1
0
Fork 0
gnome-shell/po/sr@latin.po
Daniel Baumann 1fcdbd5df9
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 20:26:11 +02:00

4206 lines
119 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for gnome-shell.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2023.
# Copyright © 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Translators:
# Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017—2018.
# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016-2020.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20112023.
# Branko Grubic <bitlord0xff@gmail.com>, 2024.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—20-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-21 23:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,167,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Pokretači"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Pokreni omiljeni program 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Pokreni omiljeni program 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Pokreni omiljeni program 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Pokreni omiljeni program 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Pokreni omiljeni program 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Pokreni omiljeni program 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Pokreni omiljeni program 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Pokreni omiljeni program 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Pokreni omiljeni program 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Otvori novi prozor omiljenog programa 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
msgid "Screenshots"
msgstr "Snimci ekrana"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Napravite interaktivni snimak ekrana"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Napravi snimak ekrana"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Napravi snimak prozora"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Interaktivno snimi video ekrana"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1293
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Prikažite spisak obaveštenja"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Otvori meni brzih podešavanja"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Postavite u žižu aktivno obaveštenje"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikaži pregled"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Prikaži sve programe"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnomova školjka"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje "
"korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "JUIB-ovi proširenja za uključivanje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Proširenja Gnomove školjke imaju JUIB vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
"koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na "
"spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-"
"magistrale „Uključi proširenje“ i „Isključi proširenje“ na „org.gnome.Shell“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Nasilno onemogućavanje za sledeće JUIB-ove proširenja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Proširenja Gnomove školjke imaju JUIB vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
"koja treba onemogućiti, čak iako su učitani kao deo trenutnog režima. Možete "
"menjati ovaj spisak metodama d-sabirnice pod nazivima EnableExtension i "
"DisableExtension, na org.gnome.Shell. Ovaj ključ ima prednost u odnosu na "
"podešavanje \"enabled-extensions\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Isključuje korisnička proširenja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Isključuje sva proširenja koja je uključio korisnik bez delovanja na podešavanje "
"„enabled-extension“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Dozvoli instaliranje proširenja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Omogućava korisnicima da instaliraju proširenja u njihovu ličnu fasciklu. Ako je "
"isključeno, InstallRemoteExtension D-Bas metoda neće uspeti i proširenja će "
"biti učitana samo iz sistemske datoteke pri pokretanju. Ne utiče na proširenja "
"koja su već učitana, tako da će promena biti primenjena nakon sledećeg "
"prijavljivanja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Isključuje potvrđivanje saglasnosti izdanja proširenja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Gnomova školjka će učitati samo proširenja koja tvrde da podržavaju tekuće "
"pokrenuto izdanje. Uključivanje ove opcije će isključiti ovu proveru i pokušati "
"da učita proširenja bez obzira na izdanja koja tvrde da podržavaju."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti "
"omiljenih programima."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Uvek prikazuje stavku izbornika „Odjavi me“ u sistemskom izborniku."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Ovaj ključ prevazilazi samostalno skrivanje stavke izbornika „Odjavi me“ u "
"slučaju jednog lokalnog korisnika, ne sistemskog korisnika i samo jedine "
"dostupne vrste sesije (npr. Gnom na Vejlandu)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Da li će biti zapamćena lozinka za kačenje šifrovanih ili udaljenih sistema "
"datoteka"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Školjka će zatražiti lozinku kada se prikači šifrovani uređaj ili udaljeni "
"sistem datoteka. Ako lozinka može biti sačuvana za daljnju upotrebu biće "
"prisutno polje za izbor „Zapamti lozinku“. Ovaj ključ podešava osnovno stanje "
"polja za izbor."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Poslednje izabrani nepodrazumevani profil napajanja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Neki sistemi podržavaju više od dva profila napajanja. Da bismo podržali "
"promenu između dva profila, ovaj ključ čuva poslednje izabrani nepodrazumevani "
"profil."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Poslednje izdanje prozorčeta „Dobro došli u Gnom“ koje je prikazano"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Ovaj ključ prikazuje izdanje prozorčeta „Dobro došli u Gnom“ koje je "
"prikazano. Prazna niska predstavlja najstariju moguću verziju a veliki broj "
"predstavlja izdanja koja još ne postoje. Ovaj veliki broj se može iskoristiti "
"za efektivno onemogućavanje prozorčeta."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Raspored birača programa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Raspored birača programa. Svaka stavka u nizu je stranica. Stranice se "
"čuvaju onako kako se pojavljuju u Gnomovoj školjki. Svaka stranica sadrži par "
"“application id” → 'data'. Trenutno, sledeće vrednosti se čuvaju kao 'data': "
"• “position”: položaj ikonice programa na stranici"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Prečica na tastaturi za promenu između stanja pregleda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Prečica na tastaturi za promenu između sesije, birača prozora i mreže "
"programa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Prečica na tastaturi za promenu između mreže programa, birača prozora i "
"sesije"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“ u pregledu aktivnosti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda aktivnosti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti spiska obaveštenja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti spiska obaveštenja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Prečica za promenu stanja prikaza menija brzih podešavanja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Prečica za promenu stanja prikaza menija brzih podešavanja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Prebaci se na program 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Prebaci se na program 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Prebaci se na program 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Prebaci se na program 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Prebaci se na program 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Prebaci se na program 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Prebaci se na program 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Prebaci se na program 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Prebaci se na program 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Otvori novi primerak programa 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Otvori novi primerak programa 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Otvori novi primerak programa 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Otvori novi primerak programa 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Otvori novi primerak programa 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Otvori novi primerak programa 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Otvori novi primerak programa 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Otvori novi primerak programa 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Otvori novi primerak programa 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograničava prebacivača na tekući radni prostor."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ako je izabrano, samo programi koji imaju prozore na tekućem radnom prostoru "
"se prikazuju u prebacivaču. U suprotnom, svi programi su uključeni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikonice programa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Podešava način prikazivanja prozora u prebacivaču. Ispravne mogućnosti su "
"„thumbnail-only“ (prikazuje sličicu prozora), „app-icon-only“ (prikazuje "
"samo ikonicu programa) ili „both“ (oba)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ako je izabrano, samo prozori sa tekućeg radnog prostora se prikazuju u "
"prebacivaču. U suprotnom, svi prozori su uključeni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Locations"
msgstr "Lokacije"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Mesta koja treba prikazivati u svetskim satovima"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatska lokacija"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Da li treba dobaviti trenutnu lokaciju"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Mesto za koje treba prikazati vremensku prognozu"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Mrežna prijava"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Nešto je pošlo naopako"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Veoma nam je žao ali se dogodio problem, ne možemo prikazati podešavanja za "
"ovo proširenje. Predlažemo vam da prijavite ovaj problem tvorcima proširenja."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehničke pojedinosti"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Matična strana"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Poseti matičnu stranu proširenj"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438
#: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:394
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:334
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "Izaberi sesiju"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Udaljena prijava nije moguća pošto se udaljena sesija već izvršava za %s. Za "
"udaljenu prijavu, morate se odjaviti sa postojeće sesije ili je prisilno "
"zaustaviti."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Prijava nije moguća pošto se udaljena sesija već izvršava za %s. Za prijavu, "
"morate se odjaviti sa postojeće sesije ili je prisilno zaustaviti."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Udaljena prijava nije moguća pošto se lokalna sesija već izvršava za %s. Za "
"udaljenu prijavu, morate se odjaviti sa lokalne sesije ili je prisilno "
"zaustaviti."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Prijava nije moguća pošto se sesija već izvršava za %s. Za prijavu, morate "
"se odjaviti sa postojeće sesije ili je prisilno zaustaviti."
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "Sesija se već izvršava"
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss."
msgstr ""
"Prisilno zaustavljanje će zaustaviti sve pokrenute programe i procese, i može "
"izazvati gubitak podataka."
#: js/gdm/loginDialog.js:474
msgid "Force Stop"
msgstr "Primoraj izlaz"
#: js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?"
msgstr "Nije na spisku?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Korisnik"
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Isteklo je vreme za pokušaj prijave"
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "Prijava je predugo trajala, pokušajte ponovo"
#: js/gdm/loginDialog.js:1427
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor za prijavljivanje"
#: js/gdm/util.js:497
msgid "Authentication error"
msgstr "Greška potvrđivanja identiteta"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:728
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ili prevucite prst preko čitača)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:733
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ili postavite prst na čitač)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"power off;shutdown;isključi;ugasi;gašenje;isključi;ugasi;gašenje;iskljuci;"
"gasenje;halt;stop;halt;stop"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;ribut;restart;ponovno pokretanje;restartovanje;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključaj ekran"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "zaključaj ekran"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi me"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr ""
"izađi;odjavi se;odloguj se;izađi;odjavi se;odloguj se;izadji;logout;log out;"
"sign off"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr ""
"suspend;sleep;obustavi;spavaj;suspenduj;obustavi;spavaj;suspenduj;suspend;"
"sleep"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Promeni korisnika"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "switch user;promeni korisnika;promeni korisnika;switch user"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;screen;rotation;zaključaj okretanje ekrana;zaključaj "
"orijentaciju;zaključaj okretanje ekrana;zaključaj orijentaciju;zakljucaj "
"okretanje ekrana;ekran;ekran;okretanje;okretanje;lock orientation;screen;"
"rotation"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Napravi snimak ekrana"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;snimak ekrana;video ekrana;snip;"
"snimak ekrana;video ekrana"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Otključaj okretanje ekrana"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Zaključaj okretanje ekrana"
#: js/misc/util.js:139
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije nađena"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:179
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne mogu da obradim naredbu:"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Nije uspelo izvršavanje „%s“:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Upravo sada"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pre %d minut"
msgstr[1] "Pre %d minuta"
msgstr[2] "Pre %d minuta"
msgstr[3] "Pre jedan minut"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pre %d sat"
msgstr[1] "Pre %d sata"
msgstr[2] "Pre %d sati"
msgstr[3] "Pre jedan sat"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pre %d dan"
msgstr[1] "Pre %d dana"
msgstr[2] "Pre %d dana"
msgstr[3] "Pre jedan dan"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pre %d nedelju"
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
msgstr[3] "Pre nedelju dana"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pre %d mesec"
msgstr[1] "Pre %d meseca"
msgstr[2] "Pre %d meseci"
msgstr[3] "Pre mesec dana"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pre %d godinu"
msgstr[1] "Pre %d godine"
msgstr[2] "Pre %d godina"
msgstr[3] "Pre godinu dana"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Juče, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d. %B %Y., %H:%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Juče, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d .%B %Y., %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Izgleda da je vaša veza bezbedna"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaša veza sa ovom prijavom vruće tačke nije bezbedna. Ljudi u blizini mogu "
"videti lozinke ili druge podatke koje budete uneli na ovoj stranici."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prijava na vruću tačku"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Zabrani"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: js/ui/appDisplay.js:1775
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Neimenovana fascikla"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "„%s“ je dodat na dok."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "„%s“ je otkačen sa doka."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Otvori prozore"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Detalji programa"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Otkači"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Zakači na dok"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Pokreni sa ugrađenom grafičkom karticom"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Pokreni sa namenskom grafičkom karticom"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izaberite zvučni uređaj"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Podešavanja zvuka"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalice"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Slušalice sa mikrofonom"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Izmeni pozadinu…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Podešavanja prikaza"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:428
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:438
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mesec"
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Sledeći mesec"
#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "Sedmica %V"
#: js/ui/calendar.js:920
msgid "No Notifications"
msgstr "Bez obaveštenja"
#: js/ui/calendar.js:976
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"
#: js/ui/calendar.js:997
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
# msgid_plural "%d new notifications"
#: js/ui/calendar.js:1001
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Očisti sva obaveštenja"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ ne odgovara."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Možete izabrati da sačekate koji trenutak da nastavi ili da primorate "
"program da se čitav zatvori."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Primoraj izlaz"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Sačekaj"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Spoljni uređaj je priključen"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Spoljni uređaj je isključen"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Ne mogu da otključam volumen"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Instalirano izdanje udisks-a ne podržava LIČ (PIM) podešavanje"
#: js/ui/components/autorunManager.js:200
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori programom %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Ili možete povezati pritiskom na dugme „WPS“, na vašem ruteru."
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Lozinka privatnog ključa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "Service"
msgstr "Usluga"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
msgid "Authentication required"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristup bežičnoj mreži „%s“."
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu"
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
msgid "Network name"
msgstr "Naziv mreže"
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "DSL authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a"
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
msgid "PIN code required"
msgstr "Potreban je PIN kôd"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja"
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“."
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
msgid "VPN password"
msgstr "VPN lozinka"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je prijava"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Potvrdi identitet"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo."
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Prikaži programe"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Dok"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:101
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B %Y."
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:108
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:177
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B %Y."
#: js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: js/ui/dateMenu.js:187
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:218
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ceo dan"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:240
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m."
#: js/ui/dateMenu.js:291
msgid "No Events"
msgstr "Bez događaja"
#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Svetski satovi…"
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetski satovi"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavam…"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Povežite se na mrežu za podatke o vremenu"
#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Podaci o vremenskoj prognozi trenutno nisu dostupni"
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Weather"
msgstr "Vremenska prognoza"
#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select weather location…"
msgstr "Izaberite mesto vremenske prognoze…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavi korisnika „%s“"
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi me"
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će biti odjavljen za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će biti odjavljen za %d sekundi."
msgstr[3] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Bićete odjavljeni za %d sekunde."
msgstr[2] "Bićete odjavljeni za %d sekundi."
msgstr[3] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instaliraj ažuriranja i isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Računar će se isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Računar će se isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Računar će se isključiti za %d sekundi."
msgstr[3] "Računar će se isključiti za %d sekundu."
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instaliraj ažuriranja softvera na čekanju"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instaliraj ažuriranja i ponovo pokreni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj ažuriranja"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu."
msgstr[1] ""
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekunde."
msgstr[2] ""
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundi."
msgstr[3] ""
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu."
# msgctxt "button"
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj"
# msgctxt "button"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Instaliraj i isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Isključi nakon instaliranja ažuriranja"
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj nadogradnju"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s će bit instaliran/a nakon ponovnog pokretanja. Instalacija nadogradnje "
"ponekad može da potraje: proverite da li ste napravili rezervu vaših važnih "
"podataka i da li je računar priključen na mrežno napajanje."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Baterija je skoro prazna, priključite mrežno napajanje pre instaliranja "
"ažuriranja."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Neki programi su zauzeti ili imaju nesačuvani rad"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcije podizanja"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (udaljeno)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (ljuska)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
msgid "Install Extension"
msgstr "Instaliraj proširenje"
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa „extensions.gnome.org“-a?"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Dostupna su ažuriranja proširenja"
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Ažuriranja proširenja su dostupna za instaliranje."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Dozvoli sprečavanja prečica"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program „%s“ želi da spreči prečice"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program želi da spreči prečice"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Možete povratiti prečice pritiskom na „%s“."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Spori tasteri su uključeni"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Spori tasteri su isključeni"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste taster Shift držali pritisnutim 8 sekundi. To uključuje Spore "
"tastere, što utiče na rad tastature."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lepljivi tasteri su uključeni"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lepljivi tasteri su isključeni"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli taster Shift 5 puta zaredom. To je prečica za Lepljive "
"tastere, što utiče na rad tastature."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli dva tastera istovremeno, ili ste pritisnuli taster "
"Shift 5 puta zaredom. To uključuje Lepljive tastere, što utiče na rad "
"tastature."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Ostavi uključeno"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Ostavi isključeno"
#: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Podešavanja tastature"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nisu instalirana proširenja"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:785
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije objavio nikakve greške."
#: js/ui/lookingGlass.js:791
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
msgid "Show Errors"
msgstr "Prikažite greške"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Active"
msgstr "Aktivna"
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivna"
#: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Out of date"
msgstr "Izvan datuma"
#: js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimam"
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Deactivating"
msgstr "Isključivanje"
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Activating"
msgstr "Uključivanje"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "View Source"
msgstr "Prikaži kod"
#: js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"
#: js/ui/main.js:279
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistem je postavljen u nebezbedan režim"
#: js/ui/main.js:280
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Programi sada imaju neograničen pristup"
#: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: js/ui/main.js:340
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Prijavljen kao povlašćen korisnik"
#: js/ui/main.js:341
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Pokretanje sesije pod povlašćenim korisničkim nalogom treba izbegavati iz "
"bezbednosnih razloga. Ako je to moguće, prijavite se kao običan korisnik."
#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Zaključavanje ekrana onemogućeno"
#: js/ui/main.js:390
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Potreban je Gnomov upravnik ekrana za mogućnost zaključavanja ekrana."
# msgctxt "program"
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:400
msgid "Unknown App"
msgstr "Nepoznat program"
#: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330
msgid "Notification sound"
msgstr "Zvuk obaveštenja"
#: js/ui/mpris.js:198
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"
#: js/ui/mpris.js:208
msgid "Unknown title"
msgstr "Nepoznat naslov"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:342
msgid "Type to search"
msgstr "Upišite željeno"
#: js/ui/overviewControls.js:406
msgid "Apps"
msgstr "Programi"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:67
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nova prečica…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Definisani program"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Prikaži pomoć na ekranu"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Promeni monitor"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Dodeli taster"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Uredi…"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pritisnite dugme da podesite"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Pritisnite „Esc“ da izađete"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pritisnite neki taster da izađete"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
#: js/ui/panel.js:506
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:680
msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Otvori meni"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Pokreni naredbu"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Pritisni Esc za izlazak"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Ponovno pokretanje nije dostupno na Vejlandu"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponovno pokrećem…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnom mora da zaključa ekran"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ne mogu da zaključam"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Program je blokirao zaključavanje"
#: js/ui/screenshot.js:1254
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Area Selection"
msgstr "Izbor oblasti"
#: js/ui/screenshot.js:1269
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: js/ui/screenshot.js:1279
msgid "Screen Selection"
msgstr "Izbor ekrana"
#: js/ui/screenshot.js:1284
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: js/ui/screenshot.js:1294
msgid "Window Selection"
msgstr "Izbor prozora"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Napravi snimak ekrana"
#: js/ui/screenshot.js:1335
msgid "Record Screen"
msgstr "Snimi ekran"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1352
msgid "Capture"
msgstr "Usnimi"
#: js/ui/screenshot.js:1374
msgid "Show Pointer"
msgstr "Pokaži pokazivač"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1998
msgid "Screencasts"
msgstr "Video snimci"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Video snimak napravljen dana %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2049
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Video snimak napravljen"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Video snimanje neuspelo"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Snimanje ekrana je prekinuto: Nema slobodnog prostora na disku"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Snimanje ekrana je prekinuto neočekivano, molim Vas pokušajte ponovo"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Snimanje ekrana je prekinuto neočekivano"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
msgid "Screenshot"
msgstr "Snimak ekrana"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2094
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Kliknite ovde za pregled videa."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345
msgid "Show in Files"
msgstr "Prikaži u Datotekama"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2289
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Snimak ekrana napravljen dana %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Snimak ekrana napravljen"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2337
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Možete ubaciti sliku iz ostave."
#: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Napravljen je snimak ekrana"
#: js/ui/search.js:831
msgid "Searching…"
msgstr "Tražim…"
#: js/ui/search.js:833
msgid "No results."
msgstr "Nema odgovarajućih rezultata."
#: js/ui/search.js:964
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "Još %d"
msgstr[1] "Još %d"
msgstr[2] "Još %d"
msgstr[3] "Još jedan"
#: js/ui/searchController.js:89
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:176
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Taster za velika slova je pritisnut."
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skriveni volumen"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Vindous sistemski volumen"
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Koristi ključ-datoteke"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Da biste otključali volumen koji koristi ključ-datoteke, koristite alatku "
"<i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Potreban vam je spoljni alat kao što su to <i>Diskovi</i> za otključavanje "
"volumena koji koriste ključ-datoteke."
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "PIM Number"
msgstr "LIČ (PIM) broj"
#: js/ui/shellMountOperation.js:373
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamti lozinku"
#: js/ui/shellMountOperation.js:388
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:402
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori programom %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:438
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "LIČ (PIM) mora biti broj ili prazno."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Veliki kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač ekrana"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuelna upozorenja"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljivi tasteri"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spori tasteri"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočni tasteri"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasteri miša"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Podešavanja pristupačnosti"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Veliki tekst"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Samostalno rotiraj"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Pozadinski programi"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Programi bez prozora, koji rade u pozadini"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Podešavanja programa"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Nema pozadinskih programa"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d pozadinskih programa"
msgstr[1] "%d pozadinska programa"
msgstr[2] "%d pozadinskih programa"
msgstr[3] "Jedan pozadinski program"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Osvetljenost tastature"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Isklj."
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect"
msgstr "Otkači"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blutut"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Podešavanja Blututa"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Nema dostupnih ili priključenih uređaja"
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Uključite blutut da biste se povezali na uređaje"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d povezan"
msgstr[1] "%d povezana"
msgstr[2] "%d povezano"
msgstr[3] "%d povezan"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Osvetljenost"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Tamni stil"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Jedan klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Dvostruki klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Povlačenje"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundarni klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Duži klik"
#: js/ui/status/keyboard.js:898
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži raspored tastature"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Dozvoli pristup mestu"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Program %s želi da pristupi vašem mestu"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pristup mestu možete da izmenite u bilo koje vreme u podešavanjima "
"privatnosti."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Zabrani pristup"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Dozvoli pristup"
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Otkači %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Poveži %s"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure"
msgstr "Bezbedno"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure"
msgstr "Nije bezbedno"
#: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Jačina signala %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s hotspot"
#: js/ui/status/network.js:1426
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d povezan"
msgstr[1] "%d povezana"
msgstr[2] "%d povezanih"
msgstr[3] "%d povezan"
#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1525
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN podešavanja"
#: js/ui/status/network.js:1785
msgid "WiFi"
msgstr "Bežična"
#: js/ui/status/network.js:1787
msgid "All Networks"
msgstr "Sve mreže"
#: js/ui/status/network.js:1884
msgid "Wired Connections"
msgstr "Žičane veze"
#: js/ui/status/network.js:1885
msgid "Wired Settings"
msgstr "Podešavanja žičane veze"
#: js/ui/status/network.js:1899
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Doseg Blututa"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Tether"
msgstr "Teterovanje"
#: js/ui/status/network.js:1919
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobilne veze"
#: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Podešavanja mobilne širokopojasne veze"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilna"
#: js/ui/status/network.js:2035
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezivanje nije uspelo"
#: js/ui/status/network.js:2036
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Noćno svetlo"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Najbrže"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Uravnoteženo"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Čuvanje baterije"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Režim napajanja"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Podešavanja napajanja"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Zaustavi snimanje"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Zaustavi deljenje ekrana"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim u avionu"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Meni gašenja"
#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "Ponovo pokreni…"
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "Isključi…"
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Odjava…"
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "Promeni korisnika…"
#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključaj ekran"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nepoznat Tanderbolt uređaj"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Novi uređaj je uočen dok niste bili tu. Ponovo povežite uređaj da biste "
"počeli da ga koristite."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:314
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neovlašćeni Tanderbolt uređaj"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Uočen je novi uređaj i potrebno je da administrator ovlasti njegovu upotrebu."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Greška u ovlašćivanju Tanderbolta"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Ne mogu da ovlastim Tanderbolt uređaj: %s"
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume changed"
msgstr "Promena jačine zvuka"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Unmute"
msgstr "Uključi ton"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: js/ui/status/volume.js:288
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: js/ui/status/volume.js:304
msgid "Sound Output"
msgstr "Zvučni izlaz"
#: js/ui/status/volume.js:376
msgid "Sound Input"
msgstr "Zvučni ulaz"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Preslikaj"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Spoji ekrane"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Samo spoljni"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Samo ugrađeni"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:380
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Prevuci za otključavanje"
#: js/ui/unlockDialog.js:381
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klikni ili pritisni taster za otključavanje"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Unlock Window"
msgstr "Otključaj prozor"
#: js/ui/unlockDialog.js:573
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "Gnom %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Dobro došli u %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ako želite da saznate više o upotrebi, pogledajte obilazak."
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
msgid "Take Tour"
msgstr "Započni obilazak"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ je spreman"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Zadržati podešavanja ekrana?"
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrati podešavanja"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zadrži izmene"
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu"
msgstr[1] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekunde"
msgstr[2] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundi"
msgstr[3] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Povrati"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Premesti"
#: js/ui/windowMenu.js:80
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premesti traku naslova na ekran"
#: js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Always on Top"
msgstr "Drži iznad ostalih"
#: js/ui/windowMenu.js:125
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Prikaži na svim radnim prostorima"
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Premesti na levi radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:145
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Premesti na desni radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:151
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premesti na radni prostor gore"
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premesti na radni prostor dole"
#: js/ui/windowMenu.js:175
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Premesti na gornji radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:184
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Premesti na donji radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:193
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Premesti ekran ulevo"
#: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Premesti ekran udesno"
#: js/ui/windowMenu.js:210
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Koristi naročit režim, npr. „gdm“ za ekran prijavljivanja"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Ispisuje moguće režime"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Nasilno omogući animacije"
#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem „%s“"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Ne mogu da učitam ikonicu"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Podesite proširenja Gnoma"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnom projekat"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Gnomova proširenja rukovode ažuriranjem proširenja, podešavanjem postavki "
"proširenja i uklanjanjem ili onemogućavanjem proširenja."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70
msgid "Main Window"
msgstr "Glavni prozor"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74
msgid "Available Updates"
msgstr "Dostupna ažuriranja"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78
msgid "Search View"
msgstr "Pregled pretrage"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Instalirano izdanje proširenja (%s) nije saglasno sa trenutnim izdanjem Gnoma "
"(%s). Proširenje je isključeno."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Instalirano izdanje proširenja ne podudara se sa trenutnim izdanjem Gnoma (%s). "
"Proširenje je isključeno."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Došlo je do greške u proširenju. Ovo može prouzrokovati probleme u ostatku "
"sistema. Preporučujemo isključivanje proširenja dok greška ne bude rešena."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Detalji greške:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Izdanje %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Ukloniti „%s“?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ukoliko uklonite proširenje, moraćete ga ponovo preuzeti da biste ga ponovo "
"omogućili"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"https://gnom.srb — prevod Gnoma na srpski jezik."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d proširenje biće ažurirano tokom sledećeg prijavljivanja."
msgstr[1] "%d proširenja biće ažurirana tokom sledećeg prijavljivanja."
msgstr[2] "%d proširenja biće ažurirana tokom sledećeg prijavljivanja."
msgstr[3] "Jedno proširenje biće ažurirano tokom sledećeg prijavljivanja."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
msgid "Error Details"
msgstr "Detalji greške"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
msgid "Updates Details"
msgstr "Detalji ažuriranja"
# msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Novo izdanje ovog proširenja je spremno i biće učitano na sledećem prijvaljivanju."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
msgid "Extension Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti proširenja"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr "_Veb stranica"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
msgid "_Settings"
msgstr "_Podešavanja"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
msgid "_Remove…"
msgstr "_Ukloni…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice tastature"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "O Proširenjima"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Glavni meni"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Pretraži proširenja"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "P_roširenja"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "More Information"
msgstr "Više informacija"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Proširenja mogu uticati na delotvornost i stabilnost. Onemogućite proširenja "
"ukoliko imate problema sa vašim sistemom."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
msgid "User Extensions"
msgstr "Korisnikova proširenja"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "System Extensions"
msgstr "Sistemska proširenja"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
msgid "No Results Found"
msgstr "Nema rezultata"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "Pokušajte drugačiju pretragu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Neinstalirana proširenja"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Da biste pronašli i dodali proširenja, posetite stranicu <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nažalost, nije bilo moguće dobaviti spisak instaliranih proširenja. Proverite "
"da li ste prijavljeni u Gnom i probajte ponovo."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Otvori meni"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Uključi pretragu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Prikaži prečice"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "_Izađi"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Novo proširenje je uspešno napravljeno u putanji %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Naziv treba biti kratka (po mogućustvu opisna) niska.\n"
"Na primer: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Opis objašnjava, u jednoj rečenici, šta vaše proširenje radi.\n"
"Na primer: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"JUIB je opšti i jedinstveni identifikator vašeg proširenja.\n"
"Ovo treba biti u obliku adrese e-pošte (klikzafokus@petarperic.primer.rs)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Izaberite jedan od dostupnih šablona:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Šablon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Jedinstveni identifikator novog proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Naziv novog proširenja vidljiv korisniku"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Kratak opis onoga što proširenje radi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMEN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Gettekst domen koje koristi proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "ŠEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Šablon g-podešavanja koje koristi proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ŠABLON"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Šablon koji treba koristiti za novo proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Uključi prefs.js šablon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Interaktivno unesite podatke o proširenju"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Napravi novo proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nepoznati argumenti"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Stavke JUIB, naziv i opis su obavezne"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Proširenje „%s“ ne postoji\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Onemogući proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nijedan JUIB nije naveden"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Navedeno je više od jednog JUIB-a"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Omogući proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Nisam uspeo da se povežem na Gnomovu školjku\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Proširenje „%s“ ne postoji\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Prikaži podatke o proširenjima"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Prepiši postojeće proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ZAPAKOVANO_PROŠIRENJE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instaliraj paket proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nijedan paket proširenja nije naveden"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Navedeno je više od jednog zapakovanog proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Prikaži korisnička proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Prikaži sistemska proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Prikaži omogućena proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Prikaži onemogućena proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Prikaži aktivna proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Prikaži neaktivna proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Prikaži proširenja sa postavkama"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Prikaži proširenja sa ažuriranjima"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Prikaži pojedinosti proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Izlistaj instalirana proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatan izvor koji treba uključiti u paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Šema g-podešavanja koju treba upakovati"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIJUM"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Direktorijum sa prevodima"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Gettekst domen koji treba koristiti za prevode"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Prepiši postojeći paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Fascikla gde treba napraviti paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "IZVORNI_DIREKTORIJUM"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Napravi paket sa proširenjem"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Navedeno je više izvornih direktorijuma"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Proširenje „%s“ nema svoje postavke\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim postavke za proširenje „%s“: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Otvara postavke proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Ponovo postavlja proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nije moguće deinstalirati sistemska proširenja\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Nisam uspeo da deinstaliram „%s“\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Deinstalira proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne prikazuj poruke sa greškama"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "Adresa"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni tvorac"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Izdanje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "\"version\" ne uzima argumente"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Način korišćenja:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTI…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Naredbe:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Prikaži pomoć"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Omogući proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Onemogući proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Ponovo postavi proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Deinstaliraj proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Izlistaj proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Prikaži podatke o proširenju"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Otvori postavke proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Napravi proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Zapakuj proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instaliraj paket proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Koristi „%s“ za detaljniju pomoć.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Obično"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Prazno proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Pokazatelj"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Dodaj ikonicu u gornju traku"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Stavka brzih podešavanja"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Dodaj stavku u brza podešavanja"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
msgstr[3] "%u izlaz"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
msgstr[3] "%u ulaz"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvuci"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Upravnik mreže"
#, javascript-format
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "„%s“ je sada poznat kao „%s“"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Onemogućavam"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Omogućavam"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Tanderbolt"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Ne, hvala"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nema podudaranja"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Proširenje sadrži grešku"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Postoji ažuriranje proširenja"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoć"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Ručno instalirana"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Ugrađena"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Spremna su ažuriranja proširenja"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Snimak ekrana / video snimak"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Prikačinje prozorče roditeljskom prozoru"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.mutter“ kada pokreće Gnomovu "
#~ "školjku."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Radni prostori samo na primarnom monitoru"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Zastoj prvog plana se menja u režimu miša dok se pokazivač ne zaustavi"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Podešavanja regiona i jezika"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programi"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Nisam mogao naći program %s"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Kalendar Evolucije"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Da li je osnovni adapter blututa podesio njemu pridružene uređaje"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Školjka će prikazati stavku izbornika blututa samo ako je adapter blututa "
#~ "upaljen, ili ako ima podešenih uređaja pridruženih osnovnom adapteru. Ovo "
#~ "će se vratiti na početno stanje ako se ustanovi da osnovni adapter nema "
#~ "njemu pridruženih uređaja."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odjavi me"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Blutut uklj."
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Blutut isk."
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Koristi lokaciju"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Ne koristi lokaciju"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s isključeno"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s povezano"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s neupravljano"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s povezivanje u toku"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s zahteva prijavu"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Nedostaje firmver za %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nedostupno"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s povezivanje neuspešno"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s uređaj isključen"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s isključeno"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Poveži se na Internet"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Avionski režim rada je uključen"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Bežična veza je isključena kada je uključen avionski režim rada."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Isključi avionski režim rada"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Bežična veza je isključena"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Bežična veza treba biti uključena da biste se povezali na mrežu."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Uključi bežičnu vezu"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Bežične mreže"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Izaberite mrežu"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Koristi fizički prekidač za isključivanje"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Izaberi mrežu"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Podešavanja bežične veze"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s nepovezano"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "povezujem se…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "potrebna je prijava"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "povezivanje nije uspelo"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "Isključi VPN"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s bežična veza"
#~ msgstr[1] "%s bežične veze"
#~ msgstr[2] "%s bežičnih veza"
#~ msgstr[3] "%s bežična veza"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Noćno svetlo ne radi"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Nastavi"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Isključi do sutra"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Potpuno puna"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Ne puni se"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Proračunavam…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "Do prazne: %d:%02d (%d %%)"
# Kratak prevod da bi se videlo vreme i procenat napunjenosti u sistemskom meniju Gnomove školjke.
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "Do pune: %d:%02d (%d %%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Ekran se deli"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Isključi"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Avio režim uključen"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zaključaj"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Isključivanje ili odjava"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj u omiljene"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tvorac"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Proširenja mogu uticati na stabilnost sistema, uključujući i na "
#~ "delotvornost. Ukoliko primetite probleme u radu, preporučujemo da "
#~ "onemogućite sva proširenja."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Nisam uspeo da se povežem na Gnomovu školjku"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Omogući API za introspekciju"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućava API D-sabirnice koji dozvoljava introspekciju programskog stanja "
#~ "školjke."
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Umanji"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Poništi uvećanje"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Pregled izbirača programa"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Popis trenutno izabranog pregleda u izbiraču programa."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Često korišćeni programi će se pojaviti ovde"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Često"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d. %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y."
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Uključeno"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Greška pri kopiranju"
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Korisnik…"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Lozinka: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Unesi lozinku…"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Pregledaj u Programima"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dalje"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prijavi me"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Preimenuj"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Upišite ponovo:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nova poruka"
#~ msgstr[1] "%d nove poruke"
#~ msgstr[2] "%d novih poruka"
#~ msgstr[3] "%d nova poruka"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Podešavanja naloga"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Katanac okrenutosti"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Sveza tastera koja pauzira i nastavlja sve pokrenute blizance, za svrhe "
#~ "pročišćavanja"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Koja će tastatura biti korišćena"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Vrsta tastature za upotrebu."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za „%s“:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s celog dana."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, zatim %s kasnije."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, zatim %s, a kasnije %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Oseća se kao %s."
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odjavi me"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Promeni korisnika"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Sakrij kasetu"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikonice stanja"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Događaji"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Mediji"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Preusmeravanje potvrđivanja identiteta vebom"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Koristi kao Internet vezu"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "„%s“ zahteva pristup vašem mestu."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Gnomova školjka (vajland sastavljač)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d priključeni uređaj"
#~ msgstr[1] "%d priključena uređaja"
#~ msgstr[2] "%d priključenih uređaja"
#~ msgstr[3] "%d priključeni uređaj"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Rezervno napajanje"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterija"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Prikažite fioku poruka"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal stopke"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Pon"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Uto"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Sre"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Čet"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pet"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sub"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ništa planirano"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ove nedelje"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Sledeće nedelje"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Uklonjivi uređaji"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Izbaci"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozivnica"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Poziv"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prenos datoteka"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Ćaskanje"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Pozivnica za „%s“"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vas poziva da se pridružite „%s“"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prihvati"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s vam je uputio video poziv"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s vas zove"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Odgovori"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s vam šalje „%s“"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Greška šifrovanja"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Uverenje nije prosleđeno"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Uverenje nije poverljivo"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Uverenje je isteklo"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Uverenje nije aktivirano"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Uverenje je samopotpisano"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Uverenje nije ispravno"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Veza je odbijena"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Veza je izgubljena"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Uverenje je opozvano"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje "
#~ "granice koje je zadala biblioteka šifrovanja"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Unutrašnja greška"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Vidi nalog"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Očisti poruke"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Postavke obaveštenja"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nema poruka"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Fioka poruka"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Najviši nivo tačnosti mesta."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Podešava najveći nivo tačnosti mesta koju programi mogu da koriste. "
#~ "Ispravne mogućnosti su „off“ (isključuje praćenje mesta), "
#~ "„country“ (država), „city“ (grad), „neighborhood“ (komšiluk), "
#~ "„street“ (ulica), i „exact“ (tačno — obično zahteva GPS prijemnik). "
#~ "Imajte na umu da će ovo odlučiti šta će „Geo indicija“ dozvoliti "
#~ "programima samo da vide i da mogu pronaći korisnikovo mesto na svoju ruku "
#~ "koristeći izvorišta mreže (mada sa tačnošću na nivou ulice u najboljem "
#~ "slučaju)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Raspored dugmića na traci naslova"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.desktop.wm.preferences“ kada "
#~ "pokreće Gnomovu školjku."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Spisak kategorija koje treba da budu prikazane kao fascikle"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv svake kategorije na spisku će biti predstavljen kao fascikla u "
#~ "pregledu programa, umesto da bude prikazan neposredno u glavnom pregledu."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, u <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> u <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>. u <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Odobri samo ovaj put"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Molim potvrdite da li se propusni ključ „%06d“ podudara sa onim na uređaju."
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ne podudara se"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "U redu"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Prorok je rekao %s"