4206 lines
119 KiB
Text
4206 lines
119 KiB
Text
# Serbian translation for gnome-shell.
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2023.
|
||
# Copyright © 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Translators:
|
||
# Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017—2018.
|
||
# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016-2020.
|
||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2023.
|
||
# Branko Grubic <bitlord0xff@gmail.com>, 2024.
|
||
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—20-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-21 23:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 14:34+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,167,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Pokretači"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate pinned app 1"
|
||
msgstr "Pokreni omiljeni program 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate pinned app 2"
|
||
msgstr "Pokreni omiljeni program 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate pinned app 3"
|
||
msgstr "Pokreni omiljeni program 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate pinned app 4"
|
||
msgstr "Pokreni omiljeni program 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate pinned app 5"
|
||
msgstr "Pokreni omiljeni program 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate pinned app 6"
|
||
msgstr "Pokreni omiljeni program 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate pinned app 7"
|
||
msgstr "Pokreni omiljeni program 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate pinned app 8"
|
||
msgstr "Pokreni omiljeni program 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate pinned app 9"
|
||
msgstr "Pokreni omiljeni program 9"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
|
||
msgid "Open new window of pinned app 1"
|
||
msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
|
||
msgid "Open new window of pinned app 2"
|
||
msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
|
||
msgid "Open new window of pinned app 3"
|
||
msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
|
||
msgid "Open new window of pinned app 4"
|
||
msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
|
||
msgid "Open new window of pinned app 5"
|
||
msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
|
||
msgid "Open new window of pinned app 6"
|
||
msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
|
||
msgid "Open new window of pinned app 7"
|
||
msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
|
||
msgid "Open new window of pinned app 8"
|
||
msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
|
||
msgid "Open new window of pinned app 9"
|
||
msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 9"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Snimci ekrana"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Napravite interaktivni snimak ekrana"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Napravi snimak ekrana"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Napravi snimak prozora"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Interaktivno snimi video ekrana"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1293
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Prikažite spisak obaveštenja"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Open the quick settings menu"
|
||
msgstr "Otvori meni brzih podešavanja"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Postavite u žižu aktivno obaveštenje"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Prikaži pregled"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Prikaži sve programe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Gnomova školjka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje "
|
||
"korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "JUIB-ovi proširenja za uključivanje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proširenja Gnomove školjke imaju JUIB vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
|
||
"koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na "
|
||
"spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-"
|
||
"magistrale „Uključi proširenje“ i „Isključi proširenje“ na „org.gnome.Shell“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "Nasilno onemogućavanje za sledeće JUIB-ove proširenja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proširenja Gnomove školjke imaju JUIB vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
|
||
"koja treba onemogućiti, čak iako su učitani kao deo trenutnog režima. Možete "
|
||
"menjati ovaj spisak metodama d-sabirnice pod nazivima EnableExtension i "
|
||
"DisableExtension, na org.gnome.Shell. Ovaj ključ ima prednost u odnosu na "
|
||
"podešavanje \"enabled-extensions\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Isključuje korisnička proširenja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isključuje sva proširenja koja je uključio korisnik bez delovanja na podešavanje "
|
||
"„enabled-extension“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Allow extension installation"
|
||
msgstr "Dozvoli instaliranje proširenja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
|
||
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
|
||
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
|
||
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
|
||
"login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućava korisnicima da instaliraju proširenja u njihovu ličnu fasciklu. Ako je "
|
||
"isključeno, InstallRemoteExtension D-Bas metoda neće uspeti i proširenja će "
|
||
"biti učitana samo iz sistemske datoteke pri pokretanju. Ne utiče na proširenja "
|
||
"koja su već učitana, tako da će promena biti primenjena nakon sledećeg "
|
||
"prijavljivanja."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Isključuje potvrđivanje saglasnosti izdanja proširenja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnomova školjka će učitati samo proširenja koja tvrde da podržavaju tekuće "
|
||
"pokrenuto izdanje. Uključivanje ove opcije će isključiti ovu proveru i pokušati "
|
||
"da učita proširenja bez obzira na izdanja koja tvrde da podržavaju."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti "
|
||
"omiljenih programima."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
|
||
msgstr "Uvek prikazuje stavku izbornika „Odjavi me“ u sistemskom izborniku."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
|
||
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
|
||
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj ključ prevazilazi samostalno skrivanje stavke izbornika „Odjavi me“ u "
|
||
"slučaju jednog lokalnog korisnika, ne sistemskog korisnika i samo jedine "
|
||
"dostupne vrste sesije (npr. Gnom na Vejlandu)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će biti zapamćena lozinka za kačenje šifrovanih ili udaljenih sistema "
|
||
"datoteka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Školjka će zatražiti lozinku kada se prikači šifrovani uređaj ili udaljeni "
|
||
"sistem datoteka. Ako lozinka može biti sačuvana za daljnju upotrebu biće "
|
||
"prisutno polje za izbor „Zapamti lozinku“. Ovaj ključ podešava osnovno stanje "
|
||
"polja za izbor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr "Poslednje izabrani nepodrazumevani profil napajanja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neki sistemi podržavaju više od dva profila napajanja. Da bismo podržali "
|
||
"promenu između dva profila, ovaj ključ čuva poslednje izabrani nepodrazumevani "
|
||
"profil."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr "Poslednje izdanje prozorčeta „Dobro došli u Gnom“ koje je prikazano"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj ključ prikazuje izdanje prozorčeta „Dobro došli u Gnom“ koje je "
|
||
"prikazano. Prazna niska predstavlja najstariju moguću verziju a veliki broj "
|
||
"predstavlja izdanja koja još ne postoje. Ovaj veliki broj se može iskoristiti "
|
||
"za efektivno onemogućavanje prozorčeta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Raspored birača programa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raspored birača programa. Svaka stavka u nizu je stranica. Stranice se "
|
||
"čuvaju onako kako se pojavljuju u Gnomovoj školjki. Svaka stranica sadrži par "
|
||
"“application id” → 'data'. Trenutno, sledeće vrednosti se čuvaju kao 'data': "
|
||
"• “position”: položaj ikonice programa na stranici"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Prečica na tastaturi za promenu između stanja pregleda"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prečica na tastaturi za promenu između sesije, birača prozora i mreže "
|
||
"programa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prečica na tastaturi za promenu između mreže programa, birača prozora i "
|
||
"sesije"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“ u pregledu aktivnosti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda aktivnosti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti spiska obaveštenja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti spiska obaveštenja."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
|
||
msgstr "Prečica za promenu stanja prikaza menija brzih podešavanja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
|
||
msgstr "Prečica za promenu stanja prikaza menija brzih podešavanja."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Prebaci se na program 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Prebaci se na program 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Prebaci se na program 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Prebaci se na program 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Prebaci se na program 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Prebaci se na program 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Prebaci se na program 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Prebaci se na program 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Prebaci se na program 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
|
||
msgid "Open a new instance of application 1"
|
||
msgstr "Otvori novi primerak programa 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "Open a new instance of application 2"
|
||
msgstr "Otvori novi primerak programa 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Open a new instance of application 3"
|
||
msgstr "Otvori novi primerak programa 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "Open a new instance of application 4"
|
||
msgstr "Otvori novi primerak programa 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
msgid "Open a new instance of application 5"
|
||
msgstr "Otvori novi primerak programa 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
||
msgid "Open a new instance of application 6"
|
||
msgstr "Otvori novi primerak programa 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Open a new instance of application 7"
|
||
msgstr "Otvori novi primerak programa 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "Open a new instance of application 8"
|
||
msgstr "Otvori novi primerak programa 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||
msgid "Open a new instance of application 9"
|
||
msgstr "Otvori novi primerak programa 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Ograničava prebacivača na tekući radni prostor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je izabrano, samo programi koji imaju prozore na tekućem radnom prostoru "
|
||
"se prikazuju u prebacivaču. U suprotnom, svi programi su uključeni."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Režim ikonice programa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podešava način prikazivanja prozora u prebacivaču. Ispravne mogućnosti su "
|
||
"„thumbnail-only“ (prikazuje sličicu prozora), „app-icon-only“ (prikazuje "
|
||
"samo ikonicu programa) ili „both“ (oba)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je izabrano, samo prozori sa tekućeg radnog prostora se prikazuju u "
|
||
"prebacivaču. U suprotnom, svi prozori su uključeni."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Lokacije"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Mesta koja treba prikazivati u svetskim satovima"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Automatska lokacija"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Da li treba dobaviti trenutnu lokaciju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokacija"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Mesto za koje treba prikazati vremensku prognozu"
|
||
|
||
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
|
||
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Proširenja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Mrežna prijava"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Nešto je pošlo naopako"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veoma nam je žao ali se dogodio problem, ne možemo prikazati podešavanja za "
|
||
"ovo proširenje. Predlažemo vam da prijavite ovaj problem tvorcima proširenja."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Tehničke pojedinosti"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Matična strana"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Poseti matičnu stranu proširenj"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:394
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Otkaži"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:334
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Lozinka"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:327
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Izaberi sesiju"
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:424
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
|
||
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
|
||
"stop it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Udaljena prijava nije moguća pošto se udaljena sesija već izvršava za %s. Za "
|
||
"udaljenu prijavu, morate se odjaviti sa postojeće sesije ili je prisilno "
|
||
"zaustaviti."
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:427
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
|
||
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prijava nije moguća pošto se udaljena sesija već izvršava za %s. Za prijavu, "
|
||
"morate se odjaviti sa postojeće sesije ili je prisilno zaustaviti."
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:430
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
|
||
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Udaljena prijava nije moguća pošto se lokalna sesija već izvršava za %s. Za "
|
||
"udaljenu prijavu, morate se odjaviti sa lokalne sesije ili je prisilno "
|
||
"zaustaviti."
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:433
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
|
||
"you must log out from the session or force stop it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prijava nije moguća pošto se sesija već izvršava za %s. Za prijavu, morate "
|
||
"se odjaviti sa postojeće sesije ili je prisilno zaustaviti."
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:442
|
||
msgid "Session Already Running"
|
||
msgstr "Sesija se već izvršava"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:454
|
||
msgid ""
|
||
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
|
||
"data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prisilno zaustavljanje će zaustaviti sve pokrenute programe i procese, i može "
|
||
"izazvati gubitak podataka."
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:474
|
||
msgid "Force Stop"
|
||
msgstr "Primoraj izlaz"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:542
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nije na spisku?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Korisnik"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
|
||
msgid "Login Attempt Timed Out"
|
||
msgstr "Isteklo je vreme za pokušaj prijave"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
|
||
msgid "Login took too long, please try again"
|
||
msgstr "Prijava je predugo trajala, pokušajte ponovo"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1427
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Prozor za prijavljivanje"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:497
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Greška potvrđivanja identiteta"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:728
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(ili prevucite prst preko čitača)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:733
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(ili postavite prst na čitač)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:91
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Isključi"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:94
|
||
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"power off;shutdown;isključi;ugasi;gašenje;isključi;ugasi;gašenje;iskljuci;"
|
||
"gasenje;halt;stop;halt;stop"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:99
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:102
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "reboot;restart;ribut;restart;ponovno pokretanje;restartovanje;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:107
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Zaključaj ekran"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:110
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "zaključaj ekran"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:115
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odjavi me"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:118
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr ""
|
||
"izađi;odjavi se;odloguj se;izađi;odjavi se;odloguj se;izadji;logout;log out;"
|
||
"sign off"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:123
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Obustavi"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:126
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr ""
|
||
"suspend;sleep;obustavi;spavaj;suspenduj;obustavi;spavaj;suspenduj;suspend;"
|
||
"sleep"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:131
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Promeni korisnika"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "switch user;promeni korisnika;promeni korisnika;switch user"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:141
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
"lock orientation;screen;rotation;zaključaj okretanje ekrana;zaključaj "
|
||
"orijentaciju;zaključaj okretanje ekrana;zaključaj orijentaciju;zakljucaj "
|
||
"okretanje ekrana;ekran;ekran;okretanje;okretanje;lock orientation;screen;"
|
||
"rotation"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:146
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Napravi snimak ekrana"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:149
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr ""
|
||
"screenshot;screencast;snip;capture;record;snimak ekrana;video ekrana;snip;"
|
||
"snimak ekrana;video ekrana"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:249
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Otključaj okretanje ekrana"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:250
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Zaključaj okretanje ekrana"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:139
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Naredba nije nađena"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:179
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim naredbu:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Nije uspelo izvršavanje „%s“:"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:69
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Upravo sada"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d minut"
|
||
msgstr[1] "Pre %d minuta"
|
||
msgstr[2] "Pre %d minuta"
|
||
msgstr[3] "Pre jedan minut"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:79
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d sat"
|
||
msgstr[1] "Pre %d sata"
|
||
msgstr[2] "Pre %d sati"
|
||
msgstr[3] "Pre jedan sat"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Juče"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:88
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d dan"
|
||
msgstr[1] "Pre %d dana"
|
||
msgstr[2] "Pre %d dana"
|
||
msgstr[3] "Pre jedan dan"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:95
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d nedelju"
|
||
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
|
||
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
|
||
msgstr[3] "Pre nedelju dana"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:102
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d mesec"
|
||
msgstr[1] "Pre %d meseca"
|
||
msgstr[2] "Pre %d meseci"
|
||
msgstr[3] "Pre mesec dana"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:108
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d godinu"
|
||
msgstr[1] "Pre %d godine"
|
||
msgstr[2] "Pre %d godina"
|
||
msgstr[3] "Pre godinu dana"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:155
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Juče, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d. %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d. %B %Y., %H:%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:184
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Juče, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d .%B %Y., %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:98
|
||
msgid "Your connection seems to be secure"
|
||
msgstr "Izgleda da je vaša veza bezbedna"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:104
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaša veza sa ovom prijavom vruće tačke nije bezbedna. Ljudi u blizini mogu "
|
||
"videti lozinke ili druge podatke koje budete uneli na ovoj stranici."
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:115
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Prijava na vruću tačku"
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Zabrani"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Dozvoli"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1775
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Neimenovana fascikla"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "„%s“ je dodat na dok."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "„%s“ je otkačen sa doka."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:51
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Otvori prozore"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:59
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novi prozor"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:86
|
||
msgid "App Details"
|
||
msgstr "Detalji programa"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:102
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Izađi"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Otkači"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:163
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Zakači na dok"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:180
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Pokreni sa ugrađenom grafičkom karticom"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:181
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Pokreni sa namenskom grafičkom karticom"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Izaberite zvučni uređaj"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja zvuka"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Slušalice"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Slušalice sa mikrofonom"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Izmeni pozadinu…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja prikaza"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:39
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Č"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:428
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:438
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:500
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Prethodni mesec"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:518
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Sledeći mesec"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:669
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:728
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Sedmica %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:920
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Bez obaveštenja"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:976
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Ne uznemiravaj"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:997
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Očisti"
|
||
|
||
# msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#: js/ui/calendar.js:1001
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Clear all notifications"
|
||
msgstr "Očisti sva obaveštenja"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:44
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "„%s“ ne odgovara."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
||
"quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete izabrati da sačekate koji trenutak da nastavi ili da primorate "
|
||
"program da se čitav zatvori."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Primoraj izlaz"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:78
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Sačekaj"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Spoljni uređaj je priključen"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Spoljni uređaj je isključen"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Ne mogu da otključam volumen"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Instalirano izdanje udisks-a ne podržava LIČ (PIM) podešavanje"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:200
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Otvori programom %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr "Ili možete povezati pritiskom na dugme „WPS“, na vašem ruteru."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
|
||
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Poveži se"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ključ"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Lozinka privatnog ključa"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitet"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Usluga"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristup bežičnoj mreži „%s“."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Naziv mreže"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Potreban je PIN kôd"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "VPN lozinka"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Potvrdi identitet"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Prozori"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
|
||
msgid "Show Apps"
|
||
msgstr "Prikaži programe"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the bottom of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:410
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dok"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:101
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d. %B %Y."
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:108
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %Y."
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:174
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d. %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:177
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d. %B %Y."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:183
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Danas"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:187
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Sutra"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:218
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Ceo dan"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:240
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%d.%m."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:291
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Bez događaja"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:413
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Svetski satovi…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:414
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Svetski satovi"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:704
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Učitavam…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:714
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Povežite se na mrežu za podatke o vremenu"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:716
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Podaci o vremenskoj prognozi trenutno nisu dostupni"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:726
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Vremenska prognoza"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:728
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Izaberite mesto vremenske prognoze…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Odjavi korisnika „%s“"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odjavi me"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "%s će biti odjavljen za %d sekunde."
|
||
msgstr[2] "%s će biti odjavljen za %d sekundi."
|
||
msgstr[3] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Bićete odjavljeni za %d sekunde."
|
||
msgstr[2] "Bićete odjavljeni za %d sekundi."
|
||
msgstr[3] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odjavi"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Isključi"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instaliraj ažuriranja i isključi"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Računar će se isključiti za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Računar će se isključiti za %d sekunde."
|
||
msgstr[2] "Računar će se isključiti za %d sekundi."
|
||
msgstr[3] "Računar će se isključiti za %d sekundu."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instaliraj ažuriranja softvera na čekanju"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Isključi"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Instaliraj ažuriranja i ponovo pokreni"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekunde."
|
||
msgstr[2] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundi."
|
||
msgstr[3] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj ažuriranja"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekunde."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundi."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu."
|
||
|
||
# msgctxt "button"
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj"
|
||
|
||
# msgctxt "button"
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instaliraj i isključi"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Isključi nakon instaliranja ažuriranja"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj nadogradnju"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s će bit instaliran/a nakon ponovnog pokretanja. Instalacija nadogradnje "
|
||
"ponekad može da potraje: proverite da li ste napravili rezervu vaših važnih "
|
||
"podataka i da li je računar priključen na mrežno napajanje."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baterija je skoro prazna, priključite mrežno napajanje pre instaliranja "
|
||
"ažuriranja."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Neki programi su zauzeti ili imaju nesačuvani rad"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Opcije podizanja"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (udaljeno)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (ljuska)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instaliraj"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Instaliraj proširenje"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa „extensions.gnome.org“-a?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:354
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Dostupna su ažuriranja proširenja"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:355
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Ažuriranja proširenja su dostupna za instaliranje."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Dozvoli sprečavanja prečica"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Program „%s“ želi da spreči prečice"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
|
||
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Program želi da spreči prečice"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Možete povratiti prečice pritiskom na „%s“."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Spori tasteri su uključeni"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Spori tasteri su isključeni"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravo ste taster Shift držali pritisnutim 8 sekundi. To uključuje Spore "
|
||
"tastere, što utiče na rad tastature."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Lepljivi tasteri su uključeni"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Lepljivi tasteri su isključeni"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravo ste pritisnuli taster Shift 5 puta zaredom. To je prečica za Lepljive "
|
||
"tastere, što utiče na rad tastature."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravo ste pritisnuli dva tastera istovremeno, ili ste pritisnuli taster "
|
||
"Shift 5 puta zaredom. To uključuje Lepljive tastere, što utiče na rad "
|
||
"tastature."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Ostavi uključeno"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Uključi"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Isključi"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Ostavi isključeno"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja tastature"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:724
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nisu instalirana proširenja"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:785
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s nije objavio nikakve greške."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:791
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Sakrij greške"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Prikažite greške"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:804
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktivna"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:807
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Neaktivna"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:809
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:811
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Izvan datuma"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:813
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Preuzimam"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:815
|
||
msgid "Deactivating"
|
||
msgstr "Isključivanje"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:817
|
||
msgid "Activating"
|
||
msgstr "Uključivanje"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:850
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Prikaži kod"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:861
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Veb stranica"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:279
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "Sistem je postavljen u nebezbedan režim"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:280
|
||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Programi sada imaju neograničen pristup"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Opozovi"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:340
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Prijavljen kao povlašćen korisnik"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:341
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokretanje sesije pod povlašćenim korisničkim nalogom treba izbegavati iz "
|
||
"bezbednosnih razloga. Ako je to moguće, prijavite se kao običan korisnik."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:389
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Zaključavanje ekrana onemogućeno"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:390
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Potreban je Gnomov upravnik ekrana za mogućnost zaključavanja ekrana."
|
||
|
||
# msgctxt "program"
|
||
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
|
||
#. source doesn't have a name
|
||
#: js/ui/messageList.js:400
|
||
msgid "Unknown App"
|
||
msgstr "Nepoznat program"
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330
|
||
msgid "Notification sound"
|
||
msgstr "Zvuk obaveštenja"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:198
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Nepoznat izvođač"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:208
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Nepoznat naslov"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:342
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Upišite željeno"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:406
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Programi"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:67
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:100
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Nova prečica…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||
msgid "App defined"
|
||
msgstr "Definisani program"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Prikaži pomoć na ekranu"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Promeni monitor"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:156
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Dodeli taster"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:225
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Gotovo"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:728
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Uredi…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:775
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:846
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Pritisnite dugme da podesite"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:847
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Pritisnite „Esc“ da izađete"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:850
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Pritisnite neki taster da izađete"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:425
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivnosti"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:506
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:680
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Gornja traka"
|
||
|
||
#: js/ui/quickSettings.js:187
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Otvori meni"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:63
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Pokreni naredbu"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:78
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Pritisni Esc za izlazak"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Ponovno pokretanje nije dostupno na Vejlandu"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:248
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Ponovno pokrećem…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:235
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "Gnom mora da zaključa ekran"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Ne mogu da zaključam"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670
|
||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||
msgstr "Program je blokirao zaključavanje"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1254
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Izbor"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1264
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Izbor oblasti"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1269
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1279
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Izbor ekrana"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1284
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Prozor"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1294
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Izbor prozora"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Napravi snimak ekrana"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1335
|
||
msgid "Record Screen"
|
||
msgstr "Snimi ekran"
|
||
|
||
#. Translators: since this string refers to an action,
|
||
#. it needs to be phrased as a verb.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1352
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Usnimi"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1374
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Pokaži pokazivač"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1998
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Video snimci"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2003
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||
msgstr "Video snimak napravljen dana %d %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2049
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Video snimak napravljen"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2062
|
||
msgid "Screencast failed to start"
|
||
msgstr "Video snimanje neuspelo"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2068
|
||
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
|
||
msgstr "Snimanje ekrana je prekinuto: Nema slobodnog prostora na disku"
|
||
|
||
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
|
||
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2074
|
||
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
|
||
msgstr "Snimanje ekrana je prekinuto neočekivano, molim Vas pokušajte ponovo"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2077
|
||
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||
msgstr "Snimanje ekrana je prekinuto neočekivano"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Snimak ekrana"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2094
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Kliknite ovde za pregled videa."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Prikaži u Datotekama"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2289
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Snimak ekrana napravljen dana %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2335
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Snimak ekrana napravljen"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2337
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Možete ubaciti sliku iz ostave."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Napravljen je snimak ekrana"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:831
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Tražim…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:833
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Nema odgovarajućih rezultata."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:964
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "Još %d"
|
||
msgstr[1] "Još %d"
|
||
msgstr[2] "Još %d"
|
||
msgstr[3] "Još jedan"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:89
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Traži"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:23
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Umnoži"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:28
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Ubaci"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:80
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Prikaži tekst"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:82
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Sakrij tekst"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:176
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Taster za velika slova je pritisnut."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Skriveni volumen"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Vindous sistemski volumen"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Koristi ključ-datoteke"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste otključali volumen koji koristi ključ-datoteke, koristite alatku "
|
||
"<i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
||
msgid ""
|
||
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||
"keyfiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potreban vam je spoljni alat kao što su to <i>Diskovi</i> za otključavanje "
|
||
"volumena koji koriste ključ-datoteke."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "LIČ (PIM) broj"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:373
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Zapamti lozinku"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:388
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Otključaj"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:402
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otvori programom %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:438
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "LIČ (PIM) mora biti broj ili prazno."
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:36
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Pristupačnost"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:46
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Veliki kontrast"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:49
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zumiraj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:56
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Čitač ekrana"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:60
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatura na ekranu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vizuelna upozorenja"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Lepljivi tasteri"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Spori tasteri"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Odskočni tasteri"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:80
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tasteri miša"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:85
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja pristupačnosti"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:142
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Veliki tekst"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Samostalno rotiraj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Background Apps"
|
||
msgstr "Pozadinski programi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
|
||
msgid "Apps known to be running without a window"
|
||
msgstr "Programi bez prozora, koji rade u pozadini"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
|
||
msgid "App Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja programa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
|
||
msgid "No Background Apps"
|
||
msgstr "Nema pozadinskih programa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Background App"
|
||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||
msgstr[0] "%d pozadinskih programa"
|
||
msgstr[1] "%d pozadinska programa"
|
||
msgstr[2] "%d pozadinskih programa"
|
||
msgstr[3] "Jedan pozadinski program"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:40
|
||
msgid "Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Osvetljenost tastature"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:80
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Isklj."
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:81
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nizak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:82
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Visok"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatura"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Otkači"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Blutut"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja Blututa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
|
||
msgid "No available or connected devices"
|
||
msgstr "Nema dostupnih ili priključenih uređaja"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
|
||
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
||
msgstr "Uključite blutut da biste se povezali na uređaje"
|
||
|
||
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d povezan"
|
||
msgstr[1] "%d povezana"
|
||
msgstr[2] "%d povezano"
|
||
msgstr[3] "%d povezan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Osvetljenost"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:12
|
||
msgid "Dark Style"
|
||
msgstr "Tamni stil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Jedan klik"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dvostruki klik"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Povlačenje"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Sekundarni klik"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Duži klik"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:898
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Pokaži raspored tastature"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:339
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Dozvoli pristup mestu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:341
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "Program %s želi da pristupi vašem mestu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:351
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pristup mestu možete da izmenite u bilo koje vreme u podešavanjima "
|
||
"privatnosti."
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:359
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Zabrani pristup"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:364
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Dozvoli pristup"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:62
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<nepoznato>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:354
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "Otkači %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:356
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Poveži %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1050
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "Bezbedno"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1050
|
||
msgid "Not secure"
|
||
msgstr "Nije bezbedno"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1051
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Signal strength %s%%"
|
||
msgstr "Jačina signala %s%%"
|
||
|
||
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
|
||
#: js/ui/status/network.js:1053
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1155
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "%s hotspot"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1426
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d connected"
|
||
msgid_plural "%d connected"
|
||
msgstr[0] "%d povezan"
|
||
msgstr[1] "%d povezana"
|
||
msgstr[2] "%d povezanih"
|
||
msgstr[3] "%d povezan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1525
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN podešavanja"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1785
|
||
msgid "Wi–Fi"
|
||
msgstr "Bežična"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1787
|
||
msgid "All Networks"
|
||
msgstr "Sve mreže"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1884
|
||
msgid "Wired Connections"
|
||
msgstr "Žičane veze"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1885
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja žičane veze"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1899
|
||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||
msgstr "Doseg Blututa"
|
||
|
||
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1906
|
||
msgid "Tether"
|
||
msgstr "Teterovanje"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1919
|
||
msgid "Mobile Connections"
|
||
msgstr "Mobilne veze"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1921
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja mobilne širokopojasne veze"
|
||
|
||
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1930
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobilna"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2035
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Povezivanje nije uspelo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2036
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:21
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Noćno svetlo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Najbrže"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Uravnoteženo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Čuvanje baterije"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Režim napajanja"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja napajanja"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Zaustavi snimanje"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Zaustavi deljenje ekrana"
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:101
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Režim u avionu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:170
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Meni gašenja"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:178
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Obustavi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:183
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:188
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Isključi…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:195
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Odjava…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:200
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Promeni korisnika…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:244
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Zaključaj ekran"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Nepoznat Tanderbolt uređaj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novi uređaj je uočen dok niste bili tu. Ponovo povežite uređaj da biste "
|
||
"počeli da ga koristite."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:314
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Neovlašćeni Tanderbolt uređaj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uočen je novi uređaj i potrebno je da administrator ovlasti njegovu upotrebu."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Greška u ovlašćivanju Tanderbolta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da ovlastim Tanderbolt uređaj: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:220
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Promena jačine zvuka"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:233
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Uključi ton"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:233
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Utišaj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:288
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Jačina zvuka"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:304
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Zvučni izlaz"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:376
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Zvučni ulaz"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Preslikaj"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:31
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Spoji ekrane"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only external displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:41
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Samo spoljni"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:49
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Samo ugrađeni"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:374
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %-d. %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:380
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Prevuci za otključavanje"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:381
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Klikni ili pritisni taster za otključavanje"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:564
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Otključaj prozor"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:573
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "GNOME %s"
|
||
msgstr "Gnom %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "Dobro došli u %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Ako želite da saznate više o upotrebi, pogledajte obilazak."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Preskoči"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Započni obilazak"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "„%s“ je spreman"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:69
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Zadržati podešavanja ekrana?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:79
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Vrati podešavanja"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:84
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Zadrži izmene"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu"
|
||
msgstr[1] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekunde"
|
||
msgstr[2] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundi"
|
||
msgstr[3] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:496
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:42
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Sakrij"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:49
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Povrati"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:53
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:60
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Premesti"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:80
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Promeni veličinu"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:101
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Premesti traku naslova na ekran"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:106
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Drži iznad ostalih"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:125
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Prikaži na svim radnim prostorima"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:139
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Premesti na levi radni prostor"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:145
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Premesti na desni radni prostor"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:151
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Premesti na radni prostor gore"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:157
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Premesti na radni prostor dole"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:175
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Premesti na gornji radni prostor"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:184
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Premesti na donji radni prostor"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:193
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Premesti ekran ulevo"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:202
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Premesti ekran udesno"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:210
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Ispisuje izdanje"
|
||
|
||
#: src/main.c:535
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja"
|
||
|
||
#: src/main.c:541
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Koristi naročit režim, npr. „gdm“ za ekran prijavljivanja"
|
||
|
||
#: src/main.c:547
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Ispisuje moguće režime"
|
||
|
||
#: src/main.c:553
|
||
msgid "Force animations to be enabled"
|
||
msgstr "Nasilno omogući animacije"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:253
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem „%s“"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi %s"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam ikonicu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Podesite proširenja Gnoma"
|
||
|
||
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Gnom projekat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnomova proširenja rukovode ažuriranjem proširenja, podešavanjem postavki "
|
||
"proširenja i uklanjanjem ili onemogućavanjem proširenja."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Glavni prozor"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74
|
||
msgid "Available Updates"
|
||
msgstr "Dostupna ažuriranja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78
|
||
msgid "Search View"
|
||
msgstr "Pregled pretrage"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
|
||
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalirano izdanje proširenja (%s) nije saglasno sa trenutnim izdanjem Gnoma "
|
||
"(%s). Proširenje je isključeno."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
|
||
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalirano izdanje proširenja ne podudara se sa trenutnim izdanjem Gnoma (%s). "
|
||
"Proširenje je isključeno."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
|
||
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
|
||
"is resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do greške u proširenju. Ovo može prouzrokovati probleme u ostatku "
|
||
"sistema. Preporučujemo isključivanje proširenja dok greška ne bude rešena."
|
||
|
||
#. translators: Details for an extension error
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
|
||
msgid "Error details:"
|
||
msgstr "Detalji greške:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Izdanje %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Ukloniti „%s“?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko uklonite proširenje, moraćete ga ponovo preuzeti da biste ga ponovo "
|
||
"omogućili"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Otkaži"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
|
||
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"https://gnom.srb — prevod Gnoma na srpski jezik."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d proširenje biće ažurirano tokom sledećeg prijavljivanja."
|
||
msgstr[1] "%d proširenja biće ažurirana tokom sledećeg prijavljivanja."
|
||
msgstr[2] "%d proširenja biće ažurirana tokom sledećeg prijavljivanja."
|
||
msgstr[3] "Jedno proširenje biće ažurirano tokom sledećeg prijavljivanja."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Detalji greške"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
|
||
msgid "Updates Details"
|
||
msgstr "Detalji ažuriranja"
|
||
|
||
# msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novo izdanje ovog proširenja je spremno i biće učitano na sledećem prijvaljivanju."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
|
||
msgid "Extension Details"
|
||
msgstr "Prikaži pojedinosti proširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "_Veb stranica"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Podešavanja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
|
||
msgid "_Remove…"
|
||
msgstr "_Ukloni…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Prečice tastature"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "O Proširenjima"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Glavni meni"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
|
||
msgid "Search extensions"
|
||
msgstr "Pretraži proširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "P_roširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
|
||
msgid "More Information"
|
||
msgstr "Više informacija"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
|
||
"disable all extensions if you experience problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proširenja mogu uticati na delotvornost i stabilnost. Onemogućite proširenja "
|
||
"ukoliko imate problema sa vašim sistemom."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
|
||
msgid "User Extensions"
|
||
msgstr "Korisnikova proširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
|
||
msgid "System Extensions"
|
||
msgstr "Sistemska proširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Rezultati pretrage"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nema rezultata"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Pokušajte drugačiju pretragu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Neinstalirana proširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste pronašli i dodali proširenja, posetite stranicu <a href=\"https://"
|
||
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nažalost, nije bilo moguće dobaviti spisak instaliranih proširenja. Proverite "
|
||
"da li ste prijavljeni u Gnom i probajte ponovo."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Menu"
|
||
msgstr "Otvori meni"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle Search"
|
||
msgstr "Uključi pretragu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Prikaži prečice"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "_Izađi"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Novo proširenje je uspešno napravljeno u putanji %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv treba biti kratka (po mogućustvu opisna) niska.\n"
|
||
"Na primer: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opis objašnjava, u jednoj rečenici, šta vaše proširenje radi.\n"
|
||
"Na primer: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"JUIB je opšti i jedinstveni identifikator vašeg proširenja.\n"
|
||
"Ovo treba biti u obliku adrese e-pošte (klikzafokus@petarperic.primer.rs)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Izaberite jedan od dostupnih šablona:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Šablon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Jedinstveni identifikator novog proširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAZIV"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Naziv novog proširenja vidljiv korisniku"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "OPIS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Kratak opis onoga što proširenje radi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMEN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
|
||
msgid "The gettext domain used by the extension"
|
||
msgstr "Gettekst domen koje koristi proširenje"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "ŠEMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
|
||
msgid "The GSettings schema used by the extension"
|
||
msgstr "Šablon g-podešavanja koje koristi proširenje"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "ŠABLON"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Šablon koji treba koristiti za novo proširenje"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
|
||
msgid "Include prefs.js template"
|
||
msgstr "Uključi prefs.js šablon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Interaktivno unesite podatke o proširenju"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Napravi novo proširenje"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Nepoznati argumenti"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "Stavke JUIB, naziv i opis su obavezne"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Proširenje „%s“ ne postoji\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Onemogući proširenje"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Nijedan JUIB nije naveden"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Navedeno je više od jednog JUIB-a"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Omogući proširenje"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da se povežem na Gnomovu školjku\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Proširenje „%s“ ne postoji\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Prikaži podatke o proširenjima"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Prepiši postojeće proširenje"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "ZAPAKOVANO_PROŠIRENJE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Instaliraj paket proširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Nijedan paket proširenja nije naveden"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Navedeno je više od jednog zapakovanog proširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Prikaži korisnička proširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Prikaži sistemska proširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Prikaži omogućena proširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Prikaži onemogućena proširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
|
||
msgid "Show extensions in active state"
|
||
msgstr "Prikaži aktivna proširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
|
||
msgid "Show extensions in inactive state"
|
||
msgstr "Prikaži neaktivna proširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Prikaži proširenja sa postavkama"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Prikaži proširenja sa ažuriranjima"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Prikaži pojedinosti proširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Izlistaj instalirana proširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DATOTEKA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Dodatan izvor koji treba uključiti u paket"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Šema g-podešavanja koju treba upakovati"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIREKTORIJUM"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Direktorijum sa prevodima"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Gettekst domen koji treba koristiti za prevode"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Prepiši postojeći paket"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Fascikla gde treba napraviti paket"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "IZVORNI_DIREKTORIJUM"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Napravi paket sa proširenjem"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Navedeno je više izvornih direktorijuma"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "Proširenje „%s“ nema svoje postavke\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da otvorim postavke za proširenje „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Otvara postavke proširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Ponovo postavlja proširenje"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Nije moguće deinstalirati sistemska proširenja\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da deinstaliram „%s“\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Deinstalira proširenje"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Ne prikazuj poruke sa greškama"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Putanja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Izvorni tvorac"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Izdanje"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Uključeno"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "\"version\" ne uzima argumente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Način korišćenja:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "NAREDBA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTI…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Naredbe:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Prikaži pomoć"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Omogući proširenje"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Onemogući proširenje"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Ponovo postavi proširenje"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Deinstaliraj proširenje"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Izlistaj proširenje"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Prikaži podatke o proširenju"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Otvori postavke proširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Napravi proširenje"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Zapakuj proširenje"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Instaliraj paket proširenja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Koristi „%s“ za detaljniju pomoć.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Obično"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Prazno proširenje"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Pokazatelj"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Dodaj ikonicu u gornju traku"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
|
||
msgid "Quick Settings Item"
|
||
msgstr "Stavka brzih podešavanja"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an item to quick settings"
|
||
msgstr "Dodaj stavku u brza podešavanja"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Isključeno"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u izlaz"
|
||
msgstr[1] "%u izlaza"
|
||
msgstr[2] "%u izlaza"
|
||
msgstr[3] "%u izlaz"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u ulaz"
|
||
msgstr[1] "%u ulaza"
|
||
msgstr[2] "%u ulaza"
|
||
msgstr[3] "%u ulaz"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemski zvuci"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager"
|
||
#~ msgstr "Upravnik mreže"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s is now known as %s"
|
||
#~ msgstr "„%s“ je sada poznat kao „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabling"
|
||
#~ msgstr "Onemogućavam"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling"
|
||
#~ msgstr "Omogućavam"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbolt"
|
||
#~ msgstr "Tanderbolt"
|
||
|
||
#~ msgid "No Thanks"
|
||
#~ msgstr "Ne, hvala"
|
||
|
||
#~ msgid "No Matches"
|
||
#~ msgstr "Nema podudaranja"
|
||
|
||
#~ msgid "The extension had an error"
|
||
#~ msgstr "Proširenje sadrži grešku"
|
||
|
||
#~ msgid "The extension can be updated"
|
||
#~ msgstr "Postoji ažuriranje proširenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually Installed"
|
||
#~ msgstr "Ručno instalirana"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-In"
|
||
#~ msgstr "Ugrađena"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension Updates Ready"
|
||
#~ msgstr "Spremna su ažuriranja proširenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
#~ msgstr "Snimak ekrana / video snimak"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
#~ msgstr "Prikačinje prozorče roditeljskom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.mutter“ kada pokreće Gnomovu "
|
||
#~ "školjku."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
#~ msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Radni prostori samo na primarnom monitoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zastoj prvog plana se menja u režimu miša dok se pokazivač ne zaustavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Podešavanja regiona i jezika"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Programi"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
#~ msgstr "Nisam mogao naći program %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Calendar"
|
||
#~ msgstr "Kalendar Evolucije"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
#~ msgstr "Da li je osnovni adapter blututa podesio njemu pridružene uređaje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
|
||
#~ "have devices associated to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Školjka će prikazati stavku izbornika blututa samo ako je adapter blututa "
|
||
#~ "upaljen, ili ako ima podešenih uređaja pridruženih osnovnom adapteru. Ovo "
|
||
#~ "će se vratiti na početno stanje ako se ustanovi da osnovni adapter nema "
|
||
#~ "njemu pridruženih uređaja."
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Odjavi me"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth On"
|
||
#~ msgstr "Blutut uklj."
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Off"
|
||
#~ msgstr "Blutut isk."
|
||
|
||
#~ msgid "Location In Use"
|
||
#~ msgstr "Koristi lokaciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ne koristi lokaciju"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Off"
|
||
#~ msgstr "%s isključeno"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connected"
|
||
#~ msgstr "%s povezano"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
||
#~ msgstr "%s neupravljano"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connecting"
|
||
#~ msgstr "%s povezivanje u toku"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Requires Authentication"
|
||
#~ msgstr "%s zahteva prijavu"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
#~ msgstr "Nedostaje firmver za %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unavailable"
|
||
#~ msgstr "%s nedostupno"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connection Failed"
|
||
#~ msgstr "%s povezivanje neuspešno"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
#~ msgstr "%s uređaj isključen"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Disabled"
|
||
#~ msgstr "%s isključeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Internet"
|
||
#~ msgstr "Poveži se na Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode is On"
|
||
#~ msgstr "Avionski režim rada je uključen"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
#~ msgstr "Bežična veza je isključena kada je uključen avionski režim rada."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Isključi avionski režim rada"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
#~ msgstr "Bežična veza je isključena"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
#~ msgstr "Bežična veza treba biti uključena da biste se povezali na mrežu."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Uključi bežičnu vezu"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
#~ msgstr "Bežične mreže"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a network"
|
||
#~ msgstr "Izaberite mrežu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
#~ msgstr "Koristi fizički prekidač za isključivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Network"
|
||
#~ msgstr "Izaberi mrežu"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
#~ msgstr "Podešavanja bežične veze"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Not Connected"
|
||
#~ msgstr "%s nepovezano"
|
||
|
||
#~ msgid "connecting…"
|
||
#~ msgstr "povezujem se…"
|
||
|
||
#~ msgid "authentication required"
|
||
#~ msgstr "potrebna je prijava"
|
||
|
||
#~ msgid "connection failed"
|
||
#~ msgstr "povezivanje nije uspelo"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Off"
|
||
#~ msgstr "Isključi VPN"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s bežična veza"
|
||
#~ msgstr[1] "%s bežične veze"
|
||
#~ msgstr[2] "%s bežičnih veza"
|
||
#~ msgstr[3] "%s bežična veza"
|
||
|
||
#~ msgid "Night Light Disabled"
|
||
#~ msgstr "Noćno svetlo ne radi"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Nastavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Isključi do sutra"
|
||
|
||
#~ msgid "Fully Charged"
|
||
#~ msgstr "Potpuno puna"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Charging"
|
||
#~ msgstr "Ne puni se"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimating…"
|
||
#~ msgstr "Proračunavam…"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "Do prazne: %d:%02d (%d %%)"
|
||
|
||
# Kratak prevod da bi se videlo vreme i procenat napunjenosti u sistemskom meniju Gnomove školjke.
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "Do pune: %d:%02d (%d %%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen is Being Shared"
|
||
#~ msgstr "Ekran se deli"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off"
|
||
#~ msgstr "Isključi"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode On"
|
||
#~ msgstr "Avio režim uključen"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Zaključaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off / Log Out"
|
||
#~ msgstr "Isključivanje ili odjava"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Ukloni iz omiljenih"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Dodaj u omiljene"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Tvorac"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
|
||
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
#~ "extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proširenja mogu uticati na stabilnost sistema, uključujući i na "
|
||
#~ "delotvornost. Ukoliko primetite probleme u radu, preporučujemo da "
|
||
#~ "onemogućite sva proširenja."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da se povežem na Gnomovu školjku"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable introspection API"
|
||
#~ msgstr "Omogući API za introspekciju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
|
||
#~ "the shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Omogućava API D-sabirnice koji dozvoljava introspekciju programskog stanja "
|
||
#~ "školjke."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Poništi uvećanje"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Pregled izbirača programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr "Popis trenutno izabranog pregleda u izbiraču programa."
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Često korišćeni programi će se pojaviti ovde"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Često"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Sve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d. %B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y."
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Uključeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Greška pri kopiranju"
|
||
|
||
#~ msgid "Username…"
|
||
#~ msgstr "Korisnik…"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Lozinka: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Password…"
|
||
#~ msgstr "Unesi lozinku…"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "Pregledaj u Programima"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Dalje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Prijavi me"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Preimenuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Upišite ponovo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d nova poruka"
|
||
#~ msgstr[1] "%d nove poruke"
|
||
#~ msgstr[2] "%d novih poruka"
|
||
#~ msgstr[3] "%d nova poruka"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Podešavanja naloga"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Katanac okrenutosti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sveza tastera koja pauzira i nastavlja sve pokrenute blizance, za svrhe "
|
||
#~ "pročišćavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Koja će tastatura biti korišćena"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Vrsta tastature za upotrebu."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za „%s“:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s celog dana."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, zatim %s kasnije."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, zatim %s, a kasnije %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Oseća se kao %s."
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Odjavi me"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "Promeni korisnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Sakrij kasetu"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikonice stanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Događaji"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Mediji"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Preusmeravanje potvrđivanja identiteta vebom"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Koristi kao Internet vezu"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
||
#~ msgstr "„%s“ zahteva pristup vašem mestu."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "Gnomova školjka (vajland sastavljač)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d priključeni uređaj"
|
||
#~ msgstr[1] "%d priključena uređaja"
|
||
#~ msgstr[2] "%d priključenih uređaja"
|
||
#~ msgstr[3] "%d priključeni uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "Rezervno napajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Baterija"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Prikažite fioku poruka"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Portal stopke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Ned"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Pon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Uto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Sre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Čet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Pet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Sub"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Ništa planirano"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Ove nedelje"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Sledeće nedelje"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Uklonjivi uređaji"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Izbaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Pozivnica"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Poziv"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Prenos datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Ćaskanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Pozivnica za „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s vas poziva da se pridružite „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Odbij"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Prihvati"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "%s vam je uputio video poziv"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "%s vas zove"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Odgovori"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s vam šalje „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Greška šifrovanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Uverenje nije prosleđeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Uverenje nije poverljivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Uverenje je isteklo"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Uverenje nije aktivirano"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Uverenje je samopotpisano"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Uverenje nije ispravno"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Veza je odbijena"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Veza je izgubljena"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Uverenje je opozvano"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje "
|
||
#~ "granice koje je zadala biblioteka šifrovanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnja greška"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Vidi nalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Očisti poruke"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Postavke obaveštenja"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Nema poruka"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Fioka poruka"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "Najviši nivo tačnosti mesta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podešava najveći nivo tačnosti mesta koju programi mogu da koriste. "
|
||
#~ "Ispravne mogućnosti su „off“ (isključuje praćenje mesta), "
|
||
#~ "„country“ (država), „city“ (grad), „neighborhood“ (komšiluk), "
|
||
#~ "„street“ (ulica), i „exact“ (tačno — obično zahteva GPS prijemnik). "
|
||
#~ "Imajte na umu da će ovo odlučiti šta će „Geo indicija“ dozvoliti "
|
||
#~ "programima samo da vide i da mogu pronaći korisnikovo mesto na svoju ruku "
|
||
#~ "koristeći izvorišta mreže (mada sa tačnošću na nivou ulice u najboljem "
|
||
#~ "slučaju)."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Raspored dugmića na traci naslova"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.desktop.wm.preferences“ kada "
|
||
#~ "pokreće Gnomovu školjku."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Spisak kategorija koje treba da budu prikazane kao fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naziv svake kategorije na spisku će biti predstavljen kao fascikla u "
|
||
#~ "pregledu programa, umesto da bude prikazan neposredno u glavnom pregledu."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, u <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> u <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>. u <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Odobri samo ovaj put"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Odbij"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Molim potvrdite da li se propusni ključ „%06d“ podudara sa onim na uređaju."
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Ne podudara se"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "U redu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "Prorok je rekao %s"
|