4664 lines
139 KiB
Text
4664 lines
139 KiB
Text
# Vietnamese translation for gnome-shell.
|
||
# Bản dịch tiếng Việt dành cho gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2010-2013.
|
||
# Ngô Chin <ndtrung4419@gmail.com>, 2011.
|
||
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013-2023,2025.
|
||
# Cas Pascal <casboi86@gmail.com>, 2024-2025.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell main\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-03-03 17:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-04 10:39+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Cas Pascal <casboi86@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: vi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-DL-Lang: vi\n"
|
||
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
|
||
"X-DL-Branch: main\n"
|
||
"X-DL-Domain: po\n"
|
||
"X-DL-State: None\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Trình chạy phần mềm"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate pinned app 1"
|
||
msgstr "Kích hoạt ứng dụng ưa thích 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate pinned app 2"
|
||
msgstr "Kích hoạt ứng dụng ưa thích 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate pinned app 3"
|
||
msgstr "Kích hoạt ứng dụng ưa thích 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate pinned app 4"
|
||
msgstr "Kích hoạt ứng dụng ưa thích 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate pinned app 5"
|
||
msgstr "Kích hoạt ứng dụng ưa thích 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate pinned app 6"
|
||
msgstr "Kích hoạt ứng dụng ưa thích 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate pinned app 7"
|
||
msgstr "Kích hoạt ứng dụng ưa thích 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate pinned app 8"
|
||
msgstr "Kích hoạt ứng dụng ưa thích 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate pinned app 9"
|
||
msgstr "Kích hoạt ứng dụng ưa thích 9"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
|
||
msgid "Open new window of pinned app 1"
|
||
msgstr "Mở một cửa sổ mới từ ứng dụng ưa thích 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
|
||
msgid "Open new window of pinned app 2"
|
||
msgstr "Mở một cửa sổ mới từ ứng dụng ưa thích 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
|
||
msgid "Open new window of pinned app 3"
|
||
msgstr "Mở một cửa sổ mới từ ứng dụng ưa thích 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
|
||
msgid "Open new window of pinned app 4"
|
||
msgstr "Mở một cửa sổ mới từ ứng dụng ưa thích 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
|
||
msgid "Open new window of pinned app 5"
|
||
msgstr "Mở một cửa sổ mới từ ứng dụng ưa thích 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
|
||
msgid "Open new window of pinned app 6"
|
||
msgstr "Mở một cửa sổ mới từ ứng dụng ưa thích 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
|
||
msgid "Open new window of pinned app 7"
|
||
msgstr "Mở một cửa sổ mới từ ứng dụng ưa thích 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
|
||
msgid "Open new window of pinned app 8"
|
||
msgstr "Mở một cửa sổ mới từ ứng dụng ưa thích 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
|
||
msgid "Open new window of pinned app 9"
|
||
msgstr "Mở một cửa sổ mới từ ứng dụng ưa thích 9"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2272
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Chụp màn hình"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Chụp màn hình kiểu tương tác"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Chụp màn hình"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Chụp hình cửa sổ"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Quay phim màn hình kiểu tương tác"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:3 js/ui/messageTray.js:1307
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Hệ thống"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Hiển thị danh sách thông báo"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Open the quick settings menu"
|
||
msgstr "Mở trình đơn cài đặt nhanh"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Tập trung vào thông báo hoạt động"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Hiển thị tổng quan"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Hiện mọi ứng dụng"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Hệ vỏ GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Quản lý cửa sổ và chạy ứng dụng"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bật công cụ nội bộ, hữu dụng với người phát triển và kiểm thử, qua Alt-F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cho phép truy cập công cụ theo dõi và tìm lỗi nội bộ qua hộp thoại Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Mã số thiết bị của phần mở rộng cần bật"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Phần mở rộng Hệ vỏ GNOME có thuộc tính mã số thiết bị; khóa này liệt kê danh "
|
||
"sách phần mở rộng nên nạp. Bất kỳ phần mở rộng nào muốn nạp phải nằm trong "
|
||
"danh sách này. Bạn có thể thao tác trên danh sách này với phương thức DBus "
|
||
"EnableExtension và DisableExtension trên org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "Mã số thiết bị của phần mở rộng buộc tắt đi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Phần mở rộng Hệ vỏ GNOME có thuộc tính mã số thiết bị UUID; khóa này liệt kê "
|
||
"danh sách phần mở rộng nên bị tắt, ngay cả khi được tải như là một bộ phận "
|
||
"của chế độ hiện tại. Bạn có thể thao tác trên danh sách này với phương thức "
|
||
"DBus EnableExtension và DisableExtension trên org.gnome.Shell. Khóa này nhận "
|
||
"ưu tiên hơn cài đặt “enabled-extensions”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Tắt phần mở rộng người dùng"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tắt tất cả các phần mở rộng người dùng đã bật mà không ảnh hưởng đến cài đặt "
|
||
"“enabled-extension”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Allow extension installation"
|
||
msgstr "Cho phép cài đặt phần mở rộng"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
|
||
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
|
||
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
|
||
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
|
||
"login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cho phép người dùng cài đặt phần mở rộng từ thư mục riêng của họ. Nếu bị vô "
|
||
"hiệu, phương pháp InstallRemoteExtension D-Bus sẽ thất bại, và chỉ các phần "
|
||
"mở rộng trong thư mục hệ thống sẽ được bật khi khởi động. Điều này không ảnh "
|
||
"hưởng đến các phần mở rộng đã được bật, người dùng cần phải đăng nhập lại để "
|
||
"áp dụng hoàn toàn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Tắt kiểm tra tương thích phiên bản của phần mở rộng"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hệ vỏ GNOME sẽ chỉ tải những phần mở rộng cái mà yêu cầu phải hỗ trợ phiên "
|
||
"bản hiện đang chạy. Bật tùy chọn này sẽ tắt việc kiểm tra và thử tải tất cả "
|
||
"những phần mở rộng mà không cần quan tâm đến việc nó hỗ trợ phiên bản nào."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Danh sách ID tập tin desktop của ứng dụng yêu thích"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ứng dụng tương ứng với những định danh này sẽ được hiển thị ở vùng ưa thích."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Hộp thoại lịch sử lệnh (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Lịch sử hộp thoại kính tìm kiếm"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
|
||
msgstr "Luôn hiện mục “Đăng xuất” trên trình đơn người dùng"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
|
||
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
|
||
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khóa này sẽ đè lên việc tự động ẩn trình đơn “Đăng xuất” ở chế độ đơn-người-"
|
||
"dùng, đơn-phiên-làm-việc."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nên ghi nhớ mật khẩu dành cho việc gắn hệ thống tập tin đã mã hóa hoặc hệ "
|
||
"thống tập tin trên máy chủ hay không"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hệ vỏ sẽ yêu cầu mật khẩu khi có thư mục được mã hóa hay hệ thống tập tin "
|
||
"máy mạng được gắn. Nếu mật khẩu có thể ghi lại để dùng trong lần sau, hộp "
|
||
"dấu kiểm “Nhớ mật khẩu” sẽ xuất hiện. Khóa này đặt trạng thái mặc định cho "
|
||
"hộp dấu kiểm."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr "Chế độ năng lượng không mặc định được sử dụng gần đây nhất"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một số hệ thống hỗ trợ nhiều hơn hai chế độ năng lượng. Để duy trì hỗ trợ "
|
||
"việc chuyển qua lại giữa hai chế độ năng lượng, khóa này sẽ lưu chế độ không "
|
||
"mặc đinh được sử dụng gần đây nhất."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr "Phiên bản cuối hộp thoại “Chào mừng GNOME” sẽ được hiển thị"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khóa này xác định phiên bản nào hộp thoại \"Chào mừng bạn đến với GNOME\" "
|
||
"được hiển thị lần cuối. Một chuỗi trống đại diện cho phiên bản cũ nhất có "
|
||
"thể và một số cực lớn sẽ đại diện cho các phiên bản chưa tồn tại. Con số "
|
||
"khổng lồ này có thể được sử dụng để vô hiệu hóa hộp thoại một cách hiệu quả."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Bố cục của bộ chọn ứng dụng"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bố cục của bộ chọn ứng dụng. Mỗi mục trong mảng là một trang. Các trang được "
|
||
"lưu trữ theo thứ tự chúng xuất hiện trong Hệ vỏ GNOME. Mỗi trang chứa một "
|
||
"cặp “id ứng dụng” → 'dữ liệu'. Hiện tại, các giá trị sau được lưu trữ dưới "
|
||
"dạng 'dữ liệu': • “position”: vị trí của biểu tượng ứng dụng trong trang"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Tổ hợp phím để dịch chuyển giữa các trạng thái tổng quan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr "Tổ hợp phím để chuyển đổi giữa phiên, bộ chọn cửa sổ và lưới ứng dụng"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tổ hợp phím để chuyển đổi giữa lưới ứng dụng, bộ chọn cửa sổ và phiên làm "
|
||
"việc"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Tổ hợp phím để hiện “Ứng dụng”"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Tổ hợp phím để hiện “Ứng dụng” trong “Tổng quan hoạt động”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Tổ hợp phím để mở tổng quan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Tổ hợp phím để mở tổng quan hoạt động."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Tổ hợp phím để bật/tắt hiển thị danh sách thông báo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Tổ hợp phím để bật/tắt hiển thị danh sách thông báo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
|
||
msgstr "Tổ hợp phím để bật/tắt trình đơn cài đặt nhanh"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
|
||
msgstr "Tổ hợp phím để bật/tắt trình đơn cài đặt nhanh."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Tổ hợp phím để tập trung vào thông báo hoạt động"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Tổ hợp phím để tập trung vào thông báo hoạt động."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Chuyển sang ứng dụng 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Chuyển sang ứng dụng 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Chuyển sang ứng dụng 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Chuyển sang ứng dụng 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Chuyển sang ứng dụng 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Chuyển sang ứng dụng 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Chuyển sang ứng dụng 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Chuyển sang ứng dụng 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Chuyển sang ứng dụng 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "Open a new instance of application 1"
|
||
msgstr "Mở một phiên làm việc mới của ứng dụng 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "Open a new instance of application 2"
|
||
msgstr "Mở một phiên làm việc mới của ứng dụng 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Open a new instance of application 3"
|
||
msgstr "Mở một phiên làm việc mới của ứng dụng 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "Open a new instance of application 4"
|
||
msgstr "Mở một phiên làm việc mới của ứng dụng 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Open a new instance of application 5"
|
||
msgstr "Mở một phiên làm việc mới của ứng dụng 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
|
||
msgid "Open a new instance of application 6"
|
||
msgstr "Mở một phiên làm việc mới của ứng dụng 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "Open a new instance of application 7"
|
||
msgstr "Mở một phiên làm việc mới của ứng dụng 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Open a new instance of application 8"
|
||
msgstr "Mở một phiên làm việc mới của ứng dụng 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "Open a new instance of application 9"
|
||
msgstr "Mở một phiên làm việc mới của ứng dụng 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Giới hạn bộ chuyển đổi về không gian làm việc hiện tại."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nếu đặt, chỉ những ứng dụng có cửa sổ nằm trong không gian làm việc hiện tại "
|
||
"được hiển thị trên bộ chuyển. Nếu không, tất cả các ứng dụng sẽ được hiển "
|
||
"thị."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Chế độ biểu tượng ứng dụng."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
|
||
"(shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cấu hình về cách hiển thị các cửa sổ ở bảng chuyển đổi. Các kiểu có thể là "
|
||
"“thumbnail-only” (hiển thị ảnh thu nhỏ của cửa sổ), “app-icon-only” (chỉ "
|
||
"hiển thị biểu tượng của ứng dụng) hoặc “both” (cả hai)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nếu được đặt, chỉ những cửa sổ nằm trong không gian làm việc hiện tại được "
|
||
"hiển thị ở bộ chuyển. Nếu không, tất cả các cửa sổ sẽ được hiển thị."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Địa điểm"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Các vị trí để hiển thị trong đồng hồ thế giới"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Vị trí tự động"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Có nên lấy về vị trí hiện tại hay không"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Địa điểm"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Vị trí muốn hiển thị dự báo"
|
||
|
||
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
|
||
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Phần mở rộng"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Đăng nhập mạng"
|
||
|
||
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Các tiện ích"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Đã có sự cố xảy ra"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi rất tiếc, đã có sự cố: các cài đặt cho phần mở rộng này không thể "
|
||
"được hiển thị. Chúng tôi khuyến nghị bạn báo cáo lỗi này đến tác gỉa của "
|
||
"phần mở rộng."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Chi tiết kỹ thuật"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Trang chủ"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Đến trang chủ của phần mở rộng"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:114
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Thôi"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:214
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:286
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mật khẩu"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:328
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Chọn phiên làm việc"
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:426
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
|
||
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
|
||
"stop it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đăng nhập từ xa không thực hiện được vì một phiên làm việc từ xa đã đang "
|
||
"chạy cho %s. Để đăng nhập từ xa, hãy đăng xuất từ phiên làm việc từ xa cũ "
|
||
"hoặc buộc chấm dứt nó."
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:429
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
|
||
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đăng nhập không thực hiện được vì một phiên làm việc từ xa đã đang chạy cho "
|
||
"%s. Để đăng nhập, hãy đăng xuất từ phiên làm việc từ xa cũ hoặc buộc chấm "
|
||
"dứt nó."
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:432
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
|
||
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đăng nhập từ xa không thực hiện được vì một phiên làm việc cục bộ đã đang "
|
||
"chạy cho %s. Để đăng nhập từ xa, hãy đăng xuất từ phiên làm việc cục bộ cũ "
|
||
"hoặc buộc chấm dứt nó."
|
||
|
||
#. Translators: is running for <username>
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:435
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
|
||
"you must log out from the session or force stop it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đăng nhập không thực hiện được vì một phiên làm việc đã đang chạy cho %s. Để "
|
||
"đăng nhập, hãy đăng xuất từ phiên làm việc cũ hoặc buộc chấm dứt nó."
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:444
|
||
msgid "Session Already Running"
|
||
msgstr "Phiên đăng nhập đã đang chạy"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:456
|
||
msgid ""
|
||
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
|
||
"data loss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Việc buộc chấm dứt sẽ hủy các ứng dụng và tiến trình, và có thể làm hư tổn "
|
||
"hoặc mất dữ liệu"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:476
|
||
msgid "Force Stop"
|
||
msgstr "Buộc chấm dứt"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:554
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Không có trong danh sách?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1071
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(ví dụ: tài khoản hoặc %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:258
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Tài khoản"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1142
|
||
msgid "Login Attempt Timed Out"
|
||
msgstr "Phiên Đăng nhập Đã Hết Thời gian"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1143
|
||
msgid "Login took too long, please try again"
|
||
msgstr "Phiên đăng nhập mất quá nhiều thời gian, hãy thử lại"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1492
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Cửa sổ Đăng nhập"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:498
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Lỗi xác thực"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:729
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(hoặc quẹt ngón tay xuyên suốt bộ đọc)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:734
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(hoặc đặt ngón tay trên bộ đọc)"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:764
|
||
msgid "Break complete sound"
|
||
msgstr "Âm thanh khi hết giờ nghỉ ngơi"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:956
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d giây"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:962
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d phút"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:968
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d giờ"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:974
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d ngày"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1057
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "It will be time for a break in %s"
|
||
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
|
||
msgstr[0] "Sẽ đến giờ nghỉ ngơi trong %s"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1065
|
||
msgid "Movement Break Soon"
|
||
msgstr "Sắp đến thời điểm vận động thư giãn"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1068
|
||
msgid "Eyesight Break Soon"
|
||
msgstr "Sắp đến thời điểm cho mắt thư giãn"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1071
|
||
msgid "Break Soon"
|
||
msgstr "Sắp đến thời điểm nghỉ ngơi"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1115
|
||
msgid "Movement Break in Progress"
|
||
msgstr "Đang trong thời gian vận động thư dãn"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1118
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Continue moving around for %s"
|
||
msgid_plural "Continue moving around for %s"
|
||
msgstr[0] "Tiếp tục di chuyển loanh quanh %s"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1124
|
||
msgid "Eyesight Break in Progress"
|
||
msgstr "Đang thư giãn mắt"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1127
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Continue looking away for %s"
|
||
msgid_plural "Continue looking away for %s"
|
||
msgstr[0] "Tiếp tục nhìn ra chỗ khác %s"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1133
|
||
msgid "Break in Progress"
|
||
msgstr "Đang trong thời gian nghỉ ngơi"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1136
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s left in your break"
|
||
msgid_plural "%s left in your break"
|
||
msgstr[0] "Thời gian nghỉ ngơi còn lại %s"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1175
|
||
msgid "Time for a Movement Break"
|
||
msgstr "Thời gian dành cho vận động thư giãn"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1178
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
|
||
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
|
||
msgstr[0] "Rời khỏi thiết bị và di dạo khoảng %s"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1184
|
||
msgid "Time for an Eyesight Break"
|
||
msgstr "Thời gian cho mắt thư giãn"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
|
||
msgstr[0] "Hãy rời khỏi màn hình. Tránh xa nó ít 6 mét trong ít nhất là %s"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1193
|
||
msgid "Time for a Break"
|
||
msgstr "Thời gian dành cho nghỉ ngơi"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1196
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
|
||
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
|
||
msgstr[0] "Đã đến giờ nghỉ ngơi. Hãy rời khởi thiết bị trong %s!"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1218
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You were due to take a break %s ago"
|
||
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
|
||
msgstr[0] "Bạn đáng ra phải nghỉ ngơi từ %s trước"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1224
|
||
msgid "Break Overdue"
|
||
msgstr "Nghỉ quá thời gian"
|
||
|
||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1238
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There is %s remaining in your break"
|
||
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
|
||
msgstr[0] "Thời gian nghỉ ngơi của bạn còn %s"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1244
|
||
msgid "Break Interrupted"
|
||
msgstr "Nghỉ ngơi đã bị ngắt gián đoạn"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1315
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Trễ"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1336 js/ui/welcomeDialog.js:61
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Bỏ qua"
|
||
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1357
|
||
msgid "Take"
|
||
msgstr "Tham quan"
|
||
|
||
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
|
||
#. screen time break will start shortly.
|
||
#: js/misc/breakManager.js:1420
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Break in %d second"
|
||
msgid_plural "Break in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Nghỉ ngơi trong %d giây"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:91
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Tắt máy"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:94
|
||
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;tắt máy;tat may;tắt nguồn;tat nguon"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:99
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Khởi động lại"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:102
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "reboot;restart;khởi động lại;khoi dong lai"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:107
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Khóa màn hình"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:110
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "lock screen;khóa màn hình;khoa man hinh"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:115
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Đăng xuất"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:118
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "logout;sign off;đăng xuất;dang xuat"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:123
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Tạm dừng"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:126
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "suspend;sleep;tạm dừng;tam dung;ngủ;ngu"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:131
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Chuyển người dùng"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "switch user; chuyển người dùng;chuyen nguoi dung"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:141
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
"lock orientation;screen;rotation;khóa hướng;khoa huong;màn hinh;man "
|
||
"hinh;xoay;quay"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:146
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Chụp màn hình"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:149
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr ""
|
||
"screenshot;screencast;snip;capture;record;chụp màn hình;chup man hinh;ghi "
|
||
"hình;ghi hinh;chụp;chup"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:249
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Mở khóa hướng màn hình"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:250
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Khóa hướng màn hình"
|
||
|
||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:338
|
||
msgid "GNOME needs to save screen time data"
|
||
msgstr "GNOME cần ghi lại dữ liệu sử dụng máy"
|
||
|
||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1102
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
|
||
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
|
||
msgstr[0] "Giới hạn thời gian sử dụng máy trong %d phút"
|
||
|
||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1109
|
||
msgid "Your screen time limit is approaching"
|
||
msgstr "Giới hạn sử dụng máy của bạn đang đến gần"
|
||
|
||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
|
||
msgid "Screen Time Limit Reached"
|
||
msgstr "Đã đến giới hạn sử dụng máy"
|
||
|
||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
|
||
msgid "It’s time to stop using the device"
|
||
msgstr "Đã đến giờ ngừng sử dụng máy"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:130
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Không tìm thấy lệnh"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:168
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi thực thi “%s”:"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:69
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Vừa xong"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d phút trước"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:79
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d giờ trước"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:183
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hôm qua"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:88
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d ngày trước"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:95
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d tuần trước"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:102
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d tháng trước"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:108
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d năm trước"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:155
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "%H:%M, hôm qua"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M, %A"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:184
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p, hôm qua"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p, %A"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:98
|
||
msgid "Your connection seems to be secure"
|
||
msgstr "Kết nối của bạn có vẻ an toàn"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:104
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kết nối của bạn đến điểm truy cập này không an toàn. Mật khẩu hay các thông "
|
||
"tin bạn nhập vào trang này có thể bị xem bởi những người gần bạn."
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:115
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Đăng nhập điểm truy cập"
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Từ chối"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Cho phép"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1762
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Thư mục không tên"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:163
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "%s đã được gắn vào chỗ gắn ứng dụng."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:194
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "%s đã được tháo khỏi chỗ gắn ứng dụng."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Hoàn lại"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:49
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Mở Cửa sổ"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:57
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Cửa sổ mới"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:84
|
||
msgid "App Details"
|
||
msgstr "Chi tiết ứng dụng"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:100
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Thoát"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Tháo ra"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:161
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Gắn vào chỗ gắn"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:178
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Khởi chạy sử dụng Card đồ họa tích hợp"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:179
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Khởi chạy sử dụng Card đồ họa rời"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Chọn thiết bị âm thanh"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Cài đặt âm thanh"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Tai nghe"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Bộ tai nghe + micrô"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Micrô"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Đổi ảnh nền…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Cài đặt hiển thị"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Cài đặt"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:33
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:59
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:61
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:422
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:432
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:494
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Tháng trước"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:512
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Tháng tới"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:663
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:722
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Tuần %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:774
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Không có thông báo"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:832
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Không làm phiền"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:853
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Xóa"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:857
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Clear all notifications"
|
||
msgstr "Xóa tất cả các thông báo"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” Is Not Responding"
|
||
msgstr "“%s” hiện đang bị treo"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
||
"quit entirely"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn có thể chọn chờ một lúc cho nó tiếp tục hoặc buộc chấm dứt hoàn toàn ứng "
|
||
"dụng"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:71
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Buộc thoát"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:76
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Chờ"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:82
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Ổ đĩa ngoài đã kết nối"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:94
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Ổ đĩa ngoài đã ngắt kết nối"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Không thể mở khóa phân vùng"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:209
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Phiên bản udisks đã cài không hỗ trợ cài đặt PIM"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” connected"
|
||
msgstr "“%s” đã được kết nối"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:190
|
||
msgid "Disk can now be used"
|
||
msgstr "Đĩa giờ có thể được sử dụng"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Mở bằng %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoặc là bạn có thể kết nối bằng cách bấm vào nút “WPS” trên bộ định tuyến "
|
||
"của bạn"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
|
||
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Kết nối"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Khóa"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Mật khẩu khóa riêng"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Định danh"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Dịch vụ"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Cần xác thực"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
|
||
msgstr "Cần mật mã hoặc khóa mã để truy cập mạng không dây “%s”"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Xác thực Wired 802.1X"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Tên mạng"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:754
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Xác thực DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Cần mã PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:760
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Thiết bị di động băng thông rộng cần mã PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”"
|
||
msgstr "Cần mật khẩu để kết nối đến “%s”"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:770
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Mật khẩu VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Cần xác thực"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Quản trị"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Xác thực"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Rất tiếc, không được. Vui lòng thử lại."
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:23 js/ui/overviewControls.js:404
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Cửa sổ"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
|
||
msgid "Show Apps"
|
||
msgstr "Hiện các ứng dụng"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the bottom of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:408
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Chỗ gắn ứng dụng"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:99
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:106
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:172
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:175
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:181
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hôm nay"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:185
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Ngày mai"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:216
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Cả ngày"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:238
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%d/%m"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:289
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Không có sự kiện"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:411
|
||
msgid "Add World Clocks…"
|
||
msgstr "Thêm đồng hồ quốc tế…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:412
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Đồng hồ quốc tế"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:702
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Đang tải…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:712
|
||
msgid "Go Online for Weather Information"
|
||
msgstr "Lên mạng để biết thông tin thời tiết"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:714
|
||
msgid "Weather Information Unavailable"
|
||
msgstr "Thông tin thời tiết hiện không sẵn có"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:724
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Thời tiết"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:726
|
||
msgid "Select Weather Location…"
|
||
msgstr "Chọn địa điểm xem thời tiết…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Đăng xuất %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Đăng xuất"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Sẽ tự động đăng xuất %s sau %d giây nữa"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Bạn sẽ tự động đăng xuất sau %d giây nữa"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Đăng xuất"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Tắt máy"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Cài đặt bản cập nhật & tắt máy"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second"
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Hệ thống sẽ tự động tắt sau %d giây"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Cài đặt các cập nhật phần mềm đang chờ"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Tắt máy"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Khởi động lại máy tính"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Cài đặt bản cập nhật & Khởi động lại"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second"
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Hệ thống sẽ tự động khởi động lại sau %d giây"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Khởi động lại"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Khởi động lại & Cài đặt bản cập nhật"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Hệ thống sẽ tự động khởi động lại và cài đặt các cập nhật sau %d giây"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Khởi động lại & Cài đặt"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Cài đặt & Tắt máy"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Tắt máy sau khi các cập nhật được cài đặt"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Khởi động lại & Cài đặt nâng cấp"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s sẽ được cài đặt sau khi khởi động lại. Cài đặt nâng cấp có thể mất "
|
||
"nhiều thời gian: hãy chắn chắn rằng bạn đã sao lưu dự phòng và máy tính được "
|
||
"cắm điện."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:283
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nguồn pin yếu: vui lòng cắm dây sạc trước khi thực hiện việc cài đặt cập nhật"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:292
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Một số ứng dụng đang bận hoặc có dữ liệu chưa được lưu lại"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:297
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Có người dùng khác đang hoạt động"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn khởi động"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (máy chủ)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (bàn điều khiển)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:280
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Cài đặt"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:286
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Cài Phần mở rộng"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Tải và cài đặt “%s” từ extensions.gnome.org chứ?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:354
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Đang có bản cập nhật phần mở rộng mới"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:355
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed"
|
||
msgstr "Các bản cập nhật phần mở rộng đang chờ để được cài đặt"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Cho phép ngăn cản phím tắt"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Ứng dụng %s muốn ngăn cản phím tắt"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
|
||
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Một ứng dụng đang muốn ngăn cản phím tắt"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
|
||
msgstr "Bạn có thể khôi phục lại các phím tắt bằng cách bấm %s"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Phím chậm đã bật"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Phím chậm đã tắt"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn vừa mới ấn giữ phím Shift trong vòng 8 giây. Đây là phím tắt của tính "
|
||
"năng Phím Chậm, tính năng có ảnh hưởng đến cách hoạt động của bàn phím của "
|
||
"bạn."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Phím dính đã bật"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Phím dính đã tắt"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn vừa mới ấn phím Shift 5 lần liên tiếp. Đây là phím tắt của tính năng "
|
||
"Phím Dính, tính năng có ảnh hưởng đến cách hoạt động của bàn phím của bạn."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn vừa mới ấn hai phím đồng thời, hoặc ấn phím Shift 5 lần liên tiếp. Phím "
|
||
"tắt này tắt tính năng Phím Dính, tính năng có ảnh hưởng đến cách hoạt động "
|
||
"của bàn phím của bạn."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Để bật"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Bật"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Tắt"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Để tắt"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Cài đặt bàn phím"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:742
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Chưa cài phần mở rộng nào"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:805
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors"
|
||
msgstr "%s hiện chưa phát sinh lỗi"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:811
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Ẩn lỗi"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Hiện lỗi"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:824
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Hoạt động"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:827
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Không hoạt động"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:829
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Lỗi"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:831
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Đã lạc hậu"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:833
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Đang tải về"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:835
|
||
msgid "Deactivating"
|
||
msgstr "Đang hủy kích hoạt"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:837
|
||
msgid "Activating"
|
||
msgstr "Đang kích hoạt"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:873
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Xem mã nguồn"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:884
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Trang thông tin điện tử"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:305
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "Hệ thống được đã được đặt vào chế độ không an toàn"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:306
|
||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Ứng dụng giờ có quyền truy cập không hạn chế"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:366
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Đăng nhập dưới danh nghĩa người dùng đặc quyền"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:367
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không nên chạy phiên với tư cách là người dùng đặc quyền vì lý do bảo mật. "
|
||
"Nếu có thể, bạn nên đăng nhập như một người dùng bình thường."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:415
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Khóa màn hình bị tắt"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:416
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
|
||
msgstr "Khóa màn hình yêu cầu bộ quản lý màn hình GNOME"
|
||
|
||
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
|
||
#. source doesn't have a name
|
||
#: js/ui/messageList.js:409
|
||
msgid "Unknown App"
|
||
msgstr "Chưa biết ứng dụng"
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
|
||
msgid "Notification sound"
|
||
msgstr "Âm thanh thông báo"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:144
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Chưa biết nghệ sĩ"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:154
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Chưa biết tiêu đề"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:328
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Gõ để tìm"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:392
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Ứng dụng"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:33
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Tổng quan"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:98
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Phím tắt mới…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:151
|
||
msgid "App defined"
|
||
msgstr "Ứng dụng đã định nghĩa"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:152
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Hiển thị trợ giúp trên-màn-hình"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Chuyển màn hình"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Gán phím tắt"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:223
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Xong"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:727
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Sửa…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:774
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Không"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:845
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Nhấn một nút để cấu hình"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:846
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Nhấn phím Esc để thoát"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:849
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:423
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Tổng quan"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:504
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Hệ thống"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:678
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Thanh đỉnh"
|
||
|
||
#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Mở trình đơn"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:61
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Chạy một lệnh"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:76
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Nhấn phím Esc để đóng lại"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:253
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Không hỗ trợ khởi động lại trên Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:258
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Đang khởi động lại…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:233
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME cần khóa màn hình"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Không thể khóa"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
|
||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||
msgstr "Khóa bị khóa bởi một ứng dụng"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1250
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Chọn"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1260
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Chọn theo vùng"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1265
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Màn hình"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1275
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Chọn màn hình"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1280
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Cửa sổ"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1290
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Chọn cửa sổ"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Chụp cửa sổ"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1331
|
||
msgid "Record Screen"
|
||
msgstr "Quay màn hình"
|
||
|
||
#. Translators: since this string refers to an action,
|
||
#. it needs to be phrased as a verb.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1348
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Chụp ảnh"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1370
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Hiện con trỏ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1994
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Quay phim màn hình"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1999
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast From %d %t"
|
||
msgstr "Quay phim màn hình từ %d %t"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2045
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Màn hình đã được quay lại"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2058
|
||
msgid "Screencast failed to start"
|
||
msgstr "Việc quay màn hình thất bại"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2064
|
||
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
|
||
msgstr "Quay phim màn hình đã kết thúc: Không còn bộ nhớ trên đĩa"
|
||
|
||
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
|
||
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2070
|
||
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
|
||
msgstr "Quay phim màn hình đã kết thúc bất ngờ, hãy thử lại"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2073
|
||
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||
msgstr "Quay phim màn hình đã kết thúc bất ngờ"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Chụp màn hình"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2090
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Bấn vào đây để xem phim."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Hiển thị trong \"Tập tin\""
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2285
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot From %s"
|
||
msgstr "Chụp màn hình từ %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2333
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Đã chụp màn hình"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2335
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Bạn có thể dán ảnh từ clipboard."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Chụp màn hình"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:832
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Đang tìm…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:834
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "Không tìm thấy kết quả"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:965
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d nữa"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:87
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Tìm"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:21
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Chép"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:26
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Dán"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:78
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Hiện chữ"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:80
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Ẩn chữ"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:174
|
||
msgid "Caps lock is on"
|
||
msgstr "Phím Caps lock đang bật"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Phân vùng Ẩn"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Phân vùng hệ thống Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Dùng tập tin khóa"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Để mở khóa một phân vùng đang sử dụng tập tin khóa, hãy dùng tiện ích <i>%s</"
|
||
"i>"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
||
msgid ""
|
||
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||
"keyfiles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn cần một tiện ích ngoài như <i>Đĩa</i> để mở khóa phân vùng đang sử dụng "
|
||
"tập tin khóa"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Số PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Nhớ mật khẩu"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Mở khóa"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Mở %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty"
|
||
msgstr "PIM phải ở dạng số hoặc để trống"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Khả năng truy cập"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Tương phản cao"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Phóng to"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Trình đọc màn hình"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Bàn phím màn hình"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Cảnh báo trực quan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Phím dính"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:70
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Phím chậm"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Phím dội"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Phím chuột"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Cài đặt hỗ trợ truy cập"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:123
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Chữ lớn"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Tự động xoay"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Background Apps"
|
||
msgstr "Ứng dụng nền"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
|
||
msgid "Apps known to be running without a window"
|
||
msgstr "Ứng dụng được biết là đang hoạt động mà không mở cửa sổ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
|
||
msgid "App Settings"
|
||
msgstr "Cài đặt ứng dụng"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
|
||
msgid "No Background Apps"
|
||
msgstr "Không có ứng dụng chạy dưới nền nệ thống"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Background App"
|
||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||
msgstr[0] "%d ứng dụng chạy dưới nền hệ thống"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:39
|
||
msgid "Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Độ sáng bàn phím"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:87
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Tắt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:88
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Thấp"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:89
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Cao"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Bàn phím"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Ngắt kết nối"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:265 js/ui/status/network.js:354
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "Ngắt kết nối %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Kết nối đến %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:274 js/ui/status/bluetooth.js:276
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:299 js/ui/status/network.js:1909
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Cài đặt Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:346
|
||
msgid "No available or connected devices"
|
||
msgstr "Không tìm thấy thiết bị đang kết nối hay có sẵn"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:347
|
||
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
||
msgstr "Bật Bluetooth để kết nối đến các thiết bị"
|
||
|
||
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:411
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d đã được kết nối"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:32
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Độ sáng"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:12
|
||
msgid "Dark Style"
|
||
msgstr "Chế độ tối"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Nhấp đơn"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Nhấn đúp"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Kéo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Nhấn phụ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Nhấn giữ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:900
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Hiện bố cục của bàn phím"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:337
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Cho phép truy cập vị trí"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "Ứng dụng %s muốn truy cập để biết vị trí của bạn"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:349
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quyền cho phép biết vị trí có thể được tùy chỉnh trong các cài đặt riêng tư"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:357
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Từ chối truy cập"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:362
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Cấp quyền truy cập"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:62
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<không rõ>"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1059
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "An toàn"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1059
|
||
msgid "Not secure"
|
||
msgstr "Không an toàn"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1060
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Signal strength %s%%"
|
||
msgstr "Độ mạnh tín hiệu %s%%"
|
||
|
||
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
|
||
#: js/ui/status/network.js:1062
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "Điểm truy cập %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1435
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d connected"
|
||
msgid_plural "%d connected"
|
||
msgstr[0] "%d đã được kết nối"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1534
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Cài đặt VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1794
|
||
msgid "Wi–Fi"
|
||
msgstr "Wi–Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1796
|
||
msgid "All Networks"
|
||
msgstr "Tất cả các mạng"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1893
|
||
msgid "Wired Connections"
|
||
msgstr "Kết nối có dây"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1894
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Cài đặt có dây"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1908
|
||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||
msgstr "Kết nối mạng qua Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1915
|
||
msgid "Tether"
|
||
msgstr "Kết nối mạng"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1928
|
||
msgid "Mobile Connections"
|
||
msgstr "Kết nối di động"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1930
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Cài đặt mạng không giây băng thông rộng"
|
||
|
||
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1939
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Di động"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1973
|
||
msgid "Sign Into Wi–Fi Network"
|
||
msgstr "Đăng nhập vào Mạng Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2160
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Lỗi kết nối"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2161
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi kích hoạt kết nối mạng"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:19
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Ánh sáng đêm"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Tăng cường hiệu suất"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Cân bằng"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Tiết kiệm năng lượng"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Chế độ nguồn điện"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:71
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Cài đặt nguồn điện"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Dừng quay phim màn hình"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Dừng quay phim màn hình"
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:99
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Chế độ máy bay"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:168
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Tắt máy"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:176
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Tạm dừng"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:181
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Khởi động lại…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:186
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Tắt máy…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:193
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Đăng xuất…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:198
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Chuyển người dùng…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:242
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Khóa màn hình"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Thiết bị Thunderbolt chưa biết"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:309
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thiết bi mới đã được tìm thấy trong khi bạn rời đi. Vui lòng ngắt kết nối và "
|
||
"kết nối lại thiết bị để có thể sử dụng."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Thiết bị Thunderbolt không đủ thẩm quyền"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:313
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
|
||
msgstr "Đã dò tìm thấy thiết bị mới và cần được cho phép bởi quản trị viên"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Lỗi xác thực Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Không thể cho phép thiết bị Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:218
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Âm lượng đã thay đổi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:231
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Bật tiếng"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:231
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Tắt tiếng"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:293
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Âm lượng"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:309
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Âm thanh đầu ra"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:384
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Âm thanh đầu vào"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Giống nhau"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Ghép màn hình"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only external displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Chỉ bên ngoài"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Chỉ tích-hợp"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:384
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %-d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:390
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Vuốt lên trên để mở khóa"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:391
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Bấm chuột hay nhấn một phím để mở khóa"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:576
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Bỏ khóa cửa sổ"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:585
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Đăng nhập dưới dạng người dùng khác"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:47
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "GNOME %s"
|
||
msgstr "GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "Chào mừng bạn dùng %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:52
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
|
||
msgstr "Nếu bạn muốn tìm hiểu tổng thể, hãy xem phần tham quan"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Tham quan"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s” đã sẵn sàng"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:68
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Bạn có muốn giữ những cài đặt màn hình hiển thị này không?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:78
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Phục hồi lại các cài đặt"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:83
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Giữ các thay đổi"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Các thay đổi có thể được hoàn lại trong vòng %d giây nữa"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:500
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:28
|
||
msgctxt "window-menu"
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Chụp màn hình"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:40
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ẩn"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:47
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Khôi phục"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Phóng to hết cỡ"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Di chuyển"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:78
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Đổi cỡ"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:98
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Luôn ở trên cùng"
|
||
|
||
# Không gian làm việc nào đang được kích hoạt thì ở trên đó. Khi chuyển không gian làm việc, nó sẽ chuyển theo.
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:117
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Luôn trên không gian làm việc nhìn thấy"
|
||
|
||
# Chuyển cửa sổ sang không gian làm việc hay màn hình khác
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:131
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Chuyển sang không gian làm việc Trái"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:137
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Chuyển sang không gian làm việc Phải"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:143
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Chuyển sang không gian làm việc Trên"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:149
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Chuyển sang không gian làm việc Dưới"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Chuyển sang màn hình Trên"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:176
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Chuyển sang màn hình Dưới"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:185
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Chuyển sang màn hình Trái"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:194
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Chuyển sang màn hình Phải"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:202
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Đóng"
|
||
|
||
#: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Hiển thị phiên bản"
|
||
|
||
#: src/main.c:518
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Chế độ được dùng bởi GDM cho màn hình đăng nhập"
|
||
|
||
#: src/main.c:524
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Dùng chế độ đặc biệt, ví dụ “gdm” cho màn hình đăng nhập"
|
||
|
||
#: src/main.c:530
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Danh sách chế độ có thể"
|
||
|
||
#: src/main.c:536
|
||
msgid "Force animations to be enabled"
|
||
msgstr "Luôn bật hoạt hình"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:267
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Chưa biết"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy “%s”"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:779
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Mật khẩu không khớp nhau"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:787
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Mật khẩu không được để trống"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Hộp thoại xác thực bị người dùng bỏ qua"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Biểu tượng '%s' không xuất hiện trong chủ đề %s"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Quản lý các phần mở rộng GNOME của bạn"
|
||
|
||
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Dự án GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Phần mở rộng GNOME xử lý việc cập nhật tiện ích mở rộng, cấu hình tùy chọn "
|
||
"tiện ích mở rộng và xóa hoặc vô hiệu hóa các tiện ích mở rộng không mong "
|
||
"muốn."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Cửa sổ chính"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74
|
||
msgid "Available Updates"
|
||
msgstr "Các bản cập nhật đang có"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78
|
||
msgid "Search View"
|
||
msgstr "Xem tìm kiếm"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Cấu hình phần mở rộng Hệ vỏ GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
|
||
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Phiên bản đã cài đặt (%s) của phần mở rộng này không tương thích với phiên "
|
||
"bản GNOME hiện tại (%s). Đã vô hiệu hóa."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
|
||
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Phiên bản đã cài đặt của phần mở rộng này không tương thích với phiên bản "
|
||
"GNOME hiện tại (%s). Đã vô hiệu hóa."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
|
||
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
|
||
"is resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đã xảy ra lỗi từ phần mở rộng này. Việc này có thể gây ra các vấn đề ở nơi "
|
||
"khác trong hệ thống. Nên vô hiệu hóa phần mở rộng này đến khi lỗi đã được "
|
||
"giải quyết."
|
||
|
||
#. translators: Details for an extension error
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
|
||
msgid "Error details:"
|
||
msgstr "Chi tiết lỗi:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Phiên bản %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Xóa “%s”?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nếu bạn gỡ bỏ phần mở rộng này, bạn sẽ cần phải tải lại nó nếu muốn dùng lại"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Thôi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Xóa bỏ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnome-vi-list@gnome.org>"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d phần mở rộng sẽ được cập nhật vào lần đăng nhập tới."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Chi tiết lỗi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
|
||
msgid "Updates Details"
|
||
msgstr "Chi tiết bản cập nhật"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
|
||
msgid ""
|
||
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một bản cập nhật của phần mở rộng này sẽ được áp dụng vào lần đăng nhập tới."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
|
||
msgid "Extension Details"
|
||
msgstr "Chi tiết phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Trang thông tin điện tử"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "Cài đặt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
|
||
msgid "_Remove…"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Cài đặt bàn phím"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Giới thiệu Phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Chính"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
|
||
msgid "Search extensions"
|
||
msgstr "Tìm kiếm phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "Phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
|
||
msgid "More Information"
|
||
msgstr "Các thông tin thêm"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
|
||
"disable all extensions if you experience problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Phần mở rộng có thể là nguyên nhân dẫn đến các vấn đề về hiệu năng và ổn "
|
||
"định. Tắt các phần mở rộng nếu hệ thống của bạn gặp trục trặc."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
|
||
msgid "User Extensions"
|
||
msgstr "Phần mở rộng của người dùng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
|
||
msgid "System Extensions"
|
||
msgstr "Phần mở rộng của hệ thống"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Không tìm thấy kết quả"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Hãy thử tìm kiếm cái khác"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Không có phần mở rộng nào đã được cài đặt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://"
|
||
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Để tìm và thêm các thành phần mở rộng, truy cập <a href=\"https://"
|
||
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi rất tiếc, nhưng không thể lấy được danh sách các tiện ích mở rộng "
|
||
"đã cài đặt. Hãy chắc chắn rằng bạn đã đăng nhập vào GNOME và thử lại."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Chung"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Menu"
|
||
msgstr "Mở trình đơn"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle Search"
|
||
msgstr "Tìm"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Hiện các phím tắt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Thoát"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Phần mở rộng mới đã được tạo thành công trong %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tên phải là một chuỗi rất ngắn (mô tả lý tưởng).\n"
|
||
"Ví dụ như: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Tên"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Phần mô tả bao gồm một câu giải thích về những gì phần mở rộng của bạn làm.\n"
|
||
"Ví dụ như: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Mô tả"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address "
|
||
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID là mã định danh duy nhất trên toàn cầu cho tiện ích mở rộng của bạn.\n"
|
||
"Cái này phải ở định dạng của một địa chỉ thư điện tử "
|
||
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Chọn một trong các mẫu có sẵn:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Mẫu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Mã định danh duy nhất của tiện ích mở rộng mới"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "TÊN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Tên hiển thị của người dùng của tiện ích mở rộng mới"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "MÔ_TẢ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Mô tả ngắn về những gì tiện ích mở rộng làm"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "MIỀN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
|
||
msgid "The gettext domain used by the extension"
|
||
msgstr "Miền gettext để sử dụng cho phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "LƯỢC_ĐỒ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
|
||
msgid "The GSettings schema used by the extension"
|
||
msgstr "Lược đồ GSetting sử dụng bởi tiện ích mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "MẪU"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Mẫu để sử dụng cho tạo tiện ích mở rộng mới"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
|
||
msgid "Include prefs.js template"
|
||
msgstr "Bao gồm mẫu prefs.js"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Nhập thông tin tiện ích mở rộng bằng tương tác"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Tạo phần mở rộng mới"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Chưa biết tham số"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "Bắt buộc có UUID, tên và mô tả"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Phần mở rộng “%s” không tồn tại\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Tắt một phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Chưa cho UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Đã cho nhiều hơn một UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Bật một phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi kết nối đến hệ vỏ GNOME\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Phần mở rộng “%s” không tồn tại\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Hiển thị thông tin các phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Ghi đè lên phần mở rộng có sẵn"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Cài đặt một gói phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Chưa chỉ định gói phần mở rộng nào"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Đã chỉ định nhiều hơn một gói tiện ích mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Hiển thị các Phần mở rộng do người dùng cài"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Hiển thị các Phần mở rộng do hệ thống cài"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Hiển thị các Phần mở rộng được bật"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Hiển thị các phần mở rộng bị tắt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
|
||
msgid "Show extensions in active state"
|
||
msgstr "Hiển thị các phần mở rộng đang hoạt động"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
|
||
msgid "Show extensions in inactive state"
|
||
msgstr "Hiển thị các phần mở rộng đang không hoạt động"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Hiển thị các phần mở rộng cùng với cài đặt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Hiển thị các phần mở rộng với các cập nhật"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "In chi tiết phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Liệt kê các phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "TẬP_TIN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Nguồn bổ sung để bao gồm vào gói"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Nên bao gồm một lược đồ GSettings"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "THƯ_MỤC"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Thư mục nơi tìm thấy bản dịch"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Miền gettext để sử dụng cho bản dịch"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Ghi đè gói sẵn có"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Thư mục nơi mà gói nên được tạo ở đó"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "THƯ_MỤC_NGUỒN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Tạo một gói phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Đã cho nhiều hơn một thư mục nguồn"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "Phần mở rộng “%s” không có phần cài đặt\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi mở prefs cho phần mở rộng “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Mở cài đặt phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Đặt lại một phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Không thể gỡ bỏ các mở rộng hệ thống\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ “%s”\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ một phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Đừng in thông tin lỗi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Đường dẫn"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Tác giả gốc"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Phiên bản"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Đã được bật"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Có"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Không"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Tình trạng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version” không nhận đối số"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Cách dùng:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "CÂU_LỆNH"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ĐSỐ…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Lệnh:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "In trợ giúp"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Bật phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Tắt phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Đặt lại phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Liệt kê các phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Hiển thị thông tin phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Cá nhân hóa phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Tạo phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Đóng gói phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Cài đặt gói phần mở rộng"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Gõ lệnh “%s” để biết thêm chi tiết.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Đơn giản"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Một phần mở rộng trống"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Bộ chỉ thị"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Thêm một biểu tượng vào thanh đỉnh"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
|
||
msgid "Quick Settings Item"
|
||
msgstr "Mục Cài đặt nhanh"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an item to quick settings"
|
||
msgstr "Thêm một mục vào cài đặt nhanh"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Đã được tắt"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u đầu ra"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u đầu vào"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Âm thanh hệ thống"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse command:"
|
||
#~ msgstr "Không thể phân tích lệnh:"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager"
|
||
#~ msgstr "Trình quản lý mạng"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s is now known as %s"
|
||
#~ msgstr "%s bây giờ đổi thành %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabling"
|
||
#~ msgstr "Đang tắt"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling"
|
||
#~ msgstr "Đang bật"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbolt"
|
||
#~ msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
#~ msgstr "Di chuyển thanh tiêu đề trên màn hình"
|
||
|
||
#~ msgid "No Matches"
|
||
#~ msgstr "Không tìm thấy kết quả khớp"
|
||
|
||
#~ msgid "The extension had an error"
|
||
#~ msgstr "Phần mở rộng đã gặp lỗi"
|
||
|
||
#~ msgid "The extension can be updated"
|
||
#~ msgstr "Hiển thị các phần mở rộng có thể cập nhật"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Trợ giúp"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually Installed"
|
||
#~ msgstr "Đã được cài đặt thủ công"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-In"
|
||
#~ msgstr "Tích-hợp"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension Updates Ready"
|
||
#~ msgstr "Bản cập nhật tiện ích mở rộng đã sẵn sàng"
|
||
|
||
#~ msgid "No Thanks"
|
||
#~ msgstr "Không, cảm ơn"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Có nên để bộ điều hợp Bluetooth mặc định phải cài đặt thiết bị liên kết "
|
||
#~ "với nó hay không"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
|
||
#~ "have devices associated to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hệ vỏ sẽ chỉ hiển thị mục tin trình đơn Bluetooth nếu nó được bật, hoặc "
|
||
#~ "là có các thiết bị được cài đặt liên kết với bộ tiếp hợp mặc định. Cái "
|
||
#~ "này sẽ được đặt lại nếu bộ tiếp hợp mặc định không còn được liên kết với "
|
||
#~ "nó nữa."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
#~ msgstr "Gắn hộp thoại dạng modal vào cửa sổ mẹ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Khóa này sẽ đè lên khóa có trong org.gnome.mutter khi chạy hệ vỏ GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr "Bật xếp lớp ở cạnh khi thả cửa sổ vào cạnh màn hình"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
#~ msgstr "Quản lý động vùng làm việc"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Vùng làm việc chỉ ở trên màn hình chính"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
#~ msgstr "Khoảng trễ chờ cho con chuột ngừng di chuyển"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Cài đặt Lãnh thổ & Ngôn ngữ"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Ứng dụng"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
#~ msgstr "Chụp màn hình/ Quay phim màn hình"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Không thể khởi chạy %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
#~ msgstr "Không thể tìm thấy ứng dụng %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth On"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth bật"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Off"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth tắt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location In Use"
|
||
#~ msgstr "Vị trí đang dùng"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Disabled"
|
||
#~ msgstr "Vị trí bị tắt"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Off"
|
||
#~ msgstr "%s Tắt"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connected"
|
||
#~ msgstr "%s Đã kết nối"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
||
#~ msgstr "%s Chưa được quản lý"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connecting"
|
||
#~ msgstr "%s Đang kết nối"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Requires Authentication"
|
||
#~ msgstr "%s Cần xác thực"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
#~ msgstr "Thiếu firmware cho %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unavailable"
|
||
#~ msgstr "%s Không sẵn sàng"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connection Failed"
|
||
#~ msgstr "%s Gặp lỗi khi kết nối"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
#~ msgstr "%s Phần cứng bị tắt"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Disabled"
|
||
#~ msgstr "%s Bị tắt"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Internet"
|
||
#~ msgstr "Kết nối vào Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode is On"
|
||
#~ msgstr "Chế độ máy bay đang được bật"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi bị tắt khi ở chế độ máy bay."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Tắt chế độ máy bay"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi bị tắt"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi cần được bật để có thể kết nối mạng."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Bật Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a network"
|
||
#~ msgstr "Chọn một mạng"
|
||
|
||
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
#~ msgstr "Dùng nút tắt trên máy tính để tắt"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Network"
|
||
#~ msgstr "Chọn mạng"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
#~ msgstr "Cài đặt Wi-Fi"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Not Connected"
|
||
#~ msgstr "%s Chưa kết nối"
|
||
|
||
#~ msgid "connecting…"
|
||
#~ msgstr "đang kết nối…"
|
||
|
||
#~ msgid "authentication required"
|
||
#~ msgstr "cần xác thực"
|
||
|
||
#~ msgid "connection failed"
|
||
#~ msgstr "gặp lỗi khi kết nối"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Off"
|
||
#~ msgstr "VPN Tắt"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Settings"
|
||
#~ msgstr "Cài đặt mạng"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s kết nối Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Night Light Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ánh sang đêm bị tắt"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Tiếp tục lại"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Tắt cho đến ngày mai"
|
||
|
||
#~ msgid "Fully Charged"
|
||
#~ msgstr "Đã sạc đầy"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Charging"
|
||
#~ msgstr "Không sạc"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimating…"
|
||
#~ msgstr "Ước tính…"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "Còn %d∶%02d (%d %%)"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "Cho đến lúc đầy cần %d∶%02d (%d %%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen is Being Shared"
|
||
#~ msgstr "Màn hình đang được chia sẻ"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off"
|
||
#~ msgstr "Tắt"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode On"
|
||
#~ msgstr "Chế độ máy bay đang được bật"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Khóa"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off / Log Out"
|
||
#~ msgstr "Tắt máy / Đăng xuất"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Đăng xuất"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Calendar"
|
||
#~ msgstr "Lịch Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Bỏ khỏi danh sách ưa thích"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Đánh dấu ưa thích"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Tác giả"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Cảnh báo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
|
||
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
#~ "extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiện ích mở rộng có thể gây ra sự cố hệ thống, bao gồm các vấn đề về hiệu "
|
||
#~ "suất. Nếu bạn gặp sự cố với hệ thống của mình, bạn nên tắt tất cả các "
|
||
#~ "tiện ích mở rộng."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
#~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối đến hệ vỏ GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable introspection API"
|
||
#~ msgstr "Bật introspection API"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
|
||
#~ "the shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bật một D-Bus API cái mà cho phép tự xem xét tình trạng ứng dụng của hệ "
|
||
#~ "vỏ."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Thu nhỏ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Thôi phóng lớn"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Bộ trình bày sàng lọc ứng dụng"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mục lục của trình bày được chọn hiện tại trong bộ sàng lọc ứng dụng."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Phím ràng buộc cái mà dừng hay tiếp tục chạy, dành cho mục đích gỡ lỗi"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Bàn phím được dùng"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Kiểu bàn phím được dùng."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Sao chép lỗi"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "Duyệt trong “Phần mềm”"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Kế tiếp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Đăng nhập"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Những ứng dụng hay dùng sẽ xuất hiện ở đây"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Hay dùng"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Tất cả"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d %B, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Mật khẩu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Nhập lại:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Mật khẩu: "
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "Mạng không dây cần xác thực"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Mật khẩu mạng băng thông rộng"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d tin nhắn mới"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Bật"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Cài đặt tài khoản"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Khóa hướng"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "Có lỗi khi đang tải hộp thoại tùy thích cho %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s cả ngày."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, sau đó %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, sau đó %s, tiếp theo là %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Nhiệt độ %s."
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Đăng xuất"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "Chuyển người dùng"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Ẩn khay"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Biểu tượng trạng thái"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Chuyển hướng xác thực Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Sự kiện"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Đa phương tiện"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Hiện tuần trên lịch"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Nếu được đặt, hiện tuần trong lịch theo chuẩn ISO."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Dùng làm kết nối internet"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "Hệ vỏ GNOME (wayland compositor)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d thiết bị đã kết nối"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Pin"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Hiện khay thông báo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "CN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "T2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "T3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "T4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "T5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "T6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "T7"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Không có lịch hẹn"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Tuần này"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Tuần tới"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Thiết bị di động"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Đẩy ra"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Mời"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Gọi"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Truyền tập tin"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Mời vào phòng %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s đang mời bạn vào phòng %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Từ chối"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Nhận lời"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Cuộc gọi có hình từ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Cuộc gọi từ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Trả lời"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s đang gửi bạn %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s muốn được phép được thông báo khi bạn trực tuyến"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Lỗi xác thực"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Lỗi mã hóa"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Chưa cung cấp chứng nhận"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Chứng nhận không đáng tin"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Chứng nhận hết hạn"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Chứng nhận chưa kích hoạt"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Tên máy của chứng nhận không khớp"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Dấu vân tay chứng nhận không khớp"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Chứng nhận tự ký"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Đã đặt trạng thái là ngoại tuyến"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Chứng nhận không hợp lệ"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Kết nối bị từ chối"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Không thể tạo kết nối"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Mất kết nối"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Tài khoản này đã kết nối đến máy chủ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr "Kết nối bị thay thế bằng một kết nối mới cùng tài nguyên"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Tài khoản đã có trên máy chủ"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Máy chủ đang bận không thể xử lý kết nối"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Chứng nhận bị thu hồi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr "Chứng nhận dùng thuật toán mật mã yếu hoặc không an toàn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Độ dài của chứng nhận máy chủ, hoặc độ sâu của chuỗi chứng nhận, vượt quá "
|
||
#~ "giới hạn của thư viện mật mã"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Lỗi nội bộ"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Xem tài khoản"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Cài đặt ngày giờ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Mở"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Xóa thông báo"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Cài đặt thông báo"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Không có thông báo"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Khay thông báo"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Liệt kê các các-ta-lốc mà nó có thể hiển thị như một thư mục"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mỗi tên các-ta-lốc trong danh sách này sẽ được xuất hiện như là một thư "
|
||
#~ "mục trong trình bày ứng dụng, thay vì hiển thị cùng dòng trong trình bày "
|
||
#~ "chính. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dùng để lưu nội bộ sự hiện diện IM lần cuối do người dùng đặt. Giá trị ở "
|
||
#~ "đây từ enumeration TpConnectionPresenceType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dùng để lưu nội bộ sự hiện diện IM lần cuối do người dùng đặt. Giá trị ở "
|
||
#~ "đây từ enumeration GsmPresenceStatus."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "Phím để bật/tắt trình quay phim màn hình"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr "Phím để quay/dừng việc quay phim màn hình."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Tốc độ khung hình sẽ dùng khi ghi screencast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tốc độ khung hình của screencast được ghi bởi bộ thu Hệ vỏ GNOME tính "
|
||
#~ "theo số khung mỗi giây."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "Ống dẫn gstreamer dùng để thu screencast"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đặt ống dẫn GStreamer dùng để thu hình. Tuân theo cú pháp gst-launch. Ống "
|
||
#~ "dẫn nên có pad sink không kết nối, nơi bắt đầu thu. Bình thường cũng nên "
|
||
#~ "có source pad không kết nối; đầu ra từ pad sẽ được ghi vào tập tin kết "
|
||
#~ "quả. Tuy nhiên ống dẫn có thể tự lưu đầu ra riêng - có thể hữu dụng để "
|
||
#~ "gửi kết quả đến máy chủ icecast thông qua shout2send hoặc tương tự. Nếu "
|
||
#~ "bỏ chọn hoặc đặt giá trị rỗng, ống dẫn mặc định sẽ được dùng, hiện thời "
|
||
#~ "là “vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux” và lưu ở dạng WEBM dùng VP8 codec. %T được "
|
||
#~ "dùng để thế chỗ cho số thread dự đoán tối ưu cho hệ thống."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "Phần mở rộng dùng để lưu screencast"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tên tập tin cho screencast được lưu sẽ là tên độc nhất dự trên ngày hiện "
|
||
#~ "thời, và dùng phần mở rộng này. Khi lưu ở định dạng khác nhau thì tên này "
|
||
#~ "cũng nên khác nhau."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Sắp đặt các nút trên thanh tiêu đề"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Khóa này đè lên khóa có trong org.gnome.desktop.wm.preferences khi chạy "
|
||
#~ "hệ vỏ GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr "Chọn phần mở rộng để cấu hình dùng hộp chọn."
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Nguồn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%H:%M</b>, <b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nhấn Đăng xuất để thoát những ứng dụng này và đăng xuất khỏi hệ thống."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Đang xuất khỏi hệ thống."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr "Nhấn Tắt máy để thoát những ứng dụng này và tắt máy."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Tắt máy."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bấm vào \"Khởi động lại\" để thoát khỏi những ứng dụng này và khởi động "
|
||
#~ "lại hệ thống."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Khởi động lại hệ thống."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Cài đặt hỗ trợ truy cập"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Tầm nhìn"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Cài đặt thiết bị mới…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Gửi tập tin…"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "Cài đặt chuột"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Yêu cầu cấp quyền từ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Thiết bị %s muốn kết nối với máy tính này"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Thiết bị %s muốn truy cập dịch vụ “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Chỉ cho phép lần này"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Từ chối"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Xác nhận kết nối cho %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vui lòng xác nhận Passkey “%06d” nào tương ứng với nó trên thiết bị."
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Không khớp"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Yêu cầu kết nối cho %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Vui lòng nhập số PIN ghi trên thiết bị."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Đĩa, mạng, pin"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "tắt"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "không có mặt"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "Nữa…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Mạng dây"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "%d %s %d %s còn lại"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "giờ"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "phút"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "Nguồn AC"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "Pin Máy tính xách tay"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Màn hình"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Chuột"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "PDA"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "Điện thoại di động"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Máy nghe nhạc"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Bảng"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Máy tính"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Không biết"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Bận"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Giấu mặt"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Vắng mặt"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Nhàn rỗi"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Trạng thái nhắn tin của bạn sẽ được đặt là bận"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Thông báo đã bị tắt, bao gồm tin nhắn. Trạng thái trực tuyến của bạn đã "
|
||
#~ "được điều chỉnh để mọi người biết bạn sẽ không xem tin nhắn họ gửi đến."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr "Tắt sẽ làm mất những kết quả chưa được lưu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rất tiếc, hôm nay không có lời thông thái nào:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "Nhà tiên tri %s nói"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Có thu thập thống kê sử dụng ứng dụng không"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME Shell bình thường sẽ theo dõi các ứng dụng tích cực để thể hiện phù "
|
||
#~ "hợp (ví dụ, bộ phóng). Mặc dù thông tin này là riêng tư, bạn vẫn có thể "
|
||
#~ "tắt vì lý do cá nhân. Chú ý là làm vậy sẽ không xóa bỏ những dữ liệu đã "
|
||
#~ "có."
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "cáp bị tháo"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Ethernet tự động"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Băng thông rộng tự động"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Quay số tự động"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "%s tự động"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth tự động"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Mạng không dây tự động"
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Đăng nhập"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "khay"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Nữa…"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "Phần cung cấp OpenSearch bị tắt"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "ỨNG DỤNG"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "CÀI ĐẶT"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "Lỗi bỏ gắn kết “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Thử lại"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "ĐỊA ĐIỂM & THIẾT BỊ"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Duyệt tập tin…"
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "Lỗi duyệt tập tin"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "Không thể duyệt thiết bị yêu cầu , lỗi là “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Mạng không dây"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "Kết nối VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "Yêu cầu đăng ký"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
#~ msgstr "Đã gửi <b>%X</b> lúc <b>%A</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "Đã gửi <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "Kết nối %s thất bại"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Tái kết nối"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Cài đặt hệ thống"
|
||
|
||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
#~ msgstr "Trứng phục sinh yêu thích của bạn"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Vương quốc Anh"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Mặc định"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Mật khẩu"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s đang trực tuyến."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s đã ngoại tuyến."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "%s đi vắng."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s bận."
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Hiện giây"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Nếu đúng (true), hiện giây."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Hiện ngày trên đồng hồ"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "Nếu đúng (true), hiện ngày trên đồng hồ, bên cạnh giờ."
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "LIÊN LẠC"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %R:%S, %e %b"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R, %e %b"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Ẩn"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "Tắt máy…"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Tài khoản trực tuyến"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "Đăng xuất…"
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "MỤC GẦN ĐÂY"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
||
#~ "extensions that appear in both lists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Phần mở rộng GNOME Shell có thuộc tính uuid. Khóa này liệt kê danh sách "
|
||
#~ "phần mở rộng cần phải nạp. disabled-extensions ghi đè vào khóa này đối "
|
||
#~ "với những phần mở rộng có mặt ở cả hai danh sách."
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Hiện mật khẩu"
|