1
0
Fork 0
gnome-shell/po/sk.po
Daniel Baumann 1fcdbd5df9
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 20:26:11 +02:00

4439 lines
129 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
# Andrej Shadura <andrew@shadura.me>, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2021.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 21:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-25 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Spúšťače"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Aktivovať pripnutú aplikáciu č. 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Aktivovať pripnutú aplikáciu č. 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Aktivovať pripnutú aplikáciu č. 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Aktivovať pripnutú aplikáciu č. 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Aktivovať pripnutú aplikáciu č. 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Aktivovať pripnutú aplikáciu č. 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Aktivovať pripnutú aplikáciu č. 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Aktivovať pripnutú aplikáciu č. 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Aktivovať pripnutú aplikáciu č. 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Otvoriť nové okno pripnutej aplikácie č. 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Otvoriť nové okno pripnutej aplikácie č. 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Otvoriť nové okno pripnutej aplikácie č. 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Otvoriť nové okno pripnutej aplikácie č. 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Otvoriť nové okno pripnutej aplikácie č. 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Otvoriť nové okno pripnutej aplikácie č. 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Otvoriť nové okno pripnutej aplikácie č. 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Otvoriť nové okno pripnutej aplikácie č. 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Otvoriť nové okno pripnutej aplikácie č. 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2275
msgid "Screenshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Interaktívne zachytávanie snímkov obrazovky"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zachytenie snímky obrazovky"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Zachytenie snímky obrazovky okna"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Interaktívny záznam obrazovky"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:3 js/ui/messageTray.js:1307
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Zobraziť zoznam s oznámeniami"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Otvoriť ponuku rýchlych nastavení"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zamerať aktívne oznámenie"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobraziť prehľad"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell prostredia GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového "
"okna Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou "
"dialógového okna Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na povolenie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť UUID; tento kľúč "
"obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, "
"ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete "
"upraviť aj ručne pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension v org."
"gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na nútené vypnutie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Rozšírenia pre prostredie GNOME Shell majú vlastnosť UUID; tento kľúč "
"obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť zakázané, aj keď sú načítané "
"ako súčasť aktuálneho režimu. Tento zoznam môžete upraviť aj ručne pomocou "
"metód D-Bus EnableExtension a DisableExtension v org.gnome.Shell. Tento kľúč "
"má prednosť pred nastavením „enabled-extensions“."
# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Zakázať rozšírenia používateľa"
# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Zakáže všetky rozšírenia povolené požívateľom bez vplyvu na nastavenie "
"„enabled-extension“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Povoliť inštalovanie rozšírení"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Povoliť používateľom inštalovať rozšírenia do ich domovského priečinka. Ak "
"je vypnuté, metóda D-Bus InstallRemoteExtension skončí s chybou a rozšírenia "
"sa budú pri spustení načítavať iba zo systémových adresárov. Nemá vplyv na "
"už načítané rozšírenia, takže sa zmena naplno prejaví až pri ďalšom "
"prihlásení."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Zakáže kontrolu kompatibility verzií rozšírení"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Shell prostredia GNOME načíta len rozšírenia, ktoré deklarujú podporu pre "
"práve spustenú verziu prostredia. Povolením tejto voľby zakážete túto "
"kontrolu a umožníte načítanie všetkých rozšírení bez ohľadu na to, pre ktorú "
"verziu prostredia deklarujú podporu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi "
"obľúbenými aplikáciami."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"
# * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v systémovej ponuke"
# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Tento kľúč vypína automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v systémovej "
"ponuke v situáciách, kedy je prihlásený jeden miestny používateľ, ktorý nie "
"je systémový a je dostupný iba jeden typ relácie (napr. GNOME vo Waylande)."
# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo "
"prenosných súborových systémov"
# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému "
"požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, "
"zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví "
"predvolený stav zaškrtávacieho poľa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Naposledy vybraný profil napájania iný ako predvolený"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Niektoré systémy podporujú viac ako dva profily napájania. Kvôli "
"pretrvávajúcej podpore prepínania medzi dvoma profilmi, tento kľúč "
"zaznamenáva naposledy vybraný profil, ktorý je odlišný od predvoleného."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Posledná verzia, pre ktorú sa zobrazilo dialógové okno „Vitajte v GNOME“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Tento klúč určuje, pre ktorú verziu sa naposledy zobrazilo dialógové okno "
"„Vitajte v GNOME“. Prázdny reťazec predstavuje najstaršiu možnú verziu a "
"veľké číslo bude predstavovať verzie, ktoré zatiaľ neexistujú. Toto veľké "
"číslo je možné použiť na efektívne deaktivovanie dialógového okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Rozloženie nástroja na výber aplikácie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Rozloženie nástroja na výber aplikácie. Každý záznam v poli je stránkou. "
"Stránky sú uložené v poradí, v akom sú viditeľné v Shelli prostredia GNOME. "
"Každá stránka obsahuje pár záznamov „application id“ → „údaje“. Momentálne "
"sú nasledovné hodnoty uložené ako „údaje“: • “„pozícia“: pozícia ikony "
"aplikácie na stránke"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Kombinácia kláves na prepínanie medzi stavmi prehľadu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Klávesová skratka na prepínanie medzi sedením, výberom okna a mriežkou "
"aplikácií"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Klávesová skratka slúži na prepínanie medzi mriežkou aplikácií, výberom okna "
"a sedením"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade "
"aktivít."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie ponuky rýchlych nastavení"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie ponuky rýchlych nastavení."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia."
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 1"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 2"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 3"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 4"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 5"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 6"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 7"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 8"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 9"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Otvoriť novú inštanciu aplikácie č. 1"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Otvoriť novú inštanciu aplikácie č. 2"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Otvoriť novú inštanciu aplikácie č. 3"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Otvoriť novú inštanciu aplikácie č. 4"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Otvoriť novú inštanciu aplikácie č. 5"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Otvoriť novú inštanciu aplikácie č. 6"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Otvoriť novú inštanciu aplikácie č. 7"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Otvoriť novú inštanciu aplikácie č. 8"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Otvoriť novú inštanciu aplikácie č. 9"
# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Obmedziť prepínač na aktuálny pracovný priestor."
# desc
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ak je true, iba aplikácie, ktoré majú okná na aktuálnom pracovnom priestore "
"budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky aplikácie."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikonizácie aplikácií."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
"(shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú "
"„thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba "
"ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)."
# desc
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ak je true, iba okná z aktuálneho pracovného priestoru budú zobrazené v "
"prepínači. Inak budú zahrnuté všetky okná."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "Locations"
msgstr "Umiestnenia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Zobrazené umiestnenia v svetových časoch"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatické umiestnenie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Určuje, či sa má získať aktuálne umiestnenie alebo nie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Umiestnenie, pre ktoré zobraziť predpoveď"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sieťové prihlásenie"
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
msgid "Utilities"
msgstr "Pomôcky"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Niečo sa pokazilo"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, ale vyskytol sa problém: Nastavenia tohoto rozšírenia sa "
"nedajú zobraziť. Odporúčame vám nahlásiť problém autorom rozšírenia."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Technické podrobnosti"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Navštíviť domovskú stránku rozšírenia"
#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: js/gdm/authPrompt.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:286
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
# button
#: js/gdm/loginDialog.js:328
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrať reláciu"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:426
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Vzdialené prihlásenie nie je možné, pretože pre používateľa %s je už "
"spustená vzdialená relácia. Ak sa chcete prihlásiť na diaľku, musíte sa "
"najprv z tejto vzdialenej relácie odhlásiť alebo vynútiť jej zastavenie."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:429
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Prihlásenie nie je možné, pretože pre používateľa %s je už spustená "
"vzdialená relácia. Ak sa chcete prihlásiť, musíte sa najprv z tejto "
"vzdialenej relácie odhlásiť alebo vynútiť jej zastavenie."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:432
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Vzdialené prihlásenie nie je možné, pretože pre používateľa %s je už "
"spustená relácia. Ak sa chcete prihlásiť, musíte sa najprv z tejto relácie "
"odhlásiť alebo vynútiť jej zastavenie."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:435
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Prihlásenie nie je možné, pretože pre používateľa %s je už spustená relácia. "
"Ak sa chcete prihlásiť, musíte sa najprv z tejto relácie odhlásiť alebo "
"vynútiť jej zastavenie."
#: js/gdm/loginDialog.js:444
msgid "Session Already Running"
msgstr "Relácia už je spustená"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Vynútené zastavenie ukončí všetky bežiace aplikácie a procesy a môže dôjsť "
"ku strate údajov"
#: js/gdm/loginDialog.js:476
msgid "Force Stop"
msgstr "Vynútiť zastavenie"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972
#: js/gdm/loginDialog.js:554
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie ste v zozname?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1071
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
#: js/gdm/loginDialog.js:1142
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Časový limit pri pokuse o prihlásenie vypršal"
#: js/gdm/loginDialog.js:1143
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "Prihlasovanie trvalo príliš dlho, skúste to prosím znovu"
#: js/gdm/loginDialog.js:1492
msgid "Login Window"
msgstr "Prihlasovacie okno"
#: js/gdm/util.js:498
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(alebo prejdite prstom po čítačke)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(alebo priložte prst na čítačku)"
#: js/misc/breakManager.js:765
msgid "Break complete sound"
msgstr "Zvuk dokončenia prestávky"
#: js/misc/breakManager.js:982
#, javascript-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekúnd"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundy"
#: js/misc/breakManager.js:988
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minút"
msgstr[1] "%d minúta"
msgstr[2] "%d minúty"
#: js/misc/breakManager.js:994
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodín"
msgstr[1] "%d hodina"
msgstr[2] "%d hodiny"
#: js/misc/breakManager.js:1000
#, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dní"
msgstr[1] "%d deň"
msgstr[2] "%d dni"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1083
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Za %s bude čas na prestávku"
msgstr[1] "Za %s bude čas na prestávku"
msgstr[2] "Za %s bude čas na prestávku"
#: js/misc/breakManager.js:1091
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Blíži sa prestávka na pohyb"
#: js/misc/breakManager.js:1094
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Blíži sa prestávka s odpočinkom pre oči"
#: js/misc/breakManager.js:1097
msgid "Break Soon"
msgstr "Blíži sa prestávka"
#: js/misc/breakManager.js:1141
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Prebieha prestávka na pohyb"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1144
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Pokračujte v pohybe počas %s"
msgstr[1] "Pokračujte v pohybe počas %s"
msgstr[2] "Pokračujte v pohybe počas %s"
#: js/misc/breakManager.js:1150
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Prebieha prestávka s odpočinkom pre oči"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1153
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Pokračujte v pozeraní sa inam po dobu %s"
msgstr[1] "Pokračujte v pozeraní sa inam po dobu %s"
msgstr[2] "Pokračujte v pozeraní sa inam po dobu %s"
#: js/misc/breakManager.js:1159
msgid "Break in Progress"
msgstr "Prebieha prestávka"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1162
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "Do konca prestávky zostávajú %s"
msgstr[1] "Do konca prestávky zostáva %s"
msgstr[2] "Do konca prestávky zostávajú %s"
#: js/misc/breakManager.js:1201
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Čas na prestávku na pohyb"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1204
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Dajte si prestávku od používania zariadenia a hýbte sa po dobu %s"
msgstr[1] "Dajte si prestávku od používania zariadenia a hýbte sa po dobu %s"
msgstr[2] "Dajte si prestávku od používania zariadenia a hýbte sa po dobu %s"
#: js/misc/breakManager.js:1210
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Čas na prestávku s odpočinkom pre oči"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1213
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
"Odpočiňte si od používania obrazovky. Pozerajte sa zo vzdialenosti aspoň 6 "
"metrov po dobu %s"
msgstr[1] ""
"Odpočiňte si od používania obrazovky. Pozerajte sa zo vzdialenosti aspoň 6 "
"metrov po dobu %s"
msgstr[2] ""
"Odpočiňte si od používania obrazovky. Pozerajte sa zo vzdialenosti aspoň 6 "
"metrov po dobu %s"
#: js/misc/breakManager.js:1219
msgid "Time for a Break"
msgstr "Čas na prestávku"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1222
#, javascript-format
msgid "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "Je čas na prestávku. Odíďte od zariadenia na %s!"
msgstr[1] "Je čas na prestávku. Odíďte od zariadenia na %s!"
msgstr[2] "Je čas na prestávku. Odíďte od zariadenia na %s!"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1244
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Pred %s ste si mali dať prestávku!"
msgstr[1] "Pred %s ste si mali dať prestávku!"
msgstr[2] "Pred %s ste si mali dať prestávku!"
#: js/misc/breakManager.js:1250
msgid "Break Overdue"
msgstr "Oneskorená prestávka"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1264
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Do konca vašej prestávky zostáva %s"
msgstr[1] "Do konca vašej prestávky zostáva %s"
msgstr[2] "Do konca vašej prestávky zostávajú %s"
#: js/misc/breakManager.js:1270
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Prestávka prerušená"
#: js/misc/breakManager.js:1341
msgid "Delay"
msgstr "Posunúť"
#: js/misc/breakManager.js:1362 js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Preskočiť"
#: js/misc/breakManager.js:1383
msgid "Take"
msgstr "Dať si prestávku"
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1446
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Prestávka o %d sekúnd"
msgstr[1] "Prestávka o %d sekundu"
msgstr[2] "Prestávka o %d sekundy"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "vypnúť;vypnutie;zastaviť;zastavenie"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reštartovať;reštart;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknúť obrazovku"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "uzamknúť;zámok;obrazovku;obrazovky"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "odhlásiť;odhlásenie"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "uspať;režim;spánku"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "prepnúť;prepnutie;používateľa"
# action button
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "uzamknúť orientáciu;odomknúť orientáciu;obrazovka;otočenie"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Zachytiť snímku obrazovky"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "snímka;obrazovky;záznam;nahrávka;výrez"
# action button
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Odomknúť otočenie obrazovky"
# action button
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Uzamknúť otočenie obrazovky"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:338
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr ""
"Prostredie GNOME potrebuje uložiť údaje o čase strávenom pred obrazovkou"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1102
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Limit času stráveného pred obrazovkou za %d minút"
msgstr[1] "Limit času stráveného pred obrazovkou za %d minútu"
msgstr[2] "Limit času stráveného pred obrazovkou za %d minúty"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1109
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Blíži sa váš limit času stráveného pred obrazovkou"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Bol dostiahnutý limit času stráveného pred obrazovkou"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
msgid "Its time to stop using the device"
msgstr "Je čas prestať zariadenie používať"
#: js/misc/util.js:130
msgid "Command not found"
msgstr "Príkaz nebol nájdený"
#: js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Práve teraz"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minútami"
msgstr[1] "Pred %d minútou"
msgstr[2] "Pred %d minútami"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d hodinami"
msgstr[1] "Pred %d hodinou"
msgstr[2] "Pred %d hodinami"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňami"
msgstr[1] "Pred %d dňom"
msgstr[2] "Pred %d dňami"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d týždňami"
msgstr[1] "Pred %d týždňom"
msgstr[2] "Pred %d týždňami"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d mesiacmi"
msgstr[1] "Pred %d mesiacom"
msgstr[2] "Pred %d mesiacmi"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d rokmi"
msgstr[1] "Pred %d rokom"
msgstr[2] "Pred %d rokmi"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Včera o %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d. %B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Včera, %l:%M %p"
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Vaše pripojenie sa zdá byť bezpečné"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaše pripojenie s prihlásením k tomuto aktívnemu bodu nie je bezpečné. Heslá "
"alebo iné informácie, ktoré ste zadali na tejto stránke môžu byť zobrazené "
"ľuďmi vo vašom okolí."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prihlásenie do aktívneho bodu"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Odmietnuť"
#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
#: js/ui/appDisplay.js:1762
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nepomenovaný priečinok"
#: js/ui/appFavorites.js:163
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Aplikácia %s bola pripnutá k doku."
#: js/ui/appFavorites.js:194
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Aplikácii %s bolo zrušené pripnutie k doku."
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "Otvorené okná"
#: js/ui/appMenu.js:57
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "Podrobnosti o aplikácii"
#: js/ui/appMenu.js:100
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
msgid "Unpin"
msgstr "Zrušiť pripnutie"
#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Pripnúť k doku"
#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Spustiť pomocou integrovanej grafickej karty"
#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Spustiť pomocou diskrétnej grafickej karty"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Výber audio zariadenia"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75
msgid "Headphones"
msgstr "Slúchadlá"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77
msgid "Headset"
msgstr "Náhlavná súprava"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmeniť pozadie…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavenia displeja"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:33
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
# MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové.
# PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v
# originale dali Su
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:59
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Š"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:422
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:432
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:494
msgid "Previous month"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
#: js/ui/calendar.js:512
msgid "Next month"
msgstr "Nasledujúci mesiac"
#: js/ui/calendar.js:663
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:722
msgid "Week %V"
msgstr "%V. týždeň"
#: js/ui/calendar.js:774
msgid "No Notifications"
msgstr "Žiadne oznámenia"
#: js/ui/calendar.js:832
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nevyrušovať"
#: js/ui/calendar.js:853
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"
#: js/ui/calendar.js:857
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Vyčistiť všetky oznámenia"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "Aplikácia „%s“ neodpovedá"
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo vynútiť úplné "
"ukončenie aplikácie"
#: js/ui/closeDialog.js:71
msgid "Force Quit"
msgstr "Vynútiť ukončenie"
#: js/ui/closeDialog.js:76
msgid "Wait"
msgstr "Počkať"
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "Externá jednotka bola pripojená"
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externá jednotka bola odpojená"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nepodarilo sa odomknúť zväzok"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Nainštalovaná verzia programu udisks nepodporuje nastavenie PIM"
#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "„%s“ pripojených"
#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "Disk môžete teraz začať používať"
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť pomocou aplikácie %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr "Pripojiť sa môžete taktiež stlačením tlačidla „WPS“ na vašom smerovači"
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Heslo k súkromnému kľúču"
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766
msgid "Authentication required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie "
"kľúče"
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
msgid "Network name"
msgstr "Názov siete"
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:754
msgid "DSL authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "PIN code required"
msgstr "Požaduje sa kód PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:760
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pre zariadenie mobilnej širokopásmovej siete je potrebný kód PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo"
#: js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "Heslo siete VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
msgid "Authentication Required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť totožnosť"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
#: js/ui/ctrlAltTab.js:23 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
# tooltip
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
msgid "Show Apps"
msgstr "Zobrazí aplikácie"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:408
msgid "Dash"
msgstr "Dok"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e. %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:172
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:175
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:181
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:216
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý deň"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m"
#: js/ui/dateMenu.js:289
msgid "No Events"
msgstr "Žiadne udalosti"
#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Pridať svetové časy…"
#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetové časy"
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"
#: js/ui/dateMenu.js:712
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Aby sa mohli zobraziť informácie o počasí, musíte sa pripojiť"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "Informácie o počasí nie sú momentálne dostupné"
#: js/ui/dateMenu.js:724
msgid "Weather"
msgstr "Počasie"
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Vybrať umiestnenie pre počasie…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásenie používateľa %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásenie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd"
msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu"
msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd"
msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu"
msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Inštalácia aktualizácií a vypnutie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd"
msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu"
msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Nainštalovať čakajúce aktualizácie softvéru"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reštart"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Inštalácia aktualizácií a reštart"
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd"
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu"
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd"
msgstr[1] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu"
msgstr[2] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy"
#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Reštartovať a inštalovať"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Nainštalovať a vypnúť"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Vypnúť po inštalácii aktualizácií"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reštart a inštalácia inovácie"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Operačný systém %s %s bude nainštalovaný po reštarte. Inštalácia inovácie "
"môže trvať dlhšiu dobu: uistite sa, že máte vytvorenú zálohu, a že počítač "
"je pripojený k zdroju napájania."
#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr ""
"Batéria je vybitá: pred inštaláciou aktualizácií pripojte napájací zdroj"
#: js/ui/endSessionDialog.js:292
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu"
#: js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Sú prihlásení iní používatelia"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Voľby zavádzania"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdialená relácia)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:280
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"
# dialog title
#: js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Inštalácia rozšírenia"
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Prevziať a nainštalovať rozšírenie „%s“ z extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Sú dostupné aktualizácie rozšírení"
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Aktualizácie rozšírení sú pripravené na inštaláciu"
# dialog title
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Umožnenie potlačenia skratiek"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikácia %s chce potlačiť skratky"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikácia chce potlačiť skratky"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Skratky môžete obnoviť stlačením %s"
# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Pomalé klávesy zapnuté"
# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Pomalé klávesy vypnuté"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste podržali stlačenú klávesu Shift po dobu 8 sekúnd. Je to skratka "
"funkcie Pomalé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice."
# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lepkavé klávesy zapnuté"
# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lepkavé klávesy vypnuté"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste stlačili klávesu Shift 5krát za sebou. je to skratka funkcie "
"Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste stlačili dve klávesy naraz, alebo ste stlačili klávesu Shift 5krát "
"za sebou. Tým sa vypne funkcia Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania "
"vašej klávesnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Ponechať zapnuté"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnúť"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnúť"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Ponechať vypnuté"
#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavenia klávesnice"
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skryť chyby"
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobraziť chyby"
#: js/ui/lookingGlass.js:824
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: js/ui/lookingGlass.js:827
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktívne"
#: js/ui/lookingGlass.js:829
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: js/ui/lookingGlass.js:831
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
#: js/ui/lookingGlass.js:833
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "Deaktivujem"
#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "Aktivujem"
# PK: ide tu o zdrojovy kod?
#: js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "View Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"
#: js/ui/lookingGlass.js:884
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#: js/ui/main.js:305
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Systém prešiel do nezabezpečeného režimu"
#: js/ui/main.js:306
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Aplikácie teraz majú neobmedzený prístup"
#: js/ui/main.js:366
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Prihlásený ako privilegovaný používateľ"
#: js/ui/main.js:367
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Spusteniu relácie pod privilegovaným používateľom by sa malo z "
"bezpečnostných dôvodov zabrániť. Ak je to možné, mali by ste sa prihlásiť "
"ako normálny používateľ."
#: js/ui/main.js:415
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Uzamknutie obrazovky je zakázané"
#: js/ui/main.js:416
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "Uzamykanie obrazovky vyžaduje správcu displejov prostredia GNOME"
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "Neznáma aplikácia"
#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "Zvuk oznámenia"
#: js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznámy interpret"
#: js/ui/mpris.js:154
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámy názov"
# hint_text
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:328
msgid "Type to search"
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Apps"
msgstr "Aplikácie"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:33
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
#: js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nová skratka…"
#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Definované aplikáciou"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Switch monitor"
msgstr "Prepnúť monitor"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Priradiť kláves"
#: js/ui/padOsd.js:223
msgid "Done"
msgstr "Dokončiť"
#: js/ui/padOsd.js:727
msgid "Edit…"
msgstr "Upraviť…"
#: js/ui/padOsd.js:774
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Stlačte kláves na spustenie konfigurácie"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Stlačte kláves Esc na skončenie"
#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Stlačte akýkoľvek kláves na skončenie"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:423
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: js/ui/panel.js:504
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: js/ui/panel.js:678
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"
#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340
msgid "Open menu"
msgstr "Otvoriť ponuku"
# dialog title
#: js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Spustenie príkazu"
#: js/ui/runDialog.js:76
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Stlačte kláves ESC na zavretie"
#: js/ui/runDialog.js:253
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reštart nie je dostupný s protokolom Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:258
msgid "Restarting…"
msgstr "Reštartuje sa…"
#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"
#: js/ui/screenshot.js:1250
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: js/ui/screenshot.js:1260
msgid "Area Selection"
msgstr "Výber oblasti"
#: js/ui/screenshot.js:1265
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Screen Selection"
msgstr "Výber obrazovky"
#: js/ui/screenshot.js:1280
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: js/ui/screenshot.js:1290
msgid "Window Selection"
msgstr "Výber okna"
#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zachytiť snímku obrazovky"
#: js/ui/screenshot.js:1331
msgid "Record Screen"
msgstr "Nahrať obrazovku"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1348
msgid "Capture"
msgstr "Zachytenie"
# tooltip
#: js/ui/screenshot.js:1370
msgid "Show Pointer"
msgstr "Zobrazí ukazovateľ"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1994
msgid "Screencasts"
msgstr "Záznamy obrazovky"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:1999
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Záznam obrazovky z dňa %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2045
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Záznam obrazovky zaznamenaný"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2058
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť záznam obrazovky"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2064
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Záznam obrazovky skončil: došlo miesto na disku"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2070
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Záznam obrazovky neočakávane skončil, skúste to prosím znovu"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2073
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Záznam obrazovky neočakávane skončil"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2330
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímka obrazovky"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2090
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Kliknutím sem zobrazíte video."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2346
msgid "Show in Files"
msgstr "Zobraziť v aplikácii Súbory"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2288
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Snímka obrazovky z dňa %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2336
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Snímka obrazovky zachytená"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2338
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Môžete vložiť obrázok zo schránky."
#: js/ui/screenshot.js:2397 js/ui/screenshot.js:2561
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Snímka obrazovky bola zachytená"
#: js/ui/search.js:832
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"
#: js/ui/search.js:834
msgid "No results"
msgstr "Žiadne výsledky"
#: js/ui/search.js:965
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d ďalších"
msgstr[1] "%d ďalší"
msgstr[2] "%d ďalšie"
#: js/ui/searchController.js:87
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: js/ui/shellEntry.js:21
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
#: js/ui/shellEntry.js:78
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Hide Text"
msgstr "Skryť text"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "Je zapnutá funkcia Caps Lock"
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skrytý zväzok"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Zväzok so systémom Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Využíva kľúčové súbory"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr "Na odomknutie zväzku s kľúčovými súbormi použite nástroj <i>%s</i>"
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Na odomknutie zväzku, ktorá využíva kľúčové súbory potrebujete externú "
"aplikáciu ako <i>Disky</i>"
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Číslo PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamätať heslo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "PIM musí byť číslo alebo prázdne"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Zjednodušenie ovládania"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čítačka obrazovky"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuálne varovania"
# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé klávesy"
# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Poskakujúce klávesy"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesmi"
#: js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Nastavenia zjednodušenia ovládania"
#: js/ui/status/accessibility.js:123
msgid "Large Text"
msgstr "Veľký text"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automaticky otáčať"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplikácie na pozadí"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Známe aplikácie, ktoré sa spúšťajú bez okna"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Nastavenia aplikácií"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Žiadne aplikácie na pozadí"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d aplikácií na pozadí"
msgstr[1] "%d aplikácia na pozadí"
msgstr[2] "%d aplikácie na pozadí"
#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Jas klávesnice"
# DK: pripojenie, zariadenie
#: js/ui/status/backlight.js:87
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: js/ui/status/backlight.js:88
msgid "Low"
msgstr "Nízky"
#: js/ui/status/backlight.js:89
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojiť"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Odpojiť zariadenie %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:269 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Pripojiť k zariadeniu %s"
#: js/ui/status/bluetooth.js:276 js/ui/status/bluetooth.js:278
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:301 js/ui/status/network.js:1909
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:348
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Žiadne dostupné alebo pripojené zariadenia"
#: js/ui/status/bluetooth.js:349
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Zapnutím Bluetooth sa pripojíte k zariadeniam"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:413
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d pripojených"
msgstr[1] "%d pripojený"
msgstr[2] "%d pripojené"
#: js/ui/status/brightness.js:32
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Tmavý štýl"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Jednoduché kliknutie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Dvojité kliknutie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Ťahanie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Druhotné kliknutie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Kliknutie zotrvaním"
# menu item
#: js/ui/status/keyboard.js:900
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
# dialog title
#: js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "Umožnenie prístupu k umiestneniu"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Aplikácia %s chce získať prístup k vášmu umiestneniu"
#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr "Prístup k umiestneniu sa dá kedykoľvek zmeniť v nastaveniach súkromia"
#: js/ui/status/location.js:357
msgid "Deny Access"
msgstr "Odmietnuť prístup"
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Grant Access"
msgstr "Udeliť prístup"
# zariadenie
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáme>"
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Secure"
msgstr "Zabezpečená"
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Not secure"
msgstr "Nezabezpečená"
#: js/ui/status/network.js:1060
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Sila signálu %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1164
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Aktívny bod %s"
#: js/ui/status/network.js:1435
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d pripojených"
msgstr[1] "%d pripojený"
msgstr[2] "%d pripojené"
#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1534
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavenia VPN"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1796
msgid "All Networks"
msgstr "Všetky siete"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Wired Connections"
msgstr "Drôtové pripojenia"
#: js/ui/status/network.js:1894
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavenia drôtovej siete"
#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Sprístupnenie cez Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1915
msgid "Tether"
msgstr "Sprístupnenie"
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobilné pripojenia"
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavenia mobilnej širokopásmovej siete"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1939
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilné"
#: js/ui/status/network.js:1973
msgid "Sign Into WiFi Network"
msgstr "Prihláste sa do siete Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:2160
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#: js/ui/status/network.js:2161
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"
#: js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr "Nočné osvetlenie"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Vyvážený"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Šetrič energie"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
msgid "Power Mode"
msgstr "Režim napájania"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavenia napájania"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Zastaviť záznam obrazovky"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Zastaviť sprístupnenie obrazovky"
#: js/ui/status/rfkill.js:99
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim v lietadle"
#: js/ui/status/system.js:168
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Ponuka vypnutia"
#: js/ui/status/system.js:176
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
#: js/ui/status/system.js:181
msgid "Restart…"
msgstr "Reštartovať…"
#: js/ui/status/system.js:186
msgid "Power Off…"
msgstr "Vypnúť…"
#: js/ui/status/system.js:193
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Odhlásiť sa…"
#: js/ui/status/system.js:198
msgid "Switch User…"
msgstr "Prepnúť používateľa…"
#: js/ui/status/system.js:242
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknúť obrazovku"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznáme zariadenie Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:309
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Počas vašej neprítomnosti bolo zistené nové zariadenie. Prosím, odpojte a "
"znovu pripojte zariadenie, aby ste ho mohli začať používať."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Zariadenie Thunderbolt s neoverenou totožnosťou"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:313
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "Bolo zistené nové zariadenie a vyžaduje overenie totožnosti od správcu"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti zariadenia Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť zariadenia Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitosť bola zmenená"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Unmute"
msgstr "Obnoviť zvuk"
#: js/ui/status/volume.js:231
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#: js/ui/status/volume.js:293
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Zvukový výstup"
#: js/ui/status/volume.js:384
msgid "Sound Input"
msgstr "Zvukový vstup"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadliť"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Zlúčiť displeje"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Iba externý"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Iba vstavaný"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:384
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:390
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Odomknete potiahnutím nahor"
#: js/ui/unlockDialog.js:391
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Odomknete kliknutím alebo stlačením klávesy"
#: js/ui/unlockDialog.js:576
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odomykacie okno"
#: js/ui/unlockDialog.js:585
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"
#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Vitajte v %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Ak sa chcete zorientovať, vyskúšajte prehliadku"
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Zúčastniť sa prehliadky"
# %s je totiž titulok okna
# informacna bublina
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Aplikácia „%s“ je pripravená"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Ponechať nastavenia displeja?"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrátiť nastavenia"
#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Keep Changes"
msgstr "Uchovať zmeny"
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekúnd"
msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekundu"
msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekundy"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:500
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:28
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zachytiť snímku obrazovky"
#: js/ui/windowMenu.js:40
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: js/ui/windowMenu.js:47
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"
#: js/ui/windowMenu.js:117
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vždy vo viditeľnom pracovnom priestore"
#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Presunúť do ľavého pracovného priestoru"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Presunúť do pravého pracovného priestoru"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Presunúť do vyššieho pracovného priestoru"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Presunúť do nižšieho pracovného priestoru"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Presunúť na monitor vyššie"
#: js/ui/windowMenu.js:176
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Presunúť na monitor nižšie"
#: js/ui/windowMenu.js:185
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Presunúť na monitor vľavo"
#: js/ui/windowMenu.js:194
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Presunúť na monitor vpravo"
#: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Verzia pre tlač"
#: src/main.c:518
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim používaný správcom GDM pre prihlasovaciu obrazovku"
#: src/main.c:524
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku"
#: src/main.c:530
msgid "List possible modes"
msgstr "Zoznam možných režimov"
#: src/main.c:536
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Vynúti zapnutie animácií"
#: src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/shell-app.c:518
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“"
#: src/shell-keyring-prompt.c:779
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
#: src/shell-keyring-prompt.c:787
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
#: src/st/st-icon-theme.c:1859
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikona „%s“ nie je prítomná v motíve %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Zlyhalo načítanie ikony"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Spravuje vaše rozšírenia prostredia GNOME"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Rozšírenia prostredia GNOME spravujú aktualizácie rozšírení, konfiguráciu "
"predvolieb rozšírení a odstraňovanie alebo zakázanie nechcených rozšírení."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:68
msgid "Main Window"
msgstr "Hlavné okno"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:72
msgid "Available Updates"
msgstr "Dostupné aktualizácie"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:76
msgid "Search View"
msgstr "Zobrazenie vyhľadávania"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Nainštalovaná verzia tohto rozšírenia (%s) nie je kompatibilná s aktuálnou "
"verziou GNOME (%s). Rozšírenie bolo vypnuté."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Nainštalovaná verzia tohto rozšírenia nie je kompatibilná s aktuálnou "
"verziou prostredia GNOME (%s). Rozšírenie bolo vypnuté."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"V tomto rozšírení nastala chyba. Toto by mohlo spôsobiť problémy inde v "
"systéme. Kým nebude chyba opravená, odporúčame rozšírenie vypnúť."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Podrobnosti o chybe:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verzia %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Odstrániť rozšírenie „%s“?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ak odstránite rozšírenie, budete ho musieť pre jeho opätovné povolenie znovu "
"prevziať"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Jose Riha <jose1711@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d rozšírení bude aktualizovaných po najbližšom prihlásení."
msgstr[1] "%d rozšírenie bude aktualizované po najbližšom prihlásení."
msgstr[2] "%d rozšírenia budú aktualizované po najbližšom prihlásení."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti o chybe"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Podrobnosti o aktualizácii"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Nová verzia tohto rozšírenia je pripravená a načíta sa pri ďalšom prihlásení."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Podrobnosti o rozšírení"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "_Website"
msgstr "_Webová stránka"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavenia"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
msgid "_Remove…"
msgstr "O_dstrániť…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
# summary
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "O aplikácii Rozšírenia"
# MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Hlavná ponuka"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Hľadať rozšírenia"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšírenia"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
msgid "More Information"
msgstr "Viac informácií"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Rozšírenia môžu spôsobiť problémy s výkonom a stabilitou. Ak narazíte na "
"problémy s vaším systémom, všetky rozšírenia vypnite."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions"
msgstr "Používateľské rozšírenia"
# summary
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
msgid "System Extensions"
msgstr "Systémové rozšírenia"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hľadania"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid "No Results Found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne výsledky"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
msgid "Try a different search"
msgstr "Skúste zmeniť hľadaný reťazec"
# dialog title
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Ak chcete nájsť a pridať rozšírenia, navštívte adresu <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, ale nebolo možné získať zoznam nainštalovaných "
"rozšírení. Uistite sa, že ste prihlásený do prostredia GNOME a skúste to "
"znovu."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Otvoriť ponuku"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Prepnúť hľadanie"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Zobraziť skratky"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Nové rozšírenie bolo úspešne vytvorené v %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Názov by mal byť veľmi krátky (ideálne popisný) reťazec.\n"
"Príklady: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Popis je jedna veta, popisujúca, čo robí Vaše rozšírenie\n"
"Príklady: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID je globálne unikátny identifikátor pre Vaše rozšírenie.\n"
"Má by vo formáte emailovej adresy (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Zvoľte jednu z dostupných šablón:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Unikátny identifikátor nového rozšírenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Názov nového rozšírenia viditeľný používateľovi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "POPIS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Stručný popis toho, čo robí rozšírenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÉNA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Doména gettext používaná rozšírením"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHÉMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Schéma GSettings používaná rozšírením"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ŠABLÓNA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Šablóna, ktorá sa má použiť pre nové rozšírenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Pribaliť šáblónu prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Umožní interaktívne zadávanie informácií o rozšírení"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Vytvoriť nové rozšírenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Neznáme parametre"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Vlastnosť UUID, názov a popis sú povinné"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Rozšírenie „%s“ neexistuje\n"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Zakázať rozšírenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nebol zadaný žiadny identifikátor UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Bol zadaný viac ako jeden identifikátor UUID"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Povoliť rozšírenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Zlyhalo pripojenie k Shellu prostredia GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Rozšírenie „%s“ neexistuje\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Zobrazí informácie o rozšíreniach"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Prepísať existujúce rozšírenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "BALÍK_ROZŠÍRENÍ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Nainštaluje balík rozšírení"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nie je určený žiadny balík rozšírení"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Je určený viac ako jeden balík rozšírení"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Zobrazí rozšírenia nainštalované používateľom"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Zobrazí systémom nainštalované rozšírenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Zobrazí zapnuté rozšírenia"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Zobrazí vypnuté rozšírenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Zobrazí rozšírenia v aktívnom stave"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Zobrazí rozšírenia v neaktívnom stave"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Zobrazí rozšírenia s predvoľbami"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Zobrazí rozšírenia s aktualizáciami"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Vypíše podrobnosti o rozšírení"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Zoznam nainštalovaných rozšírení"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatočný zdroj, ktorý má byť zahrnutý v balíku"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Schéma GSettings, ktorá by mala byť zahrnutá"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Adresár, v ktorom sa nachádzajú preklady"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Doména gettext použitá pre preklady"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Prepíše existujúci balík"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Adresár, kde by mal byť vytvorený balík"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ZDROJOVÝ_ADRESÁR"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Vytvorí balík rozšírení"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Bol určený viac ako jeden zdrojový adresár"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Rozšírenie „%s“ neobsahuje predvoľby\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie predvolieb rozšírenia „%s“: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Otvorí predvoľby rozšírenia"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Obnoví rozšírenie"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nedajú sa odinštalovať systémové rozšírenia\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Zlyhalo odinštalovanie rozšírenia „%s“\n"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Odinštalovať rozšírenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Nevypíše chybové správy"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "Voľba „version“ neprijíma žiadne parametre"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "PRÍKAZ"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMETRE…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Príkazy:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Zobrazí pomocníka"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Povoliť rozšírenie"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Zakázať rozšírenie"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Reštartovať rozšírenie"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odinštalovať rozšírenie"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Zoznam rozšírení"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Zobrazí informácie o rozšírení"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Otvorí predvoľby rozšírenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Vytvoriť rozšírenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Balík rozšírení"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Nainštaluje balík rozšírení"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite príkaz „%s“.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Prázdne"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Prázdne rozšírenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikátor"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Pridá ikonu do hornej lišty"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Položka rýchlych nastavení"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Pridať položku do rýchlych nastavení"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupov"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupov"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#~ msgid "Could not parse command:"
#~ msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"
#~ msgid "Move Titlebar Onscreen"
#~ msgstr "Presunúť titulok okna na obrazovku"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Správca siete"
#, javascript-format
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Zakazuje sa"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Povoľuje sa"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Nie ďakujem"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Žiadne zhody"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Rozšírenie narazilo na chybu"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Rozšírenie môže byť aktualizované"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomocník"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Ručne nainštalované"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Vstavané"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Sú pripravené aktualizácie rozšírení"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Snímka / záznam obrazovky"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia "
#~ "GNOME."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore"
# summary
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Oneskoriť pohyb zamerania v režime myši, až kým sa ukazovateľ nezastaví"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Nastavenia oblasti a jazyka"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikácie"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť aplikáciu %s"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Kalendár Evolution"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Či má predvolený Bluetooth adaptér nastaviť jemu priradené zariadenia"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Shell zobrazí položku Bluetooth v ponuke iba vtedy, ak je zapnutý adaptér "
#~ "Bluetooth, alebo ak boli zariadenia nastavené a priradené predvolenému "
#~ "adaptéru. Táto voľba bude vynulovaná, ak predvolený adaptér nemal nikdy "
#~ "priradené zariadenia."
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth zapnutý"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth vypnutý"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Používa sa umiestnenie"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Umiestnenie je zakázané"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s vypnuté"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s pripojené"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s nespravované"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "Pripája sa %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s vyžaduje overenie totožnosti"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Chýba firmvér pre %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nedostupné"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Pripojenie %s zlyhalo"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "Hardvér %s zakázaný"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s zakázané"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Pripojiť k internetu"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Režim v lietadle je zapnutý"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Sieť Wi-Fi je zakázaná, keď je zapnutý režim v lietadle."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Vypnúť režim v lietadle"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Sieť Wi-Fi je vypnutá"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Na pripojenie k sieti je potrebné zapnúť sieť Wi-Fi."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Zapnúť Wi-Fi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Vyberte sieť"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Na vypnutie použite hardvérový prepínač"
# item menu
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Vybrať sieť"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Nastavenia siete Wi-Fi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s nepripojené"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "pripája sa…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "pripojenie zlyhalo"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "Pripojenie VPN vypnuté"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s pripojenie k sieti Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "%s pripojenia k sieti Wi-Fi"
#~ msgstr[2] "%s pripojení k sieti Wi-Fi"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Nočné osvetlenie zakázané"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Pokračovať"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Zakázať do zajtra"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Plne nabité"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Nenabíja sa"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Odhaduje sa…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d:%02d zostáva (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d:%02d do plného nabitia (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Prebieha zdieľanie obrazovky"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Vypnúť"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Režim v lietadle zapnutý"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Uzamknúť"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Vypnúť / Odhlásiť sa"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odhlásiť sa"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Odstrániť z obľúbených"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Pridať do obľúbených"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Rozšírenia môžu spôsobiť problémy so systémom, vrátane problémov s "
#~ "výkonom. Ak sa stretnete s problémami s vaším systémom, odporúča sa "
#~ "zakázať všetky rozšírenia."
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Povoliť sebapozorovacie API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Povolí D-Bus API, ktoré umožní sebapozorovanie stavu aplikácie prostredia "
#~ "shell."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Zlyhalo pripojenie k Shellu prostredia GNOME"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizovať"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Zrušiť maximalizáciu"
# summary
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Zobrazenie výberu aplikácií"
# desc
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Číslo aktuálne vybraného zobrazenia vo výbere aplikácií."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Tu sa objavia často používané aplikácie"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Často používané"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Všetky"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %e. %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %e. %B %Y"
# režim v lietadle
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Zapnutý"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Skopírovať chybu"
#~| msgid "Shell Extensions"
#~ msgid "org.gnome.Extensions"
#~ msgstr "org.gnome.Extensions"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Odhlásiť sa…"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ďalej"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prihlásiť sa"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Heslo: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Zadajte heslo…"
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %e. %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nová správa"
#~ msgstr[1] "%d nové správy"
#~ msgstr[2] "%d nových správ"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Prehliadať v aplikácii Softvér"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Zadajte znovu:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Heslo k mobilnej širokopásmovej sieti"
# action button
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Uzamknúť orientáciu"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Premenovať"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Nastavenia účtu"
# action button
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Uzamknutie orientácie"
# summary
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová skratka, ktorá pozastaví a znovu spustí všetky animácie(tween), "
#~ "pre ladiace účely"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Ktorú klávesnicu používať"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s celý deň."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, potom bude %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, potom bude %s a následne neskôr bude %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Pocitová teplota %s."
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odhlásiť sa"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Prepnúť používateľa"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Skryť lištu"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Stavová ikona"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Udalosti"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Médiá"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
# PM: Nie som si istý
# TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
# window, until we know the title of the actual login page
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Presmerovanie webového overenia totožnosti"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Použiť na pripojenie k internetu"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "Aplikácia %s požaduje prístup k vášmu umiestneniu."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Shell prostredia GNOME (kompozitor pre wayland)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d pripojené zariadenie"
#~ msgstr[1] "%d pripojené zariadenia"
#~ msgstr[2] "%d pripojených zariadení"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Záložný zdroj UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batéria"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozvánka"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Hovor"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prenos súborov"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Rozhovor"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Pozvánka do %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Odmietnuť"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prijať"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videohovor od kontaktu %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Hovor od kontaktu %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Prijať hovor"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Chyba šifrovania"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Neposkytnutý certifikát"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Neaktivovaný certifikát"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sebou podpísaný certifikát"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikát je neplatný"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Spojenie sa stratilo"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Účet na serveri už existuje"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikát bol zrušený"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je "
#~ "kryptograficky slabý"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera "
#~ "presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou."
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Vnútorná chyba"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Zobraziť účet"
# nazov klavesovej skratky
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam správ"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Po"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ut"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "St"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Št"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pi"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "So"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Tento týždeň"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Ďalší týždeň"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Vysunúť"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Vymazať správy"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Nastavenia oznámení"
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Lišta správ"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Prihlasovací portál"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Maximálna úroveň presnosti určenia polohy."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruje maximálnu úroveň presnosti určenia polohy, ktorú aplikácie "
#~ "môžu získať. Povolené sú voľby 'off' (zakáže sledovanie polohy), "
#~ "'country' (krajina), 'city' (mesto), 'neighborhood' (okolie), 'street' "
#~ "(ulica), 'exact' (presne, pri čom je štandardne požadované použitie "
#~ "prijímača GPS). Uvedomte si, že toto nastavenie ovplyvňuje povolenia "
#~ "GeoClue a aplikácie môžu tiež získať údaje o polohe použitím sieťových "
#~ "prostriedkov (aj keď prinajlepšom s presnosťou na ulicu)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení "
#~ "Shellu prostredia GNOME."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"