1
0
Fork 0
gnome-software/po/cs.po
Daniel Baumann 68ee05b3fd
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:00:23 +02:00

6761 lines
222 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation for gnome-software.
# Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
#
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2015.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2021-2023.
# Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-software\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-19 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:35
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "Instalujte a aktualizujte aplikace"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"Aplikace Software umožňuje vyhledávat a instalovat aplikace a systémová "
"rozšíření a odebírat stávající nainstalované aplikace."
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"Aplikace Software vám představí významné a oblíbené aplikace pomocí "
"srozumitelného popisu a několika snímků obrazovky. Aplikace můžete najít buď "
"ručním procházením podle kategorií nebo pomocí textového vyhledávání. Rovněž "
"můžete aktualizovat svůj systém a to i bez aktuálního připojení k Internetu."
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "Panel s přehledem"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "Panel s podrobnostmi o softwaru"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "Panel s nainstalovaným softwarem"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "Panel s aktualizacemi"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "Podrobnosti o aktualizaci"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2789
#: src/gs-application.c:263
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Otestovat klíč akmods v Shim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Pro otestování klíče akmods v Shim UEFI je vyžadováno ověření"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Zaregistrovat klíč akmods do Shim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Pro registraci klíče akmods do Shim UEFI je vyžadováno ověření"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Otestovat klíč DKMS v Shim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Pro otestování klíče DKMS v Shim UEFI je vyžadováno ověření"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Zaregistrovat klíč DKMS do Shim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Pro registraci klíče DKMS do Shim UEFI je vyžadováno ověření"
#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "Instalovat soubor appstream do systémového umístění"
#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "Instalování souboru appstream do systémového umístění"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "Seznam kompatibilních projektů"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"Seznam kompatibilních projektů, jako je GNOME, KDE a XFCE, které by se měly "
"zobrazovat."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr "Zda se o aktualizace a povýšení starat v Softwaru GNOME"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"Když je vypnuto, Software GNOME skryje panel s aktualizacemi a nebude "
"provádět automatické činnosti ohledně aktualizací, nebo se ptát na povýšení."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "Automaticky stahovat a instalovat aktualizace"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"Když je zapnuto, bude Software GNOME na pozadí automaticky stahovat "
"softwarové aktualizace a ty, které nevyžadují restart, také nainstaluje."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "Oznamovat uživateli softwarové aktualizace na pozadí"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"Když je zapnuto, oznamuje Software GNOME uživateli, když během jeho "
"nečinnosti proběhnou na pozadí aktualizace."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr "Zda se má automaticky aktualizovat informace na měřeném připojení"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"Když je zapnuto, bude Software GNOME na pozadí automaticky aktualizovat "
"informace, i v případě, že připojení není účtované paušální částkou "
"(případně stahovat některá metadata, kontrolovat aktualizace atd., což se "
"může projevit v ceně za připojení)."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether its the very first run of GNOME Software"
msgstr "Zda se jedná o úplně první spuštění Softwaru GNOME"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Zobrazovat vedle aplikace hodnocení hvězdičkami"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr ""
"Filtrovat aplikace podle výchozí větve nastavené pro vzdálený protějšek"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "Před instalací nesvobodných aplikací zobrazit varovné dialogové okno"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"Když se instaluje nesvobodná aplikace, může být zobrazeno varovné dialogové "
"okno. Tímto se řídí potlačení tohoto dialogového okna."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "Datum a čas poslední kontroly aktualizací"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "Datum a čas posledního upozornění na povýšení"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "Datum a čas posledního upozornění na aktualizace"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr "Datum a čas první bezpečnostní aktualizace, smaže se po aktualizaci"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "Datum a čas poslední aktualizace"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr ""
"Doba v sekundách, po které se má ověřit, jestli je snímek obrazovky z "
"hlavního zdroje stále platný"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"Čím větší hodnotu zvolíte, tím méně návštěv vzdáleného serveru se provede, "
"ale může trvat déle, než se uživateli zobrazí aktuálnější snímek. Hodnota 0 "
"znamená, že se kontroly na serveru nemají provádět vůbec, pokud je již "
"snímek v mezipaměti."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "Server, který se má používat pro recenze aplikací"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "Minimální karma pro recenze"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "Recenze s karmou nižší než toto číslo nebudou zobrazovány."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr ""
"Seznam oficiálních repozitářů, které by neměly být považovány za třetí stranu"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr ""
"Seznam vyžadovaných repozitářů, které nemohou být zakázány nebo odebrány"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr ""
"Seznam oficiálních repozitářů, které by měly být považovány za svobodný "
"software"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr ""
"Adresa URL licence, která se má použít, když má aplikace považována za "
"svobodný software"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr ""
"Kde je to možné, instalovat všem uživatelům v systému přibalené aplikace"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "Umožnit přístup k dialogovému oknu s repozitáři softwaru"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "Nabízet povýšení na předběžná vydání"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr ""
"Zobrazovat v rozhraní prvky, které informují uživatele, že aplikace není "
"svobodná"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr ""
"Zobrazovat velikost instalace pro aplikace v seznamu nainstalovaných aplikací"
#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://cs.wikipedia.org/wiki/Propriet%C3%A1rn%C3%AD_software'"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "Adresa URI, která vysvětluje nesvobodný a komerční software"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"Seznam adres URL ukazujících na soubory appstream, které byly stažené do "
"složky swcatalog"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"Instalovat soubory AppStream do celosystémového umístění pro všechny "
"uživatele. Pokud je vypnuto, budou soubory instalovány do nestandardní "
"složky $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xmls"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"Prioritní pořadí formátů balíčků, kterým dáváte přednost, přičemž "
"důležitější formáty jsou uvedeny na prvním místě. Prázdné pole znamená "
"výchozí pořadí. Předpokládá se, že vynechané formáty budou uvedeny jako "
"poslední. Příklady balíčkovacích formátů: deb, flatpak, rpm, snap. Formáty "
"mohou být nepovinně specifikovány s názvem původu odděleného dvojtečkou, "
"například „flatpak:flathub“."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr ""
"Datum a čas posledního pokusu odebrat nepoužívaná běhová prostředí Flatpak"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr ""
"Nastavte na „true“, chcete-li zobrazit pouze aplikace s otevřenou licencí a "
"skrýt všechny nesvobodné aplikace."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr ""
"Nastavte na „true“, chcete-li zobrazit pouze aplikace od vývojářů, jejichž "
"identita byla ověřena."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "Datum a čas posledních přijatých historických aktualizací."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr "Řetězec uchovávající ID gnome-online-account pro přihlášení"
#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "Software GNOME instalátor AppStream do celého systému"
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "Selhalo zpracování argumentů příkazové řádky"
#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "Musíte zadat právě jeden název souboru"
#. TRANSLATORS: only able to install files as root
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Tento program může používat jen superuživatel"
#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "Selhalo ověření typu obsahu: %s"
#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "Selhal přesun: %s"
#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3
msgid "Software Install"
msgstr "Instalace softwaru"
#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Nainstalujte si vybraný software do systému"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "Kreslené násilí"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "Bez informací o kresleném násilí"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "Násilí ve fantasy"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "Bez informací o násilí ve fantasy"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "Realistické násilí"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "Bez informací o realistickém násilí"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "Násilí zobrazující krvácení"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "Bez informací o krvácení"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "Sexuální násilí"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "Bez informací o sexuálním násilí"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184
msgid "Alcohol"
msgstr "Alkohol"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "Bez informací o odkazech na alkohol"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "Narkotika"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "Bez informací o odkazech na nezákonné drogy"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204
msgid "Tobacco"
msgstr "Tabák"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "Bez informací o odkazech na tabákové produkty"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "Nahota"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "Bez informací o nahotě jakéhokoliv typu"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "Sexuální tématika"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Bez informací o odkazech na nebo vyobrazení sexuální tématiky"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "Vulgarismy"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "Bez informací o vulgaritách jakéhokoliv typu"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "Nepřiměřený humor"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "Bez informací o nepřiměřeném humoru"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "Diskriminace"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "Bez informací o diskriminačních projevech jakéhokoliv typu"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "Reklamy"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "Bez informací o reklamách jakéhokoliv typu"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274
msgid "Gambling"
msgstr "Hazard"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "Bez informací o hazardu jakéhokoliv typu"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "Nakupování"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "Bez informací o možnosti utrácet peníze"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "Konverzace mezi uživateli"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "Bez informací o způsobech konverzace mezi uživateli"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "Hlasová konverzace mezi uživateli"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "Bez informací o způsobech hlasové komunikace mezi uživateli"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktní údaje"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr ""
"Bez informací o sdílení uživatelských jmen ze sociálních sítí nebo e-"
"mailových adres"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "Identifikační údaje"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr "Bez informací o sdílení údajů o uživatelích se třetími stranami"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "Sdílení polohy"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr "Bez informací o sdílení fyzické polohy s ostatními uživateli"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "Homosexualita"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "Bez informací o odkazech na homosexualitu"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "Prostituce"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "Bez informací o odkazech na prostituci"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "Cizoložství"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "Bez informací o odkazech na cizoložství"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "Sexualizované postavy"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "Bez informací o sexualizovaných postavách"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "Znesvěcení"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "Bez informací o odkazech na znesvěcení"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "Lidské ostatky"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "Bez informací o viditelných ostatcích mrtvých lidí"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "Otroctví"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "Bez informací o odkazech na otroctví"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "Neobsahuje odkazy na drogy"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "Neobsahuje nadávky, vulgarity ani jiné hrubé výrazy"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "Neobsahuje reklamy ani peněžní operace"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "Neobsahuje sex a nahotu"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "Neobsahuje funkci neusměrňované konverzace"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "Neobsahuje násilí"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "Drogy"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "Hrubé výrazy"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541
msgid "Money"
msgstr "Peníze"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545
msgid "Social"
msgstr "Sociální sítě"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "Násilí"
#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"
#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * apps context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206
#: src/gs-storage-context-dialog.c:89
msgid "?"
msgstr "?"
#. Translators: Its unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "Aplikace %s má neznámé věkové hodnocení"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "Aplikace %s je vhodná pro každého"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "Aplikace %s je vhodná pro batolata"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "Aplikace %s je vhodná pro malé děti"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "Aplikace %s je vhodná pro děti"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "Aplikace %s je vhodná pro dospívající mládež"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "Aplikace %s je vhodná pro dospělé"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "Aplikace %s je vhodná pro %s"
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this ones not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "Vhodné od věku"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:130
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "_Jak přidat chybějící informace"
#: lib/gs-app.c:6390
msgid "Local file"
msgstr "Místní soubor"
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#: lib/gs-app.c:6409 src/gs-safety-context-dialog.c:535
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: This is a heading for a row showing the package name of an app (such as gnome-software-46.0-1).
#: lib/gs-app.c:6486 src/gs-safety-context-dialog.c:772
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:92
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: src/gs-app-addon-row.c:93 src/gs-app-row.c:528
msgid "Pending"
msgstr "Čeká na zpracování"
#: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:532 src/gs-details-page.c:394
msgid "Pending install"
msgstr "Čeká na instalaci"
#: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:401
msgid "Pending remove"
msgstr "Čeká na odebrání"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being installed
#: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:215 src/gs-details-page.c:382
msgid "Installing"
msgstr "Instaluje se"
#: src/gs-app-addon-row.c:109
msgid "Removing"
msgstr "Odebírá se"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being downloaded
#: src/gs-app-addon-row.c:113 src/gs-app-row.c:229 src/gs-details-page.c:387
#: src/gs-details-page.ui:316
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuje se"
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app
#. * can be installed
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
#. * can be live-installed
#. TRANSLATORS: update the fw
#: src/gs-app-addon-row.ui:21 src/gs-common.c:279 src/gs-details-page.c:1056
#: src/gs-details-page.c:1091 src/gs-details-page.ui:203 src/gs-page.c:425
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149
msgid "_Install"
msgstr "_Instalovat"
#: src/gs-app-addon-row.ui:29 src/gs-details-page.c:1176
msgid "_Uninstall…"
msgstr "_Odinstalovat…"
#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "Může komunikovat přes síť"
#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "Služby systému"
#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "Může přistupovat k službám D-Bus na systémové sběrnici"
#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "Služby sezení"
#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "Může přistupovat k službám D-Bus na sběrnici sezení"
#: src/gs-app-details-page.c:63 src/gs-app-details-page.c:64
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-details-page.c:66
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: src/gs-app-details-page.c:63
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "Může přistupovat k libovolným zařízením, například webovým kamerám"
#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:64 src/gs-app-context-bar.c:338
#: src/gs-safety-context-dialog.c:227
msgid "Can access input devices"
msgstr "Může přistupovat ke vstupním zařízením"
#. Translators: This indicates an app can access audio devices.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:345
msgid "Can access microphones and play audio"
msgstr "Může přistupovat k mikrofonům a přehrávat zvuk"
#: src/gs-app-details-page.c:66
msgid "Can access system device files"
msgstr "Může přistupovat k souborům na systémovém zařízení"
#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Screen contents"
msgstr "Obsah obrazovky"
#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:67 src/gs-app-context-bar.c:359
msgid "Can access screen contents"
msgstr "Může přistupovat k obsahu obrazovky"
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:69
msgid "Home folder"
msgstr "Domovská složka"
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:70
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:144
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "Může zobrazovat, upravovat a vytvářet soubory"
#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:139
msgid "Can view files"
msgstr "Může zobrazovat soubory"
#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:71
msgid "File system"
msgstr "Souborový systém"
#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:74
msgid "Downloads folder"
msgstr "Složka se staženými soubory"
#: src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "Může zobrazovat a měnit libovolná nastavení"
#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Legacy display system"
msgstr "Zastaralý zobrazovací systém"
#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "Používá starý, ne zcela bezpečný, zobrazovací systém"
#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Sandbox escape"
msgstr "Opuštění izolovaného prostředí"
#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "Může opustit izolované prostředí a obejít další omezení"
#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:210
msgid "No update description available."
msgstr "Není k dispozici žádný popis aktualizace."
#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:234
msgid "Update Details"
msgstr "Podrobnosti o aktualizaci"
#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:591
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "Vyžaduje dodatečná oprávnění"
#: src/gs-app-reviews-dialog.c:129
msgid "Invalid ratings data received from server"
msgstr "Přijata neplatná data hodnocení ze serveru"
#: src/gs-app-reviews-dialog.c:132 src/gs-details-page.c:2414
msgid "Could not communicate with ratings server"
msgstr "Nelze komunikovat se serverem hodnocení"
#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1045
msgid "Reviews"
msgstr "Recenze"
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "Pro tuto aplikaci nebyly nalezeny žádné recenze."
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
msgid "No Reviews"
msgstr "Bez recenzí"
#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:512
msgid "Version History"
msgstr "Historie verzí"
#: src/gs-app-version-history-row.c:135
#, c-format
msgid "New in Version %s"
msgstr "Novinky ve verzi %s"
#: src/gs-app-version-history-row.c:142
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verze %s"
#: src/gs-app-version-history-row.c:144
msgid "No details for this release"
msgstr "K tomuto vydání nejsou k dispozici žádné podrobnosti."
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: src/gs-app-version-history-row.c:158 src/gs-review-row.c:63
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:124
msgid "Start up mode: either updates, updated, installed or overview"
msgstr ""
"Režim spuštění: buď „updates“ (aktualizace), „updated“ (aktualizované), "
"„installed“ (nainstalované) nebo „overview“ (přehled)"
#: src/gs-application.c:124
msgid "MODE"
msgstr "REŽIM"
#: src/gs-application.c:126
msgid "Search for applications"
msgstr "Hledat aplikaci"
#: src/gs-application.c:126
msgid "SEARCH"
msgstr "HLEDAT"
#: src/gs-application.c:128
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Zobrazit informace o aplikaci (pomocí ID aplikace)"
#: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/gs-application.c:130
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Zobrazit informace o aplikaci (pomocí názvu balíčku)"
#: src/gs-application.c:130
msgid "PKGNAME"
msgstr "NÁZEV_BALÍČKU"
#: src/gs-application.c:132
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "Nainstalovat aplikaci (pomocí ID aplikace)"
#: src/gs-application.c:134
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "Odinstalovat aplikaci (pomocí ID aplikace)"
#: src/gs-application.c:136
msgid "Open a local package file"
msgstr "Otevřít místní soubor s balíčkem"
#: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141
msgid "FILENAME"
msgstr "NÁZEV_SOUBORU"
#: src/gs-application.c:138
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either none, notify, "
"or full"
msgstr ""
"Pro tuto činnost je očekáván druh interakce: buď „none“ (nic), „notify“ "
"(upozornit) nebo „full“ (úplná)"
#: src/gs-application.c:139
msgid "INTERACTION"
msgstr "INTERAKCE"
#: src/gs-application.c:141
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "Zobrazit místní soubor metainfo nebo appdata"
#: src/gs-application.c:143
msgid ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"
msgstr ""
"Povolit podrobný ladicí výstup (z běžící instance, pokud je již spuštěna)"
#: src/gs-application.c:145
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "Nainstalovat na pozadí případné čekající aktualizace"
#: src/gs-application.c:147
msgid "Show preferences"
msgstr "Zobrazit předvolby"
#: src/gs-application.c:149
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Ukončit běžící instanci"
#: src/gs-application.c:151
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Upřednostnit zdroje v místních souborech před zdroji on-line"
#: src/gs-application.c:153
msgid "Show version number"
msgstr "Zobrazit číslo verze"
#: src/gs-application.c:270
msgid "Copyright © 20162023 GNOME Software contributors"
msgstr "Copyright © 20162023 přispěvatelé Softwaru GNOME"
#: src/gs-application.c:272
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>\n"
"Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>"
#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:508
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "Omlouváme se, ale pro tuto aplikaci nejsou k dispozici detaily."
#. Translators: The disk usage of an app when installed.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133
msgid "Installed Size"
msgstr "Instalace na disku"
#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "Obsahuje %s dat a %s mezipaměti"
#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "Obsahuje %s dat"
#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "Obsahuje %s mezipaměti"
#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "Využití mezipaměti a dat není známo"
#. Translators: The download size of an app.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
msgid "Download Size"
msgstr "Stahovaná velikost"
#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "Nepotřebuje žádné další systémové soubory ke stažení"
#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "Potřebuje neznámou velikost dalších systémových souborů ke stažení"
#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as 150 MB or 1.5 GB.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "Potřebuje %s dalších systémových souborů ke stažení"
#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "Velikost je neznámá"
#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:293
msgid "No permissions"
msgstr "Žádná oprávnění"
#. Translators: This indicates an app uses the network.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:310
msgid "Has network access"
msgstr "Má přístup k síti"
#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:317
msgid "Uses system services"
msgstr "Využívá služby systému"
#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:324
msgid "Uses session services"
msgstr "Využívá služby sezení"
#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:331
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "Může přistupovat k hardwarovým zařízením"
#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:352
msgid "Can access system devices"
msgstr "Může přistupovat k systémovým zařízením"
#. Translators: This indicates an app can read/write to the users home or the entire filesystem.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:371
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "Může číst/zapisovat všechna vaše data"
#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the users home or the entire filesystem.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:383
msgid "Can read all your data"
msgstr "Může číst všechna vaše data"
#. Translators: This indicates an app can read/write to the users Downloads directory.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:390
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "Může zapisovat do všech vašich dat"
#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the users Downloads directory.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:397
msgid "Can read your downloads"
msgstr "Může číst vaše stažené soubory"
#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:404
msgid "Can access some specific files"
msgstr "Může přistupovat k některým konkrétním souborům"
#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:411 src/gs-safety-context-dialog.c:275
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "Může zobrazovat a měnit uživatelská nastavení"
#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:418 src/gs-safety-context-dialog.c:259
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "Používá starý zobrazovací systém"
#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:425 src/gs-safety-context-dialog.c:267
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "Může získat libovolná oprávnění"
#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:437
msgid "Software developer is verified"
msgstr "Vývojář softwaru je ověřený"
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the users distribution and is probably safe.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:455 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "Zkontrolováno distributorem OS"
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the users distribution and is probably safe.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:461 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "Zkontrolováno %s"
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the users distribution, so might not be safe.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:477 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "Poskytováno třetí stranou"
#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:487
msgid "Software no longer supported"
msgstr "Software není nadále podporován"
#. Translators: This indicates an apps source code is freely available, so can be audited for security.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:499
msgid "Auditable code"
msgstr "Otevřený kód"
#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:505
msgid "Unknown license"
msgstr "Neznámá licence"
#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:512
msgid "Proprietary code"
msgstr "Uzavřený kód"
#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:519
msgid "Special license"
msgstr "Zvláštní licence"
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
#. * safe, potentially safe or unsafe. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#: src/gs-app-context-bar.c:533 src/gs-app-context-bar.c:816
msgid "; "
msgstr "; "
#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:541
msgid "Privileged"
msgstr "Zvýhodněné"
#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:548
msgid "Safe"
msgstr "Bezpečné"
#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:555
msgid "Probably Safe"
msgstr "Pravděpodobně bezpečné"
#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:562
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "Potenciálně nebezpečné"
#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:569
msgid "Unsafe"
msgstr "Nebezpečné"
#: src/gs-app-context-bar.c:647 src/gs-app-context-bar.c:679
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "Jen pro mobilní zařízení"
#: src/gs-app-context-bar.c:648
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "Funguje pouze na malé obrazovce"
#: src/gs-app-context-bar.c:653 src/gs-app-context-bar.c:686
#: src/gs-app-context-bar.c:693 src/gs-app-context-bar.c:743
#: src/gs-app-context-bar.c:748 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "Pouze pro PC"
#: src/gs-app-context-bar.c:654
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "Funguje pouze na velké obrazovce"
#: src/gs-app-context-bar.c:658 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "Nesoulad velikosti obrazovky"
#: src/gs-app-context-bar.c:659 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesnt support your current screen size"
msgstr "Nepodporuje vaši současnou velikost obrazovky"
#: src/gs-app-context-bar.c:680 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "Vyžaduje dotykovou obrazovku"
#: src/gs-app-context-bar.c:687 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "Vyžaduje klávesnici"
#: src/gs-app-context-bar.c:694
msgid "Requires a mouse"
msgstr "Vyžaduje myš"
#: src/gs-app-context-bar.c:705
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "Vyžaduje herní ovladač"
#: src/gs-app-context-bar.c:706
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "Ke hraní vyžaduje herní ovladač"
#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
#. * short and in title case.
#: src/gs-app-context-bar.c:730
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptivní"
#: src/gs-app-context-bar.c:731
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "Funguje na telefonech, tabletech a PC"
#: src/gs-app-context-bar.c:744
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "Pravděpodobně vyžaduje klávesnici nebo myš"
#: src/gs-app-context-bar.c:749
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "Funguje na PC a laptopech"
#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:791
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "Neobsahuje žádný věkově nevhodný obsah"
#: src/gs-app-context-bar.c:839
msgid "No age rating information available"
msgstr "Informace o věkové kategorii nejsou k dispozici"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:156
msgid "Visit Website"
msgstr "Navštívit webové stránky"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "Instalovat…"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows to cancel a queued install of the app
#: src/gs-app-row.c:170 src/gs-updates-section.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:178
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
#: src/gs-app-row.c:187
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
#. * that allows the app to be easily updated live
#: src/gs-app-row.c:191
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily removed
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
msgid "Uninstall…"
msgstr "Odinstalovat…"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being erased
#: src/gs-app-row.c:222
msgid "Uninstalling"
msgstr "Odinstalovává se"
#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60
msgid "Critical update"
msgstr "Kritická aktualizace"
#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:401
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "Zařízení nelze během aktualizace používat."
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: src/gs-app-row.c:411 src/gs-shell-search-provider.c:270
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Zdroj: %s"
#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:598
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "Přejmenováno z %s"
#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:635 src/gs-details-page.ui:535
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "Příjem aktualizací zastaven"
#: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-os-update-page.c:142
msgid "Critical Update"
msgstr "Kritická aktualizace"
#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "Nainstalováno"
#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "Pomozte přeložit %s"
#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while its not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"Aplikace %s je navržena, vyvinuta a přeložena mezinárodní komunitou "
"přispěvatelů.\n"
"\n"
"To znamená, že i když ještě není k dispozici ve vašem jazyce, můžete se "
"zapojit a pomoci s jejím překladem."
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:6
msgid "Translations"
msgstr "Překlady"
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "_Stránka překladu"
#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "Vyžadováno přihlášení vzdáleným %s (sféra %s)"
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6
msgid "Login Required"
msgstr "Vyžadováno přihlášení"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:18 src/gs-common.c:272 src/gs-common.c:678
#: src/gs-details-page.ui:291 src/gs-dkms-dialog.ui:28
#: src/gs-dkms-dialog.ui:120 src/gs-page.c:423 src/gs-removal-dialog.ui:24
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:14 src/gs-repos-dialog.c:174
#: src/gs-repos-dialog.c:250 src/gs-review-dialog.ui:24 src/gs-review-row.c:235
#: src/gs-review-row.c:259 src/gs-updates-page.c:852
#: src/gs-upgrade-banner.ui:198
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:27
msgid "_Login"
msgstr "Přih_lásit"
#. Translators: Title for a login entry.
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:45
msgid "_User"
msgstr "_Uživatel"
#. Translators: Title for a login entry.
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:54
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
#. TRANSLATORS: this is where all apps that don't
#. * fit in other groups are put
#: lib/gs-category.c:209
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "Významné"
#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editors Choice"
msgstr "Výběr od distribuce"
#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "Nové a aktualizované"
#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "Výběr z webových"
#. Heading for the rest of the apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:126
msgid "Other Software"
msgstr "Ostatní"
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "%s nainstalováno"
#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "Aby se změny projevily, je zapotřebí provést restart"
#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "Aplikace je připravená k použití"
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "Aktualizace systému byly nainstalovány"
#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "Nedávno nainstalované aktualizace jsou k dispozici pro recenze"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:103 src/gs-common.c:846
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: src/gs-common.c:109
msgid "Launch"
msgstr "Spustit"
#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:208
msgid "Install Software?"
msgstr "Nainstalovat software?"
#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Instalovat software třetí strany?"
#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:214
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "Povolit repozitář softwaru?"
#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:216 src/gs-repos-dialog.c:171
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "Povolit repozitář softwaru třetí strany?"
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s není <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">svobodný a otevřený software</a> a poskytuje jej „%s“."
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:238
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s poskytuje „%s“."
#: src/gs-common.c:247
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr ""
"Aby bylo možné pokračovat v instalaci, je nutné povolit tento repozitář "
"softwaru."
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:257
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr ""
"V některých zemích nemusí být instalace a používání softwaru %s legální."
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:263
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr ""
"V některých zemích nemusí být instalace a používání tohoto kodeku legální."
#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:275
msgid "Dont _Warn Again"
msgstr "Příště _nevarovat"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:284
msgid "Enable and _Install"
msgstr "Povolit a na_instalovat"
#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:495
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Dále jsou uvedeny podrobnosti o chybě získané od správy balíčků:"
#: src/gs-common.c:500 src/gs-safety-context-dialog.ui:67
#: src/gs-updates-paused-banner.c:77 src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:31
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:558 src/gs-updates-paused-banner.c:64
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: src/gs-common.c:590
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "Podrobnosti zkopírovány do schránky"
#. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog
#: src/gs-common.c:670
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"
#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:821
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "Aktualizace byla nainstalována"
msgstr[1] "Aktualizace byly nainstalovány"
msgstr[2] "Aktualizací bylo nainstalováno"
#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:831
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "Aplikace byla odinstalována"
msgstr[1] "Aplikace byly odinstalovány"
msgstr[2] "Aplikací bylo odinstalováno"
#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:837
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "Aby se projevila, je zapotřebí provést restart"
msgstr[1] "Aby se projevily, je zapotřebí provést restart"
msgstr[2] "Aby se projevily, je zapotřebí provést restart"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:844
msgid "Not Now"
msgstr "Nyní ne"
#. TRANSLATORS: something happened less than a day ago
#: src/gs-common.c:939
msgid "Today"
msgstr "dnes"
#. TRANSLATORS: something happened more than a day ago but less than 2 days ago
#: src/gs-common.c:942
msgid "Yesterday"
msgstr "včera"
#: src/gs-common.c:944
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "před %d dnem"
msgstr[1] "před %d dny"
msgstr[2] "před %d dny"
#: src/gs-common.c:948
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "před %d týdnem"
msgstr[1] "před %d týdny"
msgstr[2] "před %d týdny"
#: src/gs-common.c:952
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "před %d měsícem"
msgstr[1] "před %d měsíci"
msgstr[2] "před %d měsíci"
#: src/gs-common.c:956
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "před %d rokem"
msgstr[1] "před %d roky"
msgstr[2] "před %d lety"
#. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago
#: src/gs-common.c:1013
msgid "Just now"
msgstr "právě teď"
#: src/gs-common.c:1015
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "před %d minutou"
msgstr[1] "před %d minutami"
msgstr[2] "před %d minutami"
#: src/gs-common.c:1017
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "před %d hodinou"
msgstr[1] "před %d hodinami"
msgstr[2] "před %d hodinami"
#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1380
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "Významné"
#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "Grafika 3D"
#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografie"
#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "Skenování"
#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorová grafika"
#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "Prohlížeče"
#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Vytváření a úprava zvuku"
#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "Hudební přehrávače"
#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "Významné"
#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendáře"
#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "Finance"
#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "Textové procesory"
#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "Textové editory"
#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Webové prohlížeče"
#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "Významné"
#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "Akční"
#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Adventury"
#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkádové"
#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokové"
#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Deskové"
#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "Karetní"
#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulátory"
#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Dětské"
#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logické"
#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Na hrdiny"
#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategické"
#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "Významné"
#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "Pokec"
#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "Významné"
#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Umělá inteligence"
#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemie"
#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematika"
#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "Diskuzní skupiny"
#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotika"
#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "Umění"
#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "Životopisy"
#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "Komiksy"
#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "Beletrie"
#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "Zdraví"
#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Životní styl"
#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "Politika"
#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "Významné"
#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Ladicí programy"
#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "Integrovaná vývojová prostředí"
#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeky"
#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Ovladače hardwaru"
#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonty"
#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Vstupní zdroje"
#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Jazykové balíčky"
#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizace"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:285
msgid "Create"
msgstr "Vytváření"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:287
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:289
msgid "Play"
msgstr "Hraní"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "Socializace"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:293
msgid "Learn"
msgstr "Učení"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "Vývoj"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:298
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeky"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Ovladače hardwaru"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:302
msgid "Fonts"
msgstr "Fonty"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:304
msgid "Input Sources"
msgstr "Vstupní zdroje"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "Jazykové balíčky"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:308
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizace"
#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:291
msgid "An app"
msgstr "Nějaká aplikace"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:297
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s požaduje dodatečnou podporu formátů souborů."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:299
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Požadavek na dodatečné typy MIME"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:303
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s požaduje dodatečná písma."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:305
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Požadavek na dodatečná písma"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:309
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s požaduje dodatečné multimediální kodeky."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:311
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Požadavek na dodatečné multimediální kodeky"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:315
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s požaduje dodatečné tiskové ovladače."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:317
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Požadavek na dodatečné tiskové ovladače"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:321
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s požaduje dodatečné balíčky."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:323
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Požadavek na dodatečné balíčky"
#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Find in Software"
msgstr "Najít v aplikaci Software"
#: src/gs-description-box.c:93 src/gs-description-box.c:348
msgid "_Show More"
msgstr "Zobrazit _více"
#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "Zobrazit _méně"
#: src/gs-details-page.c:377
msgid "Removing…"
msgstr "Odebírá se…"
#: src/gs-details-page.c:392
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "Vyžaduje restart k dokončení instalace"
#: src/gs-details-page.c:399
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "Vyžaduje restart k dokončení odebírání"
#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:415
msgid "Pending installation…"
msgstr "Probíhá instalace…"
#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:421
msgid "Pending update…"
msgstr "Probíhá aktualizace…"
#. Translators: This string is shown when downloading an app before install.
#: src/gs-details-page.c:436 src/gs-upgrade-banner.c:180
msgid "Downloading…"
msgstr "Stahuje se…"
#. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app.
#: src/gs-details-page.c:439
msgid "Preparing…"
msgstr "Připravuje se…"
#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: src/gs-details-page.c:442
msgid "Uninstalling…"
msgstr "Odinstalovává se…"
#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:569
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "Aplikace %s není nainstalována, ale má stále k dispozici data."
#: src/gs-details-page.c:1073 src/gs-toast.c:65
msgid "_Restart"
msgstr "_Restartovat"
#: src/gs-details-page.c:1079
msgid "_Enable…"
msgstr "_Povolit…"
#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1105
msgid "_Install…"
msgstr "_Instalovat…"
#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1315
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "Aplikace %s se zobrazí v americké angličtině"
#: src/gs-details-page.c:1323
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "Tato aplikace se zobrazí v americké angličtině"
#: src/gs-details-page.c:1325
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "Tento software se zobrazí v americké angličtině"
#: src/gs-details-page.c:1360 src/gs-details-page.ui:36
msgid "Help _Translate"
msgstr "_Pomoci přeložit"
#. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group
#: src/gs-details-page.c:1425
#, c-format
msgid "Other Apps by %s"
msgstr "Co dalšího nabízí %s"
#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1461
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "Vývojář %s prokázal vlastnictví %s"
#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1464
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "Vývojář prokázal vlastnictví %s"
#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1827
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "Abyste mohli napsat recenzi, musíte být připojeni k Internetu"
#: src/gs-details-page.c:1930
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "Tato aplikace již nedostává aktualizace, včetně bezpečnostních oprav"
#: src/gs-details-page.c:1931
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr ""
"Tuto aplikaci již poskytuje vaše distribuce a neměli byste ji nahrazovat."
#: src/gs-details-page.c:1932
msgid ""
"This app doesnt provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr ""
"Tato aplikace neposkytuje žádné odkazy na webové stránky, repozitáře kódu "
"ani nástroj pro sledování problémů."
#: src/gs-details-page.c:1934
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "Tento software již nedostává aktualizace, včetně bezpečnostních oprav"
#: src/gs-details-page.c:1935
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
"Tento software již poskytuje vaše distribuce a neměli byste jej nahrazovat."
#: src/gs-details-page.c:1936
msgid ""
"This software doesnt provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr ""
"Tento software neposkytuje žádné odkazy na webové stránky, repozitáře kódu "
"ani nástroj pro sledování problémů."
#: src/gs-details-page.c:2026 src/gs-details-page.c:2043
#, c-format
msgid ""
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
"details for this app."
msgstr ""
"Aplikaci Software se nepodařilo načíst informace pro „%s“ a nedokáže "
"zobrazit podrobnosti o této aplikaci."
#: src/gs-details-page.c:2411
msgid "Invalid review response received from server"
msgstr "Přijata neplatná odpověď na recenzi ze serveru"
#: src/gs-details-page.c:2421
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "Selhalo odeslání recenze pro „%s“: %s"
#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "Stránka s podrobnostmi"
#: src/gs-details-page.ui:22
msgid "Loading App Details"
msgstr "Načítají se podrobnosti o aplikaci"
#: src/gs-details-page.ui:146
msgid "Verified"
msgstr "Ověřeno"
#. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected app.
#: src/gs-details-page.ui:220
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: src/gs-details-page.ui:236 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovat"
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app can be erased
#: src/gs-details-page.ui:254 src/gs-details-page.ui:264
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstalovat"
#: src/gs-details-page.ui:453 src/gs-installed-page.ui:126
msgid "Add-ons"
msgstr "Doplňky"
#: src/gs-details-page.ui:606
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr ""
"Tuto aplikaci je možné používat, jen když je funkční připojení k Internetu."
#: src/gs-details-page.ui:629
msgid "Software Repository Included"
msgstr "Součástí je repozitář softwaru"
#: src/gs-details-page.ui:639
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr ""
"Součástí této aplikace je repozitář softwaru, který poskytuje aktualizace a "
"přístup k dalšímu softwaru."
#: src/gs-details-page.ui:667
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "Součástí není žádný repozitář softwaru"
#: src/gs-details-page.ui:677
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr ""
"Součástí této aplikace není žádný repozitář softwaru. Nebude tak průběžně "
"aktualizována na novější verze."
#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:736
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "Rozpoznán repozitář softwaru"
#: src/gs-details-page.ui:746
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr ""
"Přidáním tohoto repozitáře softwaru získáte přístup k dalšímu softwaru a "
"aktualizacím."
#: src/gs-details-page.ui:753
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "Používejte pouze repozitáře softwaru, kterým věříte."
#: src/gs-details-page.ui:794
msgid "Clear app data"
msgstr "Vymazat data aplikace"
#: src/gs-details-page.ui:811
msgid "D_elete Data"
msgstr "S_mazat data"
#: src/gs-details-page.ui:887
msgid "No Metadata"
msgstr "Žádná metadata"
#: src/gs-details-page.ui:924
msgid "Project _Website"
msgstr "_Webové stránky projektu"
#: src/gs-details-page.ui:940
msgid "_Donate"
msgstr "Věnovat _dar"
#: src/gs-details-page.ui:956
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "_Přispět k překladu"
#: src/gs-details-page.ui:972
msgid "_Report an Issue"
msgstr "_Nahlásit chybu"
#: src/gs-details-page.ui:988
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. Translators: This is a verb, used on a button to contact the developer
#: src/gs-details-page.ui:1004
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontaktovat"
#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Write R_eview"
msgstr "Nap_sat recenzi"
#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1102
msgid "All Reviews"
msgstr "Všechny recenze"
#: src/gs-details-page.ui:1174
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "Nelze zobrazit podrobnosti o aplikaci"
#: src/gs-dkms-dialog.c:66
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "Selhala příprava restartu"
#: src/gs-dkms-dialog.c:92
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: src/gs-dkms-dialog.c:98
msgid "The key was not found"
msgstr "Klíč nebyl nalezen"
#: src/gs-dkms-dialog.c:101
msgid "The key is not enrolled"
msgstr "Klíč není zaregistrován"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
msgid "MOK Enrollment Required"
msgstr "Vyžadována registrace MOK"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:36
msgid "_Next"
msgstr "_Další"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
msgid ""
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
"password associated with the key:"
msgstr ""
"Toto zařízení má povolen Secure Boot. Aby bylo možné povolit nové ovladače, "
"musí být zaregistrován nový klíč vlastníka stroje (MOK). Tento proces "
"vyžaduje zadání hesla později v procesu. Poznamenejte si prosím následující "
"heslo spojené s klíčem:"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
msgid "I have made a note of the MOK _password"
msgstr "Mám _poznamenáno heslo MOK"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
msgid "_Restart & Enroll…"
msgstr "_Restartovat a zaregistrovat…"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
msgstr "Pokyny k nastavení: Přečtěte si prosím pozorně"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
msgid ""
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
"proceed through the setup steps:"
msgstr ""
"Po restartu se zobrazí obrazovka nastavení zařízení. Pro povolení nových "
"ovladačů postupujte podle kroků nastavení:"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
msgid ""
"• Select “Enroll MOK”\n"
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
"• Enter the MOK password when prompted\n"
"• Then select “Reboot”"
msgstr ""
"• Vyberte „Zaregistrovat MOK“\n"
"• Vyberte „Ano“ pro registraci klíčů\n"
"• Po zobrazení výzvy zadejte heslo MOK\n"
"• Poté vyberte „Restartovat“"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "Vliv na bezpečnost"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
msgid ""
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
msgstr ""
"Po úspěšné registraci klíče si uvědomte, že jakékoli budoucí aktualizace "
"tohoto nebo jakéhokoli jiného modulu budou implicitně důvěryhodné. Všechny "
"budoucí aktualizace budou probíhat transparentně bez jakékoli interakce a "
"nebo autorizace."
#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
msgid ""
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://"
"docs.fedoraproject.org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
msgstr ""
"Další pokyny naleznete na <a href=\"https://docs.fedoraproject.org/cs/quick-"
"docs/mok-enrollment/\">stránce dokumentů</a>."
#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:293
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "Stahují se dodatečné soubory s metadaty…"
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: src/gs-extras-page.c:142
msgid " and "
msgstr " a "
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: src/gs-extras-page.c:145
msgid ", "
msgstr ", "
#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:171
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "Dostupné fonty pro písmo %s"
msgstr[1] "Dostupné fonty pro písma %s"
msgstr[2] "Dostupné fonty pro písma %s"
#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:179
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Dostupný software pro kodek %s"
msgstr[1] "Dostupný software pro kodeky %s"
msgstr[2] "Dostupný software pro kodeky %s"
#: src/gs-extras-page.c:225
msgid "Requested software not found"
msgstr "Požadovaný software nebyl nalezen"
#: src/gs-extras-page.c:227
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "Selhalo vyhledání požadovaného softwaru"
#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: src/gs-extras-page.c:409
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nebyl nalezen"
#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:413
msgid "on the website"
msgstr "na webových stránkách"
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:420
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné aplikace, které by poskytovaly soubor %s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:424 src/gs-extras-page.c:435 src/gs-extras-page.c:446
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr ""
"Informace o formátu %s, včetně toho, jak získat chybějící aplikace, najdete "
"%s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:431 src/gs-extras-page.c:453
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "Pro podporu %s nejsou k dispozici žádné aplikace."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:442
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s není k dispozici."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:457
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr ""
"Informace o formátu %s, včetně toho, jak získat aplikaci, který tento tento "
"formát podporuje, najdete %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:464
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "Pro podporu písma %s nejsou k dispozici žádné fonty."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:468
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Informace o písmu %s, včetně toho, jak získat dodatečná písma, najdete %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:475
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Pro formát %s nejsou k dispozici žádné dodatečné kodeky."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:479
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Informace o kodeku %s, včetně toho, jak získat kodek, který umí tento formát "
"přehrát, najdete %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:486
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Pro podporu %s nejsou k dispozici žádné prostředky Plasma."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:490
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Informace o kodeku %s, včetně toho, jak získat dodatečné prostředky Plasma, "
"najdete %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:497
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Pro %s nejsou k dispozici žádné tiskové ovladače."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:501
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Informace o tiskárně %s, včetně toho, jak získat ovladač, který podporuje "
"tuto tiskárnu, najdete %s."
#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:547
msgid "the documentation"
msgstr "dokumentace"
#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] ""
"Nelze najít kodek %s požadovaný aplikací %s. Na další informace se prosím "
"podívejte do %s."
msgstr[1] ""
"Nelze najít kodeky %s požadované aplikací %s. Na další informace se prosím "
"podívejte do %s."
msgstr[2] ""
"Nelze najít kodeky %s požadované aplikací %s. Na další informace se prosím "
"podívejte do %s."
#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] ""
"Nelze najít kodek %s, který hledáte. Na další informace se prosím podívejte "
"do %s."
msgstr[1] ""
"Nelze najít kodeky %s, které hledáte. Na další informace se prosím podívejte "
"do %s."
msgstr[2] ""
"Nelze najít kodeky %s, které hledáte. Na další informace se prosím podívejte "
"do %s."
#: src/gs-extras-page.c:640 src/gs-extras-page.c:697 src/gs-extras-page.c:737
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "Selhalo získání jakýchkoliv výsledků hledání: %s"
#: src/gs-extras-page.c:954
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "formát souboru %s"
#: src/gs-extras-page.c:1312
msgid "Install _All"
msgstr "Inst_alovat vše"
#: src/gs-extras-page.c:1342
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Nelze najít požadovaný software"
#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "Stránka kodeků"
#: src/gs-extras-page.ui:81
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenalezeny žádné výsledky"
#: src/gs-extras-page.ui:93
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "Nelze provést hledání"
#: src/gs-featured-carousel.ui:43
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: src/gs-featured-carousel.ui:66
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "Seznam významných aplikací"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "Podpora pro PC"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "Podporuje použití na velké obrazovce"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "Neznámá podpora pro PC"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr ""
"Není dostatek informací, abychom věděli, zda jsou podporovány velké obrazovky"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "Vyžaduje velkou obrazovku"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "Nepodporuje stolní počítače"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "Nelze použít na velké obrazovce"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "Podpora pro mobilní zařízení"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "Podporuje použití na malé obrazovce"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "Neznámá podpora pro mobilní zařízení"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr ""
"Není dostatek informací, abychom věděli, zda jsou podporovány malé obrazovky"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "Vyžaduje malou obrazovku"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "Nepodporuje mobily"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "Nelze použít na malé obrazovce"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "Podpora klávesnice"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "Neznámá podpora klávesnice"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr ""
"Není dostatek informací, abychom věděli, zda jsou podporovány klávesnice"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "Vyžaduje klávesnici"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "Podporuje klávesnice"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "Nepodporuje klávesnici"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "Nelze použít s klávesnicí"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "Podpora myši"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "Vyžaduje myš nebo ukazovátko"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "Neznámá podpora myši"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr ""
"Není dostatek informací, abychom věděli, zda jsou podporovány myši nebo "
"ukazovátka"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "Vyžaduje myš"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "Podporuje myši a ukazovátka"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "Nepodporuje myš"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "Nelze použít s myší nebo ukazovátkem"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "Podpora dotykové obrazovky"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "Neznámá podpora dotykové obrazovky"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr ""
"Není dostatek informací, abychom věděli, zda jsou podporovány dotykové "
"obrazovky"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "Vyžaduje dotykovou obrazovku"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "Podporuje dotykové obrazovky"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "Nepodporuje dotykovou obrazovku"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "Nelze použít s dotykovou obrazovkou"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "Vyžadován herní ovladač"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "Vyžaduje herní ovladač"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "Podpora herního ovladače"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "Podporuje herní ovladače"
#. Translators: Its unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "Aplikace %s na tomto zařízení pravděpodobně funguje"
#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "Aplikace %s na tomto zařízení funguje"
#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "Aplikace %s na tomto zařízení možná funguje"
#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "Aplikace %s na tomto zařízení nebude fungovat správně"
#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "Aplikace %s na tomto zařízení nebude fungovat"
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:6
msgid "Hardware Support"
msgstr "Podpora hardwaru"
#: src/gs-help-overlay.ui:13
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: src/gs-help-overlay.ui:18
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "Přejít na stránku procházení"
#: src/gs-help-overlay.ui:24
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "Přejít na stránku s nainstalovanými"
#: src/gs-help-overlay.ui:30
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "Přejít na stránku s aktualizacemi"
#: src/gs-help-overlay.ui:36
msgid "Open Search Bar"
msgstr "Otevřít panel vyhledávání"
#: src/gs-help-overlay.ui:44
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: src/gs-help-overlay.ui:49
msgid "Open Preferences"
msgstr "Otevřít předvolby"
#: src/gs-help-overlay.ui:55
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "Otevřít softwarové repozitáře"
#: src/gs-help-overlay.ui:63
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/gs-help-overlay.ui:68
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "Otevřít klávesové zkratky"
#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:820
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "Nainstalováno"
#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "Stránka s nainstalovanými"
#: src/gs-installed-page.ui:46
msgid "In Progress"
msgstr "S probíhající změnou"
#. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name,
#. * not the remote title
#: src/gs-installed-page.ui:66 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107
msgid "Apps"
msgstr "Aplikace"
#: src/gs-installed-page.ui:86
msgid "Web Apps"
msgstr "Webové aplikace"
#: src/gs-installed-page.ui:106
msgid "System Apps"
msgstr "Systémové aplikace"
#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "Vybudováno komunitou"
#: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:87
msgid "_Get Involved"
msgstr "_Zapojit se"
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Tato aplikace je vyvíjena otevřeně mezinárodní komunitou a je uvolněna pod "
"<a href=\"%s\">licencí %s</a>.\n"
"\n"
"Můžete se zúčastnit a pomoci ji ještě vylepšit."
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:128
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Tato aplikace je vyvíjena otevřeně mezinárodní komunitou a je uvolněna pod "
"licencí %s.\n"
"\n"
"Můžete se zúčastnit a pomoci ji ještě vylepšit."
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Tento software je vyvíjen otevřeně mezinárodní komunitou a je uvolněn pod <a "
"href=\"%s\">licencí %s</a>.\n"
"\n"
"Můžete se zúčastnit a pomoci jej ještě vylepšit."
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Tento software je vyvíjen otevřeně mezinárodní komunitou a je uvolněn pod "
"licencí %s.\n"
"\n"
"Můžete se zúčastnit a pomoci jej ještě vylepšit."
#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:409
msgid "Unknown License"
msgstr "Neznámá licence"
#: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172
#: src/gs-license-tile.c:196
msgid "_Learn More"
msgstr "Zjistit _více"
#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Tato aplikace nespecifikuje, pod jakou licencí je vyvíjena a může být "
"nesvobodná. Může být nezabezpečená způsobem, který je těžké odhalit, a může "
"se měnit, aniž byste o tom věděli.\n"
"\n"
"Nejspíše nebudete moci do této aplikace přispívat."
#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Tento software nespecifikuje, pod jakou licencí je vyvíjen a může být "
"nesvobodný. Může být nezabezpečený způsobem, který je těžké odhalit, a může "
"se měnit, aniž byste o tom věděli.\n"
"\n"
"Nejspíše nebudete moci do tohoto softwaru přispívat."
#. Translators: This is used for "License Proprietary"
#: src/gs-license-tile.c:166 src/gs-safety-context-dialog.c:574
msgid "Proprietary"
msgstr "Uzavřený software"
#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Tato aplikace není vyvíjena otevřeně, takže o jejím fungování vědí pouze "
"její vývojáři. Může být nezabezpečená způsobem, který je těžké odhalit, a "
"může se měnit, aniž byste o tom věděli.\n"
"\n"
"Nejspíše nebudete moci do této aplikace přispívat."
#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Tento software není vyvíjen otevřeně, takže o jeho fungování vědí pouze jeho "
"vývojáři. Může být nezabezpečený způsobem, který je těžké odhalit, a může se "
"měnit, aniž byste o tom věděli.\n"
"\n"
"Nejspíše nebudete moci do tohoto softwaru přispívat."
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:446
msgid "Special License"
msgstr "Zvláštní licence"
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Tato aplikace je vyvíjena pod zvláštní licencí <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"Můžete nebo nemusíte být schopni do této aplikace přispívat."
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Tato aplikace je vyvíjena pod zvláštní licencí „%s“.\n"
"\n"
"Můžete nebo nemusíte být schopni do této aplikace přispívat."
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Tento software je vyvíjen pod zvláštní licencí <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"Můžete nebo nemusíte být schopni do tohoto softwaru přispívat."
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Tento software je vyvíjen pod zvláštní licencí „%s“.\n"
"\n"
"Můžete nebo nemusíte být schopni do tohoto softwaru přispívat."
#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Refreshing Data"
msgstr "Aktualizují se data"
#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "Načítá se stránka"
#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "Spouští se"
#: src/gs-origin-popover-row.c:105
msgid "Unknown source"
msgstr "Neznámý zdroj"
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: src/gs-origin-popover-row.ui:105
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation
#: src/gs-origin-popover-row.ui:131
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:237
msgid "Additions"
msgstr "Přidávání"
#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:241
msgid "Removals"
msgstr "Odstraňování"
#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:245
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizace"
#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:249
msgid "Downgrades"
msgstr "Ponižování"
#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:735
msgid "selected external sources"
msgstr "vybraných externích zdrojů"
#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:739
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"Poskytuje přístup k dalšímu softwaru z %s. Součástí je i některý uzavřený "
"software.\n"
"\n"
"Tyto repozitáře můžete později povolit v předvolbách Softwarových repozitářů."
#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:743
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "Povolit repozitáře softwaru třetích stran?"
#. TRANSLATORS: button to keep the third party software repositories off
#: src/gs-overview-page.c:748
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories
#. TRANSLATORS: button to accept the agreement
#: src/gs-overview-page.c:750 src/gs-repos-dialog.c:176
msgid "_Enable"
msgstr "_Povolit"
#: src/gs-overview-page.c:953
msgid "Available for your operating system"
msgstr "Dostupné pro váš operační systém"
#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:957
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "Dostupné pro %s"
#. Translators: This is the title of the main page of the UI.
#: src/gs-overview-page.c:1256
msgid "Explore"
msgstr "Procházet"
#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "Stránka s přehledem"
#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "Dostupné aplikace"
#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "Ostatní kategorie"
#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "O aplikaci nebyly nalezeny žádné informace"
#: lib/gs-plugin-loader.c:2754
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "neznámá"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-page.c:91
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#: src/gs-page.c:272
msgid "User declined installation"
msgstr "Uživatel odmítl instalaci"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:418
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "Příprava aplikace %s"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:566
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "Opravdu chcete odebrat repozitář %s?"
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:570
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr ""
"Všechny aplikace pocházející z repozitáře %s budou odinstalovány. Abyste je "
"mohli znovu použít, budete muset repozitář znovu nainstalovat."
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:579 src/gs-page.c:590 src/gs-page.c:601 src/gs-page.c:612
#: src/gs-page.c:623 src/gs-page.c:635
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "Odinstalovat %s?"
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:583 src/gs-page.c:642
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "Po odebrání nebude možné aplikaci %s používat."
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:594
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr "Po odebrání nebude možné používat žádné aplikace, které závisí na %s."
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:604
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"Po odebrání nebude možné font %s používat a všechny dokumenty, které jej "
"používají, se zobrazí v jiném písmu."
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:615
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr ""
"Po odebrání nebude možné kodek %s používat. To může znamenat, že některé "
"soubory médií již nebude možné přehrát."
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
#: src/gs-page.c:626
#, c-format
msgid ""
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
msgstr "Hardware, který závisí na %s, již nemusí po odebrání správně fungovat."
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:650
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"Po odebrání nebude možné aplikaci %s používat. Data a nastavení aplikace "
"budou uložena na disku, aby bylo možné aplikaci v budoucnu obnovit."
#: src/gs-prefs-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:12
msgid "Software Updates"
msgstr "Aktualizace softwaru"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:15 src/gs-safety-context-dialog.ui:108
msgid "More Information"
msgstr "Další informace"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
msgid ""
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
"power saver is on."
msgstr ""
"Kontrola a stahování aktualizací využívá data a energii. Funkce "
"automatických aktualizací jsou proto pozastaveny při připojení k měřené síti "
"a při zapnutém úsporném režimu."
#: src/gs-prefs-dialog.ui:42
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "Automaticky kontrolovat a stahovat aktualizace"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:57
msgid "_Manual"
msgstr "_Ruční"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr "Kontrola a stahování aktualizací musí být provedeno ručně"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "_Oznamovat automatické aktualizace"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "Upozornit, když jsou automaticky nainstalovány aktualizace"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
msgid "Content Filters"
msgstr "Filtry obsahu"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "Zobrazit pouze svobodný so_ftware"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
msgstr "Skrýt nesvobodný software při procházení a vyhledávání"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
msgid "Only Show _Verified Developers"
msgstr "Zobrazit pouze o_věřené vývojáře"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
msgstr "Zobrazit pouze aplikace od vývojářů, jejichž identita byla ověřena"
#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr ""
"Některý z právě instalovaného softwaru není kompatibilní s distribucí %s. "
"Pokud budete pokračovat, během povýšení se odstraní."
#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "Nekompatibilní software"
#: src/gs-removal-dialog.ui:33
msgid "_Upgrade"
msgstr "_Povýšit"
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:15
msgid "_Uninstall"
msgstr "_Odinstalovat"
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:19
msgid "App Settings &amp; Data"
msgstr "Nastavení aplikace a data"
#. Translators: this is part of section about deleting app's data, where the 'keep' means 'keep the data'
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:22
msgid "_Keep"
msgstr "_Zachovat"
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:23
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "Umožňuje obnovení nastavení a obsahu aplikace"
#. Translators: this is part of section about deleting app's data
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "S_mazat"
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:38
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "Trvale odstraní data, aby se ušetřilo místo na disku"
#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr ""
"Software, který byl nainstalován z „%s“, přestane dostávat aktualizace."
#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:247
msgid "Disable Repository?"
msgstr "Zakázat repozitář?"
#: src/gs-repos-dialog.c:247
msgid "Remove Repository?"
msgstr "Odebrat repozitář?"
#. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo
#: src/gs-repos-dialog.c:254
msgid "_Disable"
msgstr "_Zakázat"
#. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo
#. TRANSLATORS: button text when
#. * removing a review
#: src/gs-repos-dialog.c:258 src/gs-review-row.c:262
msgid "_Remove"
msgstr "_Odebrat"
#: src/gs-repos-dialog.c:605
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "Povolit nové repozitáře"
#: src/gs-repos-dialog.c:606
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "Zapnout nové repozitáře při jejich přidání"
#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:613
msgid "more information"
msgstr "více informací"
#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:618
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "Další repozitáře od vybraných třetích stran %s."
#: src/gs-repos-dialog.c:623
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "Repozitáře třetích stran Fedory"
#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:777
msgid "the operating system"
msgstr "operačního systému"
#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:833
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr ""
"Tyto repozitáře doplňují výchozí nabídku softwaru poskytovaného distribucí "
"%s."
#: src/gs-repos-dialog.ui:6
msgid "Software Repositories"
msgstr "Softwarové repozitáře"
#: src/gs-repos-dialog.ui:39
msgid "No Repositories"
msgstr "Žádné repozitáře"
#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:182
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "Nainstalována %u aplikace"
msgstr[1] "Nainstalovány %u aplikace"
msgstr[2] "Nainstalováno %u aplikací"
#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:190
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "Nainstalován %u doplněk"
msgstr[1] "Nainstalovány %u doplňky"
msgstr[2] "Nainstalováno %u doplňků"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. Its displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:201
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "%u aplikace"
msgstr[1] "%u aplikace"
msgstr[2] "%u aplikací"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. Its displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:210
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u doplněk"
msgstr[1] "%u doplňky"
msgstr[2] "%u doplňků"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. Its displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. * - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. * - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. * - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:226
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s a %s"
msgstr[1] "%s a %s"
msgstr[2] "%s a %s"
#: src/gs-repo-row.c:242
msgid "Checking installed software…"
msgstr "Kontrola nainstalovaného softwaru…"
#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:250
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"
#: src/gs-repo-row.c:400
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Hate it"
msgstr "Nenávidím ji"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "Dont like it"
msgstr "Nemám ji rád"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "Its OK"
msgstr "Běžná aplikace"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A good app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Like it"
msgstr "Mám ji rád"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Love it"
msgstr "Zbožňuji ji"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:112
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "Chcete-li zanechat hodnocení, vyberte hvězdičku"
#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:130
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Věnujte prosím trochu času napsaní recenze"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Ohodnoťte prosím hvězdičkami"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:136
msgid "The summary is too short"
msgstr "Celkové hodnocení je příliš krátké"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:139
msgid "The summary is too long"
msgstr "Celkové hodnocení je příliš dlouhé"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:142
msgid "The description is too short"
msgstr "Recenze je příliš krátká"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The description is too long"
msgstr "Recenze je příliš dlouhá"
#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "Napsat recenzi"
#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
#: src/gs-review-dialog.ui:32
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
#: src/gs-review-dialog.ui:42
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"Uveďte prosím hodnocení, shrnutí a text recenze. Recenze by se neměly "
"používat k nahlašování problémů: místo toho se obraťte na vývojáře nebo "
"svého poskytovatele podpory."
#: src/gs-review-dialog.ui:76
msgid "Review Summary"
msgstr "Celkový dojem"
#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:110
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "Napište krátkou recenzi"
#: src/gs-review-dialog.ui:152
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"Najděte si v našich <a href=\"https://odrs.gnome.org/privacy\">zásadách "
"soukromí</a>, jaká data jsou odesílána. Celé jméno přiřazené k vašemu účtu "
"bude veřejně zobrazené."
#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "celkem %u recenze"
msgstr[1] "celkem %u recenze"
msgstr[2] "celkem %u recenzí"
#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "z 5 hvězdiček"
#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:56
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "anonym"
#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:223
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr ""
"Můžete nahlásit recenze, které jsou urážlivé, sprosté nebo diskriminační."
#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:228
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr "Po nahlášení bude recenze skryta, dokud ji nezkontroluje správce."
#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:233
msgid "Report Review?"
msgstr "Nahlásit recenzi?"
#. TRANSLATORS: button text when
#. * * sending a review for moderation
#: src/gs-review-row.c:238
msgid "_Report"
msgstr "_Nahlásit"
#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:254
msgid "Remove Review?"
msgstr "Odebrat recenzi?"
#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:257
msgid "Removing a review cannot be undone."
msgstr "Odebrání recenze nelze vrátit zpět."
#: src/gs-review-row.ui:89
msgid "Like Review"
msgstr "Recenze se mi líbí"
#: src/gs-review-row.ui:101
msgid "Dislike Review"
msgstr "Recenze se mi nelíbí"
#: src/gs-review-row.ui:117
msgid "Report…"
msgstr "Nahlásit…"
#: src/gs-review-row.ui:130
msgid "Remove…"
msgstr "Odebrat…"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isnt sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr ""
"Aplikace není v izolovaném prostředí, ale je prověřená v distribuci, že "
"neobsahuje škodlivý kód"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isnt sandboxed"
msgstr ""
"Zkontrolujte si, že důvěřujete dodavateli, protože aplikace není v "
"izolovaném prostředí"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:176
msgid "No Permissions"
msgstr "Žádná oprávnění"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:177
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "Aplikace je v plně izolovaném prostředí"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:188
msgid "Network Access"
msgstr "Přístup k síti"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:189
msgid "Can access the internet"
msgstr "Může přistupovat k internetu"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:192
msgid "No Network Access"
msgstr "Žádný přístup k síti"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "Nemůže přistupovat k internetu"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:199
msgid "Uses System Services"
msgstr "Využívá služby systému"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:200
msgid "Can request data from system services"
msgstr "Může si vyžádat data ze služeb systému"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:207
msgid "Uses Session Services"
msgstr "Využívá služby sezení"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
msgid "Can request data from session services"
msgstr "Může si vyžádat data ze služeb sezení"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:215
msgid "User Device Access"
msgstr "Přístup k uživatelským zařízením"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:216
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Může přistupovat k zařízením jako jsou webkamery nebo herní ovladače"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:219
msgid "No User Device Access"
msgstr "Žádný přístup k uživatelským zařízením"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:220
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Nemůže přistupovat k zařízením jako jsou webkamery nebo herní ovladače"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:226
msgid "Input Device Access"
msgstr "Přístup ke vstupním zařízením"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:234
msgid "Microphone Access and Audio Playback"
msgstr "Přístup k mikrofonu a přehrávání zvuku"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:235
msgid "Can listen using microphones and play audio without asking permission"
msgstr ""
"Může poslouchat pomocí mikrofonů a přehrávat zvuk bez žádosti o povolení"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:242
msgid "System Device Access"
msgstr "Přístup k systémovým zařízením"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:243
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr ""
"Může přistupovat k systémovým zařízením, která vyžadují zvýšená oprávnění"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:250
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "Přístup k obsahu obrazovky"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:251
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "Může přistupovat k obsahu obrazovky nebo jiných oken"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:258
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "Zastaralý zobrazovací systém"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:266
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "Libovolná oprávnění"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:274
msgid "User Settings"
msgstr "Uživatelská nastavení"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:286
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "Plný přístup k souborovému systému pro čtení/zápis"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:287
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "Může číst a zapisovat všechna data v souborovém systému"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:295
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "Přístup k domovské složce pro čtení/zápis"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:296
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "Může číst a zapisovat všechna data ve vaší domovské složce"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:304
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "Plný přístup k souborovému systému pro čtení"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:305
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "Může číst všechna data v souborovém systému"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:314
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "Přístup k domovské složce pro čtení"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:315
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "Může číst všechna data ve vaší domovské složce"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:324
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "Přístup ke složce se staženými soubory pro čtení/zápis"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "Může číst a zapisovat všechna data ve vaší složce se staženými soubory"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:336
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "Přístup ke složce se staženými soubory pro čtení"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:337
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "Může číst všechna data ve vaší složce se staženými soubory"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:347
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "Může číst a zapisovat všechna data ve složce"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:358
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "Může číst všechna data ve složce"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:374
msgid "No File System Access"
msgstr "Žádný přístup k souborovému systému"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:375
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "Vůbec nemůže přistupovat k souborovému systému"
#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:385
msgid "App developer is verified"
msgstr "Vývojář aplikace je ověřený"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:386
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr "Bylo ověřeno, že vývojář této aplikace je tím, za koho se vydává"
#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:397
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "Bezpečnostní rizika v závislostech"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr ""
"Software nebo jeho závislosti nejsou nadále podporovány a mohou obsahovat "
"bezpečnostní rizika"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:411
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr ""
"Tato aplikace nespecifikuje, pod jakou licencí je vyvíjena a může být "
"nesvobodná"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:412
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr ""
"Tento software nespecifikuje, pod jakou licencí je vyvíjen a může být "
"nesvobodný"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:425
msgid "Proprietary Code"
msgstr "Uzavřený kód"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:426
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"Zdrojový kód není veřejný, takže jej nelze nezávisle zkontrolovat a může být "
"nebezpečný"
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:434
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr "Tato aplikace je vyvíjena pod zvláštní licencí „%s“"
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:437
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr "Tento software je vyvíjen pod zvláštní licencí „%s“"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:450
msgid "Auditable Code"
msgstr "Otevřený kód"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"Zdrojový kód je veřejný a může být nezávisle kontrolován, což zvyšuje "
"pravděpodobnost, že je aplikace bezpečná"
#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:460
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "Aplikace %s je zvýhodněná"
#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:467
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "Aplikace %s je bezpečná"
#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:474
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "Aplikace %s je pravděpodobně bezpečná"
#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:481
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "Aplikace %s je potenciálně nebezpečná"
#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:488
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "Aplikace %s je nebezpečná"
#. Translators: This is used for "License Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:571
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "neznámá"
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
msgid "Safety"
msgstr "Bezpečnost"
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:70
msgid "License"
msgstr "Licence"
#. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as flathub).
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:81
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:103
msgid "SDK"
msgstr "SDK"
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:152
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"Tato aplikace používá zastaralou verzi softwarové platformy (SDK) a může "
"obsahovat chyby nebo slabá místa zabezpečení, která nebudou opravena."
#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "Předchozí snímek obrazovky"
#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "Následující snímek obrazovky"
#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an apps details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "Žádné snímky obrazovky"
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:363 src/gs-screenshot-image.c:404
#: src/gs-screenshot-image.c:608
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Snímek nebyl nalezen"
#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image
#: src/gs-screenshot-image.c:414
msgid "Failed to load image"
msgstr "Selhalo načtení obrázku"
#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:636
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Velikost snímku nebyla nalezena"
#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:725
msgid "Could not create cache"
msgstr "Nelze vytvoři mezipaměť"
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:739
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Snímek není platný"
#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:777
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Snímek není k dispozici"
#: src/gs-screenshot-image.ui:6
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímek"
#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:176
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "%u další výsledek hledání"
msgstr[1] "%u další výsledky hledání"
msgstr[2] "%u dalších výsledků hledání"
#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "Stránka hledání"
#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "Hledat aplikace"
#: src/gs-search-page.ui:39
msgid "No App Found"
msgstr "Žádná aplikace nebyla nalezena"
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1135 src/gs-shell.c:1140 src/gs-shell.c:1155
#: src/gs-shell.c:1159
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "„%s“"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1213 src/gs-shell.c:1265
msgid "Unable to download updates"
msgstr "Nelze stáhnout aktualizace"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1218
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "Nelze stáhnout aktualizace firmwaru"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1221
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "Nelze stáhnout aktualizace firmwaru z %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1226
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "Nelze stáhnout aktualizace z %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1233 src/gs-shell.c:1451
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "Nelze aktualizovat: je vyžadován přístup k internetu"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1236 src/gs-shell.c:1454
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "Nelze aktualizovat: nedostatek místa na disku"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1241
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr "Nelze stáhnout aktualizace z %s: není dostatek místa na disku"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1247 src/gs-shell.c:1465
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "Nelze aktualizovat: je vyžadováno ověření"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1251 src/gs-shell.c:1476
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "Nelze aktualizovat: neplatné ověření"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1255 src/gs-shell.c:1487
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "Nelze aktualizovat: je vyžadováno oprávnění"
#: src/gs-shell.c:1256
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr "Nelze stáhnout aktualizace: nemáte oprávnění instalovat software"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1268
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "Nelze získat seznam aktualizací"
#: src/gs-shell.c:1303
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "Nelze nainstalovat: stažení selhalo"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1309
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "Nelze nainstalovat %s: selhalo stažení z %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1314
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "Nelze nainstalovat %s: stažení selhalo"
#: src/gs-shell.c:1320
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "Nelze nainstalovat: chybí běhové prostředí"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1326
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "Nelze nainstalovat %s: není k dispozici běhové prostředí %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1329 src/gs-shell.c:1385 src/gs-shell.c:1387
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "Nelze nainstalovat %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1335
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "Nelze nainstalovat: je vyžadován přístup k internetu"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1338
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "Nelze nainstalovat: neplatný formát aplikace"
#: src/gs-shell.c:1341
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "Nelze nainstalovat: není dostatek místa na disku"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1344
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "Nelze nainstalovat %s: není dostatek místa na disku"
#: src/gs-shell.c:1348
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "Nelze nainstalovat: je vyžadováno ověření"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1350
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "Nelze nainstalovat %s: je vyžadováno ověření"
#: src/gs-shell.c:1354
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "Nelze nainstalovat: neplatné ověření"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1357
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "Nelze nainstalovat %s: neplatné ověření"
#: src/gs-shell.c:1361
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "Nelze nainstalovat: je vyžadováno oprávnění"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1364
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "Nelze nainstalovat %s: je vyžadováno oprávnění"
#: src/gs-shell.c:1368
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr "Nelze nainstalovat: zařízení musí být napájeno ze sítě"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1371
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr "Nelze nainstalovat %s: zařízení musí být napájeno ze sítě"
#: src/gs-shell.c:1374
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "Nelze nainstalovat: vybitá baterie"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "Nelze nainstalovat %s: vybitá baterie"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1430
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "Nelze aktualizovat %s z %s: selhalo stažení"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1436
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "Nelze aktualizovat %s: selhalo stažení"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1443
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "Nelze nainstalovat aktualizace z %s: selhalo stažení"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1447
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "Nelze aktualizovat: selhalo stažení"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1459
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "Nelze aktualizovat %s: není dostatek místa na disku"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1470
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "Nelze aktualizovat %s: je vyžadováno ověření"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1481
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "Nelze aktualizovat %s: neplatné ověření"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1492
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "Nelze aktualizovat %s: je vyžadováno oprávnění"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1498
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr "Nelze aktualizovat: zařízení musí být napájeno ze sítě"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1503
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr "Nelze aktualizovat %s: zařízení musí být napájeno ze sítě"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1508
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "Nelze aktualizovat: vybitá baterie"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1513
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "Nelze aktualizovat %s: vybitá baterie"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1524
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "Nelze aktualizovat %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1528
msgid "Unable to update"
msgstr "Nelze aktualizovat"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1565 src/gs-shell.c:1638
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "Nelze povýšit"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "Nelze povýšit na %s z %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1573
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "Nelze povýšit: stažení selhalo"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1576
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "Nelze povýšit na %s: stažení selhalo"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1582
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "Nelze povýšit: je vyžadován přístup k internetu"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1585
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "Nelze povýšit na %s: je vyžadován přístup k internetu"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1589
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "Nelze povýšit: není dostatek místa na disku"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1592
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "Nelze povýšit na %s: není dostatek místa na disku"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1597
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "Nelze povýšit: je vyžadováno ověření"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1600
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "Nelze povýšit na %s: je vyžadováno ověření"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1605
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "Nelze povýšit: neplatné ověření"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1608
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "Nelze povýšit na %s: neplatné ověření"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1613
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "Nelze povýšit: je vyžadováno oprávnění"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1616
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "Nelze povýšit na %s: je vyžadováno oprávnění"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1621
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr "Nelze povýšit: zařízení musí být napájeno ze sítě"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1624
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr "Nelze povýšit na %s: zařízení musí být napájeno ze sítě"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1628
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "Nelze povýšit: vybitá baterie"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1631
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "Nelze povýšit na %s: vybitá baterie"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1641
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "Nelze povýšit na %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1675
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "Nelze odinstalovat: je vyžadováno ověření"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1678
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "Nelze odinstalovat %s: je vyžadováno ověření"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1683
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "Nelze odinstalovat: neplatné ověření"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1686
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "Nelze odinstalovat %s: neplatné ověření"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1691
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "Nelze odinstalovat: je vyžadováno oprávnění"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1694
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "Nelze odinstalovat %s: je vyžadováno oprávnění"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1699
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr "Nelze odinstalovat: zařízení musí být napájeno ze sítě"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1702
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr "Nelze odinstalovat %s: zařízení musí být napájeno ze sítě"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1706
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "Nelze odinstalovat: vybitá baterie"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1709
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "Nelze odinstalovat %s: vybitá baterie"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1720
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "Nelze odinstalovat %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1759
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "Nelze spustit %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1764 src/gs-shell.c:1792 src/gs-shell.c:1836
#: src/gs-shell.c:1880 src/gs-shell.c:1919 src/gs-shell.c:1944
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "Litujeme, ale něco se stalo špatně"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1772
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "Nelze spustit %s: %s není nainstalováno"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1782 src/gs-shell.c:1826 src/gs-shell.c:1870
#: src/gs-shell.c:1924
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "Nedostatek místa na disku pro operaci"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1818
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "Nelze nainstalovat: typ souboru není podporován"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1822 src/gs-shell.c:1866
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "Nelze nainstalovat: selhalo ověření"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1862
msgid "Unable to install"
msgstr "Nelze nainstalovat"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "Nelze kontaktovat %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1928
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr ""
"Restartujte aplikaci Software, abyste mohli používat nové zásuvné moduly"
#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1932
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "Zařízení musí být napájeno ze sítě"
#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1935
msgid "Battery level is too low"
msgstr "Úroveň nabití baterie je příliš nízká"
#: src/gs-shell.ui:8
msgid "_Software Repositories"
msgstr "_Softwarové repozitáře"
#: src/gs-shell.ui:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
#: src/gs-shell.ui:19
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: src/gs-shell.ui:23
msgid "_About Software"
msgstr "O _aplikaci Software"
#: src/gs-shell.ui:142 src/gs-shell.ui:144
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/gs-shell.ui:158 src/gs-shell.ui:160
msgid "Main Menu"
msgstr "Hlavní nabídka"
#: src/gs-shell.ui:187
msgid "Search apps"
msgstr "hledat aplikace"
#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:213
msgid "_Explore"
msgstr "_Procházet"
#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:227
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "Na_instalováno"
#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:249
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "_Aktualizace"
#: src/gs-shell.ui:287 src/gs-shell.ui:358
msgid "Go back"
msgstr "Přejít zpět"
#. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte
#. * storage size, so its context is “storage size: none”. The
#. * bubble is small, so the string should be as short as
#. * possible.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:95
msgid "None"
msgstr "nic"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "Data aplikace"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "Data potřebná ke spuštění aplikace"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:145
msgid "User Data"
msgstr "Uživatelská data"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "Vámi vytvořená data v aplikaci"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "Data mezipaměti"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "Dočasná data v mezipaměti"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "Aplikace samotná"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "Vyžadované závislosti"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "Sdílené systémové komponenty vyžadované touto aplikací"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "neznámá"
#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
msgstr ""
"Data uložená v mezipaměti lze vymazat v <a href='#'>nastavení _aplikace</a>"
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app
#: src/gs-storage-context-dialog.ui:6
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (nainstalováno)"
#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (instaluje se)"
#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "%s (stahuje se)"
#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (odebírá se)"
#: src/gs-toast.c:58 src/gs-toast.c:68
msgid "_Details"
msgstr "Po_drobnosti"
#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "_Prozkoumat"
#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:107
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Nainstalováno %s"
#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: src/gs-update-dialog.c:129
msgid "Installed Updates"
msgstr "Instalované aktualizace"
#: src/gs-update-dialog.ui:59
msgid "No Updates Installed"
msgstr "Nejsou nainstalovány žádné aktualizace"
#: src/gs-update-monitor.c:217
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "Údaje o aktualizacích jsou zastaralé"
#: src/gs-update-monitor.c:218
msgid "Please check for available updates"
msgstr "Zkontrolujte prosím dostupné aktualizace"
#: src/gs-update-monitor.c:224
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "Kritické aktualizace jsou připravené k instalaci"
#: src/gs-update-monitor.c:225
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "Nainstalujte kritické aktualizace co nejdříve"
#: src/gs-update-monitor.c:228
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "Ke stažení jsou k dispozici kritické aktualizace"
#: src/gs-update-monitor.c:229
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "Stáhněte kritické aktualizace co nejdříve"
#: src/gs-update-monitor.c:235
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "Aktualizace jsou připravené k instalaci"
#: src/gs-update-monitor.c:236
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "Aktualizace softwaru jsou připravené a čekají"
#: src/gs-update-monitor.c:242
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "Ke stažení jsou k dispozici aktualizace"
#: src/gs-update-monitor.c:243
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "Aktualizace softwaru lze stáhnout"
#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:363
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "Byla aktualizována %u aplikace vyžaduje restart"
msgstr[1] "Byly aktualizovány %u aplikace vyžaduje restart"
msgstr[2] "Bylo aktualizováno %u aplikací vyžaduje restart"
#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:369
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "Byla aktualizována %u aplikace"
msgstr[1] "Byly aktualizovány %u aplikace"
msgstr[2] "Bylo aktualizováno %u aplikací"
#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:380
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "Aplikace %s byla aktualizována."
#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:383
msgid "Please restart the app."
msgstr "Restartujte ji prosím."
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:391
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "Aplikace %s a %s byly aktualizovány."
#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:397 src/gs-update-monitor.c:416
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "%u aplikace vyžaduje restart."
msgstr[1] "%u aplikace vyžadují restart."
msgstr[2] "%u aplikací vyžaduje restart."
#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:409
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "Včetně %s, %s a %s."
#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:711
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "Systém dosáhl konce své životnosti"
#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:713
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "Povýšit, aby byly nadále přijímány aktualizace"
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:768
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "K instalaci je dostupná nová verze distribuce %s"
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:772
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Dostupné povýšení softwaru"
#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1270
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Aktualizace softwaru selhaly"
#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1272
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "Připravené aktualizace nebyly nainstalovány"
#: src/gs-update-monitor.c:1273
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1318
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "Bylo dokončeno povýšení systému"
#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1323
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "Vítejte ve vydání %s %s!"
#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1332
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Aktualizace softwaru nainstalována"
msgstr[1] "Aktualizace softwaru nainstalovány"
msgstr[2] "Aktualizace softwaru nainstalovány"
#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1336
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "Byla nainstalována důležitá aktualizace operačního systému."
msgstr[1] "Byly nainstalovány důležité aktualizace operačního systému."
msgstr[2] "Byly nainstalovány důležité aktualizace operačního systému."
#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1347
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Přehled"
#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1400
msgid "Failed To Update"
msgstr "Aktualizace selhala"
#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1405
msgid "The system was already up to date."
msgstr "Systém již byl aktuální."
#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1410
msgid "The update was cancelled."
msgstr "Aktualizace byla zrušena."
#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1415
msgid ""
"Internet access was required but wasnt available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"Je vyžadován přístup k Internetu, ale není dostupný. Zkontrolujte své "
"připojení k Internetu a zkuste to znovu."
#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1420
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"S aktualizací nastal bezpečnostní problém. Podrobnosti prosím proberte se "
"svým poskytovatelem softwaru."
#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1425
msgid ""
"There wasnt enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr ""
"Nebyl dostatek místa na disku. Uvolněte prosím nějaké místo a pak to zkuste "
"znovu."
#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1429
msgid ""
"Were sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"Bohužel, instalace aktualizace selhala. Vyčkejte prosím na další aktualizaci "
"a pak to zkuste znovu. Pokud problém přetrvá, kontaktujte svého "
"poskytovatele softwaru."
#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:261
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Poslední kontrola: %s"
#: src/gs-updates-page.c:314
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: src/gs-updates-page.c:323 src/gs-updates-page.c:335
msgid "Check for Updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
#. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:586
#, c-format
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
msgstr "Distribuce %s %s přestala dostávat kritické aktualizace softwaru"
#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
#. * or else their distro will not get important updates.
#: src/gs-updates-page.c:592
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
msgstr "Váš operační systém přestal dostávat kritické aktualizace softwaru"
#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:848
msgid "Charges May Apply"
msgstr "Možné zpoplatnění"
#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:850
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"Kontrola aktualizací přes mobilní připojení může být zpoplatněna vaším "
"operátorem."
#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:854
msgid "Check _Anyway"
msgstr "_Přesto zkontrolovat"
#: src/gs-updates-page.c:892
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "Staženy povýšení softwaru"
#: src/gs-updates-page.c:893
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "Aktualizace jsou připravené k instalaci"
#: src/gs-updates-page.c:1228
msgid "Check for updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
#: src/gs-updates-page.c:1264
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizace"
#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "Stránka s aktualizacemi"
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:28
msgid "Loading Updates"
msgstr "Načítají se aktualizace"
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:29
msgid "This could take a while"
msgstr "Může to chvilku trvat"
#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:141
msgid "Up to Date"
msgstr "Aktuální"
#: src/gs-updates-page.ui:179
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "Použít mobilní data?"
#: src/gs-updates-page.ui:180
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr ""
"Kontrola aktualizací při používání mobilního širokopásmového připojení vám "
"může způsobit poplatky"
#: src/gs-updates-page.ui:183
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Přesto zkontrolovat"
#: src/gs-updates-page.ui:202
msgid "No Connection"
msgstr "Žádné připojení"
#: src/gs-updates-page.ui:203
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Kvůli kontrole aktualizací se musíte připojit k síti"
#: src/gs-updates-page.ui:206
msgid "_Network Settings"
msgstr "_Nastavení sítě"
#: src/gs-updates-page.ui:226 src/gs-updates-page.ui:240
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/gs-updates-page.ui:241
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "Aktualizace jsou spravovány automaticky"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "Aktualizace softwaru pozastaveny"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr ""
"Automatické aktualizace softwaru byly pozastaveny z následujících důvodů:\n"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• Aktuální síťové připojení je měřené"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• Aktuální síťové připojení zakazuje stahování velkých objemů"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Režim úspory energie je aktivní"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Herní režim je aktivní"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "Aktualizace softwaru pozastaveny"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr "Síťové připojení je měřené aktualizace softwaru pozastaveny"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr ""
"Síťové připojení zakazuje stahování velkých objemů aktualizace softwaru "
"pozastaveny"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr "Režim úspory energie je aktivní aktualizace softwaru pozastaveny"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr "Herní režim je aktivní aktualizace softwaru pozastaveny"
#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:320
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "_Restartovat a aktualizovat…"
#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:326
msgid "U_pdate All"
msgstr "_Aktualizovat vše"
#: src/gs-updates-section.c:403
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "Staženy aktualizace softwaru"
#: src/gs-updates-section.c:404
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "Aktualizace jsou připravené k instalaci"
#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:495
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "Integrovaný firmware"
#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:500
msgid "Requires Restart"
msgstr "Vyžaduje restart"
#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:505
msgid "App Updates"
msgstr "Aktualizace aplikací"
#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:510
msgid "Device Firmware"
msgstr "Firmware zařízení"
#: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:73
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154
msgid "_Download"
msgstr "S_táhnout"
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "Je k dispozici %s %s"
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The %s is the distro name,
#. * e.g. "GNOME OS Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:96
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "Je k dispozici %s"
#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "Přečíst si o nové verzi"
#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "Staženo %s z %s"
#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "Staženo %u%%"
#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "Povýšení na novou verzi s novými funkcemi a vylepšeními."
#: src/gs-upgrade-banner.ui:153
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Zrušit povýšení"
#: src/gs-upgrade-banner.ui:184
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "_Restartovat a povýšit…"
#: src/gs-upgrade-banner.ui:212
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr "Nezapomeňte zazálohovat si před povýšením svá data a soubory."
#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:4
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti o chybě"
#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:34
msgid "Copy Details"
msgstr "Zkopírovat podrobnosti"
#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "Selhalo smazání souboru „%s“: %s"
#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "Selhalo smazání adresáře „%s“: %s"
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:4
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Přidat, odebrat nebo aktualizovat software v tomto počítači"
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:12
msgid "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;Software;App;Store;"
msgstr "aktualizace;povýšení;zdroje;repozitáře;předvolby;nastavení;instalace;odinstalace;odebrání;program;software;aplikace;obchod;"
#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:176
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "%s připraveno"
#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
#.
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
#.
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
#.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:184
#, c-format
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
msgstr "%s je připraveno k povolení během dalšího spuštění systému."
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:189
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:69
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3173
msgid "System Updates"
msgstr "Aktualizace systému"
#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:74
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3178
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr ""
"Obecné aktualizace systému, jako jsou bezpečnostní opravy, opravy chyb a "
"vylepšení výkonu."
#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:688
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "Aktualizace %s s novými funkcemi a opravami."
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1331
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr "Aktualizační služba EOS nemohla stáhnout a nasadit aktualizaci."
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:496
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:500
msgid "Web App"
msgstr "Webová aplikace"
#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "Podpora pro webové aplikace"
#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "Spouštějte populární webové aplikace v prohlížeči"
#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:417
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:95
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr ""
"Proveďte povýšení, abyste získali nejnovější funkce a zlepšení výkonu a "
"stability."
#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Podpora pro Flatpak"
#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
msgstr "Flatpak je systém pro provozování aplikací na Linuxu"
#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:361
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "Systémová složka %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:362 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:363
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "Podsložka %s v domovské složce"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:364
msgid "Host system folders"
msgstr "Složky hostitelského systému"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:365
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "Konfigurace hostitelského systému z /etc"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:366
msgid "Desktop folder"
msgstr "Složka plochy"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:366
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "Podsložka %s ve složce plochy"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:367
msgid "Documents folder"
msgstr "Složka dokumentů"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:367
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "Podsložka %s ve složce dokumentů"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:368
msgid "Music folder"
msgstr "Složka hudby"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:368
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "Podsložka %s ve složce hudby"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:369
msgid "Pictures folder"
msgstr "Složka obrázků"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:369
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "Podsložka %s ve složce obrázků"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
msgid "Public Share folder"
msgstr "Složka veřejně sdílených"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "Podsložka %s ve složce veřejně sdílených"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371
msgid "Videos folder"
msgstr "Složka videí"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "Podsložka %s ve složce videí"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
msgid "Templates folder"
msgstr "Složka šablon"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "Podsložka %s ve složce šablon"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
msgid "User cache folder"
msgstr "Složka uživatelské mezipaměti"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "Podsložka %s ve složce uživatelské mezipaměti"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
msgid "User configuration folder"
msgstr "Složka uživatelské konfigurace"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "Podsložka %s ve složce uživatelské konfigurace"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
msgid "User data folder"
msgstr "Složka uživatelských dat"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "Podsložka %s ve složce uživatelských dat"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
msgid "User runtime folder"
msgstr "Uživatelská složka pro běh aplikací"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "Podsložka %s v uživatelské složce pro běh aplikací"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:434
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "Přístup k souborovému systému v %s"
#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1387
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "Získávají se metadata Flatpak pro %s…"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3613
#, c-format
msgid "Failed to refine addon %s: %s"
msgstr "Selhalo vylepšení doplňku „%s“: %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "Uživatelská instalace"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "Systémová instalace"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:273
msgid "App ID"
msgstr "ID aplikace"
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon %s: %s"
msgstr "Selhalo přidání doplňku „%s“ k nainstalování: %s"
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon %s: %s"
msgstr "Selhalo přidání doplňku „%s“ k odinstalování: %s"
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1963
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"Vzdálený server „%s“ nedovoluje instalaci „%s“, pravděpodobně kvůli svému "
"filtru. Odstraňte filtr a instalaci zopakujte. Podrobnosti chyby: %s"
#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
msgid "System power is too low to perform the update"
msgstr "Systém nemá dostatek energie, aby provedl aktualizaci"
#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:74
#, c-format
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
msgstr ""
"Systém nemá dostatek energie, aby provedl aktualizaci (%u%%, vyžaduje %u%%)"
#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:80
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "Zařízení je nedostupné nebo mimo dosah bezdrátové sítě"
#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:86
#, c-format
msgid "Device battery power is too low"
msgstr "Úroveň nabití baterie zařízení je příliš nízká"
#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:89
#, c-format
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "Úroveň nabití baterie zařízení je příliš nízká (%u%%, vyžaduje %u%%)"
#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "Zařízení čeká na aplikování aktualizace"
#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "Zařízení vyžaduje připojené napájení ze sítě"
#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:103
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "Zařízení nelze používat, pokud je víko notebooku zavřené"
#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:212
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "Aktualizace zařízení %s"
#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:217
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "Aktualizace systému pro %s"
#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:222
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "Aktualizace vestavěného řadiče pro %s"
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:227
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "Aktualizace ME pro %s"
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:232
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "Aktualizace ME pro firmy pro %s"
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:237
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "Aktualizace ME pro běžné spotřebitele pro %s"
#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:243
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "Aktualizace řadiče pro %s"
#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:249
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "Aktualizace řadiče Thunderbolt pro %s"
#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:254
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "Aktualizace mikrokódu CPU pro %s"
#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:259
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "Aktualizace nastavení pro %s"
#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:263
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "Aktualizace baterie pro %s"
#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:268
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "Aktualizace kamery pro %s"
#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "Aktualizace TPM pro %s"
#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:276
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "Aktualizace touchpadu pro %s"
#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:280
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "Aktualizace myši pro %s"
#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:284
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "Aktualizace klávesnice pro %s"
#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:288
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "Aktualizace řadiče disků pro %s"
#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:293
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "Aktualizace síťové karty pro %s"
#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:298
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "Aktualizace displeje pro %s"
#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:303
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "Aktualizace BMC pro %s"
#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "Aktualizace přijímače USB pro %s"
#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "Aktualizace disku pro %s"
#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:316
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "Aktualizace flash disku pro %s"
#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:321
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "Aktualizace SSD pro %s"
#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:326
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "Aktualizace grafické karty pro %s"
#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:331
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "Aktualizace dokovacího zařízení pro %s"
#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:336
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "Aktualizace USB dokovacího zařízení pro %s"
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:921
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1945
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "Aktualizaci firmwaru nelze provést: "
#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "Podpora aktualizací firmwaru"
#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "Poskytuje podporu pro povyšování verzí firmwaru"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "Nainstalovat nepodepsaný software?"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"Software, který se chystáte nainstalovat, není podepsaný. Nebude tak možné "
"ověřit původ jeho aktualizací, nebo zda aktualizace nebyly zmanipulovány."
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "Stáhnout nepodepsaný software?"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"Jsou k dispozici nepodepsané aktualizace. Bez podpisu není možné ověřit "
"původ aktualizace, nebo zda nebyla zmanipulována."
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "Aktualizovat nepodepsaný software?"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"Jsou k dispozici nepodepsané aktualizace. Bez podpisu není možné ověřit "
"původ aktualizace, nebo zda nebyla zmanipulována. Aktualizace softwaru budou "
"zakázány, dokud nebudou nepodepsané aktualizace buďto odstraněny nebo "
"nahrazeny jinými."
#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1473
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "Selhala instalace aktualizací: "
#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1568
msgid "Packages"
msgstr "Balíčky"
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1413
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1439
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr "Selhalo čekání na konec transakce před stažením: "
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1446
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1459
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "Selhalo stažení aktualizací: "
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1498
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1508
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "Selhalo spuštění aktualizace: "
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3273
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "Operační systém (OSTree)"
#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300
msgid "Snap Store"
msgstr "Snap Store"
#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "Podpora pro Snap"
#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "Snap je univerzální linuxový balíček"
#. TRANSLATORS: this is the system OS upgrade
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:774
msgid "System"
msgstr "Systém"
#. TRANSLATORS: this is the system component update
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:778
msgid "System component"
msgstr "Součást systému"
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:1029
#, c-format
msgid "Removing sysupdate job '%s' failed with status %i"
msgstr "Odebrání úlohy sysupdate „%s“ se nezdařilo se stavem %i"
#~ msgid "A nice way to manage the software on your system."
#~ msgstr "Elegantní způsob správy softwaru ve vašem počítači."
#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
#~ msgstr "Zadejte prosím číslo od 1 do %u: "
#~ msgid "Choose an app:"
#~ msgstr "Vyberte aplikaci:"
#, c-format
#~ msgid "%s is now installed"
#~ msgstr "Aplikace %s je nyní nainstalována"
#~ msgid "An app has been removed"
#~ msgid_plural "Apps have been removed"
#~ msgstr[0] "Aplikace byla odebrána"
#~ msgstr[1] "Aplikace byly odebrány"
#~ msgstr[2] "Aplikace byly odebrány"
#, c-format
#~ msgid "Unable to find “%s”"
#~ msgstr "Nelze najít „%s“"
#~ msgid "Downloading Software Catalog"
#~ msgstr "Stahuje se katalog softwaru"
#~ msgid "Moderate page"
#~ msgstr "Stránka pro moderování"
#~ msgid "There are no reviews to moderate"
#~ msgstr "Nejsou k dispozici žádné recenze k moderování"
#~ msgid "Was this review useful to you?"
#~ msgstr "Byla pro vás tato recenze přínosná?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ano"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Nezájem"
#~ msgid "Outdated SDK version"
#~ msgstr "Zastaralá verze SDK"
#~ msgid "Unable to install updates"
#~ msgstr "Nelze nainstalovat aktualizace"
#~ msgid "Unable to uninstall: authentication invalid"
#~ msgstr "Nelze odinstalovat balíček: neplatné ověření"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Nastavení sítě"
#~ msgid "Operating System Updates Unavailable"
#~ msgstr "Aktualizace operačního systému nejsou dostupné"
#~ msgid "An important operating system update failed to be installed."
#~ msgstr "Selhala instalace důležité aktualizace operačního systému."
#~ msgid "No Network"
#~ msgstr "Žádné připojení k síti"
#~ msgid "Internet access is required to check for updates."
#~ msgstr "Přístup k internetu je nezbytný pro kontrolu aktualizací."
#~ msgid "Network _Settings"
#~ msgstr "Nastavení _sítě"
#~ msgid ""
#~ "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr "Povýšení softwaru byly staženy a jsou připraveny k instalaci."
#~ msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr "Aktualizace softwaru byly staženy a jsou připraveny k instalaci."
#~ msgid "Downloading upgrade information…"
#~ msgstr "Stahují se informace o povýšení…"
#, c-format
#~ msgid "%s %s %s"
#~ msgstr "%s %s %s"
#~ msgid "An important software update is ready to be installed."
#~ msgstr "K instalaci je připravena důležitá aktualizace softwaru."
#~ msgid "Important: critical software updates are waiting."
#~ msgstr "Důležité: čekají kritické aktualizace softwaru."
#~ msgid "Please download waiting software updates."
#~ msgstr "Stáhněte prosím čekající aktualizace softwaru."
#~ msgid ""
#~ "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your "
#~ "reasons for leaving a review is helpful for others."
#~ msgstr ""
#~ "Co se vám na této aplikaci líbilo? Zanechání zpětné vazby společně s "
#~ "důvody pro zanechání recenze je pro ostatní užitečné."
#~ msgid "Automatic Updates Paused"
#~ msgstr "Automatické aktualizace jsou pozastaveny"
#~ msgid ""
#~ "The current network is metered, so it may have data limits or charges "
#~ "associated with it. To save data, automatic updates have been paused.\n"
#~ "\n"
#~ "If the network has been incorrectly identified as metered, this can be "
#~ "changed in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Současná síť používá měřené připojení, takže může mít omezené množství "
#~ "přenesených dat nebo účtované poplatky za přenesená data. Aby se ušetřil "
#~ "přenos dat, byly pozastaveny automatické aktualizace.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud bylo současné připojení určeno nesprávně jako měřené, lze to změnit "
#~ "v Nastavení."
#~ msgid "Open Network _Settings"
#~ msgstr "Otevřít nastavení _sítě"
#~ msgid "Metered network automatic updates paused"
#~ msgstr "Měřená síť automatické aktualizace jsou pozastaveny"
#~ msgid "Find Out _More"
#~ msgstr "Dozvědět se _více…"
#~ msgid ""
#~ "Unable to download updates: internet access was required but wasnt "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze stáhout aktualizace: přístup k internetu je nezbytný, ale není k "
#~ "dispozici"
#~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
#~ msgstr "Nelze stáhnout aktualizace: není dostatek místa na disku"
#~ msgid "Unable to download updates: authentication was required"
#~ msgstr "Nelze stáhnout aktualizace: je vyžadováno ověření"
#~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "Nelze stáhnout aktualizace: ověření nebylo platné"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nainstalovat balíček %s: nemáte oprávnění k instalaci softwaru"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nainstalovat balíček %s: úroveň nabití baterie je příliš nízká"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space"
#~ msgstr "Nelze nainstalovat aktualizace: nedostatek místa na disku"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was required"
#~ msgstr "Nelze nainstalovat aktualizace: je vyžadováno ověření"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "Nelze nainstalovat aktualizace: ověření bylo neplatné"
#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze aktualizovat balíček %s: nemáte oprávnění k aktualizaci softwaru"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nainstalovat aktualizace: nemáte oprávnění k aktualizaci softwaru"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: AC power is required"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nainstalovat aktualizace: je vyžadováno napájení z elektrické sítě"
#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze aktualizovat balíček %s: úroveň nabití baterie je příliš nízká"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nainstalovat aktualizace: úroveň nabití baterie je příliš nízká"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasnt available"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze povýšit na %s: přístup k Internetu je nezbytný a přitom není k "
#~ "dispozici"
#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
#~ msgstr "Nelze povýšit na %s: nemáte oprávnění k povyšování"
#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Nelze povýšit na %s: úroveň nabití baterie je příliš nízká"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
#~ msgstr "Nelze odstranit balíček %s: je vyžadováno ověření"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "Nelze odstranit balíček %s: ověření nebylo platné"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software"
#~ msgstr "Nelze odstranit balíček %s: nemáte oprávnění k odstranění softwaru"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
#~ msgstr "Nelze odstranit balíček %s: je vyžadováno připojené napájení"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Nelze odstranit balíček %s: úroveň nabití baterie je příliš nízká"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s"
#~ msgstr "Nelze odstranit balíček %s"
#~ msgid "Failed to install file: not supported"
#~ msgstr "Selhala instalace souboru: není podporován"
#~ msgid "Failed to install: not supported"
#~ msgstr "Selhala instalace: není podporováno"
#~ msgid "AC power is required"
#~ msgstr "Je vyžadováno připojené napájení"
#, fuzzy
#~| msgid "Explore"
#~ msgid "Explore Pages"
#~ msgstr "Procházet"
#~ msgid ""
#~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically "
#~ "downloaded on mobile or metered connections."
#~ msgstr ""
#~ "Aby se předešlo poplatkům a omezením sítě, nejsou aktualizace softwaru "
#~ "automaticky stahovány na mobilních nebo měřených připojeních."
#~ msgid ""
#~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible"
#~ msgstr ""
#~ "Stahuje a instaluje aktualizace softwaru na pozadí, pokud je to možné."
#~ msgid "Show Only _Free Apps"
#~ msgstr "Zobrazit _pouze svobodné aplikace"
#~ msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazit pouze aplikace se svobodnou licencí a skrýt všechny nesvobodné "
#~ "aplikace."
#~ msgid "Loading update description, please wait…"
#~ msgstr "Načítání popisu aktualizace, čekejte prosím…"
#~ msgid "Show verbose debugging information"
#~ msgstr "Zobrazovat podrobné ladicí informace"
#~ msgid "Can access arbitrary files"
#~ msgstr "Může přistupovat k libovolným souborům"
#~ msgid "Downloading featured images…"
#~ msgstr "Stahují se obrázky k významným aplikacím…"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?"
#~ msgstr "Opravdu chcete odinstalovat %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again."
#~ msgstr ""
#~ "Odinstaluje se %s a když jej budete chtít v budoucnu znovu použít, budete "
#~ "muset provést novou instalaci."
#~ msgid "Selected add-ons will be installed with the app."
#~ msgstr "Vybrané doplňky budou nainstalovány spolu s aplikací."
#~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates"
#~ msgstr ""
#~ "Datum a čas, kdy byl systém naposledy on-line a dostal nějaké aktualizace"
#~ msgid ""
#~ "This software is not available in your language and will appear in US "
#~ "English."
#~ msgstr ""
#~ "Tento software není dostupný ve vašem jazyce a zobrazí se v americké "
#~ "angličtině."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikace"
#~ msgid "Web Applications"
#~ msgstr "Webové aplikace"
#~ msgid "Post Review"
#~ msgstr "Příspěvek do recenzí"
#~ msgid "_Post"
#~ msgstr "_Odeslat"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Hodnocení"
#~ msgid ""
#~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
#~ "recommend”."
#~ msgstr ""
#~ "Uveďte krátké shrnutí své recenze, například: „Skvělá aplikace, "
#~ "doporučuji“."
#~ msgctxt "app review"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Recenze"
#~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
#~ msgstr "Co si o aplikaci myslíte? Snažte se uvést důvody svého hodnocení."
#~ msgid "No screenshot provided"
#~ msgstr "Nemá snímek obrazovky"
#~ msgid "Primary Menu"
#~ msgstr "Hlavní nabídky"
#~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Aktualizace"
#, c-format
#~ msgid "%s %s is no longer supported."
#~ msgstr "Systém %s %s již není podporován."
#~ msgid "This means that it does not receive security updates."
#~ msgstr ""
#~ "Znamená to, že pro něj již nadále nejsou poskytovány bezpečnostní opravy."
#~ msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version."
#~ msgstr "Doporučuje se povýšit na nejnovější verzi."
#~ msgid "Application Updates"
#~ msgstr "Aktualizace aplikací"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Pokračovat"
#, c-format
#~ msgid "%s…"
#~ msgstr "%s…"
#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "Web GNOME"