1
0
Fork 0
gnome-shell/po/pl.po
Daniel Baumann 1fcdbd5df9
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 20:26:11 +02:00

3658 lines
109 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for gnome-shell.
# Copyright © 2009-2024 the gnome-shell authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2024.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2009-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-05 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-06 12:34+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Uruchamianie"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Aktywacja 1. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Aktywacja 2. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Aktywacja 3. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Aktywacja 4. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Aktywacja 5. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Aktywacja 6. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Aktywacja 7. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Aktywacja 8. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Aktywacja 9. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Otwarcie nowego okna 1. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Otwarcie nowego okna 2. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Otwarcie nowego okna 3. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Otwarcie nowego okna 4. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Otwarcie nowego okna 5. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Otwarcie nowego okna 6. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Otwarcie nowego okna 7. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Otwarcie nowego okna 8. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Otwarcie nowego okna 9. przypiętego programu"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2272
msgid "Screenshots"
msgstr "Zrzuty ekranu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Interaktywne wykonanie zrzutu ekranu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu okna"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Interaktywne nagranie ekranu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:3 js/ui/messageTray.js:1307
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Wyświetlenie listy powiadomień"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Otwarcie menu szybkich ustawień"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
"dialogowym Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, "
"używając okna dialogowego Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME mają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które mają zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma "
"zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować "
"tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na "
"org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do wymuszenia wyłączenia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME mają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które mają zostać wyłączone, nawet jeśli zostały wczytane jako "
"część obecnego trybu. Każde rozszerzenie, które ma zostać wczytane, musi "
"znajdować się na tej liście. Można także manipulować tą listą za pomocą "
"metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na org.gnome.Shell. "
"Ten klucz jest przetwarzany przed ustawieniem „enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Wyłączenie rozszerzeń użytkownika"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Wyłączenie wszystkich rozszerzeń włączonych przez użytkownika bez zmiany "
"ustawienia „enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Zezwolenie na instalowanie rozszerzeń"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Zezwolenie użytkownikom na instalowanie rozszerzeń w katalogu domowym. Po "
"wyłączeniu metoda „InstallRemoteExtension” magistrali D-Bus się nie "
"powiedzie, a rozszerzenia będą wczytywane tylko z katalogów systemowych "
"podczas uruchamiania. Nie wpływa to na już wczytane rozszerzenia, więc "
"zmiana jest w pełni uwzględniana dopiero po następnym zalogowaniu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Wyłącza sprawdzanie zgodności wersji rozszerzeń"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Powłoka GNOME będzie wczytywała tylko rozszerzenia, które obsługują obecnie "
"uruchomioną wersję. Włączenie tej opcji wyłączy sprawdzanie zgodności "
"i spowoduje próbę wczytania wszystkich rozszerzeń, niezależnie od wersji, "
"jakie obsługują."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
"ulubionych."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego „Looking Glass”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Wyświetlanie działania „Wyloguj się” w menu systemowym"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie działania „Wyloguj się” w menu "
"systemowym w sytuacjach, gdy po zalogowaniu jest tylko jeden lokalny, "
"niesystemowy użytkownik i tylko jeden dostępny typ sesji (np. GNOME na "
"Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych "
"systemów plików"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Powłoka poprosi o hasło podczas montowania zaszyfrowanego urządzenia lub "
"zdalnego systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego "
"użycia, to obecne będzie pole wyboru „Zapamiętanie hasła”. Ten klucz ustawia "
"domyślną wartość tego pola."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Ostatnio wybrany niedomyślny profil zasilania"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Niektóre komputery obsługują więcej niż dwa profile zasilania. Aby nadal "
"obsługiwać przełączanie między dwoma profilami, ten klucz zachowuje ostatnio "
"wybrany niedomyślny profil."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Ostatnia wersja, dla której wyświetlono okno „Witamy w GNOME”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Ten klucz określa, dla której wersji ostatnio wyświetlono okno „Witamy "
"w GNOME”. Pusty ciąg oznacza najstarszą możliwą wersję, a wielka liczba "
"będzie oznaczać wersje, które jeszcze nie istnieją. Ta wielka liczba może "
"być używana do wyłączenia tego okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Układ ekranu wyboru programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Układ ekranu wyboru programu. Każdy wpis w macierzy to strona. Strony są "
"przechowywane w kolejności, w jakiej są wyświetlane w powłoce GNOME. Każda "
"strona zawiera parę „identyfikator programu” → „data”. Obecnie następujące "
"wartości są przechowywane jako „data”: • „position”: położenie ikony "
"programu na stronie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Skrót do przełączenia między stanami ekranu podglądu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Skrót do przełączenia między sesją, ekranem wyboru okna i siatką programów"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Skrót do przełączenia między siatką programów, ekranem wyboru okna i sesją"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy” ekranu podglądu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Skrót do przełączenia menu szybkich ustawień"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Skrót do przełączenia menu szybkich ustawień."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Przełączenie na 1. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Przełączenie na 2. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Przełączenie na 3. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Przełączenie na 4. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Przełączenie na 5. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Przełączenie na 6. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Przełączenie na 7. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Przełączenie na 8. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Przełączenie na 9. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Otwarcie nowego wystąpienia 1. programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Otwarcie nowego wystąpienia 2. programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Otwarcie nowego wystąpienia 3. programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Otwarcie nowego wystąpienia 4. programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Otwarcie nowego wystąpienia 5. programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Otwarcie nowego wystąpienia 6. programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Otwarcie nowego wystąpienia 7. programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Otwarcie nowego wystąpienia 8. programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Otwarcie nowego wystąpienia 9. programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko programy mające okna na bieżącym "
"obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku "
"wszystkie programy są załączone."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The application icon mode."
msgstr "Tryb ikon programów."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
"(shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to "
"„thumbnail-only” (wyświetla miniaturę okna), „app-icon-only” (wyświetla "
"tylko ikonę programu) lub „both” (wyświetla oba)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko okna z bieżącego obszaru roboczego są "
"wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są "
"załączone."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "Locations"
msgstr "Położenia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Położenia wyświetlane w zegarze światowym"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatyczne położenie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Czy ustalać obecne położenie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Położenie, dla którego wyświetlać prognozę pogody"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Logowanie do sieci"
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Coś się nie powiodło"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Wystąpił problem: nie można wyświetlić ustawień tego rozszerzenia. Zalecamy "
"zgłoszenie problemu autorom rozszerzenia."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Informacje techniczne"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Strona WWW"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Otwiera stronę WWW rozszerzenia"
#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: js/gdm/authPrompt.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:286
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: js/gdm/loginDialog.js:328
msgid "Choose Session"
msgstr "Wybór sesji"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:426
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Zdalne logowanie jest niemożliwe, ponieważ dla użytkownika %s jest już "
"uruchomiona zdalna sesja. Aby zalogować się zdalnie, należy wylogować się ze "
"zdalnej sesji lub wymusić jej zatrzymanie."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:429
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Zalogowanie się jest niemożliwe, ponieważ dla użytkownika %s jest już "
"uruchomiona zdalna sesja. Aby się zalogować, należy wylogować się ze zdalnej "
"sesji lub wymusić jej zatrzymanie."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:432
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Zdalne logowanie jest niemożliwe, ponieważ dla użytkownika %s jest już "
"uruchomiona lokalna sesja. Aby zalogować się zdalnie, należy wylogować się "
"z lokalnej sesji lub wymusić jej zatrzymanie."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:435
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Zalogowanie się jest niemożliwe, ponieważ dla użytkownika %s jest już "
"uruchomiona sesja. Aby się zalogować, należy wylogować się z sesji lub "
"wymusić jej zatrzymanie."
#: js/gdm/loginDialog.js:444
msgid "Session Already Running"
msgstr "Sesja jest już uruchomiona"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Wymuszenie zatrzymania zakończy działanie wszystkich uruchomionych programów "
"i procesów, co może spowodować utratę danych"
#: js/gdm/loginDialog.js:476
msgid "Force Stop"
msgstr "Wymuś zatrzymanie"
#: js/gdm/loginDialog.js:554
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1071
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: js/gdm/loginDialog.js:1142
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Próba logowania przekroczyła czas oczekiwania"
#: js/gdm/loginDialog.js:1143
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "Logowanie zajęło za dużo czasu, proszę spróbować ponownie"
#: js/gdm/loginDialog.js:1492
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"
#: js/gdm/util.js:498
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(lub przeciągnięcie palca przez czytnik)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(lub umieszczenie palca na czytniku)"
#: js/misc/breakManager.js:765
msgid "Break complete sound"
msgstr "Dźwięk ukończenia przerwy"
#: js/misc/breakManager.js:982
#, javascript-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundę"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#: js/misc/breakManager.js:988
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutę"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: js/misc/breakManager.js:994
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzinę"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"
#: js/misc/breakManager.js:1000
#, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1083
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Za %s będzie czas na przerwę"
msgstr[1] "Za %s będzie czas na przerwę"
msgstr[2] "Za %s będzie czas na przerwę"
#: js/misc/breakManager.js:1091
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Niedługo będzie przerwa dla ruchu"
#: js/misc/breakManager.js:1094
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Niedługo będzie przerwa dla oczu"
#: js/misc/breakManager.js:1097
msgid "Break Soon"
msgstr "Niedługo będzie przerwa"
#: js/misc/breakManager.js:1141
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Trwa przerwa dla ruchu"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1144
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Poruszaj się przez %s"
msgstr[1] "Poruszaj się przez %s"
msgstr[2] "Poruszaj się przez %s"
#: js/misc/breakManager.js:1150
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Trwa przerwa dla oczu"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1153
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Popatrz w inną stronę przez %s"
msgstr[1] "Popatrz w inną stronę przez %s"
msgstr[2] "Popatrz w inną stronę przez %s"
#: js/misc/breakManager.js:1159
msgid "Break in Progress"
msgstr "Trwa przerwa"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1162
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "Przerwa potrwa jeszcze %s"
msgstr[1] "Przerwa potrwa jeszcze %s"
msgstr[2] "Przerwa potrwa jeszcze %s"
#: js/misc/breakManager.js:1201
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Czas na przerwę dla ruchu"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1204
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Zrób przerwę od tego urządzenia i poruszaj się przez %s"
msgstr[1] "Zrób przerwę od tego urządzenia i poruszaj się przez %s"
msgstr[2] "Zrób przerwę od tego urządzenia i poruszaj się przez %s"
#: js/misc/breakManager.js:1210
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Czas na przerwę dla oczu"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1213
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
"Zrób przerwę od tego ekranu. Popatrz w dal na co najmniej 6 metrów przez co "
"najmniej %s"
msgstr[1] ""
"Zrób przerwę od tego ekranu. Popatrz w dal na co najmniej 6 metrów przez co "
"najmniej %s"
msgstr[2] ""
"Zrób przerwę od tego ekranu. Popatrz w dal na co najmniej 6 metrów przez co "
"najmniej %s"
#: js/misc/breakManager.js:1219
msgid "Time for a Break"
msgstr "Czas na przerwę"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1222
#, javascript-format
msgid "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "Czas zrobić sobie przerwę. Odejdź od tego urządzenia na %s!"
msgstr[1] "Czas zrobić sobie przerwę. Odejdź od tego urządzenia na %s!"
msgstr[2] "Czas zrobić sobie przerwę. Odejdź od tego urządzenia na %s!"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1244
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Przerwa miała być %s temu"
msgstr[1] "Przerwa miała być %s temu"
msgstr[2] "Przerwa miała być %s temu"
#: js/misc/breakManager.js:1250
msgid "Break Overdue"
msgstr "Zaległa przerwa"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1264
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Przerwa skończy się za %s"
msgstr[1] "Przerwa skończy się za %s"
msgstr[2] "Przerwa skończy się za %s"
#: js/misc/breakManager.js:1270
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Przerwana przerwa"
#: js/misc/breakManager.js:1341
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnij"
#: js/misc/breakManager.js:1362 js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: js/misc/breakManager.js:1383
msgid "Take"
msgstr "Zrób przerwę"
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1446
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Przerwa za %d sekundę"
msgstr[1] "Przerwa za %d sekundy"
msgstr[2] "Przerwa za %d sekund"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"wyłącz komputer;wyłączanie komputera;zakończ;power off;poweroff;shutdown;"
"halt;stop;zatrzymaj"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "uruchom ponownie;restartuj;zrestartuj;reboot;restart;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr ""
"zablokuj ekran;zablokowanie ekranu;blokowanie ekranu;blokada ekranu;lock "
"screen"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "wyloguj się;wylogowanie;logout;log out;sign off"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "uśpij;uśpienie;wstrzymaj;wstrzymanie;suspend;sleep"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "przełącz użytkownika;przełączanie użytkowników;switch user"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"zablokuj orientację;zablokowanie orientacji;blokowanie orientacji;blokada "
"orientacji;lock orientation;odblokuj orientację;odblokowanie orientacji;"
"unlock orientation;ekran;monitor;wyświetlacz;screen;obrót;obracanie;rotation"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"zrzut ekranu;screenshot;skrin;nagranie ekranu;screencast;nagrywanie;snip;"
"capture;record"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Odblokuj orientację ekranu"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Zablokuj orientację ekranu"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:338
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "Środowisko GNOME musi zapisać dane o czasie korzystania z ekranu"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1102
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Ograniczenie czasu korzystania z ekranu za %d minutę"
msgstr[1] "Ograniczenie czasu korzystania z ekranu za %d minuty"
msgstr[2] "Ograniczenie czasu korzystania z ekranu za %d minut"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1109
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Ograniczenie czasu korzystania z ekranu się zbliża"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Osiągnięto ograniczenie czasu korzystania z ekranu"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
msgid "Its time to stop using the device"
msgstr "Czas przestać używać tego urządzenia"
#: js/misc/util.js:130
msgid "Command not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
#: js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Wykonanie polecenia „%s” się nie powiodło:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Przed chwilą"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tydzień temu"
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
msgstr[2] "%d tygodni temu"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d miesiąc temu"
msgstr[1] "%d miesiące temu"
msgstr[2] "%d miesięcy temu"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d rok temu"
msgstr[1] "%d lata temu"
msgstr[2] "%d lat temu"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Wczoraj o %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%-l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Wczoraj o %-l%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %-l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %-l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %-l%M%p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Połączenie wydaje się być bezpieczne"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Połączenie z tym hotspotem nie jest bezpieczne. Hasła i inne informacje "
"wpisywane na tej stronie mogą być widoczne dla osób w pobliżu."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Logowanie do hotspotu"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#: js/ui/appDisplay.js:1762
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Katalog bez nazwy"
#: js/ui/appFavorites.js:163
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Przypięto program „%s” do ulubionych."
#: js/ui/appFavorites.js:194
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Odpięto program „%s” z ulubionych."
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "Otwarte okna"
#: js/ui/appMenu.js:57
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "Informacje o programie"
#: js/ui/appMenu.js:100
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
msgid "Unpin"
msgstr "Odepnij"
#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Przypnij do ulubionych"
#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Uruchom za pomocą zintegrowanej karty graficznej"
#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Uruchom za pomocą dedykowanej karty graficznej"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Wybór urządzenia dźwiękowego"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75
msgid "Headphones"
msgstr "Słuchawki"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77
msgid "Headset"
msgstr "Słuchawki z mikrofonem"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmień tło…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia ekranu"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:33
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:59
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:422
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:432
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:494
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: js/ui/calendar.js:512
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: js/ui/calendar.js:663
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:722
msgid "Week %V"
msgstr "%V. tydzień"
#: js/ui/calendar.js:774
msgid "No Notifications"
msgstr "Brak powiadomień"
#: js/ui/calendar.js:832
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"
#: js/ui/calendar.js:853
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: js/ui/calendar.js:857
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Wyczyść wszystkie powiadomienia"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "Okno „%s” nie odpowiada"
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu"
#: js/ui/closeDialog.js:71
msgid "Force Quit"
msgstr "Zakończ"
#: js/ui/closeDialog.js:76
msgid "Wait"
msgstr "Czekaj"
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny"
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nie można odblokować woluminu"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Zainstalowana wersja usługi udisks nie obsługuje ustawienia PIM"
#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "Podłączono „%s”"
#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "Można teraz używać dysku"
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr "Można także połączyć naciskając przycisk „WPS” na routerze"
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Hasło klucza prywatnego"
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej „%s” wymagane jest hasło lub "
"klucze szyfrowania"
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
msgid "Network name"
msgstr "Nazwa sieci"
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:754
msgid "DSL authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "PIN code required"
msgstr "Wymagany jest kod PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:760
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "Kod PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Do połączenia z siecią „%s” wymagane jest hasło"
#: js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "Hasło sieci VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."
#: js/ui/ctrlAltTab.js:23 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
msgid "Show Apps"
msgstr "Wyświetl programy"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:408
msgid "Dash"
msgstr "Ulubione"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:172
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:175
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:181
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:216
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%-d.%m"
#: js/ui/dateMenu.js:289
msgid "No Events"
msgstr "Brak wydarzeń"
#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Dodaj zegar światowy…"
#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "World Clocks"
msgstr "Zegar światowy"
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
#: js/ui/dateMenu.js:712
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Prognoza pogody wymaga połączenia z Internetem"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "Prognoza pogody jest niedostępna"
#: js/ui/dateMenu.js:724
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Wybierz położenie pogody…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Wylogowanie użytkownika %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Wylogowanie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę"
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy"
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę"
msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy"
msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłączenie komputera"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalacja aktualizacji i wyłączenie komputera"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę"
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy"
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalacja oczekujących aktualizacji oprogramowania"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponowne uruchomienie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalacja aktualizacji i ponowne uruchomienie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundę"
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundy"
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekund"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za "
"%d sekundę"
msgstr[1] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za "
"%d sekundy"
msgstr[2] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekund"
#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Zainstaluj i wyłącz komputer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Wyłączenie komputera po zainstalowaniu aktualizacji"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"System %s %s zostanie zainstalowany po ponownym uruchomieniu. Instalacja "
"aktualizacji może zająć dużo czasu. Proszę się upewnić, że wykonano kopię "
"zapasową danych i podłączono komputer do prądu."
#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr ""
"Niski poziom naładowania akumulatora: proszę podłączyć komputer do prądu "
"przed instalowaniem aktualizacji"
#: js/ui/endSessionDialog.js:292
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Niektóre programy są używane lub mają niezapisane dane"
#: js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcje uruchamiania"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (zdalnie)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:280
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalacja rozszerzenia"
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"Pobrać i zainstalować rozszerzenie „%s” z witryny extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Dostępne są aktualizacje rozszerzeń"
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Aktualizacje rozszerzeń są gotowe do zainstalowania"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Zezwolenie na wyłączenie skrótów"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program „%s” prosi o wyłączenie skrótów"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program prosi o wyłączenie skrótów"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Można je włączyć naciskając klawisze %s"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Włączono powolne klawisze"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Wyłączono powolne klawisze"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Przytrzymano klawisz Shift przez osiem sekund. Jest to skrót klawiszowy dla "
"funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Włączono trwałe klawisze"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Wyłączono trwałe klawisze"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy z rzędu. Jest to skrót klawiszowy dla "
"funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Przyciśnięto dwa klawisze naraz lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy "
"z rzędu. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy "
"klawiatury."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Pozostaw włączone"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Włącz"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Wyłącz"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Pozostaw wyłączone"
#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ustawienia klawiatury"
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie wysłało żadnych błędów"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ukryj błędy"
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "Wyświetl błędy"
#: js/ui/lookingGlass.js:824
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: js/ui/lookingGlass.js:827
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywne"
#: js/ui/lookingGlass.js:829
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: js/ui/lookingGlass.js:831
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne"
#: js/ui/lookingGlass.js:833
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "Dezaktywowanie"
#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "Aktywowanie"
#: js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "View Source"
msgstr "Wyświetl źródło"
#: js/ui/lookingGlass.js:884
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
#: js/ui/main.js:305
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Komputer został przełączony w tryb niezabezpieczony"
#: js/ui/main.js:306
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Programy mają teraz nieograniczony dostęp"
#: js/ui/main.js:366
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Zalogowano jako uprawniony użytkownik"
#: js/ui/main.js:367
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Należy unikać działania jako uprawniony użytkownik z powodów bezpieczeństwa. "
"Jeśli to możliwe, należy zalogować się jako zwykły użytkownik."
#: js/ui/main.js:415
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Blokada ekranu jest wyłączona"
#: js/ui/main.js:416
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "Blokowanie ekranu wymaga menedżera wyświetlania GNOME"
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "Nieznany program"
#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "Dźwięk powiadomienia"
#: js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nieznany wykonawca"
#: js/ui/mpris.js:154
msgid "Unknown title"
msgstr "Nieznany tytuł"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:328
msgid "Type to search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Apps"
msgstr "Programy"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:33
msgid "Overview"
msgstr "Podgląd"
#: js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nowy skrót…"
#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Określone przez program"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Ekran pomocy"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Switch monitor"
msgstr "Przełączenie monitora"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Przydzielenie klawiszy"
#: js/ui/padOsd.js:223
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: js/ui/padOsd.js:727
msgid "Edit…"
msgstr "Modyfikuj…"
#: js/ui/padOsd.js:774
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Naciśnięcie przycisku skonfiguruje"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Klawisz Esc zakończy"
#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Naciśnięcie dowolnego przycisku zakończy"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:423
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"
#: js/ui/panel.js:504
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Menu systemowe"
#: js/ui/panel.js:678
msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek"
#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340
msgid "Open menu"
msgstr "Otwórz menu"
#: js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"
#: js/ui/runDialog.js:76
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Klawisz Esc zamknie"
#: js/ui/runDialog.js:253
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Ponowne uruchamianie jest niedostępne w technologii Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:258
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponowne uruchamianie…"
#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nie można zablokować"
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
#: js/ui/screenshot.js:1250
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: js/ui/screenshot.js:1260
msgid "Area Selection"
msgstr "Wybór obszaru"
#: js/ui/screenshot.js:1265
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Screen Selection"
msgstr "Wybór ekranu"
#: js/ui/screenshot.js:1280
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: js/ui/screenshot.js:1290
msgid "Window Selection"
msgstr "Wybór okna"
#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
#: js/ui/screenshot.js:1331
msgid "Record Screen"
msgstr "Nagraj ekran"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1348
msgid "Capture"
msgstr "Wykonaj"
#: js/ui/screenshot.js:1370
msgid "Show Pointer"
msgstr "Widoczny kursor"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1994
msgid "Screencasts"
msgstr "Nagrania ekranu"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:1999
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Nagranie ekranu z %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2045
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Nagrano ekran"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2058
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Rozpoczęcie nagrania ekranu się nie powiodło"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2064
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Nagranie ekranu zakończyło się: brak miejsca na dysku"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2070
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr ""
"Nagranie ekranu zakończyło się niespodziewanie, proszę spróbować ponownie"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2073
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Nagranie ekranu zakończyło się niespodziewanie"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2090
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Kliknięcie tutaj wyświetli film."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343
msgid "Show in Files"
msgstr "Wyświetl w Menedżerze plików"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2285
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Zrzut ekranu z %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2333
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Wykonano zrzut ekranu"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Można wkleić obraz ze schowka."
#: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Wykonano zrzut ekranu"
#: js/ui/search.js:832
msgid "Searching…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
#: js/ui/search.js:834
msgid "No results"
msgstr "Brak wyników"
#: js/ui/search.js:965
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d więcej"
msgstr[1] "%d więcej"
msgstr[2] "%d więcej"
#: js/ui/searchController.js:87
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: js/ui/shellEntry.js:21
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: js/ui/shellEntry.js:78
msgid "Show Text"
msgstr "Wyświetl tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Hide Text"
msgstr "Ukryj tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Ukryty wolumin"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Systemowy wolumin Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Używa plików kluczy"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"Do odblokowania woluminu używającego plików kluczy należy użyć narzędzia "
"<i>%s</i>"
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Do odblokowania woluminu używającego plików kluczy potrzeba zewnętrznego "
"narzędzia, takiego jak <i>Dyski</i>"
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Numer PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwórz program %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "PIM musi być numerem lub być pusty"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia dostępu"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększanie"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alarmy wizualne"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Trwałe klawisze"
#: js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskakujące klawisze"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
#: js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Ustawienia ułatwień dostępu"
#: js/ui/status/accessibility.js:123
msgid "Large Text"
msgstr "Duży tekst"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatyczne obracanie"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Programy w tle"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Programy, o których wiadomo, że działają bez okna"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Ustawienia programów"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Nie ma programów w tle"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d program w tle"
msgstr[1] "%d programy w tle"
msgstr[2] "%d programów w tle"
#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Jasność klawiatury"
#: js/ui/status/backlight.js:87
msgid "Off"
msgstr "Wyłączona"
#: js/ui/status/backlight.js:88
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: js/ui/status/backlight.js:89
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:265 js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Rozłącz urządzenie %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Połącz z urządzeniem %s"
#: js/ui/status/bluetooth.js:274 js/ui/status/bluetooth.js:276
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:299 js/ui/status/network.js:1909
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Brak dostępnych lub połączonych urządzeń"
#: js/ui/status/bluetooth.js:347
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Należy włączyć Bluetooth, aby łączyć się z urządzeniami"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:411
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d połączone"
msgstr[1] "%d połączone"
msgstr[2] "%d połączonych"
#: js/ui/status/brightness.js:32
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Styl ciemny"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Pojedyncze kliknięcie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Podwójne kliknięcie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnięcie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Kliknięcie pomocnicze"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Kliknięcie spoczynkowe"
#: js/ui/status/keyboard.js:900
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
#: js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "Zezwolenie na dostęp do położenia"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Program „%s” prosi o dostęp do położenia użytkownika"
#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr ""
"W każdej chwili można zmienić dostęp do położenia w ustawieniach prywatności"
#: js/ui/status/location.js:357
msgid "Deny Access"
msgstr "Odmów dostępu"
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Grant Access"
msgstr "Udziel dostępu"
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Secure"
msgstr "zabezpieczona"
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Not secure"
msgstr "niezabezpieczona"
#: js/ui/status/network.js:1060
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "siła sygnału: %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1164
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Hotspot %s"
#: js/ui/status/network.js:1435
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d połączone"
msgstr[1] "%d połączone"
msgstr[2] "%d połączonych"
#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1534
msgid "VPN Settings"
msgstr "Ustawienia sieci VPN"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "WiFi"
msgstr "Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1796
msgid "All Networks"
msgstr "Wszystkie sieci"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Wired Connections"
msgstr "Połączenia przewodowe"
#: js/ui/status/network.js:1894
msgid "Wired Settings"
msgstr "Ustawienia sieci przewodowej"
#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Połączenia Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1915
msgid "Tether"
msgstr "Połączenie"
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Połączenia komórkowe"
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Ustawienia sieci komórkowej"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1939
msgid "Mobile"
msgstr "Sieć komórkowa"
#: js/ui/status/network.js:1973
msgid "Sign Into WiFi Network"
msgstr "Zaloguj się do sieci Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:2160
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#: js/ui/status/network.js:2161
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Włączenie połączenia sieciowego się nie powiodło"
#: js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr "Nocne światło"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Zrównoważone zasilanie"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Oszczędzanie energii"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
msgid "Power Mode"
msgstr "Tryb zasilania"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Settings"
msgstr "Ustawienia zasilania"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie ekranu"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Zatrzymaj udostępnianie ekranu"
#: js/ui/status/rfkill.js:99
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Tryb samolotowy"
#: js/ui/status/system.js:168
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menu wyłączania komputera"
#: js/ui/status/system.js:176
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
#: js/ui/status/system.js:181
msgid "Restart…"
msgstr "Uruchom ponownie…"
#: js/ui/status/system.js:186
msgid "Power Off…"
msgstr "Wyłącz komputer…"
#: js/ui/status/system.js:193
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Wyloguj się…"
#: js/ui/status/system.js:198
msgid "Switch User…"
msgstr "Przełącz użytkownika…"
#: js/ui/status/system.js:242
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nieznane urządzenie Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:309
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Podczas nieobecności wykryto nowe urządzenie. Proszę je rozłączyć "
"i podłączyć ponownie, aby zacząć je używać."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nieupoważnione urządzenie Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:313
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr ""
"Wykryto nowe urządzenie, które musi zostać upoważnione przez administratora"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Błąd upoważnienia Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nie można upoważnić urządzenia Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "Zmieniono głośność"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Unmute"
msgstr "Włącz dźwięk"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: js/ui/status/volume.js:293
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Wyjście dźwięku"
#: js/ui/status/volume.js:384
msgid "Sound Input"
msgstr "Wejście dźwięku"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Ten sam obraz"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Połączone ekrany"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Tylko zewnętrzny"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tylko wbudowany"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:384
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:390
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Przeciągnięcie w górę odblokuje"
#: js/ui/unlockDialog.js:391
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Kliknięcie lub naciśnięcie klawisza odblokuje"
#: js/ui/unlockDialog.js:576
msgid "Unlock Window"
msgstr "Okno odblokowania"
#: js/ui/unlockDialog.js:585
msgid "Log in as another user"
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Witamy w systemie %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr ""
"Przewodnik po środowisku pomoże zacząć pracę i poznać niezbędne funkcje"
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Rozpocznij przewodnik"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Okno „%s” jest gotowe"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Zachować te ustawienia?"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Revert Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia"
#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachowaj zmiany"
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekundę"
msgstr[1] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekundy"
msgstr[2] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekund"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:500
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:28
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
#: js/ui/windowMenu.js:40
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: js/ui/windowMenu.js:47
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Always on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: js/ui/windowMenu.js:117
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Przenieś do lewego obszaru"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Przenieś do prawego obszaru"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Przenieś do górnego obszaru"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Przenieś do dolnego obszaru"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Przenieś na górny monitor"
#: js/ui/windowMenu.js:176
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Przenieś na dolny monitor"
#: js/ui/windowMenu.js:185
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Przenieś na lewy monitor"
#: js/ui/windowMenu.js:194
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Przenieś na prawy monitor"
#: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
#: src/main.c:518
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania"
#: src/main.c:524
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Używa podanego trybu, np. „gdm” dla ekranu logowania"
#: src/main.c:530
msgid "List possible modes"
msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów"
#: src/main.c:536
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Wymusza wyłączenie animacji"
#: src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/shell-app.c:518
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Uruchomienie „%s” się nie powiodło"
#: src/shell-keyring-prompt.c:779
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
#: src/shell-keyring-prompt.c:787
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Hasło nie może być puste"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Okno uwierzytelniania zostało odrzucone przez użytkownika"
#: src/st/st-icon-theme.c:1859
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikony „%s” nie ma w motywie %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Zarządzanie rozszerzeniami GNOME"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Ten program obsługuje aktualizowanie, konfigurowanie preferencji oraz "
"usuwanie i wyłączanie niechcianych rozszerzeń."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70
msgid "Main Window"
msgstr "Okno główne"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74
msgid "Available Updates"
msgstr "Dostępne aktualizacje"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78
msgid "Search View"
msgstr "Widok wyszukiwania"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Zainstalowana wersja tego rozszerzenia (%s) jest niezgodna z obecną wersją "
"środowiska GNOME (%s). Rozszerzenie zostało wyłączone."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Zainstalowana wersja tego rozszerzenia jest niezgodna z obecną wersją "
"środowiska GNOME (%s). Rozszerzenie zostało wyłączone."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"W tym rozszerzeniu wystąpił błąd. Może to powodować problemy w innym miejscu "
"systemu. Zalecane jest wyłączenie rozszerzenia do czasu rozwiązania błędu."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Informacje o błędzie:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Usunąć rozszerzenie „%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Po usunięciu rozszerzenia jego ponowne włączenie będzie wymagało pobrania od "
"nowa"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2024\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009\n"
"Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2009-2024"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d rozszerzenie zostanie zaktualizowane po następnym zalogowaniu."
msgstr[1] "%d rozszerzenia zostaną zaktualizowane po następnym zalogowaniu."
msgstr[2] "%d rozszerzeń zostanie zaktualizowanych po następnym zalogowaniu."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
msgid "Error Details"
msgstr "Informacje o błędzie"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Informacje o aktualizacji"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Nowa wersja tego rozszerzenia jest gotowa i zostanie wczytana po następnym "
"zalogowaniu."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Informacje o rozszerzeniu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "_Website"
msgstr "_Witryna"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
msgid "_Remove…"
msgstr "_Usuń…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "O programie"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu główne"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Wyszukiwanie rozszerzeń"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
msgid "More Information"
msgstr "Więcej informacji"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Rozszerzenia mogą powodować problemy z wydajnością i stabilnością. "
"W przypadku występowania problemów z komputerem zalecane jest wyłączenie "
"wszystkich rozszerzeń."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions"
msgstr "Rozszerzenia użytkownika"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
msgid "System Extensions"
msgstr "Rozszerzenia systemowe"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid "No Results Found"
msgstr "Brak wyników"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
msgid "Try a different search"
msgstr "Proszę spróbować innych słów"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Brak zainstalowanych rozszerzeń"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Witryna <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> "
"umożliwia wyszukiwanie i dodawanie rozszerzeń."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić listy zainstalowanych rozszerzeń. Proszę się upewnić, "
"że zalogowano w środowisku GNOME i spróbować ponownie."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Otwarcie menu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Przełączenie wyszukiwania"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Pomyślnie utworzono nowe rozszerzenie w %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nazwa jest być bardzo krótkim (najlepiej opisowym) napisem.\n"
"Przykłady: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Opis jest jednozdaniowym wyjaśnieniem działania rozszerzenia.\n"
"Przykłady: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID to globalnie unikalny identyfikator rozszerzenia.\n"
"Musi być w formacie adresu e-mail (kliknięcie-aktywuje@alicja.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Proszę wybrać jeden z dostępnych szablonów:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Unikalny identyfikator nowego rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Widoczna dla użytkownika nazwa nowego rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Krótki opis działania rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Domena gettext używana przez rozszerzenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMAT"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Schemat GSettings używany przez rozszerzenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SZABLON"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Szablon do użycia dla nowego rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Dołącza szablon prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Interaktywnie wprowadza informacje o rozszerzeniu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Tworzy nowe rozszerzenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nieznane parametry"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, nazwa i opis są wymagane"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie istnieje\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Wyłącza rozszerzenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nie podano UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Podano więcej niż jeden UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Włącza rozszerzenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Połączenie z powłoką GNOME się nie powiodło\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie istnieje\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniach"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Zastępuje istniejące rozszerzenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAKIET_ROZSZERZENIA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instaluje pakiet rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nie podano pakietu rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Podano więcej niż jeden pakiet rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Wyświetla rozszerzenia zainstalowane przez użytkownika"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Wyświetla rozszerzenia zainstalowane w systemie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Wyświetla włączone rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Wyświetla wyłączone rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Wyświetla aktywne rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Wyświetla nieaktywne rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Wyświetla rozszerzenia z preferencjami"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Wyświetla rozszerzenia z aktualizacjami"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych rozszerzeń"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatkowe źródło do dołączenia do pakietu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Schemat GSettings, który ma zostać dołączony"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Katalog z tłumaczeniami"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domena gettext używana dla tłumaczeń"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Zastępuje istniejący pakiet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Katalog, w którym utworzyć pakiet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KATALOG_ŹRÓDŁOWY"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Tworzy pakiet rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Podano więcej niż jeden katalog źródłowy"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie ma preferencji\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Otwarcie preferencji rozszerzenia „%s” się nie powiodło: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Otwiera preferencje rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Przywraca rozszerzenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nie można odinstalować rozszerzeń systemowych\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Odinstalowanie „%s” się nie powiodło\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Odinstalowuje rozszerzenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Bez wyświetlania komunikatów o błędach"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Oryginalny autor"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "Opcja „version” nie przyjmuje parametrów"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMETRY…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Polecenia:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Wyświetla pomoc"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Włącza rozszerzenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Wyłącza rozszerzenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Przywraca rozszerzenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odinstalowuje rozszerzenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Wyświetla listę rozszerzeń"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Otwiera preferencje rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Tworzy rozszerzenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Tworzy pakiet z rozszerzeniem"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instaluje pakiet rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Polecenie „%s” wyświetli szczegółową pomoc.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Zwykłe"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Puste rozszerzenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Wskaźnik"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Dodaje ikonę do górnego paska"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Element menu szybkich ustawień"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Dodaje element do menu szybkich ustawień"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"