99
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mòde avion"
#: js/ui/status/system.js:168
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menú dextincion"
#: js/ui/status/system.js:176
msgid "Suspend"
msgstr "Metre en velha"
#: js/ui/status/system.js:181
msgid "Restart…"
msgstr "Reaviar…"
#: js/ui/status/system.js:186
msgid "Power Off…"
msgstr "Atudar…"
#: js/ui/status/system.js:193
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Tampar la session…"
#: js/ui/status/system.js:198
msgid "Switch User…"
msgstr "Cambiar dutilizaire…"
#: js/ui/status/system.js:242
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrolhar l'ecran"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Periferic Thunderbolt desconegut"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:309
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Un novèl periferic es estat detectat pendent vòstra abséncia. Desbrancatz-lo "
"e rebrancatz-lo abans de començar de lutilizar."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Periferic Thunderbolt pas autorizat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:313
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr ""
"Un aparelh novèl es estat detectat e deu dèsser autorizat per un "
"administrator"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Error dautorizacion Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impossible dautorizar lo periferic Thunderbolt : %s"
#: js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum modificat"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Unmute"
msgstr "Pas mut"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: js/ui/status/volume.js:293
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Sortida son"
#: js/ui/status/volume.js:384
msgid "Sound Input"
msgstr "Entrada son"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Clonar"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Jónher ecrans"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Pas que lextèrne"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Pas que lintegrat"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:384
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:390
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar"
#: js/ui/unlockDialog.js:391
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar"
#: js/ui/unlockDialog.js:576
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
#: js/ui/unlockDialog.js:585
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Benvenguda a %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Se volètz vos assabentar, anatz far la visita"
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Far la visita"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s» es prèst"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Servar aquestes paramètres dafichatge ?"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restablir los paramètres"
#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conservar las modificacions"
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda"
msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:500
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:28
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Prendre captura d'ecran"
#: js/ui/windowMenu.js:40
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
#: js/ui/windowMenu.js:47
msgid "Restore"
msgstr "Restablir"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move"
msgstr "Desplaçar"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Always on Top"
msgstr "Totjorn en naut"
#: js/ui/windowMenu.js:117
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible"
#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a dreita"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior"
#: js/ui/windowMenu.js:176
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior"
#: js/ui/windowMenu.js:185
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra"
#: js/ui/windowMenu.js:194
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de dreita"
#: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
#: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Aficha la version"
#: src/main.c:518
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion"
#: src/main.c:524
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. «gdm» per lecran de connexion"
#: src/main.c:530
msgid "List possible modes"
msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
#: src/main.c:536
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Forçar las animacions dèsser activadas"
#: src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/shell-app.c:518
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:779
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Los senhals correspondon pas"
#: src/shell-keyring-prompt.c:787
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#: src/st/st-icon-theme.c:1859
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "L'icòna « %s » es pas presenta dins lo tèma %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Impossible de cargar l'icòna"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Lo projècte GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Extensions gerís las mesas a jorn d'extensions, lo parametratge de la "
"preferéncias d'extensions e la supression o desactivacion de las extensions "
"pas volguda."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70
msgid "Main Window"
msgstr "Fenèstra principala"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74
msgid "Available Updates"
msgstr "Mesas a jorn disponiblas"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78
msgid "Search View"
msgstr "Vista recèrca"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"La version installada daquesta extension (%s) es incompatibla amb la "
"version actuala de GNOME (%s). Ses desactivat lextension."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"La version installada daquesta extension es incompatibla amb la version "
"actuala de GNOME (%s). Ses desactivat lextension."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Una error ses producha dins aquesta extension. Aquò pòt causar de problèmas "
"endacòm mai dins lo sistèma. Es recomandat datudar lextension dusca que "
"lerror siá corregida."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Detalhs de lerror :"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Suprimir « %s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Se suprimissètz l'extension, vos calrà la tornar telecargar se la volètz "
"tornar activar"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Cédric Valmary (totenoc.eu), <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Quentin PAGÈS"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extension serà mesa a jorn a la connexion venenta."
msgstr[1] "%d extensions seràn mesas a jorn a la connexion venenta."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
msgid "Error Details"
msgstr "Detalhs de lerror"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Detalhs de la mesa a jorn"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Una version novèla daquesta extension es prèsta e cargada a la connexion "
"venenta."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Detalhs de lextension"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "_Website"
msgstr "Site _Web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
msgid "_Settings"
msgstr "_Paramètres"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
msgid "_Remove…"
msgstr "_Suprimir…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis de clavièr"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "A prepaus de las extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Cercar dextensions"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
msgid "More Information"
msgstr "Mai d'informacions"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Las extensions pòdon causar de problèmas de performanças e destabilitat. Es "
"recomandat de eesactivar totas las extensions se trobatz de problèmas ligats "
"al sistèma."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions"
msgstr "Extensions utilizaire"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
msgid "System Extensions"
msgstr "Extensions sistèma"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid "No Results Found"
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
msgid "Try a different search"
msgstr "Ensajatz una autra recèrca"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Cap dextension pas installada"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Per trobar e apondre dextensions, consultatz <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"O planhèm, es pas possible dobténer la lista de las extensions installadas. "
"Verificatz que sètz ben connectat a GNOME e tornatz ensajar."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Dobrir lo menú"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Alternar la recèrca"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Afichar los acorchis"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La nòva extension es estada corrèctament creada dins %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Lo nom deu èsser plan cort (l'idèal lo nom seriá descriptiu).\n"
"Per exemple : %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"La descripcion son una sola frasa explicativa per dire çò que fa vòstra "
"extension.\n"
"Per exemple : %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"LUUID es un identificant globalament unica per vòstra extension.\n"
"Son format deu correspondre al format duna adreça electronica "
"(clicperfocus@joanmiquel.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Causissètz un dels modèls disponibles :\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Modèl"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Lidentificant unic de la novèla extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Lo nom dextension visible per lutilizaire"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCION"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Una descripcion corta de çò que fa lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Lo domeni gettext dutilizaire per lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUÈMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Lesquèma GStettings dutilizar per lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODÈL"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Lo modèl dutilizar per lextension novèla"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Inclure lo modèl prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Picatz dun biais interactiu las informacions de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crear una extension novèla"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argument desconegut"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Los camps UUIS, nom e descripcion son obligatòris"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Lextension « %s » existís pas\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Desactivar una extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Cap dUUID pas indicat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mai dun UUID indicat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activar una extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Lextension « %s » existís pas\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostrar las informacions de las extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Remplaçar una extension existenta"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_EMPAQUETADA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installar una extension empaquetada"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Cap d'extension empaquetadas especificadas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mai duna extension empaquetada especificada"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Afichar las extensions installadas per lutilizaire"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostrar las extension installada pel sistèma"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostrar las extensions activas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostrar las extensions desactivadas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Mostrar las extensions en estat actiu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Mostrar las extensions en estat inactiu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostrar las extensions amb de preferéncias"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostrar las extensions amb de mesas a jorn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Mostrar los detalhs de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Mostrar la lista de las extensions installadas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Font addicionala dinclure al paquet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un esquèma GSettings deu èsser inclús"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "REPERTÒRI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Lo repertòris ont son las traduccions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Lo domeni gettext dutilizaire per las traduccions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Remplaçar un paquet existent"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Lo repertòri ont lo paquet deu èsser creat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "REPERTÒRI_FONT"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Crear una extension empaquetada"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mai dun repertòri font indicat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Lextension « %s » a pas de preferéncias\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Dobertura impossibla de las preferéncias per l'extension « %s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Dobrís las preferéncias de las extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Reïnicializar una extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Impossible de desinstallar las extension installada pel sistèma\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Desinstallacion impossibla de « %s »\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstallar una extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Afichar pas los messatges d'error"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Camin"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Non"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» accèpta pas cap de paramètre"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Usatge :"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDA"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMS...]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Comandas:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Afichar l'ajuda"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Activar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Desactivar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Reïnicializar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstallar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Listar las extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Afichar las informacions de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Dobrir las preferéncias de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Crear una extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Paquet de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installar lextension empaquetada"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Utilizatz « %s » per obténer una ajuda detalhada.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Una extension voida"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Apondre una icòna a la barra ennaut"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Entrada de parametratge rapid"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Apondre lo menú rapid de parametratge"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons sistèma"
#~ msgid "Could not parse command:"
#~ msgstr "Impossible d'analisar la comanda :"
#~ msgid "Move Titlebar Onscreen"
#~ msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran"
#~ msgid "Try to login again to start a session for user %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ensajatz de vos connectar tornamai per aviar una session per lutilizaire "
#~ "%s."
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Gestionari de ret"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart &amp; Install"
#~ msgstr "Reaviar e installar"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Desactivacion"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Activacion"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Interfàcia Thunderbolt"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Lextension a rescontrat un problèma"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Se pòt actualizar aquesta extension"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Installada manualament"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Integrada"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Mesas a jorn dextensions prèstas"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Non, mercé"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Captura d'ecran / vidèo"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Perfils energetics"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacions"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Aviada impossibla de %s"
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Impossible de trobar laplicacion %s"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Agenda d'Evolution"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Indica se ladaptator Bluetooth a de periferics associats"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Lo shell aficharà pas delement de menú Bluetooth que se un adaptator "
#~ "Bluetooth es alucat o se i a de periferics associats amb ladaptator per "
#~ "defaut. Aquò sera reïnicializat se ladaptator per defaut se retròba sens "
#~ "cap de periferic associat."
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME "
#~ "Shell es aviat."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo "
#~ "puntador arrestarà de bolegar"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Paramètres de region e de lenga"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Tampar la session"
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s atudat"
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s connectat"
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s pas gerit"
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "Connexion de %s en cors"
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "Autentificacion necessària per %s"
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Micrologicial mancant per %s"
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s pas disponible"
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Fracàs de connexion a %s"
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "Equipament %s desactivat"
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s desactivat"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Se connectar a Internet"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Lo mòde avion es activat"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Lo Wi-Fi es desactivat quand lo mòde avion es activat."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Desactivar lo mòde avion"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Lo Wi-fi es desactivat"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Lo Wi-Fi a besonh d'èsser activat per se connectar a una ret."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Activar lo Wi-Fi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Causir una ret"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Utilizar l'interruptor material per atudar"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Seleccionar una ret"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Paramètres del Wifi"
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s desconnectat"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconegut"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "connexion…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "autentificacion necessària"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "fracàs de connexion"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN atudat"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la ret"
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Verrolhar"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Atudar / Se desconnectar"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth activat"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth desactivat"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Localizacion activada"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Localizacion desactivada"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Mòde nuèit desactivat"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Reprene"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Desactivar fins a deman"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Carga completa"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Pas en carga"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Estimacion…"
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%dh%02d restant (%d %%)"
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%dh%02d abans cargament complet (%d %%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Ecran en partatge"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Atudar"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Lo mòde avion es activat"
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Aficha l'interfàcia de captura decran"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Levar dels favorits"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Apondre als favorits"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrestar"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertiment"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Las extensions pòdon menar a de problèmas sistèma, inclutz per la "
#~ "performança. Se pensatz ques vòstre cas, se recomanda de desactivar "
#~ "totas las extensions."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Activar lAPI dintrospeccion"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Activa lAPI D-Bus, que permet dintrospectar lestat daplicacion del "
#~ "shell."
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Reduire"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Vista del selector d'aplicacions"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Indèx de la vista actualament seleccionada dins lo selector d'aplicacions."
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Combinason de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una "
#~ "tòca de desbugatge"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Lo clavièr utilizat"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat."
#~| msgid "Network error"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Una error s'es produita al moment del cargament de la bóstia de dialòg de "
#~ "las preferéncias de %s :"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguent"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Se connectar"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Las aplicacions utilizadas frequentament apareisseràn aicí"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Utilizadas frequentament"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Totes"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A %d %B, %Y"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senhal :"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Picatz tornamai :"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Senhal : "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s tota la jornada."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, puèi %s mai tard."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, puèi %s, seguit per %s mai tard."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Temperatura ressentida : %s."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d messatge novèl"
#~ msgstr[1] "%d messatges novèls"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Paramètres del compte"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Verrolhatge de l'orientacion"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr."
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redireccion de l'autentificacion Web"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eveniments"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Amagar lo tirador"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icònas d'estat"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Mèdias"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Utilizar per la connexion Internet"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#~ "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra "
#~ "las extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
#~ "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular "
#~ "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de "
#~ "org.gnome.Shell."
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un "
#~ "dorsièr dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la "
#~ "vista principala."
#~ msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
#~ msgstr ""
#~ "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#~ "single-user, single-session situations."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
#~ "normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un "
#~ "utilizaire unique."
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
#~ msgstr ""
#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá"
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
#~ msgstr ""
#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de "
#~ "messatjariá."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm."
#~ "preferences quand GNOME Shell es aviat."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada "
#~ "çaisús."
#~ msgid "Execution of '%s' failed:"
#~ msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column
# I checked a bunch of calendars
# (including the complete collection of Aubade calendars),
# most of them use either the one-letter either the full text version.
# Here I set it to the two-letters version because I think it is
# visually better, more readable and as much understandable than alternatives
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Lu"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mè"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Jò"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Ve"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Pas res de previst"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "La setmana que ven"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Periferics amovibles"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Ejectar"
#~ msgid ""
#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « "
#~ "%s »"
#~ msgid "A password is required to connect to '%s'."
#~ msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
#~ msgid "Convidation"
#~ msgstr "Convit"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Apèl"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferiment de fichièrs"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Discussion"
#~ msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>Ièr</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Convidation to %s"
#~ msgstr "Convit cap a %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vos convida a rejónher %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refusar"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptar"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Apèl vidèo de %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Apèl que proven de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Respondre"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s vos manda %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "L'autentificacion a fracassat"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Error de chiframent"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificat pas provesit"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificat pas validat"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificat expirat"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificat pas activat"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "L'emprenta del certificat correspond pas"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat autosignat"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "L'estatut es fòra linha"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificat invalid"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "La connexion es estada refusada"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "La connexion pòt pas èsser establida"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "La connexion es estada perduda"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la "
#~ "meteissa ressorsa"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Lo certificat es estat revocat"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble "
#~ "criptograficament"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de "
#~ "certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Error intèrna"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Afichar lo compte"
#~ msgid "Open Clocks"
#~ msgstr "Dobrir Relòtges"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Paramètres de data e ora"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#~ msgid "%A %B %e, %Y"
#~ msgstr "%A %e %B %Y"
#~ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
#~ msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Dobrir"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Escafar los messatges"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Paramètres de notificacions"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Pas cap de messatge"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Tirador de messatjariá"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d periferic connectat"
#~ msgstr[1] "%d periferics connectats"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Refusar"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del "
#~ "periferic."
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Correspond pas"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Demanda de ligason per « %s »"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Picatz lo numèro d'identificacion personala (PIN) mencionat sul periferic."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "unmanaged"
#~ msgstr "pas gerit"
#~ msgid "disconnecting..."
#~ msgstr "desconnexion..."
#~ msgid "firmware missing"
#~ msgstr "micrologicial absent"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "pas disponible"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batariá"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "L'Oracle %s declara"
#~ msgid "'%s' is ready"
#~ msgstr "« %s » es prèst"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menú dels paramètres"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Collecter des statistiques sus l'utilizacion des applications"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Normalament GNOME Shell survelha las aplicacions activas per fin de "
#~ "determinar las mai utilizadas (per ex. pels aviadors). Quitament se "
#~ "aquestas donadas son gardadas secretas, de motius de confidencialitat vos "
#~ "pòdon butar a desactivar aquesta foncionalitat. Remarcatz qu'aquesta "
#~ "desactivacion suprimís pas d'eventualas donadas ja enregistradas."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizat en intèrne per enregistrar la darrièra preséncia de messatjariá "
#~ "instantanèa IM explicitament definida per l'utilizaire. Aicí la valor es "
#~ "tirada de l'enumeracion TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizat en interne per enregistrar lo darrièr estatut de preséncia de la "
#~ "session per l'utilizaire. Aici la valor es tirada de l'enumeracion "
#~ "GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Combinason de tòcas per bascular l'enregistrador d'ecran"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Combinason de tòcas per aviar/arrestar l'enregistrador d'ecran integrat."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'imatges per segonda per l'enregistrament de las animacions "
#~ "d'ecran."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Lo nombre d'imatges per segonda de las animacions d'ecran enregistradas "
#~ "per l'aisina idònia de GNOME Shell."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Lo pipeline GStreamer utilizat per encodar l'animacion d'ecran"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Definicion del pipeline GStreamer utilizat per encodar los "
#~ "enregistraments vidèo. La sintaxi es identica a la de gst-launch. Lo "
#~ "connectador d'entrada (sink pad) del pipeline deuriá èsser non connectat "
#~ "là où la vidèo es enregistrada. Lo connectador font deuriá normalement "
#~ "èsser non connectat ; la sortida de ce connectador es escrita dins lo "
#~ "fichièr de sortida. Pasmens, lo pipeline pòt tanben se cargar de sa "
#~ "pròpria sortida, per exemple per diriger la sortida cap a un servidor "
#~ "icecast via shout2send o autre. Se aquesta clau es pas definida o se es "
#~ "voida, es lo pipeline per defaut qu'es utilizat. Aqueste es actualament « "
#~ "vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrament utiliza lo format WEBM "
#~ "e lo codec VP8. %T es utilizat coma paramètre per una suposicion quant al "
#~ "nombre optimal de threads d'utilizar sul sistèma."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Extension de fichièr d'utilizar per enregistrar l'animacion d'ecran"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Lo nom de fichièr de las animacions d'ecran es unic, se basa sus la data, "
#~ "e utiliza aquesta extension. Deuriá èsser modificada se lo format del "
#~ "contenidor utilizat per l'enregistrament es diferent."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Session…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e "
#~ "tampar la session."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Desconnexion del sistèma."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz sus « Atudar » per quitar aquestas aplicacions e atudar "
#~ "l'ordenador."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Extinction del sistèma."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz sus « Reaviar » per quitar aquestas aplicacions e reaviar "
#~ "l'ordenador."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Reaviada del sistèma."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilitat"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurar un novèl periferic…"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Mandar de fichièrs…"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la mirga"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volum, ret, batariá"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivat"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cable desbrancat"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Mai…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Filara"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatic"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Connexion benda larga automatica"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Connexion per telefòn automatica"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatique"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Sens fial automatic"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s restantas"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ora"
#~ msgstr[1] "oras"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuta"
#~ msgstr[1] "minutas"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptador secteur"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batariá de l'ordenador"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Ecran"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mirga"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Assistent personal"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Telefòn portable"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Lector multimèdia"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tauleta"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenador"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Absent"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiu"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Vòstre estatut per las discussions serà definit a ocupat"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Les notifications son maintenant desactivadas, y compris les messages de "
#~ "discussion. Votre statut en linha a été modificat per fin que les autres "
#~ "sachent qu'il se pòt que vous ne voyez pas leurs messages."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "L'extinction pourrait lor far pèrdre lor travaux non enregistrats."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICACIONS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "PARAMÈTRES"
#
# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Demanda d'abonnement"
#
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Mandat lundi a 8:23»
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Mandat <b>%A</b> a <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Mandat lo <b>%A %-d %B %Y</b>"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Se reconnectar"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "tirador de messatjariá"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Percórrer los fichièrs..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Error en percorrent lo periferic"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Lo periferic demandat pòt pas èsser percorrut, l'error es « %s »"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mai..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sens fial"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Connexions per VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Paramètres sistèma"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Vòstre uòu de Pascas favorit"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reialme Unit"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaut"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Afichar la lista de messatges"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal captiu"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Lo nivèl de precision de localizacion maximal"
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configure lo nivèl maximal de precision de localizacion que las "
#~ "aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions validas son « off "
#~ "» (desactivar lo seguiment de l'emplaçament), « country » (país), « city "
#~ "» (vila), « neighborhood » (quartièr), « street » (carrièra) e « exact "
#~ "» (emplaçament exacte, necessita generalament un receptor GPS). Gardatz "
#~ "en cap qu'aqueste paramètre contraròtla unicament çò que GeoClue "
#~ "autorizarà las aplicacions a veire mas que demòran pr'aquò capablas de "
#~ "determinar l'emplaçament de l'utilizaire d'ela-meteissa en utilizant las "
#~ "ressorsas ret (amb al pus melhor un nivèl de precision limitat a la "
#~ "carrièra)."
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Tampar la session"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Cambiar dutilizaire"