1
0
Fork 0
gnome-software/po/be.po
Daniel Baumann 68ee05b3fd
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:00:23 +02:00

6941 lines
265 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation for gnome-software.
# Copyright (C) 2021 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-software\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-03 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-07 20:41+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:35
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "Усталяваць і абнавіць праграмы"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"Праз Software можна знайсці і ўсталяваць новыя праграмы і пашырэнні сістэмы, "
"а таксама выдаліць ужо ўсталяваныя праграмы."
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"Software паказвае вартыя ўвагі і папулярныя праграмы, для кожнай з іх маюцца "
"карысныя апісанні і некалькі здымкаў. Праграмы можна шукаць па катэгорыях у "
"спісе або праз поле пошуку. Таксама Software дазваляе абнаўляць сістэму праз "
"пазасеткавае абнаўленне."
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "Панэль агляду"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "Панэль падрабязнасцей"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "Панэль усталяванага"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "Панэль абнаўленняў"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "Падрабязнасці абнаўлення"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2742
#: src/gs-application.c:263
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Праверыць ключ akmods у Shim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr ""
"Каб праверыць ключ akmods у Shim UEFI, патрабуецца праверка сапраўднасці"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Зарэгістраваць ключ akmods у Shim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr ""
"Каб зарэгістраваць ключ akmods у Shim UEFI, патрабуецца праверка сапраўднасці"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Праверыць ключ DKMS у Shim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Каб праверыць ключ DKMS у Shim UEFI, патрабуецца праверка сапраўднасці"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Зарэгістраваць ключ DKMS у Shim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr ""
"Каб зарэгістраваць ключ DKMS у Shim UEFI, патрабуецца праверка сапраўднасці"
#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "Усталяваць файл з appstream у сістэмную папку"
#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "Усталяванне файла з appstream у сістэмную папку"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "Спіс сумяшчальных праектаў"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"Праграмы будуць паказвацца для сумяшчальных праектаў са спіса. Напрыклад "
"GNOME, KDE і XFCE."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr "Магчымасць кіравання абнаўленнямі ў GNOME Software"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"Калі адключана, GNOME Software будзе хаваць панэль абнаўленняў і не будзе "
"выконваць аўтаматычнае абнаўленне або запыты на абнаўленне."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "Аўтаматычна спампоўваць і ўсталёўваць абнаўленні"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"Калі ўключана, GNOME Software будзе аўтаматычна спампоўваць абнаўленні ПЗ у "
"фонавым рэжыме, а таксама ўсталёўваць тыя з іх, якія не патрабуюць "
"перазагрузкі."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "Апавяшчаць карыстальніка пра абнаўленне ПЗ у фонавым рэжыме"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"Калі ўключана, GNOME Software апавяшчае карыстальніка пра абнаўленні, "
"усталяваныя падчас яго бяздзеяння."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr ""
"Магчымасць аўтаматычнага абнаўлення, калі задзейнічана злучэнне з "
"тарыфікацыяй"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"Калі ўключана, GNOME Software аўтаматычна абнаўляецца ў фонавым рэжыме нават "
"пры выкарыстанні злучэння з тарыфікацыяй (у выніку спампоўвання метаданых, "
"праверкі абнаўленняў і г.д., карыстальнік можа панесці страты)."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether its the very first run of GNOME Software"
msgstr "Першы запуск GNOME Software"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Паказваць ацэнку праграмы"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr ""
"Фільтраваць праграмы паводле прадвызначанай галіны для аддаленых крыніц"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "Паказваць папярэджанне перад усталяваннем несвабоднай праграмы"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"Калі ўсталявана несвабодная праграма, можа паказвацца акно з папярэджаннем. "
"Вызначае, ці блакіраваць гэтае акно."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "Часавы адбітак апошняй праверкі абнаўленняў"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "Часавы адбітак апошняга апавяшчэння пра абнаўленне АС"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "Часавы адбітак апошняга апавяшчэння пра абнаўленне"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr ""
"Часавы адбітак першага абнаўлення для сістэмы бяспекі, які ачышчаецца пасля "
"абнаўлення"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "Часавы адбітак апошняга абнаўлення"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr "Час (секунд) для праверкі актуальнасці здымка"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"Выбар большага значэння паменшыць колькасць запытаў да аддаленага сервера, "
"але абнаўленне здымкаў можа займаць больш часу. Пры значэнні 0, праверка "
"ніколі не выконваецца, калі здымак ужо ёсць у кэшы."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "Сервер, які выкарыстоўваецца для водгукаў аб праграмах"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "Мінімальнае значэнне кармы для водгукаў"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "Водгукі з кармай, меншай за гэты лік, не будуць паказвацца."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr "Спіс афіцыйных сховішчаў, якія не павінны лічыцца староннімі"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr "Спіс абавязковых сховішчаў, якія немагчыма адключыць або выдаліць"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr ""
"Спіс афіцыйных сховішчаў, праграмнае забеспячэнне ў якіх лічыцца свабодным"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr ""
"URL-адрас ліцэнзіі, які выкарыстоўваецца для праграм, што лічацца свабодным "
"праграмным забеспячэннем"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr ""
"Усталяваць пакет праграм для ўсіх карыстальнікаў у сістэме, калі гэта магчыма"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr ""
"Дазволіць доступ да дыялогавага акна «Сховішчы праграмнага забеспячэння»"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "Прапаноўваць абнаўленні да перадфінальных выданняў"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr ""
"Паказваць элементы інтэрфейсу, якія паведамляюць карыстальніку, што праграма "
"несвабодная"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr "Паказваць у спісе ўсталяваных праграм памер праграмы"
#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr ""
"URI, які тлумачыць сутнасць несвабоднага і прапрыетарнага праграмнага "
"забеспячэння"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"Спіс URL-адрасоў, якія ўказваюць на файлы, што будуць спампаваны ў папку "
"swcatalog з appstream"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"Усталяваць файлы з AppStream у сістэмную папку для ўсіх карыстальнікаў. Калі "
"false, файлы ўсталяваны ў нестандарты каталог XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"Парадак прыярытэту для фарматаў упакоўкі, , фарматы пералічаныя ўпачатку "
"маюць большы прыярытэт і перавага аддаецца ім. Пусты масіў азначае "
"прадвызначаны парадак. Не пералічаныя фарматы, разглядаюцца як самыя апошнія "
"ў спісе. Прыклады фарматаў упакоўкі: deb, flatpak, rpm, snap. Пры жаданні "
"можна ўказаць фармат з назвай крыніцы праз двукроп'е, напрыклад, 'flatpak:"
"flathub'."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr ""
"Часавы адбітак апошняй спробы выдалення нядзейных асяроддзяў выканання "
"Flatpak"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr ""
"Задайце значэнне «true», каб паказваліся толькі праграмы са свабоднымі "
"ліцэнзіямі, а прапрыетарныя хаваліся."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr ""
"Задайце значэнне «true», каб паказваліся толькі праграмы ад распрацоўшчыкаў, "
"якія пазначаны як правераныя."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "Часавы адбітак апошняга атрыманага гістарычнага абнаўлення."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr ""
"У радку захоўваецца ідэнтыфікатар уліковага запісу ў сетцы, які "
"выкарыстоўвацца для ўваходу"
#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "Агульнасістэмны ўсталёўшчык AppStream у GNOME Software"
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць аргументы каманднага радка"
#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "Трэба ўказаць адно імя файла"
#. TRANSLATORS: only able to install files as root
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Праграму можа выкарыстоўваць толькі карыстальнік root"
#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "Не ўдалося праверыць тып змесціва: %s"
#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "Не ўдалося перамясціць: %s"
#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3
msgid "Software Install"
msgstr "Усталяванне праграмнага забеспячэння"
#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Усталяваць у сістэму выбраныя праграмы"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "Мультыплікацыйны гвалт"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "Няма звестак наконт сцэн гвалту з удзелам мультыплікацыйных персанажаў"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "Фантазійны гвалт"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "Няма звестак наконт сцэн гвалту з удзелам фантазійных персанажаў"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "Рэалістычны гвалт"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "Няма звестак наконт сцэн гвалту з удзелам рэалістычных персанажаў"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "Гвалт з кровапраліццем"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "Няма звестак наконт сцэн гвалту з кровапраліццем"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "Сексуальны гвалт"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "Няма звестак наконт сцэн сексуальнага гвалту"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184
msgid "Alcohol"
msgstr "Алкаголь"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "Няма звестак наконт згадвання алкагольных напояў"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "Наркотыкі"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "Няма звестак наконт згадвання пра забароненыя наркотыкі"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204
msgid "Tobacco"
msgstr "Тытунь"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "Няма звестак наконт згадвання пра тытунёвыя вырабы"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "Аголенасць"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "Няма звестак наконт сцэн агалення"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "Сексуальныя сцэны"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Няма звестак наконт згадванняў або выяў сексуальнага характару"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "Нецэнзурная лексіка"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "Няма звестак наконт нецэнзурнай лексікі любога кшталту"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "Недарэчны гумар"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "Няма звестак наконт недарэчнага гумару"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "Дыскрымінацыя"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "Няма звестак наконт моўнай дыскрымінацыі любога кшталту"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "Рэклама"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "Няма звестак наконт рэкламы любога кшталту"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274
msgid "Gambling"
msgstr "Азартныя гульні"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "Няма звестак наконт азартных гульняў любога кшталту"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "Купля за рэальныя грошы"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "Няма звестак наконт магчымасці траціць грошы"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "Чат паміж карыстальнікамі"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "Няма звестак наконт магчымасці чата з іншымі карыстальнікамі"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "Аўдыячат паміж карыстальнікамі"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "Няма звестак наконт магчымасці размаўляць з іншымі карыстальнікамі"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314
msgid "Contact Details"
msgstr "Кантактныя звесткі"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr ""
"Няма звестак наконт абагулення імёнаў карыстальнікаў сацыяльнай сеткі або "
"адрасоў электроннай пошты"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "Ідэнтыфікацыйныя звесткі"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr "Няма звестак наконт перадачы даных карыстальніка староннім асобам"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "Абагульненне месцазнаходжання"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr ""
"Няма звестак наконт перадачы фізічнага месцазнаходжання іншым карыстальнікам"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "Гомасексуальнасць"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "Няма звестак наконт згадвання гомасексуальнасці"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "Прастытуцыя"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "Няма звестак наконт згадвання прастытуцыі"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "Сямейная нявернасць"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "Няма звестак наконт згадвання сямейнай нявернасці"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "Сексуалізаваныя персанажы"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "Няма звестак наконт сексуалізаваных персанажаў"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "Апаганьванне"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "Няма звестак наконт згадванняў пра апаганьванне"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "Парэшткі памерлых людзей"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "Няма звестак наконт бачных парэшткаў памерлых людзей"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "Рабства"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "Няма звестак наконт згадвання пра рабства"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "Не ўтрымлівае згадванняў пра наркотыкі"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "Не ўтрымлівае лаянкі, нецэнзурнай і непрыстойнай лексікі"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "Не ўтрымлівае рэкламы або грашовых аперацый"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "Не ўтрымлівае сцэн сексу або агалення"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "Не ўтрымлівае бескантрольных функцый чата"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "Не ўтрымлівае гвалту"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "Наркотыкі"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "Лаянка"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541
msgid "Money"
msgstr "Грошы"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545
msgid "Social"
msgstr "Сувязь"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "Гвалт"
#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"
#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "Усе"
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * apps context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206
#: src/gs-storage-context-dialog.c:89
msgid "?"
msgstr "?"
#. Translators: Its unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "Узроставы рэйтынг «%s» невядомы"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s прыдатна для ўсіх"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "%s прыдатна для маленькіх дзяцей (3+)"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s прыдатна для дзяцей дашкольнага ўзросту (5+)"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "%s прыдатна для дзяцей школьнага ўзросту (12+)"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s прыдатна для дзяцей старшага ўзросту (16+)"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s прыдатна для дарослых (18+)"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "%s прыдатна для %s"
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this ones not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "Узроставы рэйтынг"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:130
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "_Як дадаць адсутныя звесткі"
#: lib/gs-app.c:6390
msgid "Local file"
msgstr "Лакальны файл"
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#: lib/gs-app.c:6409 src/gs-safety-context-dialog.c:535
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: This is a heading for a row showing the package name of an app (such as gnome-software-46.0-1).
#: lib/gs-app.c:6486 src/gs-safety-context-dialog.c:772
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:92
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: src/gs-app-addon-row.c:93 src/gs-app-row.c:528
msgid "Pending"
msgstr "У чаканні"
#: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:532 src/gs-details-page.c:394
msgid "Pending install"
msgstr "Чакае ўсталявання"
#: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:401
msgid "Pending remove"
msgstr "Чакае выдалення"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being installed
#: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:215 src/gs-details-page.c:382
msgid "Installing"
msgstr "Усталяванне"
#: src/gs-app-addon-row.c:109
msgid "Removing"
msgstr "Выдаленне"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being downloaded
#: src/gs-app-addon-row.c:113 src/gs-app-row.c:229 src/gs-details-page.c:387
#: src/gs-details-page.ui:316
msgid "Downloading"
msgstr "Спампоўванне"
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app
#. * can be installed
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
#. * can be live-installed
#. TRANSLATORS: update the fw
#: src/gs-app-addon-row.ui:21 src/gs-common.c:279 src/gs-details-page.c:1056
#: src/gs-details-page.c:1091 src/gs-details-page.ui:203 src/gs-page.c:425
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149
msgid "_Install"
msgstr "_Усталяваць"
#: src/gs-app-addon-row.ui:29 src/gs-details-page.c:1176
msgid "_Uninstall…"
msgstr "_Выдаліць…"
#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "Можа абменьвацца данымі па сетцы"
#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "Сістэмныя сервісы"
#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "Мае доступ да сэрвісаў D-Bus (сістэмная шына)"
#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "Сервісы сеанса"
#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "Мае доступ да сэрвісаў D-Bus (шына сеанса)"
#: src/gs-app-details-page.c:63 src/gs-app-details-page.c:64
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-details-page.c:66
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: src/gs-app-details-page.c:63
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "Мае доступ да адвольна выбраных прылад накшталт вэб-камер"
#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:64 src/gs-app-context-bar.c:338
#: src/gs-safety-context-dialog.c:227
msgid "Can access input devices"
msgstr "Мае доступ да прылад уводу"
#. Translators: This indicates an app can access audio devices.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:345
msgid "Can access microphones and play audio"
msgstr "Мае доступ да мікрафона і прайгравання гуку"
#: src/gs-app-details-page.c:66
msgid "Can access system device files"
msgstr "Мае доступ да файлаў сістэмнай прылады"
#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Screen contents"
msgstr "Змесціва экрана"
#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:67 src/gs-app-context-bar.c:359
msgid "Can access screen contents"
msgstr "Мае доступ да змесціва экрана"
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:69
msgid "Home folder"
msgstr "Хатняя папка"
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:70
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:144
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "Можа праглядаць, змяняць і ствараць файлы"
#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:139
msgid "Can view files"
msgstr "Можа праглядаць файлы"
#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:71
msgid "File system"
msgstr "Файлавая сістэма"
#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:74
msgid "Downloads folder"
msgstr "Папка спамповак"
#: src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#: src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "Можа праглядаць і змяняць налады"
#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Legacy display system"
msgstr "Састарэлая сістэма адлюстравання"
#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "Выкарыстоўвае старую небяспечную сістэму адлюстравання"
#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Sandbox escape"
msgstr "Пакіданне «пясочніцы»"
#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "Можа пакінуць пясочніцу і абысці іншыя абмежаванні"
#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:210
msgid "No update description available."
msgstr "Апісанне абнаўлення адсутнічае."
#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:234
msgid "Update Details"
msgstr "Падрабязнасці абнаўлення"
#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:591
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "Патрабуюцца дадатковыя дазволы"
#: src/gs-app-reviews-dialog.c:129
msgid "Invalid ratings data received from server"
msgstr "Ад сервера атрыманы няправільныя даныя пра рэйтынг"
#: src/gs-app-reviews-dialog.c:132 src/gs-details-page.c:2414
msgid "Could not communicate with ratings server"
msgstr "Не ўдалося звязацца з серверам рэйтынгу"
#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1045
msgid "Reviews"
msgstr "Водгукі"
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "Не знойдзена водгукаў для гэтай праграмы."
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
msgid "No Reviews"
msgstr "Няма водгукаў"
#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:512
msgid "Version History"
msgstr "Гісторыя версій"
#: src/gs-app-version-history-row.c:135
#, c-format
msgid "New in Version %s"
msgstr "Новае ў версіі %s"
#: src/gs-app-version-history-row.c:142
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"
#: src/gs-app-version-history-row.c:144
msgid "No details for this release"
msgstr "Пра гэта выданне няма звестак"
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: src/gs-app-version-history-row.c:158 src/gs-review-row.c:63
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:124
msgid "Start up mode: either updates, updated, installed or overview"
msgstr ""
"Рэжым пры запуску: «updates» (абнаўленні), «updated» (абноўленыя), "
"«installed» (усталяваныя) або «overview» (агляд)"
#: src/gs-application.c:124
msgid "MODE"
msgstr "РЭЖЫМ"
#: src/gs-application.c:126
msgid "Search for applications"
msgstr "Пошук праграм"
#: src/gs-application.c:126
msgid "SEARCH"
msgstr "ПОШУК"
#: src/gs-application.c:128
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Паказаць падрабязнасці праграмы (праз ID праграмы)"
#: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/gs-application.c:130
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Паказаць падрабязнасці праграмы (праз назву пакета)"
#: src/gs-application.c:130
msgid "PKGNAME"
msgstr "НАЗВА ПАКЕТА"
#: src/gs-application.c:132
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "Усталяваць праграму (праз ID праграмы)"
#: src/gs-application.c:134
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "Выдаліць праграму (праз ID праграмы)"
#: src/gs-application.c:136
msgid "Open a local package file"
msgstr "Адкрыць лакальны файл пакета"
#: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
#: src/gs-application.c:138
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either none, notify, "
"or full"
msgstr ""
"Узаемадзеянне, якое чакаецца ад гэтага дзеяння: «none» (ніякага), «notify» "
"(апавяшчэнне) або «full» (поўнае)"
#: src/gs-application.c:139
msgid "INTERACTION"
msgstr "УЗАЕМАДЗЕЯННЕ"
#: src/gs-application.c:141
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "Паказаць лакальны файл metainfo або appdata"
#: src/gs-application.c:143
msgid ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"
msgstr ""
"Уключыць вывад падрабязных адладачных звестак (з запушчанага экзэмпляра, "
"калі ўжо выконваецца)"
#: src/gs-application.c:145
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "Усталёўвае ў фонавым рэжыме абнаўленні, якія ў стане чакання"
#: src/gs-application.c:147
msgid "Show preferences"
msgstr "Паказаць налады"
#: src/gs-application.c:149
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Завяршыць запушчаную копію праграмы"
#: src/gs-application.c:151
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Аддаваць перавагу лакальным файлавым крыніцам, а не AppStream"
#: src/gs-application.c:153
msgid "Show version number"
msgstr "Паказаць нумар версіі"
#: src/gs-application.c:270
msgid "Copyright © 20162023 GNOME Software contributors"
msgstr "Аўтарскае права © 20162023 удзельнікі праекта GNOME Software"
#: src/gs-application.c:272
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>"
#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:508
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "Для гэтай праграмы няма падрабязнасцей."
#. Translators: The disk usage of an app when installed.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133
msgid "Installed Size"
msgstr "Памер на дыску"
#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "Уключае %s даных і %s кэшу"
#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "Уключае %s даных"
#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "Уключае %s кэшу"
#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "Выкарыстанне памяці для кэшу і даных невядома"
#. Translators: The download size of an app.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
msgid "Download Size"
msgstr "Памер спампоўвання"
#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "Дадатковых спампоўванняў не патрабуецца"
#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "Памер дадатковых спампоўванняў невядомы"
#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as 150 MB or 1.5 GB.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "Патрабуецца дадаткова спампаваць %s"
#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "Памер невядомы"
#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:293
msgid "No permissions"
msgstr "Не патрабуе дазволаў"
#. Translators: This indicates an app uses the network.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:310
msgid "Has network access"
msgstr "Мае доступ да сеткі"
#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:317
msgid "Uses system services"
msgstr "Выкарыстоўвае сістэмныя сервісы"
#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:324
msgid "Uses session services"
msgstr "Выкарыстоўвае сервісы сеанса"
#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:331
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "Мае доступ да апаратных прылад"
#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:352
msgid "Can access system devices"
msgstr "Мае доступ да сістэмных прылад"
#. Translators: This indicates an app can read/write to the users home or the entire filesystem.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:371
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "Мае доступ на чытанне і запіс вашых даных"
#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the users home or the entire filesystem.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:383
msgid "Can read all your data"
msgstr "Мае доступ на чытанне вашых даных"
#. Translators: This indicates an app can read/write to the users Downloads directory.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:390
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "Мае доступ на чытанне і запіс у папцы спамповак"
#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the users Downloads directory.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:397
msgid "Can read your downloads"
msgstr "Мае доступ на чытанне ў папцы спамповак"
#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:404
msgid "Can access some specific files"
msgstr "Мае доступ да азначаных файлаў"
#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:411 src/gs-safety-context-dialog.c:275
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "Можа праглядаць і змяняць налады карыстальніка"
#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:418 src/gs-safety-context-dialog.c:259
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "Выкарыстоўвае састарэлы аконны інтэрфейс"
#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:425 src/gs-safety-context-dialog.c:267
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "Можа атрымліваць адвольныя дазволы"
#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:437
msgid "Software developer is verified"
msgstr "Распрацоўшчык праграмнага забеспячэння правераны"
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the users distribution and is probably safe.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:455 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "Праверана стваральнікамі дыстрыбутыву"
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the users distribution and is probably safe.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:461 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "Праверана стваральнікамі %s"
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the users distribution, so might not be safe.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:477 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "Старонні пастаўшчык"
#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:487
msgid "Software no longer supported"
msgstr "ПЗ больш не падтрымліваецца"
#. Translators: This indicates an apps source code is freely available, so can be audited for security.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:499
msgid "Auditable code"
msgstr "Правяральны код"
#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:505
msgid "Unknown license"
msgstr "Невядомая ліцэнзія"
#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:512
msgid "Proprietary code"
msgstr "Прапрыетарны код"
#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:519
msgid "Special license"
msgstr "Спецыяльная ліцэнзія"
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
#. * safe, potentially safe or unsafe. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#: src/gs-app-context-bar.c:533 src/gs-app-context-bar.c:816
msgid "; "
msgstr "; "
#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:541
msgid "Privileged"
msgstr "Прывілеяваная"
#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:548
msgid "Safe"
msgstr "Бяспечная"
#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:555
msgid "Probably Safe"
msgstr "Верагодна бяспечная"
#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:562
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "Патэнцыяльна небяспечная"
#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:569
msgid "Unsafe"
msgstr "Небяспечная"
#: src/gs-app-context-bar.c:647 src/gs-app-context-bar.c:679
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "Толькі для мабільных прылад"
#: src/gs-app-context-bar.c:648
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "Працуе толькі на малых экранах"
#: src/gs-app-context-bar.c:653 src/gs-app-context-bar.c:686
#: src/gs-app-context-bar.c:693 src/gs-app-context-bar.c:743
#: src/gs-app-context-bar.c:748 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "Толькі для настольных камп’ютараў"
#: src/gs-app-context-bar.c:654
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "Працуе толькі на вялікіх экранах"
#: src/gs-app-context-bar.c:658 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "Памер экрана не пасуе"
#: src/gs-app-context-bar.c:659 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesnt support your current screen size"
msgstr "Ваш цяперашні памер экрана не падтрымліваецца"
#: src/gs-app-context-bar.c:680 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "Патрабуецца сэнсарны экран"
#: src/gs-app-context-bar.c:687 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "Патрабуецца клавіятура"
#: src/gs-app-context-bar.c:694
msgid "Requires a mouse"
msgstr "Патрабуецца мыш"
#: src/gs-app-context-bar.c:705
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "Патрабуецца геймпад"
#: src/gs-app-context-bar.c:706
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "Каб гуляць, патрабуецца геймпад"
#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
#. * short and in title case.
#: src/gs-app-context-bar.c:730
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптыўная"
#: src/gs-app-context-bar.c:731
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "Працуе на тэлефона, планшэтах і настольных камп'ютарах"
#: src/gs-app-context-bar.c:744
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "Магчыма патрабуецца клавіятура або мыш"
#: src/gs-app-context-bar.c:749
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "Працуе на настольных камп'ютарах і ноўтбуках"
#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:791
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "Без змесціва з узроставым абмежаваннем"
#: src/gs-app-context-bar.c:839
msgid "No age rating information available"
msgstr "Інфармацыя пра ўзроставы рэйтынг недаступна"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:156
msgid "Visit Website"
msgstr "Наведаць вэб-сайт"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "Усталяваць…"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows to cancel a queued install of the app
#: src/gs-app-row.c:170 src/gs-updates-section.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:178
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
#: src/gs-app-row.c:187
msgid "Download"
msgstr "Спампаваць"
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
#. * that allows the app to be easily updated live
#: src/gs-app-row.c:191
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily removed
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
msgid "Uninstall…"
msgstr "Выдаліць…"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being erased
#: src/gs-app-row.c:222
msgid "Uninstalling"
msgstr "Выдаленне"
#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60
msgid "Critical update"
msgstr "Крытычнае абнаўленне"
#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:401
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "Прылада не можа выкарыстоўвацца падчас абнаўлення."
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: src/gs-app-row.c:411 src/gs-shell-search-provider.c:270
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Крыніца: %s"
#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:598
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "Перайменавана з %s"
#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:635 src/gs-details-page.ui:535
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "Спынена атрыманне абнаўленняў"
#: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-os-update-page.c:142
msgid "Critical Update"
msgstr "Крытычнае абнаўленне"
#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "Усталявана"
#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "Дапамагчы з перакладам %s"
#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while its not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"%s спраектавана, распрацавана і перакладзена інтэрнацыянальнай супольнасцю "
"добраахвотнікаў.\n"
"\n"
"Гэта азначае, што калі нешта недаступна на вашай мове, вы можаце самі "
"прыняць удзел у перакладзе."
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:6
msgid "Translations"
msgstr "Пераклады"
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "Сайт _перакладу"
#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "Патрабуецца аддалены ўваход у %s (дамен %s)"
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6
msgid "Login Required"
msgstr "Патрабуецца ўваход"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:18 src/gs-common.c:272 src/gs-common.c:678
#: src/gs-details-page.ui:291 src/gs-dkms-dialog.ui:28
#: src/gs-dkms-dialog.ui:120 src/gs-page.c:423 src/gs-removal-dialog.ui:24
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:14 src/gs-repos-dialog.c:174
#: src/gs-repos-dialog.c:250 src/gs-review-dialog.ui:24 src/gs-review-row.c:235
#: src/gs-review-row.c:259 src/gs-updates-page.c:852
#: src/gs-upgrade-banner.ui:198
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:27
msgid "_Login"
msgstr "_Уваход"
#. Translators: Title for a login entry.
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:45
msgid "_User"
msgstr "_Карыстальнік"
#. Translators: Title for a login entry.
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:54
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#. TRANSLATORS: this is where all apps that don't
#. * fit in other groups are put
#: lib/gs-category.c:209
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "Усе"
#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "Вартае ўвагі"
#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editors Choice"
msgstr "Выбар рэдакцыі"
#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "Новыя і абноўленыя"
#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "Выбранае з вэб-праграм"
#. Heading for the rest of the apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:126
msgid "Other Software"
msgstr "Іншае праграмнае забеспячэнне"
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "«%s» усталявана"
#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "Каб змены ўступілі ў сілу, перазапусціце сістэму"
#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "Праграма гатова да выкарыстання"
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "Абнаўленні сістэмны ўсталяваны"
#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "Нядаўна ўсталяваныя абнаўленні даступны для прагляду"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:103 src/gs-common.c:846
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць"
#: src/gs-common.c:109
msgid "Launch"
msgstr "Запусціць"
#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:208
msgid "Install Software?"
msgstr "Усталяваць праграмнае забеспячэнне?"
#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Усталяваць старонняе праграмнае забеспячэнне?"
#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:214
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "Уключыць сховішча праграмнага забеспячэння?"
#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:216 src/gs-repos-dialog.c:171
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "Уключыць сховішча старонняга праграмнага забеспячэння?"
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s не з'яўляецца <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">свабодным праграмным забеспячэннем з адкрытым зыходным "
"кодам</a> і пастаўляецца «%s»."
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:238
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s пастаўляецца «%s»."
#: src/gs-common.c:247
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr ""
"Каб працягнуць усталяванне, неабходна ўключыць гэтае сховішча праграмнага "
"забеспячэння."
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:257
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr ""
"Усталяванне або выкарыстанне %s можа быць незаконным у некаторых краінах."
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:263
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr ""
"Усталяванне або выкарыстанне гэтага кодэка можа быць незаконным у некаторых "
"краінах."
#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:275
msgid "Dont _Warn Again"
msgstr "Больш не _папярэджваць"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:284
msgid "Enable and _Install"
msgstr "_Уключыць і ўсталяваць"
#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:495
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Дэталізацыя памылак ад менеджара пакетаў:"
#: src/gs-common.c:500 src/gs-safety-context-dialog.ui:67
#: src/gs-updates-paused-banner.c:77 src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:31
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:558 src/gs-updates-paused-banner.c:64
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: src/gs-common.c:590
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "Падрабязнасці скапіяваны ў буфер абмену"
#. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog
#: src/gs-common.c:670
msgid "_Accept"
msgstr "_Прыняць"
#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:821
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "Абнаўленне ўсталявана"
msgstr[1] "Абнаўленні ўсталяваны"
msgstr[2] "Абнаўленні ўсталяваны"
#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:831
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "Праграма ўсталявана"
msgstr[1] "Праграмы ўсталяваны"
msgstr[2] "Праграмы ўсталяваны"
#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:837
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "Каб змены ўступілі ў сілу, перазапусціце сістэму"
msgstr[1] "Каб змены ўступілі ў сілу, перазапусціце сістэму"
msgstr[2] "Каб змены ўступілі ў сілу, перазапусціце сістэму"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:844
msgid "Not Now"
msgstr "Не зараз"
#. TRANSLATORS: something happened less than a day ago
#: src/gs-common.c:939
msgid "Today"
msgstr "сёння"
#. TRANSLATORS: something happened more than a day ago but less than 2 days ago
#: src/gs-common.c:942
msgid "Yesterday"
msgstr "учора"
#: src/gs-common.c:944
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"
#: src/gs-common.c:948
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
msgstr[1] "%d тыдні таму"
msgstr[2] "%d тыдняў таму"
#: src/gs-common.c:952
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц таму"
msgstr[1] "%d месяцы таму"
msgstr[2] "%d месяцаў таму"
#: src/gs-common.c:956
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год таму"
msgstr[1] "%d гады таму"
msgstr[2] "%d гадоў таму"
#. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago
#: src/gs-common.c:1013
msgid "Just now"
msgstr "толькі што"
#: src/gs-common.c:1015
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвіліну таму"
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
msgstr[2] "%d хвілін таму"
#: src/gs-common.c:1017
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d гадзіну таму"
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
msgstr[2] "%d гадзін таму"
#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1380
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "Вартае ўвагі"
#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "Трохвымерная графіка"
#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "Фатаграфія"
#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "Сканаванне"
#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Вектарная графіка"
#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "Праглядальнікі"
#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Праца з аўдыя"
#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "Музычныя прайгравальнікі"
#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "Вартае ўвагі"
#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "Базы даных"
#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "Фінансы"
#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "Тэкставыя працэсары"
#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "Тэкставыя рэдактары"
#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Вэб-браўзеры"
#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "Вартае ўвагі"
#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "Баявыя"
#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Прыгоды"
#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Аркады"
#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Настольныя"
#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "Картачныя"
#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Эмулятары"
#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Для дзяцей"
#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Лагічныя"
#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Ролевыя"
#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Стратэгіі"
#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "Вартае ўвагі"
#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "Вартае ўвагі"
#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Штучны інтэлект"
#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Астраномія"
#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Хімія"
#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "Матэматыка"
#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "Навіны"
#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Робататэхніка"
#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "Мастацтва"
#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "Біяграфія"
#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "Коміксы"
#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "Літаратура"
#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "Здароўе"
#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Лад жыцця"
#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "Палітыка"
#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "Вартае ўвагі"
#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Адладчыкі"
#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE"
#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Кодэкі"
#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Драйверы прылад"
#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Крыніцы ўводу"
#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Моўныя пакеты"
#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "Лакалізацыя"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:285
msgid "Create"
msgstr "Творчасць"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:287
msgid "Work"
msgstr "Праца"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:289
msgid "Play"
msgstr "Гульні"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "Сацыяльныя"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:293
msgid "Learn"
msgstr "Навучанне"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "Распрацоўка"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:298
msgid "Codecs"
msgstr "Кодэкі"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Драйверы прылад"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:302
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:304
msgid "Input Sources"
msgstr "Крыніцы ўводу"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "Моўныя пакеты"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:308
msgid "Localization"
msgstr "Лакалізацыя"
#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:291
msgid "An app"
msgstr "Праграма"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:297
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s запытвае падтрымку дадатковага фармату файла."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:299
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Патрабуюцца дадатковыя тыпы MIME"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:303
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s запытвае дадатковыя шрыфты."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:305
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Патрабуюцца дадатковыя шрыфты"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:309
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s запытвае дадатковыя кодэкі."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:311
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Патрабуюцца дадатковыя кодэкі"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:315
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s запытвае дадатковыя драйверы для прынтара."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:317
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Патрабуюцца дадатковыя драйверы для прынтара"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:321
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s запытвае дадатковыя пакеты."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:323
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Патрабуюцца дадатковыя пакеты"
#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Find in Software"
msgstr "Пошук у Software"
#: src/gs-description-box.c:93 src/gs-description-box.c:348
msgid "_Show More"
msgstr "Паказаць _больш"
#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "Паказаць _менш"
#: src/gs-details-page.c:377
msgid "Removing…"
msgstr "Выдаленне…"
#: src/gs-details-page.c:392
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "Каб завяршыць усталяванне, патрабуецца перазапуск"
#: src/gs-details-page.c:399
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "Каб завяршыць выдаленне, патрабуецца перазапуск"
#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:415
msgid "Pending installation…"
msgstr "Чакаецца ўсталяванне…"
#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:421
msgid "Pending update…"
msgstr "Чакаецца абнаўленне…"
#. Translators: This string is shown when downloading an app before install.
#: src/gs-details-page.c:436 src/gs-upgrade-banner.c:180
msgid "Downloading…"
msgstr "Спампоўванне…"
#. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app.
#: src/gs-details-page.c:439
msgid "Preparing…"
msgstr "Падрыхтоўка…"
#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: src/gs-details-page.c:442
msgid "Uninstalling…"
msgstr "Выдаленне…"
#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:569
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "Праграма «%s» не ўсталявана, але яе даныя працягваюць захоўвацца."
#: src/gs-details-page.c:1073 src/gs-toast.c:65
msgid "_Restart"
msgstr "_Перазапусціць"
#: src/gs-details-page.c:1079
msgid "_Enable…"
msgstr "_Уключыць…"
#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1105
msgid "_Install…"
msgstr "_Усталяваць…"
#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1315
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "%s будзе паказвацца на англійскай мове"
#: src/gs-details-page.c:1323
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "Гэтая праграма будзе паказвацца на англійскай мове"
#: src/gs-details-page.c:1325
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "Гэта праграмнае забеспячэнне будзе паказвацца на англійскай мове"
#: src/gs-details-page.c:1360 src/gs-details-page.ui:36
msgid "Help _Translate"
msgstr "Дапамагчы з _перакладам"
#. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group
#: src/gs-details-page.c:1425
#, c-format
msgid "Other Apps by %s"
msgstr "Іншыя праграмы ад %s"
#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1461
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "Распрацоўшчык %s пацвердзіў, што з'яўляецца ўладальнікам %s"
#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1464
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "Распрацоўшчык пацвердзіў, што з'яўляецца ўладальнікам %s"
#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1827
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "Каб напісаць водгук, патрабуецца доступ да інтэрнэту"
#: src/gs-details-page.c:1930
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Гэта праграма больш не атрымлівае абнаўленні, у тым ліку і абнаўленні бяспекі"
#: src/gs-details-page.c:1931
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr ""
"Гэтае праграма ўжо пастаўляецца з дыстрыбутывам, яе непатрэбна замяняць."
#: src/gs-details-page.c:1932
msgid ""
"This app doesnt provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr ""
"Гэта праграма пастаўляецца без спасылак на яе сайт, рэпазіторый або трэкер "
"памылак."
#: src/gs-details-page.c:1934
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне больш не атрымлівае абнаўленні, у тым ліку і "
"абнаўленні бяспекі"
#: src/gs-details-page.c:1935
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
"Гэтае праграмнае забеспячэнне ўжо пастаўляецца з дыстрыбутывам, яго "
"непатрэбна замяняць."
#: src/gs-details-page.c:1936
msgid ""
"This software doesnt provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне пастаўляецца без спасылак на яго сайт, "
"рэпазіторый або трэкер памылак."
#: src/gs-details-page.c:2026 src/gs-details-page.c:2043
#, c-format
msgid ""
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
"details for this app."
msgstr ""
"Software не ўдалося атрымаць інфармацыю для «%s», немагчыма паказаць "
"падрабязнасці для гэтай праграмы."
#: src/gs-details-page.c:2411
msgid "Invalid review response received from server"
msgstr "Ад сервера атрыманы няправільны адказ на водгук"
#: src/gs-details-page.c:2421
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося пакінуць водгук да «%s»: %s"
#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "Старонка падрабязнасцей"
#: src/gs-details-page.ui:22
msgid "Loading App Details"
msgstr "Загрузка звестак праграмы"
#: src/gs-details-page.ui:146
msgid "Verified"
msgstr "Праверана"
#. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected app.
#: src/gs-details-page.ui:220
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: src/gs-details-page.ui:236 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159
msgid "_Update"
msgstr "А_бнавіць"
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app can be erased
#: src/gs-details-page.ui:254 src/gs-details-page.ui:264
msgid "Uninstall"
msgstr "Выдаліць"
#: src/gs-details-page.ui:453 src/gs-installed-page.ui:126
msgid "Add-ons"
msgstr "Дадатковыя кампаненты"
#: src/gs-details-page.ui:606
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr ""
"Гэту праграму можна выкарыстоўваць толькі пры наяўнасці злучэння з "
"інтэрнэтам."
#: src/gs-details-page.ui:629
msgid "Software Repository Included"
msgstr "Сховішча праграмнага забеспячэння падключана"
#: src/gs-details-page.ui:639
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr ""
"Гэтая праграма змяшчае сховішча праграмнага забеспячэння, праз якое "
"адбываецца абнаўленне, а таксама доступ да іншага праграмнага забеспячэння."
#: src/gs-details-page.ui:667
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "Сховішча праграмнага забеспячэння не падключана"
#: src/gs-details-page.ui:677
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr ""
"Гэтая праграма не змяшчае сховішча праграмнага забеспячэння. Яна не будзе "
"абнаўляцца са з'яўленнем новых версій."
#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:736
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "Выяўлена сховішча праграмнага забеспячэння"
#: src/gs-details-page.ui:746
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr ""
"Дадаванне гэтага сховішча праграмнага забеспячэння, дасць доступ да "
"дадатковага праграмнага забеспячэння і абнаўленняў."
#: src/gs-details-page.ui:753
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце толькі тыя сховішчы праграмнага забеспячэння, якім вы "
"давяраеце."
#: src/gs-details-page.ui:794
msgid "Clear app data"
msgstr "Ачысціць даныя праграмы"
#: src/gs-details-page.ui:811
msgid "D_elete Data"
msgstr "_Выдаліць даныя"
#: src/gs-details-page.ui:887
msgid "No Metadata"
msgstr "Няма метаданых"
#: src/gs-details-page.ui:924
msgid "Project _Website"
msgstr "_Вэб-сайт праекта"
#: src/gs-details-page.ui:940
msgid "_Donate"
msgstr "_Ахвяраваць"
#: src/gs-details-page.ui:956
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "_Зрабіць унёсак у пераклад"
#: src/gs-details-page.ui:972
msgid "_Report an Issue"
msgstr "Паведаміць пра _памылку"
#: src/gs-details-page.ui:988
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#. Translators: This is a verb, used on a button to contact the developer
#: src/gs-details-page.ui:1004
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "_Звязацца"
#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Write R_eview"
msgstr "_Напісаць водгук"
#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1102
msgid "All Reviews"
msgstr "Усе водгукі"
#: src/gs-details-page.ui:1174
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "Немагчыма паказаць падрабязнасці праграмы"
#: src/gs-dkms-dialog.c:66
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "Не ўдалося падрыхтаваць перазапуск"
#: src/gs-dkms-dialog.c:92
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: src/gs-dkms-dialog.c:98
msgid "The key was not found"
msgstr "Ключ не знойдзены"
#: src/gs-dkms-dialog.c:101
msgid "The key is not enrolled"
msgstr "Ключ не зарэгістраваны"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
msgid "MOK Enrollment Required"
msgstr "Патрабуецца рэгістрацыя MOK"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:36
msgid "_Next"
msgstr "_Далей"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
msgid ""
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
"password associated with the key:"
msgstr ""
"На гэтай прыладзе ўключана функцыя Secure Boot. Трэба зарэгістраваць новы "
"ключ уладальніка прылады (MOK), каб дазволіць уключэнне новых драйвераў. На "
"адным з этапаў працэсу, спатрэбіцца ўвесці пароль. Запішыце куды-небудзь "
"наступны пароль, які звязаны з ключом:"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
msgid "I have made a note of the MOK _password"
msgstr "Я запісаў _пароль для ключа MOK"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
msgid "_Restart & Enroll…"
msgstr "_Перазапусціць і зарэгістраваць…"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
msgstr "Уважліва прачытайце інструкцыю па наладцы"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
msgid ""
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
"proceed through the setup steps:"
msgstr ""
"Пасля перазапуску, з'явіцца экран наладкі прылады. Каб уключыць новыя "
"драйверы, выканайце наступныя крокі:"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
msgid ""
"• Select “Enroll MOK”\n"
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
"• Enter the MOK password when prompted\n"
"• Then select “Reboot”"
msgstr ""
"• Выберыце «Зарэгістраваць MOK» (Enroll MOK)\n"
"• Выберыце «Так» (Yes), каб зарэгістраваць ключы\n"
"• Калі з'явіцца запыт, увядзіце пароль для ключа MOK\n"
"• Затым выберыце «Перазапусціць» (Reboot)"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "Наступствы для бяспекі"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
msgid ""
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
msgstr ""
"Вазьміце пад увагу, што з моманту паспяховай рэгістрацыі ключа, любыя "
"абнаўленні модуляў або любы іншы модуль будуць лічыцца безумоўна даверанымі. "
"Надалей усе абнаўленні будуць адбывацца напрамую, без увядзення кода і "
"праверкі сапраўднасці."
#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
msgid ""
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://docs.fedoraproject."
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
msgstr ""
"Падрабязнае кіраўніцтва можна знайсці на <a href=\"https://docs."
"fedoraproject.org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">старонцы дакументацыі</"
"a>."
#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:293
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "Спампоўванне дадатковых файлаў з метаданымі…"
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: src/gs-extras-page.c:142
msgid " and "
msgstr " і "
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: src/gs-extras-page.c:145
msgid ", "
msgstr ", "
#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:171
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "Даступны шрыфты для сістэмы пісьма %s"
msgstr[1] "Даступны шрыфты для сістэм пісьма %s"
msgstr[2] "Даступны шрыфты для сістэм пісьма %s"
#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:179
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Даступнае праграмнае забеспячэнне для %s"
msgstr[1] "Даступнае праграмнае забеспячэнне для %s"
msgstr[2] "Даступнае праграмнае забеспячэнне для %s"
#: src/gs-extras-page.c:225
msgid "Requested software not found"
msgstr "Запатрабаванае праграмнае забеспячэнне не знойдзена"
#: src/gs-extras-page.c:227
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "Не ўдалося знайсці запатрабаванае праграмнае забеспячэнне"
#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: src/gs-extras-page.c:409
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не знойдзена"
#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:413
msgid "on the website"
msgstr "на вэб-сайце"
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:420
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "Няма даступных праграм, якія б пастаўлялі файл %s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:424 src/gs-extras-page.c:435 src/gs-extras-page.c:446
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr ""
"Звесткі пра %s, а таксама варыянты атрымання адсутных праграм можна знайсці "
"%s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:431 src/gs-extras-page.c:453
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "Няма праграм, якія падтрымліваюць %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:442
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s — недаступна."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:457
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr ""
"Звесткі пра %s, а таксама варыянты атрымання праграмы, якая падтрымлівае "
"гэты фармат, можна знайсці %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:464
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "Няма даступных шрыфтоў з падтрымкай сістэмы пісьма %s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:468
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Звесткі пра %s, а таксама варыянты атрымання дадатковых шрыфтоў можна "
"знайсці %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:475
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Няма даступных кодэкаў для фармату %s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:479
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Звесткі пра %s, а таксама варыянты атрымання кодэка, які можа прайграваць "
"гэты фармат, можна знайсці %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:486
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Няма даступных рэсурсаў Plasma, якія падтрымліваюць %s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:490
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Звесткі пра %s, а таксама варыянты атрымання дадатковых рэсурсаў Plasma, "
"можна знайсці %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:497
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Няма даступных драйвераў прынтара для %s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:501
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Звесткі пра %s, а таксама варыянты атрымання драйвера, які падтрымлівае гэты "
"прынтар, можна знайсці %s."
#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:547
msgid "the documentation"
msgstr "дакументацыяй"
#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] ""
"Не ўдалося знайсці %s, запытаны праграмай %s. Каб атрымаць дадатковы "
"звесткі, азнаёмцеся з %s."
msgstr[1] ""
"Не ўдалося знайсці %s, запытаны праграмай %s. Каб атрымаць дадатковы "
"звесткі, азнаёмцеся з %s."
msgstr[2] ""
"Не ўдалося знайсці %s, запытаны праграмай %s. Каб атрымаць дадатковы "
"звесткі, азнаёмцеся з %s."
#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] ""
"Не ўдалося знайсці %s. Каб атрымаць дадатковы звесткі, азнаёмцеся з %s."
msgstr[1] ""
"Не ўдалося знайсці %s. Каб атрымаць дадатковы звесткі, азнаёмцеся з %s."
msgstr[2] ""
"Не ўдалося знайсці %s. Каб атрымаць дадатковы звесткі, азнаёмцеся з %s."
#: src/gs-extras-page.c:640 src/gs-extras-page.c:697 src/gs-extras-page.c:737
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "Не ўдалося знайсці: %s"
#: src/gs-extras-page.c:954
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "Фармат файла %s"
#: src/gs-extras-page.c:1312
msgid "Install _All"
msgstr "Усталяваць _усе"
#: src/gs-extras-page.c:1342
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Немагчыма знайсці запатрабаванае праграмнае забеспячэнне"
#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "Старонка з кодэкамі"
#: src/gs-extras-page.ui:81
msgid "No Results Found"
msgstr "Нічога не знойдзена"
#: src/gs-extras-page.ui:93
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "Немагчыма выканаць пошук"
#: src/gs-featured-carousel.ui:43
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: src/gs-featured-carousel.ui:66
msgid "Next"
msgstr "Далей"
#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "Спіс вартых увагі праграм"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "Падтрымка стацыянарных прылад"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "Падтрымліваецца выкарыстанне на вялікіх экранах"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "Падтрымка стацыянарных прылад невядома"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr "Няма звестак ці падтрымліваюцца вялікія экраны"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "Патрабуецца вялікі экран"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "Стацыянарныя прылады не падтрымліваюцца"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "Не можа выкарыстоўвацца на вялікіх экранах"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "Падтрымка мабільных прылад"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "Падтрымліваецца выкарыстанне на малых экранах"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "Падтрымка мабільных прылад невядома"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr "Няма звестак ці падтрымліваюцца малыя экраны"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "Патрабуецца малы экран"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "Мабільныя прылады не падтрымліваюцца"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "Не можа выкарыстоўвацца на малых экранах"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "Падтрымка клавіятуры"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "Падтрымка клавіятуры невядомая"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "Няма звестак ці падтрымліваюцца клавіятуры"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "Патрабуецца клавіятура"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "Клавіятура падтрымліваецца"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "Клавіятура не падтрымліваецца"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "Не можа выкарыстоўвацца з клавіятурай"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "Падтрымка мышы"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "Патрабуецца мыш або ўказальная прылада"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "Падтрымка мышы невядомая"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr "Няма звестак ці падтрымліваюцца мышы і ўказальныя прылады"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "Патрабуецца мыш"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "Мыш і ўказальныя прылады падтрымліваюцца"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "Мыш не падтрымліваецца"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "Не можа выкарыстоўвацца з мышшу або ўказальнай прыладай"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "Падтрымка сэнсарнага экрана"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "Падтрымка сэнсарнага экрана невядома"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "Няма звестак ці падтрымліваюцца сэнсарныя экраны"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "Патрабуецца сэнсарны экран"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "Сэнсарны экран падтрымліваецца"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "Сэнсарны экран не падтрымліваецца"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "Не можа выкарыстоўвацца з сэнсарным экранам"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "Патрабуецца геймпад"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "Патрабуецца геймпад"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "Падтрымка геймпада"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "Геймпады падтрымліваюцца"
#. Translators: Its unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "%s павінна працаваць на гэтай прыладзе"
#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "%s працуе на гэтай прыладзе"
#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "%s, магчыма, працуе на гэтай прыладзе"
#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "%s можа працаваць на гэтай прыладзе неналежным чынам"
#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "%s можа не працаваць на гэтай прыладзе"
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:6
msgid "Hardware Support"
msgstr "Падтрымка абсталявання"
#: src/gs-help-overlay.ui:13
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: src/gs-help-overlay.ui:18
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "Перайсці на старонку «Агляд»"
#: src/gs-help-overlay.ui:24
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "Перайсці на старонку «Усталяваныя»"
#: src/gs-help-overlay.ui:30
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "Перайсці на старонку «Абнаўленні»"
#: src/gs-help-overlay.ui:36
msgid "Open Search Bar"
msgstr "Адкрыць панэль пошуку"
#: src/gs-help-overlay.ui:44
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: src/gs-help-overlay.ui:49
msgid "Open Preferences"
msgstr "Налады"
#: src/gs-help-overlay.ui:55
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "Сховішчы праграмнага забеспячэння"
#: src/gs-help-overlay.ui:63
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: src/gs-help-overlay.ui:68
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:820
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "Усталяваныя"
#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "Старонка ўсталяванага"
#: src/gs-installed-page.ui:46
msgid "In Progress"
msgstr "Выконваецца"
#. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name,
#. * not the remote title
#: src/gs-installed-page.ui:66 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107
msgid "Apps"
msgstr "Праграмы"
#: src/gs-installed-page.ui:86
msgid "Web Apps"
msgstr "Вэб-праграмы"
#: src/gs-installed-page.ui:106
msgid "System Apps"
msgstr "Сістэмныя праграмы"
#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "Зборка ад супольнасці"
#: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:87
msgid "_Get Involved"
msgstr "_Прыняць удзел"
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Гэта праграма адкрыта распрацоўваецца інтэрнацыянальнай супольнасцю "
"добраахвотнікаў і распаўсюджваецца на ўмовах <a href=\"%s\">ліцэнзіі %s</"
"a>.\n"
"\n"
"Вы маеце магчымасць зрабіць свой унёсак, каб палепшыць ПЗ."
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:128
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Гэта праграма адкрыта распрацоўваецца інтэрнацыянальнай супольнасцю "
"добраахвотнікаў і распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзіі %s.\n"
"\n"
"Вы маеце магчымасць зрабіць свой унёсак, каб палепшыць ПЗ."
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне адкрыта распрацоўваецца інтэрнацыянальнай "
"супольнасцю добраахвотнікаў і распаўсюджваецца на ўмовах <a "
"href=\"%s\">ліцэнзіі %s</a>.\n"
"\n"
"Вы маеце магчымасць зрабіць свой унёсак, каб палепшыць ПЗ."
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне адкрыта распрацоўваецца інтэрнацыянальнай "
"супольнасцю добраахвотнікаў і распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзіі %s.\n"
"\n"
"Вы маеце магчымасць зрабіць свой унёсак, каб палепшыць ПЗ."
#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:409
msgid "Unknown License"
msgstr "Невядомая ліцэнзія"
#: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172
#: src/gs-license-tile.c:196
msgid "_Learn More"
msgstr "_Даведацца больш"
#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Гэта праграма распрацоўваецца адпаведна з умовамі нявызначанай ліцэнзіі, "
"магчыма прапрыетарнай. Часам гэта можа быць небяспечна, бо памылкі складана "
"выявіць, а змены ўносяцца без нагляду.\n"
"\n"
"Вы можаце як мець, так і не мець магчымасці зрабіць свой унёсак, каб "
"палепшыць ПЗ."
#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне распрацоўваецца адпаведна з умовамі "
"нявызначанай ліцэнзіі, магчыма прапрыетарнай. Часам гэта можа быць "
"небяспечна, бо памылкі складана выявіць, а змены ўносяцца без нагляду.\n"
"\n"
"Вы можаце як мець, так і не мець магчымасці зрабіць свой унёсак, каб "
"палепшыць ПЗ."
#. Translators: This is used for "License Proprietary"
#: src/gs-license-tile.c:166 src/gs-safety-context-dialog.c:574
msgid "Proprietary"
msgstr "Прапрыетарная"
#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Гэта праграма распрацоўваецца не адкрыта і толькі распрацоўшчыкі ведаюць як "
"яно працуе. Часам гэта можа быць небяспечна, бо памылкі складана выявіць, а "
"змены ўносяцца без нагляду.\n"
"\n"
"Вы не маеце магчымасці ўдзельнічаць у яго распрацоўцы."
#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне не адкрытае і толькі распрацоўшчыкі ведаюць як "
"яно працуе. Часам гэта можа быць небяспечна, бо памылкі складана выявіць, а "
"змены ўносяцца без нагляду.\n"
"\n"
"Вы не маеце магчымасці ўдзельнічаць у яго распрацоўцы."
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:446
msgid "Special License"
msgstr "Спецыяльная ліцэнзія"
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Гэта праграма распрацоўваецца адпаведна з умовамі спецыяльнай ліцэнзіі <a "
"href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"Вы можаце як мець, так і не мець магчымасці зрабіць свой унёсак, каб "
"палепшыць ПЗ."
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Гэта праграма распрацоўваецца адпаведна з умовамі спецыяльнай ліцэнзіі "
"«%s».\n"
"\n"
"Вы можаце як мець, так і не мець магчымасці зрабіць свой унёсак, каб "
"палепшыць ПЗ."
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне распрацоўваецца адпаведна з умовамі спецыяльнай "
"ліцэнзіі <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"Вы можаце як мець, так і не мець магчымасці зрабіць свой унёсак, каб "
"палепшыць ПЗ."
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне распрацоўваецца адпаведна з умовамі спецыяльнай "
"ліцэнзіі «%s».\n"
"\n"
"Вы можаце як мець, так і не мець магчымасці зрабіць свой унёсак, каб "
"палепшыць ПЗ."
#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Refreshing Data"
msgstr "Абнаўленне даных"
#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "Загрузка старонкі"
#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "Запуск"
#: src/gs-origin-popover-row.c:105
msgid "Unknown source"
msgstr "Невядомая крыніца"
# Нібы крыніца, трэба кантэкст
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: src/gs-origin-popover-row.ui:105
msgid "Beta"
msgstr "Бэта-версія"
#. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation
#: src/gs-origin-popover-row.ui:131
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:237
msgid "Additions"
msgstr "Дадаванні"
#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:241
msgid "Removals"
msgstr "Выдаленні"
#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:245
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "Абнаўленні"
#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:249
msgid "Downgrades"
msgstr "Паніжэнні версіі"
#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:735
msgid "selected external sources"
msgstr "выбраных знешніх крыніц"
#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:739
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"Забяспечвае доступ да дадатковага праграмнага забеспячэння з %s. У тым ліку "
"да некаторага прапрыетарнага ПЗ.\n"
"\n"
"Вы можаце ўключыць гэтыя сховішчы пазней у наладах."
#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:743
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "Уключыць староннія сховішчы праграмнага забеспячэння?"
#. TRANSLATORS: button to keep the third party software repositories off
#: src/gs-overview-page.c:748
msgid "_Ignore"
msgstr "І_гнараваць"
#. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories
#. TRANSLATORS: button to accept the agreement
#: src/gs-overview-page.c:750 src/gs-repos-dialog.c:176
msgid "_Enable"
msgstr "_Уключыць"
#: src/gs-overview-page.c:953
msgid "Available for your operating system"
msgstr "Даступна для вашай аперацыйнай сістэмы"
#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:957
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "Даступна для %s"
#. Translators: This is the title of the main page of the UI.
#: src/gs-overview-page.c:1256
msgid "Explore"
msgstr "Агляд"
#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "Старонка агляду"
#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "Даступныя праграмы"
#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "Іншыя катэгорыі"
#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "Даныя праграмы не знойдзены"
#: lib/gs-plugin-loader.c:2754
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-page.c:91
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: src/gs-page.c:272
msgid "User declined installation"
msgstr "Усталяванне адхілена карыстальнікам"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:418
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "Падрыхтоўка %s"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:566
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "Сапраўды выдаліць сховішча %s?"
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:570
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr ""
"Усе праграмы з %s будуць выдалены. Каб карыстацца імі зноў, вам прыйдзецца "
"пераўсталяваць сховішча."
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:579 src/gs-page.c:590 src/gs-page.c:601 src/gs-page.c:612
#: src/gs-page.c:623 src/gs-page.c:635
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "Выдаліць %s?"
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:583 src/gs-page.c:642
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "Пасля выдалення праграмы %s, карыстацца ёй будзе немагчыма."
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:594
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr ""
"Пасля выдалення %s, будзе немагчыма карыстацца некаторымі праграмамі, якія "
"ад яго залежаць."
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:604
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"Пасля выдалення шрыфту %s, карыстацца ім будзе немагчыма і некаторыя "
"дакументы, будуць паказвацца з іншым шрыфтам."
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:615
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr ""
"Пасля выдалення кодэка %s, карыстацца ім будзе немагчыма. Гэта азначае, што "
"некаторыя мультымедыйныя файлы больш не будуць прайгравацца."
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
#: src/gs-page.c:626
#, c-format
msgid ""
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
msgstr ""
"Абсталяванне, праца якога залежыць ад %s, пасля яго выдалення можа працаваць "
"няправільна."
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:650
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"Пасля выдалення праграмы %s, карыстацца ёй будзе немагчыма. Даныя і налады "
"захоўваюцца на дыску, каб мець магчымасць аднавіць праграму ў будучыні."
#: src/gs-prefs-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:12
msgid "Software Updates"
msgstr "Абнаўленні праграмнага забеспячэння"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:15 src/gs-safety-context-dialog.ui:108
msgid "More Information"
msgstr "Дадатковыя звесткі"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
msgid ""
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
"power saver is on."
msgstr ""
"Падчас праверкі наяўнасці абнаўленняў і іх спампоўвання расходуецца "
"электраэнергія і трафік. Таму аўтаматычнае абнаўленне прыпыняецца, калі "
"выкарыстоўваецца злучэнне з тарыфікацыяй і калі ўключаны рэжым "
"энергазберажэння."
#: src/gs-prefs-dialog.ui:42
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычна"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "Аўтаматычна правяраць наяўнасць абнаўленняў і спампоўваць іх"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:57
msgid "_Manual"
msgstr "_Уручную"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr "Праверка наяўнасці абнаўленняў і спампоўванне выконваецца ўручную"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "Апа_вяшчэнні для аўтаматычнага абнаўлення"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "Апавяшчаць, калі выканана аўтаматычнае ўсталяванне абнаўленняў"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
msgid "Content Filters"
msgstr "Фільтры змесціва"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "Паказваць толькі _свабоднае ПЗ"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
msgstr "Падчас агляду і пошуку хаваць прапрыетарнае праграмнае забеспячэнне"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
msgid "Only Show _Verified Developers"
msgstr "Паказваць толькі _правераных распрацоўшчыкаў"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
msgstr ""
"Паказваць толькі праграмы ад распрацоўшчыкаў, якія пазначаны як правераныя"
#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr ""
"Усталяванае праграмнае забеспячэнне несумяшчальна з %s, падчас абнаўлення "
"яно будзе аўтаматычна выдалена."
#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "Несумяшчальныя праграмы"
#: src/gs-removal-dialog.ui:33
msgid "_Upgrade"
msgstr "_Абнавіць"
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:15
msgid "_Uninstall"
msgstr "_Выдаліць"
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:19
msgid "App Settings &amp; Data"
msgstr "Налады і даныя праграмы"
#. Translators: this is part of section about deleting app's data, where the 'keep' means 'keep the data'
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:22
msgid "_Keep"
msgstr "За_хаваць"
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:23
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "Дазваляе аднавіць налады і змесціва праграмы"
#. Translators: this is part of section about deleting app's data
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:38
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "Незваротна выдаляе даныя, каб зберагчы месца на дыску"
#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr ""
"Праграмнае забеспячэнне, усталяванае з «%s», больш не будзе атрымліваць "
"абнаўленні."
#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:247
msgid "Disable Repository?"
msgstr "Адключыць сховішча?"
#: src/gs-repos-dialog.c:247
msgid "Remove Repository?"
msgstr "Выдаліць сховішча?"
#. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo
#: src/gs-repos-dialog.c:254
msgid "_Disable"
msgstr "_Адключыць"
#. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo
#. TRANSLATORS: button text when
#. * removing a review
#: src/gs-repos-dialog.c:258 src/gs-review-row.c:262
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: src/gs-repos-dialog.c:605
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "Уключаць новыя сховішчы"
#: src/gs-repos-dialog.c:606
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "Уключыць новыя сховішчы пасля дадавання"
#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:613
msgid "more information"
msgstr "дадатковыя звесткі"
#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:618
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "Сховішчы з выбраных старонніх крыніц — %s."
#: src/gs-repos-dialog.c:623
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "Староннія сховішчы Fedora"
#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:777
msgid "the operating system"
msgstr "аперацыйнай сістэмай"
#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:833
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr ""
"Гэтыя сховішчы дапаўняюць прадвызначанае праграмнае забеспячэнне, якое "
"пастаўляецца з %s."
#: src/gs-repos-dialog.ui:6
msgid "Software Repositories"
msgstr "Сховішчы праграмнага забеспячэння"
#: src/gs-repos-dialog.ui:39
msgid "No Repositories"
msgstr "Няма сховішчаў"
#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:182
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "Усталявана %u праграма"
msgstr[1] "Усталявана %u праграмы"
msgstr[2] "Усталявана %u праграм"
#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:190
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "Усталяваны %u дадатковы кампанент"
msgstr[1] "Усталявана %u дадатковыя кампаненты"
msgstr[2] "Усталявана %u дадатковых кампанентаў"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. Its displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:201
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "%u праграма"
msgstr[1] "%u праграмы"
msgstr[2] "%u праграм"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. Its displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:210
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u дадатковы кампанент"
msgstr[1] "%u дадатковыя кампаненты"
msgstr[2] "%u дадатковых кампанентаў"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. Its displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. * - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. * - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. * - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:226
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s і %s усталяваны"
msgstr[1] "%s і %s усталяваны"
msgstr[2] "%s і %s усталяваны"
#: src/gs-repo-row.c:242
msgid "Checking installed software…"
msgstr "Праверка ўсталяванага ПЗ…"
#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:250
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"
#: src/gs-repo-row.c:400
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Hate it"
msgstr "Дрэнна"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "Dont like it"
msgstr "Не падабаецца"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "Its OK"
msgstr "Няблага"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A good app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Like it"
msgstr "Добра"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Love it"
msgstr "Выдатна"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:112
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "Ацаніце, колькі зорак заслугоўвае праграма"
#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:130
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Калі ласка, пастаўцеся сур'ёзна да напісання водгуку"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Ацаніце, колькі зорак заслугоўвае праграма"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:136
msgid "The summary is too short"
msgstr "Падагульненне занадта кароткае"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:139
msgid "The summary is too long"
msgstr "Падагульненне занадта доўгае"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:142
msgid "The description is too short"
msgstr "Апісанне занадта кароткае"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The description is too long"
msgstr "Апісанне занадта доўгае"
#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "Напісаць водгук"
#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
#: src/gs-review-dialog.ui:32
msgid "_Send"
msgstr "_Адправіць"
#: src/gs-review-dialog.ui:42
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"Пастаўце ацэнку, напішыце падагульненне (загаловак) і водгук. Не трэба "
"выкарыстоўваць водгукі для паведамлення аб праблемах, замест гэтага "
"звяжыцеся з распрацоўшчыкам або са сваёй службай падтрымкі."
#: src/gs-review-dialog.ui:76
msgid "Review Summary"
msgstr "Падагульненне (загаловак)"
#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:110
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "Напісаць кароткі водгук"
#: src/gs-review-dialog.ui:152
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"Якія даныя адпраўляюцца, вы можаце знайсці ў <a href=\"https://odrs.gnome."
"org/privacy\">палітыцы прыватнасці</a>. Будзе апублікавана пад вашым поўным "
"імем, указаным ва ўліковым запісе."
#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "Агулам %u ацэнка"
msgstr[1] "Агулам %u ацэнкі"
msgstr[2] "Агулам %u ацэнак"
#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "з 5 зорак"
#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:56
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:223
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr ""
"Вы можаце паскардзіцца на абразлівыя, грубыя або дыскрымінацыйныя водгукі."
#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:228
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
"Пасля адпраўкі скаргі, водгук будзе схаваны, пакуль яго не праверыць "
"адміністратар."
#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:233
msgid "Report Review?"
msgstr "Паскардзіцца на водгук?"
#. TRANSLATORS: button text when
#. * * sending a review for moderation
#: src/gs-review-row.c:238
msgid "_Report"
msgstr "_Паскардзіцца"
#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:254
msgid "Remove Review?"
msgstr "Выдаліць водгук?"
#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:257
msgid "Removing a review cannot be undone."
msgstr "Выдаленне водгуку немагчыма скасаваць."
#: src/gs-review-row.ui:89
msgid "Like Review"
msgstr "Упадабаць водгук"
#: src/gs-review-row.ui:101
msgid "Dislike Review"
msgstr "Неўпадабаць водгук"
#: src/gs-review-row.ui:117
msgid "Report…"
msgstr "Паскардзіцца…"
#: src/gs-review-row.ui:130
msgid "Remove…"
msgstr "Выдаліць…"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isnt sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr ""
"Праграма выконваецца не ў «пясочніцы», але стваральнікі дыстрыбутыву "
"праверылі, што гэта не шкоднае ПЗ"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isnt sandboxed"
msgstr ""
"Праверце, ці давярайце вы пастаўшчыку, таму што праграма выконваецца не ў "
"«пясочніцы»"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:176
msgid "No Permissions"
msgstr "Не патрабуе дазволаў"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:177
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "Праграма цалкам выконваецца ў «пясочніцы»"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:188
msgid "Network Access"
msgstr "Доступ да сеткі"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:189
msgid "Can access the internet"
msgstr "Мае доступ да інтэрнэту"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:192
msgid "No Network Access"
msgstr "Без доступу да сеткі"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "Не мае доступу да інтэрнэту"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:199
msgid "Uses System Services"
msgstr "Выкарыстоўвае сістэмныя сэрвісы"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:200
msgid "Can request data from system services"
msgstr "Можа запытваць даныя з сістэмных сэрвісаў"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:207
msgid "Uses Session Services"
msgstr "Выкарыстоўвае сэрвісы сеанса"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
msgid "Can request data from session services"
msgstr "Можа запытваць даныя з сэрвісаў сеанса"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:215
msgid "User Device Access"
msgstr "Доступ да прылад карыстальніка"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:216
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Мае доступ да прылад накшталт вэб-камер або гульнявых кантролераў"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:219
msgid "No User Device Access"
msgstr "Без доступу да прылад карыстальніка"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:220
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Не мае доступу да прылад накшталт вэб-камер або гульнявых кантролераў"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:226
msgid "Input Device Access"
msgstr "Доступ да прылад уводу"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:234
msgid "Microphone Access and Audio Playback"
msgstr "Доступ да мікрафона і прайгравання гуку"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:235
msgid "Can listen using microphones and play audio without asking permission"
msgstr ""
"Можа весці праслухоўванне праз мікрафон і прайграваць гук не пытаючы дазволу"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:242
msgid "System Device Access"
msgstr "Доступ да сістэмных прылад"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:243
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr ""
"Мае доступ да сістэмных прылад, якія патрабуюць павышанага ўзроўню дазволаў"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:250
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "Доступ да змесціва экрана"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:251
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "Мае доступ да змесціва экрана або іншых акон"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:258
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "Састарэлы аконны інтэрфейс"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:266
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "Адвольныя дазволы"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:274
msgid "User Settings"
msgstr "Налады карыстальніка"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:286
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "Доступ на чытанне і запіс усёй файлавай сістэмы"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:287
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "Мае доступ на чытанне і запіс даных усёй файлавай сістэмы"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:295
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "Доступ на чытанне і запіс у хатняй папцы"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:296
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "Мае доступ на чытанне і запіс у вашай хатняй папцы"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:304
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "Доступ на чытанне ўсёй файлавай сістэмы"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:305
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "Мае доступ на чытанне даных усёй файлавай сістэмы"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:314
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "Доступ на чытанне ў хатняй папцы"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:315
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "Мае доступ на чытанне ў вашай хатняй папцы"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:324
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "Доступ на чытанне і запіс у папцы спамповак"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "Мае доступ на чытанне і запіс у папцы спамповак"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:336
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "Доступ на чытанне ў папцы спамповак"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:337
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "Мае доступ на чытанне ў папцы спамповак"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:347
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "Мае доступ на чытанне і запіс у каталогу"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:358
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "Мае доступ на чытанне ў каталогу"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:374
msgid "No File System Access"
msgstr "Без доступу да файлавай сістэмы"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:375
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "Не мае доступу да ўсёй файлавай сістэмы"
#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:385
msgid "App developer is verified"
msgstr "Распрацоўшчык праграмы правераны"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:386
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr "Распрацоўшчык гэтай праграмы прайшоў праверку сапраўднасці"
#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:397
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "Небяспечныя залежнасці"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr ""
"Праграмнае забеспячэнне або яго залежнасці больш не падтрымліваюцца могуць "
"быць небяспечнымі"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:411
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr ""
"Гэта праграма распрацоўваецца адпаведна з умовамі нявызначанай ліцэнзіі, "
"магчыма прапрыетарнай"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:412
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне распрацоўваецца адпаведна з умовамі "
"нявызначанай ліцэнзіі, магчыма прапрыетарнай"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:425
msgid "Proprietary Code"
msgstr "Прапрыетарны код"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:426
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"Зыходны код не агульнадаступны, яго нельга праверыць незалежна, таму можа "
"быць небяспечным"
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:434
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr ""
"Гэта праграма распрацоўваецца адпаведна з умовамі спецыяльнай ліцэнзіі «%s»"
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:437
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr ""
"Гэта праграмнае забеспячэнне распрацоўваецца адпаведна з умовамі спецыяльнай "
"ліцэнзіі «%s»"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:450
msgid "Auditable Code"
msgstr "Правяральны код"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"Зыходны код агульнадаступны, яго можна праверыць незалежна, таму з большай "
"верагоднасцю праграма бяспечная"
#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:460
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "%s прывілеяваная"
#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:467
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "%s бяспечная"
#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:474
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "%s верагодна бяспечная"
#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:481
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "%s патэнцыяльна небяспечная"
#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:488
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "%s небяспечная"
#. Translators: This is used for "License Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:571
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
msgid "Safety"
msgstr "Бяспечная"
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:70
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as flathub).
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:81
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:103
msgid "SDK"
msgstr "SDK"
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:152
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"Гэта праграма выкарыстоўвае састарэлую версію платформы для распрацоўкі "
"(SDK), таму можа змяшчаць памылкі і мець праблемы з бяспекай, якія немагчыма "
"выправіць."
#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "Папярэдні здымак"
#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "Наступны здымак"
#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an apps details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "Няма здымкаў"
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:363 src/gs-screenshot-image.c:404
#: src/gs-screenshot-image.c:608
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Здымак не знойдзены"
#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image
#: src/gs-screenshot-image.c:414
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не ўдалося загрузіць відарыс"
#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:636
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Памер здымка не вызначаны"
#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:725
msgid "Could not create cache"
msgstr "Не ўдалося стварыць кэш"
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:739
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Здымак несапраўдны"
#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:777
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Здымак недаступны"
#: src/gs-screenshot-image.ui:6
msgid "Screenshot"
msgstr "Здымак"
#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:176
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "Яшчэ %u супадзенне"
msgstr[1] "Яшчэ %u супадзенні"
msgstr[2] "Яшчэ %u супадзенняў"
#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "Старонка пошуку"
#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "Пошук праграм"
#: src/gs-search-page.ui:39
msgid "No App Found"
msgstr "Праграма не знойдзена"
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1135 src/gs-shell.c:1140 src/gs-shell.c:1155
#: src/gs-shell.c:1159
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "«%s»"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1213 src/gs-shell.c:1265
msgid "Unable to download updates"
msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленні"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1218
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленні ўбудаванай праграмы"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1221
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленні ўбудаванай праграмы з %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1226
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленні з %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1233 src/gs-shell.c:1451
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "Немагчыма абнавіць: патрабуецца доступ да інтэрнэту"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1236 src/gs-shell.c:1454
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "Немагчыма абнавіць: недастаткова месца на дыску"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1241
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленні з %s: недастаткова месца на дыску"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1247 src/gs-shell.c:1465
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "Немагчыма абнавіць: патрабуецца праверка сапраўднасці"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1251 src/gs-shell.c:1476
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "Немагчыма абнавіць: сапраўднасць не пацверджана"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1255 src/gs-shell.c:1487
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "Немагчыма абнавіць: патрабуецца дазвол"
#: src/gs-shell.c:1256
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr ""
"Немагчыма спампаваць абнаўленні: вы не маеце дазволу на ўсталяванне "
"праграмнага забеспячэння"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1268
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "Немагчыма атрымаць спіс абнаўленняў"
#: src/gs-shell.c:1303
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: не ўдалося спампаваць"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1309
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %s: не ўдалося спампаваць з %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1314
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %s: не ўдалося спампаваць"
#: src/gs-shell.c:1320
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: адсутнічае асяроддзе выканання"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1326
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %s: недаступна асяроддзе %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1329 src/gs-shell.c:1385 src/gs-shell.c:1387
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1335
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: патрабуецца доступ да інтэрнэту"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1338
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: няправільны фармат праграмы"
#: src/gs-shell.c:1341
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: недастаткова месца на дыску"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1344
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %s: недастаткова месца на дыску"
#: src/gs-shell.c:1348
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: патрабуецца праверка сапраўднасці"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1350
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %s: патрабуецца праверка сапраўднасці"
#: src/gs-shell.c:1354
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць: сапраўднасць не пацверджана"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1357
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць %s: сапраўднасць не пацверджана"
#: src/gs-shell.c:1361
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: патрабуецца дазвол"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1364
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %s: патрабуецца дазвол"
#: src/gs-shell.c:1368
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: прылада павінна быць падключана да электрасеткі"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1371
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr ""
"Немагчыма ўсталяваць %s: прылада павінна быць падключана да электрасеткі"
#: src/gs-shell.c:1374
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: нізкі зарад батарэі"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %s: нізкі зарад батарэі"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1430
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s з %s: не ўдалося спампаваць"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1436
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s: не ўдалося спампаваць"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1443
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць абнаўленні з %s: не ўдалося спампаваць"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1447
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "Немагчыма абнавіць: не ўдалося спампаваць"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1459
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s: недастаткова месца на дыску"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1470
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s: патрабуецца праверка сапраўднасці"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1481
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s: сапраўднасць не пацверджана"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1492
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s: патрабуецца дазвол"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1498
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr "Немагчыма абнавіць: прылада павінна быць падключана да электрасеткі"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1503
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s: прылада павінна быць падключана да электрасеткі"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1508
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "Немагчыма абнавіць: нізкі зарад батарэі"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1513
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s: нізкі зарад батарэі"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1524
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1528
msgid "Unable to update"
msgstr "Немагчыма абнавіць"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1565 src/gs-shell.c:1638
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "Немагчыма абнавіць"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "Немагчыма абнавіць да %s з %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1573
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "Немагчыма абнавіць: не ўдалося спампаваць"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1576
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s: не ўдалося спампаваць"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1582
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "Немагчыма абнавіць: патрабуецца доступ да інтэрнэту"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1585
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "Немагчыма абнавіць %s: патрабуецца доступ да інтэрнэту"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1589
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "Немагчыма абнавіць: недастаткова месца на дыску"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1592
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "Немагчыма абнавіць да %s: недастаткова месца на дыску"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1597
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "Немагчыма абнавіць: патрабуецца праверка сапраўднасці"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1600
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "Немагчыма абнавіць да %s: патрабуецца праверка сапраўднасці"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1605
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "Немагчыма абнавіць: сапраўднасць не пацверджана"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1608
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "Немагчыма абнавіць да %s: сапраўднасць не пацверджана"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1613
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "Немагчыма абнавіць: патрабуецца дазвол"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1616
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "Немагчыма абнавіць да %s: патрабуецца дазвол"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1621
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr "Немагчыма абнавіць: прылада павінна быць падключана да электрасеткі"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1624
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr ""
"Немагчыма абнавіць да %s: прылада павінна быць падключана да электрасеткі"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1628
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "Немагчыма абнавіць: нізкі зарад батарэі"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1631
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "Немагчыма абнавіць да %s: нізкі зарад батарэі"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1641
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "Немагчыма абнавіць да %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1675
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "Немагчыма выдаліць: патрабуецца праверка сапраўднасці"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1678
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "Немагчыма выдаліць %s: патрабуецца праверка сапраўднасці"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1683
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "Не ўдалося выдаліць: сапраўднасць не пацверджана"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1686
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "Не ўдалося выдаліць %s: сапраўднасць не пацверджана"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1691
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "Немагчыма выдаліць: патрабуецца дазвол"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1694
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "Немагчыма выдаліць %s: патрабуецца дазвол"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1699
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr "Немагчыма выдаліць: прылада павінна быць падключана да электрасеткі"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1702
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr "Немагчыма выдаліць %s: прылада павінна быць падключана да электрасеткі"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1706
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "Немагчыма выдаліць: нізкі зарад батарэі"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1709
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "Немагчыма выдаліць %s: нізкі зарад батарэі"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1720
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1759
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "Немагчыма запусціць %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1764 src/gs-shell.c:1792 src/gs-shell.c:1836
#: src/gs-shell.c:1880 src/gs-shell.c:1919 src/gs-shell.c:1944
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "Нешта пайшло не так"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1772
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "Немагчыма запусціць %s: не ўсталявана асяроддзе %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1782 src/gs-shell.c:1826 src/gs-shell.c:1870
#: src/gs-shell.c:1924
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "Для выканання аперацыі недастаткова месца на дыску"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1818
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць: тып файла не падтрымліваецца"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1822 src/gs-shell.c:1866
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць: сапраўднасць не пацверджана"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1862
msgid "Unable to install"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "Немагчыма звязацца з %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1928
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "Перазапусціце Software, каб выкарыстоўваць новыя ўбудовы"
#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1932
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "Прылада павінна быць падключана да электрасеткі"
#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1935
msgid "Battery level is too low"
msgstr "Нізкі ўзровень зараду батарэі"
#: src/gs-shell.ui:8
msgid "_Software Repositories"
msgstr "_Сховішчы праграмнага забеспячэння"
#: src/gs-shell.ui:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налады"
#: src/gs-shell.ui:19
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Спалучэнні клавіш"
#: src/gs-shell.ui:23
msgid "_About Software"
msgstr "Пр_а Software"
#: src/gs-shell.ui:142 src/gs-shell.ui:144
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/gs-shell.ui:158 src/gs-shell.ui:160
msgid "Main Menu"
msgstr "Галоўнае меню"
#: src/gs-shell.ui:187
msgid "Search apps"
msgstr "Пошук праграм"
#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:213
msgid "_Explore"
msgstr "_Агляд"
#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:227
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "_Усталяваныя"
#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:249
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "А_бнаўленні"
#: src/gs-shell.ui:287 src/gs-shell.ui:358
msgid "Go back"
msgstr "Вярнуцца"
#. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte
#. * storage size, so its context is “storage size: none”. The
#. * bubble is small, so the string should be as short as
#. * possible.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:95
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "Даныя праграмы"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "Даныя неабходныя праграме для запуску"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:145
msgid "User Data"
msgstr "Даныя карыстальніка"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "Даныя праграмы створаныя вамі"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "Кэшаваныя даныя"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "Часова кэшаваныя даныя"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "Сама праграма"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "Запатрабаваныя залежнасці"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "Агульныя сістэмныя кампаненты, якія патрабуюцца гэтай праграме"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
msgstr "Кэшаваныя даныя можна ачысціць праз <a href='#'>_налады праграмы</a>"
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app
#: src/gs-storage-context-dialog.ui:6
msgid "Storage"
msgstr "Сховішча"
#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (усталявана)"
#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (усталяванне)"
#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "%s (спампоўванне)"
#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (выдаленне)"
#: src/gs-toast.c:58 src/gs-toast.c:68
msgid "_Details"
msgstr "_Падрабязнасці"
#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "_Даследаваць"
#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:107
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Усталявана %s"
#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: src/gs-update-dialog.c:129
msgid "Installed Updates"
msgstr "Усталяваныя абнаўленні"
#: src/gs-update-dialog.ui:59
msgid "No Updates Installed"
msgstr "Абнаўленні не ўсталяваны"
#: src/gs-update-monitor.c:217
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "Абнаўленні састарэлі"
#: src/gs-update-monitor.c:218
msgid "Please check for available updates"
msgstr "Праверце даступныя абнаўленні"
#: src/gs-update-monitor.c:224
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "Крытычнае абнаўленні гатовы да ўсталявання"
#: src/gs-update-monitor.c:225
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "Усталёўвайце крытычныя абнаўленні як мага хутчэй"
#: src/gs-update-monitor.c:228
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "Крытычныя абнаўленні даступны для спампоўвання"
#: src/gs-update-monitor.c:229
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "Спампоўвайце крытычныя абнаўленні як мага хутчэй"
#: src/gs-update-monitor.c:235
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "Абнаўленні гатовы да ўсталявання"
#: src/gs-update-monitor.c:236
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "Абнаўленні ПЗ гатовы да ўсталявання і чакаюць"
#: src/gs-update-monitor.c:242
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "Абнаўленні даступны для спампоўвання"
#: src/gs-update-monitor.c:243
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "Абнаўленні ПЗ даступны для спампоўвання"
#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:363
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "Абноўлена %u праграма — патрабуецца перазапуск"
msgstr[1] "Абноўлена %u праграмы — патрабуецца перазапуск"
msgstr[2] "Абноўлена %u праграм — патрабуецца перазапуск"
#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:369
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "Абноўлена %u праграма"
msgstr[1] "Абноўлена %u праграмы"
msgstr[2] "Абноўлена %u праграм"
#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:380
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s — абнаўленне выканана."
#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:383
msgid "Please restart the app."
msgstr "Перазапусціце праграму."
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:391
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "%s і %s — абнаўленне выканана."
#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:397 src/gs-update-monitor.c:416
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "%u праграме патрабуецца перазапуск."
msgstr[1] "%u праграмам патрабуецца перазапуск."
msgstr[2] "%u праграмам патрабуецца перазапуск."
#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:409
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "У тым ліку %s, %s і %s."
#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:711
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "Тэрмін падтрымкі сістэмы скончыўся"
#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:713
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "Абнавіце сістэму, каб надалей атрымліваць абнаўленні"
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:768
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "Новая версія %s даступна для ўсталявання"
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:772
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Даступна абнаўленне праграмнага забеспячэння"
#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1270
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Не ўдалося абнавіць праграмнае забеспячэнне"
#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1272
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "Падрыхтаваныя абнаўленні не ўсталяваны"
#: src/gs-update-monitor.c:1273
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1318
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "Абнаўленне сістэмы завершана"
#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1323
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "Вітаем у %s %s!"
#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1332
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Абнаўленне праграмнага забеспячэння ўсталявана"
msgstr[1] "Абнаўленні праграмнага забеспячэння ўсталяваны"
msgstr[2] "Абнаўленні праграмнага забеспячэння ўсталяваны"
#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1336
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "Усталявана важнае абнаўленне аперацыйнай сістэмы."
msgstr[1] "Усталяваны важныя абнаўленні аперацыйнай сістэмы."
msgstr[2] "Усталяваны важныя абнаўленні аперацыйнай сістэмы."
#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1347
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Праглядзець"
#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1400
msgid "Failed To Update"
msgstr "Не ўдалося абнавіць"
#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1405
msgid "The system was already up to date."
msgstr "Сістэма ўжо абноўлена."
#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1410
msgid "The update was cancelled."
msgstr "Абнаўленне скасавана."
#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1415
msgid ""
"Internet access was required but wasnt available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"Патрабуецца доступ у інтэрнэт. Пераканайцеся, што ў вас ёсць доступ да "
"інтэрнэту і паўтарыце спробу."
#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1420
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"Пры абнаўленні ўзнікла праблема бяспекі. Каб атрымаць больш інфармацыі, "
"звярніцеся да пастаўшчыка праграмнага забеспячэння."
#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1425
msgid ""
"There wasnt enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr "Недастаткова месца на дыску, вызваліце месца і паўтарыце спробу."
#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1429
msgid ""
"Were sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"Не ўдалося ўсталяваць абнаўленне. Пачакайце наступнага абнаўлення і "
"паспрабуйце зноў. Калі праблема не знікае, звяжыцеся з пастаўшчыком "
"праграмнага забеспячэння."
#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:261
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Апошняя праверка адбывалася %s"
#: src/gs-updates-page.c:314
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: src/gs-updates-page.c:323 src/gs-updates-page.c:335
msgid "Check for Updates"
msgstr "Праверыць абнаўленні"
#. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:586
#, c-format
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
msgstr "%s %s больш не будзе атрымліваць крытычныя абнаўленні ПЗ"
#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
#. * or else their distro will not get important updates.
#: src/gs-updates-page.c:592
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
msgstr ""
"Ваша аперацыйная сістэма больш не будзе атрымліваць крытычныя абнаўленні ПЗ"
#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:848
msgid "Charges May Apply"
msgstr "Можа спаганяцца плата"
#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:850
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"Выкарыстанне мабільнай сеткі для праверкі абнаўленняў можа прывесці да "
"непрадбачаных выдаткаў."
#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:854
msgid "Check _Anyway"
msgstr "Усё адно _праверыць"
#: src/gs-updates-page.c:892
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "Абнаўленні ПЗ спампаваныя"
#: src/gs-updates-page.c:893
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "Абнаўленні гатовы да ўсталявання"
#: src/gs-updates-page.c:1228
msgid "Check for updates"
msgstr "Праверыць абнаўленні"
#: src/gs-updates-page.c:1264
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "Абнаўленні"
#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "Старонка абнаўленняў"
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:28
msgid "Loading Updates"
msgstr "Загрузка абнаўленняў"
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:29
msgid "This could take a while"
msgstr "Гэта можа заняць некаторы час"
#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:141
msgid "Up to Date"
msgstr "Абнаўленне не патрабуецца"
#: src/gs-updates-page.ui:179
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "Выкарыстоўваць мабільную сетку?"
#: src/gs-updates-page.ui:180
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr ""
"Выкарыстанне мабільнай сеткі для праверкі абнаўленняў можа прывесці да "
"непрадбачаных выдаткаў"
#: src/gs-updates-page.ui:183
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Усё адно праверыць"
#: src/gs-updates-page.ui:202
msgid "No Connection"
msgstr "Няма злучэння"
#: src/gs-updates-page.ui:203
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Злучыцеся з сеткай, каб праверыць абнаўленні"
#: src/gs-updates-page.ui:206
msgid "_Network Settings"
msgstr "_Сеткавыя налады"
#: src/gs-updates-page.ui:226 src/gs-updates-page.ui:240
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/gs-updates-page.ui:241
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "Абнаўленне выконваецца аўтаматычна"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "Абнаўленне ПЗ прыпынена"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr "Аўтаматычнае абнаўленне ПЗ прыпынена па адной з наступных прычын:\n"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• Выкарыстоўваецца злучэнне з тарыфікацыяй"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• Выкарыстоўваецца злучэнне, якое не дазваляе спампоўваць вялікія файлы"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Задзейнічаны рэжым энергазберажэння"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Задзейнічаны рэжым гульні"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "Абнаўленне праграмнага забеспячэння прыпынена"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr "Выкарыстоўваецца злучэнне з тарыфікацыяй — абнаўленне ПЗ прыпынена"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца злучэнне, якое не дазваляе спампоўваць вялікія файлы — "
"абнаўленне ПЗ прыпынена"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr "Задзейнічаны рэжым энергазберажэння — абнаўленне ПЗ прыпынена"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr "Задзейнічаны рэжым гульні — абнаўленне ПЗ прыпынена"
#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:320
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "_Перазапусціць і абнавіць…"
#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:326
msgid "U_pdate All"
msgstr "Абнавіць _усё"
#: src/gs-updates-section.c:403
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "Абнаўленні ПЗ спампаваныя"
#: src/gs-updates-section.c:404
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "Абнаўленні гатовы да ўсталявання"
#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:495
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "Убудаванае ПЗ"
#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:500
msgid "Requires Restart"
msgstr "Патрабуе перазапуску"
#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:505
msgid "App Updates"
msgstr "Абнаўленні праграм"
#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:510
msgid "Device Firmware"
msgstr "Убудаванае ПЗ прылады"
#: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:73
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154
msgid "_Download"
msgstr "_Спампаваць"
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "Даступна %s %s"
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The %s is the distro name,
#. * e.g. "GNOME OS Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:96
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "Даступна %s"
#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "Інфармацыя пра новую версію"
#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "Спампавана %s з %s"
#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "Спампавана %u%%"
#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "Вялікае абнаўленне з новымі магчымасцямі і ўдасканаленнямі."
#: src/gs-upgrade-banner.ui:153
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Скасаваць абнаўленне"
#: src/gs-upgrade-banner.ui:184
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "_Перазапусціць і абнавіць…"
#: src/gs-upgrade-banner.ui:212
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr ""
"Не забудзьцеся стварыць рэзервовую копію даных і файлаў перад абнаўленнем."
#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:4
msgid "Error Details"
msgstr "Падрабязнасці памылкі"
#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:34
msgid "Copy Details"
msgstr "Скапіяваць падрабязнасці"
#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць файл «%s»: %s"
#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць папку «%s»: %s"
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:4
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr ""
"Дадае, выдаляе або абнаўляе праграмнае забеспячэнне на вашым камп'ютары"
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:12
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;Абнаўленні;Абнавіць;Крыніцы;Сховішчы;Рэпазіторыі;"
"Параметры;Усталяваць;Высталяваць;Выдаліць;Праграма;Праграмнае;забеспячэнне;"
"Крама;"
#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:176
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "%s гатова"
#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
#.
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
#.
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
#.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:184
#, c-format
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
msgstr "%s гатова да ўключэння падчас наступнай загрузкі сістэмы.."
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:189
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:69
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3173
msgid "System Updates"
msgstr "Абнаўленні сістэмы"
#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:74
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3178
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr ""
"Агульныя абнаўленні сістэмы, напрыклад абнаўленні бяспекі і выпраўленні "
"памылак, а таксама паляпшэнне прадукцыйнасці."
#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:688
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "Абнаўленне %s з новымі магчымасцямі і выпраўленнямі."
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1331
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr "Сэрвісу абнаўлення EOS не ўдалося атрымаць і ўжыць абнаўленне."
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:496
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:500
msgid "Web App"
msgstr "Вэб-праграма"
#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "Падтрымка вэб-праграм"
#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "Запуск папулярных вэб-праграм праз браўзер"
#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:417
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:95
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr ""
"Абнаўленні змяшчаюць новыя магчымасці, паляпшаюць прадукцыйнасць і "
"стабільнасць."
#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Падтрымка Flatpak"
#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
msgstr "Flatpak гэта фрэймворк для праграм пад Linux"
#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:360
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "Сістэмная папка %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:361 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:362
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў Хатняй папцы %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:363
msgid "Host system folders"
msgstr "Папкі галоўнай сістэмы"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:364
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "Канфігурацыя галоўнай сістэмы з /etc"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:365
msgid "Desktop folder"
msgstr "Папка Стол"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:365
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы Стол %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:366
msgid "Documents folder"
msgstr "Папка Дакументы"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:366
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы Дакументы %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:367
msgid "Music folder"
msgstr "Папка Музыка"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:367
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы Музыка %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:368
msgid "Pictures folder"
msgstr "Папка Малюнкі"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:368
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы Малюнкі %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:369
msgid "Public Share folder"
msgstr "Папка Публічныя файлы"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:369
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы Публічныя файлы %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
msgid "Videos folder"
msgstr "Папка Відэа"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы Відэа %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371
msgid "Templates folder"
msgstr "Папка Шаблоны"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы Шаблоны %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
msgid "User cache folder"
msgstr "Папка кэшу карыстальніка"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы кэшу карыстальніка %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
msgid "User configuration folder"
msgstr "Папка канфігурацыі карыстальніка"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы канфігурацыі карыстальніка %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
msgid "User data folder"
msgstr "Папка даных карыстальніка"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы даных карыстальніка %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
msgid "User runtime folder"
msgstr "Папка карыстальніцкага асяроддзя выканання"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "Падпапка ў папцы карыстальніцкага асяроддзя выканання %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:433
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "Доступ файлавай сістэмы да %s"
#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1380
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "Атрыманне метаданых flatpak для %s…"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3606
#, c-format
msgid "Failed to refine addon %s: %s"
msgstr "Не ўдалося ўдакладніць дадатак «%s»: %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "Усталявана карыстальнікам"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "Усталявана сістэмай"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:273
msgid "App ID"
msgstr "ID праграмы"
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon %s: %s"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць дадатак «%s»: %s"
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon %s: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць дадатак «%s»: %s"
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1963
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"Аддалены «%s» не дазваляе ўсталяваць «%s», магчыма, з-за яго фільтра. "
"Выдаліце фільтр і паўтарыце ўсталяванне. Падрабязныя звесткі пра памылку: %s"
#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
msgid "System power is too low to perform the update"
msgstr "Узровень зараду занадта нізкі, каб выканаць абнаўленне"
#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:74
#, c-format
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
msgstr ""
"Узровень зараду занадта нізкі, каб выканаць абнаўленне (%u%%, патрабуецца "
"%u%%)"
#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:80
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "Прылада недаступна або па-за зонай дзеяння бесправаднога злучэння"
#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:86
#, c-format
msgid "Device battery power is too low"
msgstr "У прылады нізкі ўзровень зараду батарэі"
#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:89
#, c-format
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "У прылады нізкі ўзровень зараду батарэі (%u%%, патрабуецца %u%%)"
#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "Прылада чакае ўжывання абнаўлення"
#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "Неабходна падлучыць прыладу да сілкавання ад электрасеткі"
#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:103
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "Прылада не можа выкарыстоўвацца калі вечка закрыта"
#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:212
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "Абнаўленне для прылады %s"
#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:217
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "Абнаўленне для сістэмы %s"
#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:222
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "Абнаўленне для ўбудаванага кантролера %s"
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:227
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "Абнаўленне ME %s"
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:232
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "Абнаўленне для карпаратыўнага ME %s"
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:237
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "Абнаўленне для спажывецкага ME %s"
#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:243
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "Абнаўленне для кантролера %s"
#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:249
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "Абнаўленне для кантролера Thunderbolt %s"
#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:254
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "Абнаўленне мікракода працэсара %s"
#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:259
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "Абнаўленне канфігурацыі %s"
#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:263
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "Абнаўленне для батарэі %s"
#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:268
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "Абнаўленне для камеры %s"
#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "Абнаўленне для TPM %s"
#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:276
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "Абнаўленне для сэнсарнай панэлі %s"
#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:280
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "Абнаўленне для мышы %s"
#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:284
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "Абнаўленне для клавіятуры %s"
#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:288
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "Абнаўленне для кантролера сховішча%s"
#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:293
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "Абнаўленне сеткавага інтэрфейсу %s"
#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:298
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "Абнаўленне для дысплея %s"
#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:303
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "Абнаўленне для BMC %s"
#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "Абнаўленне для USB-прыёмніка %s"
#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "Абнаўленне для дыскавай прылады %s"
#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:316
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "Абнаўленне для дыска флэш-памяці %s"
#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:321
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "Абнаўленне для SSD %s"
#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:326
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "Абнаўленне для графічнага працэсара %s"
#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:331
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "Абнаўленне для док-станцыі %s"
#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:336
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "Абнаўленне для док-станцыі USB %s"
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:921
msgid "Firmware"
msgstr "Убудаванае ПЗ"
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1945
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "Немагчыма ўжыць абнаўленне ўбудаванага ПЗ: "
#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "Падтрымка абнаўлення ўбудаванага ПЗ"
#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "Забяспечвае падтрымку абнаўлення для ўбудаванага ПЗ"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "Усталяваць непадпісанае праграмнае забеспячэнне?"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"Праграмнае забеспячэнне, якое трэба ўсталяваць непадпісана. Будзе немагчыма "
"праверыць паходжанне яго абнаўленняў, а таксама ці не ўнеслі ў абнаўленні "
"шкодныя змены."
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "Спампаваць непадпісанае праграмнае забеспячэнне?"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"Даступны непадпісаныя абнаўленні. Без подпісу немагчыма праверыць паходжанне "
"абнаўлення, а таксама ці не ўнеслі ў яго шкодныя змены."
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "Абнавіць непадпісанае праграмнае забеспячэнне?"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"Даступны непадпісаныя абнаўленні. Без подпісу немагчыма праверыць паходжанне "
"абнаўлення, а таксама ці не ўнеслі ў яго шкодныя змены. Абнаўленне "
"праграмнага забеспячэння будзе адключана, пакуль не выдалены або не "
"абноўлены непадпісаныя абнаўленні."
#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1473
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць абнаўленні: "
#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1568
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1413
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1439
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr "Не ўдалося дачакацца заканчэння трансакцыі перад спампоўваннем: "
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1446
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1459
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "Не ўдалося спампаваць абнаўленні: "
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1498
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1508
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "Не ўдалося запусціць абнаўленне: "
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3273
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "Аперацыйная сістэма (OSTree)"
#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300
msgid "Snap Store"
msgstr "Крама Snap"
#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "Падтрымка Snap"
#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "Snap гэта ўніверсальны фармат пакетаў для Linux"
#. TRANSLATORS: this is the system OS upgrade
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:766
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#. TRANSLATORS: this is the system component update
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:770
msgid "System component"
msgstr "Сістэмны кампанент"
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:1021
#, c-format
msgid "Removing sysupdate job '%s' failed with status %i"
msgstr "Збой выдалення задачы sysupdate '%s' са станам %i"
#~ msgid "A nice way to manage the software on your system."
#~ msgstr "Зручны спосаб кіравання праграмным забеспячэннем вашай сістэмы."
#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
#~ msgstr "Увядзіце лік ад 1 да %u: "
#~ msgid "Choose an app:"
#~ msgstr "Выберыце праграму:"
#, c-format
#~ msgid "%s is now installed"
#~ msgstr "Праграма %s усталявана"
#~ msgid "An app has been removed"
#~ msgid_plural "Apps have been removed"
#~ msgstr[0] "Праграма выдалена"
#~ msgstr[1] "Праграмы выдалены"
#~ msgstr[2] "Праграмы выдалены"
#, c-format
#~ msgid "Unable to find “%s”"
#~ msgstr "Немагчыма знайсці «%s»"
#~ msgid "Downloading Software Catalog"
#~ msgstr "Спампоўваецца каталог праграмнага забеспячэння"
#~ msgid "Moderate page"
#~ msgstr "Старонка мадэрацыі"
#~ msgid "There are no reviews to moderate"
#~ msgstr "Няма водгукаў на мадэрацыі"
#~ msgid "Was this review useful to you?"
#~ msgstr "Гэты водгук быў для вас карысным?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Так сабе"
#~ msgid "Outdated SDK version"
#~ msgstr "Састарэлая версія SDK"
#~ msgid "Unable to install updates"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць абнаўленні"
#~ msgid "Unable to uninstall: authentication invalid"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць: сапраўднасць не пацверджана"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Сеткавыя налады"
#~ msgid "Operating System Updates Unavailable"
#~ msgstr "Абнаўленні аперацыйнай сістэмы недаступны"
#~ msgid "An important operating system update failed to be installed."
#~ msgstr "Не ўдалося ўсталяваць важнае абнаўленне аперацыйнай сістэмы."
#~ msgid "No Network"
#~ msgstr "Няма сеткі"
#~ msgid "Internet access is required to check for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Каб праверыць наяўнасць абнаўленняў, патрабуецца доступ да інтэрнэту."
#~ msgid "Network _Settings"
#~ msgstr "_Налады сеткі"
#~ msgid ""
#~ "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Абнаўленні праграмнага забеспячэння спампаваны і гатовы да ўсталявання."
#~ msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Абнаўленні праграмнага забеспячэння спампаваны і гатовы да ўсталявання."
#~ msgid "Downloading upgrade information…"
#~ msgstr "Спампоўванне звестак пра абнаўленне…"
#~ msgid "Automatic Updates Paused"
#~ msgstr "Аўтаматычнае абнаўленне прыпынена"
#~ msgid ""
#~ "The current network is metered, so it may have data limits or charges "
#~ "associated with it. To save data, automatic updates have been paused.\n"
#~ "\n"
#~ "If the network has been incorrectly identified as metered, this can be "
#~ "changed in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Задзейнічана злучэнне з тарыфікацыяй. Злучэнні з тарыфікацыяй маюць ліміт "
#~ "перадачы даных або звязаную з лімітам плату. Каб зэканоміць трафік, "
#~ "аўтаматычнае абнаўленне прыпынена.\n"
#~ "\n"
#~ "Калі злучэнне было няправільна распазнана як лімітаванае, гэта можна "
#~ "змяніць праз «Налады»."
#~ msgid "Open Network _Settings"
#~ msgstr "Адкрыць _сеткавыя налады"
#~ msgid ""
#~ "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your "
#~ "reasons for leaving a review is helpful for others."
#~ msgstr ""
#~ "Што вам спадабалася ў гэтай праграме? Пакіньце абгрунтаваны водгук, які "
#~ "будзе карысным для іншых."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download updates: internet access was required but wasnt "
#~ "available"
#~ msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленні: патрабуецца доступ да інтэрнэту"
#~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
#~ msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленні: недастаткова месца на дыску"
#~ msgid "Unable to download updates: authentication was required"
#~ msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленні: патрабуецца праверка сапраўднасці"
#~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленні: сапраўднасць не пацверджана"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма ўсталяваць %s: вы не маеце дазволу на ўсталяванне праграмнага "
#~ "забеспячэння"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць %s. Нізкі ўзровень зараду батарэі"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць абнаўленні: недастаткова месца на дыску"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was required"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць абнаўленні: патрабуецца праверка сапраўднасці"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць абнаўленні: сапраўднасць не пацверджана"
#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма абнавіць %s: вы не маеце дазволу на абнаўленне праграмнага "
#~ "забеспячэння"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма абнавіць: вы не маеце дазволу на абнаўленне праграмнага "
#~ "забеспячэння"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: AC power is required"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма ўсталяваць абнаўленні: патрабуецца сілкаванне ад электрасеткі"
#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Немагчыма абнавіць %s: нізкі ўзровень зараду батарэі"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць абнаўленні: нізкі ўзровень зараду батарэі"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasnt available"
#~ msgstr "Немагчыма абнавіць да %s: патрабуецца доступ да інтэрнэту"
#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
#~ msgstr "Немагчыма абнавіць да %s: вы не маеце дазволу на абнаўленне"
#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Немагчыма абнавіць да %s: нізкі ўзровень зараду батарэі"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць %s: патрабуецца праверка сапраўднасці"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць %s: сапраўднасць не пацверджана"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выдаліць %s: вы не маеце дазволу на выдаленне праграмнага "
#~ "забеспячэння"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць %s: патрабуецца сілкаванне ад электрасеткі"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць %s: нізкі ўзровень зараду батарэі"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць %s"
#~ msgid "Failed to install file: not supported"
#~ msgstr "Не ўдалося ўсталяваць файл: фармат не падтрымліваецца"
#~ msgid "Failed to install: not supported"
#~ msgstr "Не ўдалося ўсталяваць: фармат не падтрымліваецца"
#~ msgid "AC power is required"
#~ msgstr "Патрабуецца сілкаванне ад электрасеткі"
#~ msgid "Metered network automatic updates paused"
#~ msgstr "Сетка з тарыфікацыяй аўтаматычнае абнаўленне прыпынена"
#~ msgid "Find Out _More"
#~ msgstr "Даведацца _больш"
#~ msgid "An important software update is ready to be installed."
#~ msgstr "Важнае абнаўленне ПЗ гатова да ўсталявання."
#~ msgid "Important: critical software updates are waiting."
#~ msgstr "Увага! Крытычныя абнаўленні ПЗ чакаюць усталявання."
#~ msgid ""
#~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically "
#~ "downloaded on mobile or metered connections."
#~ msgstr ""
#~ "Каб пазбегнуць непрадбачаных выдаткаў і расходу трафіка, абнаўленні не "
#~ "спампоўваюцца аўтаматычна, калі задзейнічана мабільнае злучэнне або "
#~ "злучэнне з тарыфікацыяй."
#~ msgid ""
#~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible"
#~ msgstr ""
#~ "Калі гэта магчыма, спампоўваць і ўсталёўваць абнаўленні ПЗ у фонавым "
#~ "рэжыме"
#~ msgid "Show Only _Free Apps"
#~ msgstr "Паказваць толькі _свабодныя праграмы"
#~ msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць толькі праграмы са свабоднымі ліцэнзіямі і хаваць прапрыетарныя"
#~ msgid "Loading update description, please wait…"
#~ msgstr "Атрымліваецца апісанне абнаўлення, пачакайце…"
#~ msgid "Downloading featured images…"
#~ msgstr "Спампоўванне відарысаў для вартых увагі праграм…"
#~ msgid "Show verbose debugging information"
#~ msgstr "Паказаць падрабязную адладачную інфармацыю"
#~ msgid "Can access arbitrary files"
#~ msgstr "Мае доступ да адвольна выбраных файлаў"
#~ msgid "Reviewed by your distribution"
#~ msgstr "Праверана стваральнікамі дыстрыбутыву"
#~ msgid ""
#~ "The current network is metered. Metered connections have data limits or "
#~ "charges associated with them. To save data, automatic updates have "
#~ "therefore been paused.\n"
#~ "\n"
#~ "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes "
#~ "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as "
#~ "being metered, this setting can be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Задзейнічана злучэнне з тарыфікацыяй. Злучэнні з тарыфікацыяй маюць ліміт "
#~ "перадачы даных або звязаную з лімітам плату. Каб зэканоміць трафік, "
#~ "аўтаматычнае абнаўленне прыпынена.\n"
#~ "\n"
#~ "Аўтаматычнае абнаўленне ўзновіцца, калі будзе даступна безлімітнае "
#~ "злучэнне. Да гэтага часу, можна ўсталёўваць абнаўленні ўручную.\n"
#~ "\n"
#~ "Калі бягучае злучэнне было няправільна распазнана як лімітаванае, гэты "
#~ "параметр можна змяніць."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?"
#~ msgstr "Сапраўды выдаліць %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again."
#~ msgstr ""
#~ "%s будзе выдалена. Каб карыстацца праграмай зноў, вам прыйдзецца "
#~ "пераўсталяваць яе."
#~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates"
#~ msgstr "Часавы адбітак апошняга выхаду ў сетку з атрыманнем абнаўленняў"
#~ msgid "Selected add-ons will be installed with the app."
#~ msgstr "Выбраныя дадатковыя кампаненты будуць усталяваны разам з праграмай."
#~ msgid "Post Review"
#~ msgstr "Публікацыя водгуку"
#~ msgid "_Post"
#~ msgstr "_Апублікаваць"
#~ msgid "No screenshot provided"
#~ msgstr "Здымак адсутнічае"
#~ msgid ""
#~ "This software is not available in your language and will appear in US "
#~ "English."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта праграмнае забеспячэнне недаступна на вашай мове, будзе паказвацца "
#~ "англійская."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Праграмы"
#~ msgid "Web Applications"
#~ msgstr "Вэб-праграмы"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ацэнка"
#~ msgid ""
#~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
#~ "recommend”."
#~ msgstr ""
#~ "Каротка падагульце напісанае ў водгуку, напрыклад: «выдатная праграма, "
#~ "рэкамендую»."
#~ msgctxt "app review"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Водгук"
#~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
#~ msgstr ""
#~ "Што вы думаеце аб праграме? Пастарайцеся абгрунтаваць сваё меркаванне."
#~ msgid "Primary Menu"
#~ msgstr "Асноўнае меню"
#~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Абнаўленні"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Абнавіць"
#, c-format
#~ msgid "%s %s is no longer supported."
#~ msgstr "%s %s больш не падтрымліваецца."
#~ msgid "This means that it does not receive security updates."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта азначае, што сістэма не атрымлівае абнаўленні для сістэмы бяспекі."
#~ msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version."
#~ msgstr "Рэкамендуецца абнавіцца да больш новай версіі."
#~ msgid "Application Updates"
#~ msgstr "Абнаўленні праграм"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Працягнуць"
#, c-format
#~ msgid "%s…"
#~ msgstr "%s…"
#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "GNOME Web"
#~ msgid "Application manager for GNOME"
#~ msgstr "Менеджар праграм для GNOME"
#~ msgid "A list of popular applications"
#~ msgstr "Спіс папулярных праграм"
#~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
#~ msgstr ""
#~ "Спіс праграм, якія выкарыстоўваюцца замест прадвызначаных сістэмных."
#, fuzzy
#~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner."
#~ msgstr "URI, які адсылае на звесткі ў паведамленні пра абнаўленне АС."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the "
#~ "upgrade version."
#~ msgstr ""
#~ "URI можа змяшчаць да трох '%u', якія будуць заменены абноўленай версіяй."
#, c-format
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Загрузка…"
#~ msgid "_Add shortcut"
#~ msgstr "_Дадаць ярлык"
#~ msgid "Re_move shortcut"
#~ msgstr "_Выдаліць ярлык"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Вітаем"
#~ msgid "Welcome to Software"
#~ msgstr "Вітаем у Software"
#~ msgid ""
#~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. "
#~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the "
#~ "applications you want."
#~ msgstr ""
#~ "Праз Software можна ўсталяваць усё патрэбнае праграмнае забеспячэнне. Усё "
#~ "ў адным месцы. Вы можаце знайсці праграмы сярод нашых рэкамендацый, праз "
#~ "агляд па катэгорыях або ў полі пошуку."
#~ msgid "_Browse Software"
#~ msgstr "_Агляд праграм"
#~ msgid "Software catalog is being downloaded"
#~ msgstr "Спампоўваецца каталог праграмнага забеспячэння"
#~ msgid "Downloading application ratings…"
#~ msgstr "Спампоўванне ацэнак праграм…"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "карыстальнік"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Канал"
#~ msgid "Branch"
#~ msgstr "Галіна"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL-адрас"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Усталяванне"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"
#~ msgid "No updates have been installed on this system."
#~ msgstr "У сістэме няма ўсталяваных абнаўленняў."
#~ msgid "Checking…"
#~ msgstr "Праверка…"
#~ msgid "OS Updates"
#~ msgstr "Абнаўленні АС"
#~ msgid "Includes performance, stability and security improvements."
#~ msgstr "Змяшчае паляпшэнні прадукцыйнасці, стабільнасці і бяспекі."
#~ msgid "Endless OS"
#~ msgstr "Endless OS"
#~ msgid "Downloading firmware update signature…"
#~ msgstr "Спампоўванне подпісу ўбудаванага ПЗ…"
#~ msgid "Downloading firmware update metadata…"
#~ msgstr "Спампоўванне метаданых убудаванага ПЗ…"
#~ msgid "Software has unknown permissions"
#~ msgstr "Дазволы праграмы невядомыя"
#~ msgid "Software comes from a trusted source"
#~ msgstr "Праграмнае забеспячэнне атрымана з надзейнай крыніцы"
#, c-format
#~ msgid "%u reviews total"
#~ msgid_plural "%u reviews total"
#~ msgstr[0] "Агулам %u ацэнка"
#~ msgstr[1] "Агулам %u ацэнкі"
#~ msgstr[2] "Агулам %u ацэнак"
#~ msgid "Unknown Permissions"
#~ msgstr "Дазволы невядомыя"
#~ msgid "The permissions needed by this app arent known"
#~ msgstr "Дазволы, якія неабходны праграме, невядомыя"
#~ msgid "App comes from a trusted source"
#~ msgstr "Праграма атрымана з надзейнай крыніцы"
#~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted"
#~ msgstr ""
#~ "Распрацоўшчыкі вашага дыстрыбутыву спраўдзілі надзейнасць гэтай праграмы"