3681 lines
94 KiB
Text
3681 lines
94 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-software\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"software&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-09 15:59+0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-09 16:42+0700\n"
|
||
"Last-Translator: OIS <mistresssilvara@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: IE\n"
|
||
"Language: ie\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Software"
|
||
msgstr "Programmarium de GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Application manager for GNOME"
|
||
msgstr "Gerentiator de applicationes por GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Software allows you to find and install new applications and system "
|
||
"extensions and remove existing installed applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Software showcases featured and popular applications with useful "
|
||
"descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be "
|
||
"found either through browsing the list of categories or by searching. It "
|
||
"also allows you to update your system using an offline update."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overview panel"
|
||
msgstr "Panel"
|
||
|
||
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Details panel"
|
||
msgstr "_Detallies..."
|
||
|
||
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installed panel"
|
||
msgstr "Installat"
|
||
|
||
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updates panel"
|
||
msgstr "Panel"
|
||
|
||
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The update details"
|
||
msgstr "Act_ualisar"
|
||
|
||
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:10
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Li projecte GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A list of compatible projects"
|
||
msgstr "_Projectes"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
|
||
"XFCE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "Whether to automatically download updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the background "
|
||
"and prompts the user to install them when ready."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "Whether it's the very first run of GNOME Software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:6
|
||
msgid "Show star ratings next to applications"
|
||
msgstr "Monstrar evaluationes in forme de stelles apu applicationes"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
|
||
"controls if that dialog is suppressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A list of popular applications"
|
||
msgstr "Monstra un liste de conosset _applicationes"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:10
|
||
msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:11
|
||
msgid "The list of extra sources that have been previously enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The list of sources that have been previously enabled when installing third-"
|
||
"party applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The last update check timestamp"
|
||
msgstr "Actualisat:"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The last upgrade notification timestamp"
|
||
msgstr "Actualisat:"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:15
|
||
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The last update timestamp"
|
||
msgstr "actualisat: %s"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:17
|
||
msgid "The server to use for application reviews"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:18
|
||
msgid "The minimum karma score for reviews"
|
||
msgstr "Li conte minimal de karma por recensiones"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:19
|
||
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:20
|
||
msgid "A list of official sources that should not be considered 3rd party"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:21
|
||
msgid "A list of official sources that should be considered free software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:23
|
||
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the folder management UI"
|
||
msgstr "Monstrar optiones de gerentie de session"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:25
|
||
msgid "Allow access to the Software Sources dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:26
|
||
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:27
|
||
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:28
|
||
msgid "Show the prompt to install nonfree software sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:29
|
||
msgid "Show non-free software in search results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:30
|
||
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:31
|
||
msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to Application Folder"
|
||
msgstr "Adjunter un _fólder..."
|
||
|
||
#: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:2 ../src/gs-app-folder-dialog.c:322
|
||
#: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:2 ../src/gs-review-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../src/gs-shell-details.c:359 ../src/gs-shell-details.ui.h:6
|
||
#: ../src/gs-shell-installed.c:530 ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:5
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annular"
|
||
|
||
#: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:3 ../src/gs-app-folder-dialog.c:327
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Adjunter"
|
||
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
|
||
#. * that tells the user the application is installed
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#: ../src/gs-app-tile.ui.h:1 ../src/gs-app-addon-row.c:103
|
||
#: ../src/gs-app-row.ui.h:1 ../src/gs-feature-tile.c:66
|
||
#: ../src/gs-popular-tile.c:72 ../src/gs-popular-tile.c:75
|
||
#: ../src/gs-summary-tile.c:78 ../src/gs-summary-tile.ui.h:1
|
||
#: ../src/gs-popular-tile.ui.h:1
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Installat"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Software Install"
|
||
msgstr "Installar un programma"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install selected software on the system"
|
||
msgstr "Installar li selectet lingue"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-software.ui.h:1
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Select omnicos"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-software.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "(Null)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the application name
|
||
#. set the window title back to default
|
||
#. TRANSLATORS: this is the main window title
|
||
#: ../src/gnome-software.ui.h:3 ../src/gs-application.c:389
|
||
#: ../src/gs-shell.c:273 ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programmarium"
|
||
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#: ../src/gnome-software.ui.h:4 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../src/gs-update-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Ear retro"
|
||
|
||
#. Translators: A label for a button to show all available software.
|
||
#: ../src/gnome-software.ui.h:6
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Omni"
|
||
|
||
#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
|
||
#: ../src/gnome-software.ui.h:8
|
||
msgid "_Installed"
|
||
msgstr "_Installat"
|
||
|
||
#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
|
||
#: ../src/gnome-software.ui.h:10
|
||
msgid "_Updates"
|
||
msgstr "_Actualisamentes"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-software.ui.h:11
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serchar"
|
||
|
||
#: ../src/gs-app-addon-row.c:97 ../src/gs-app-row.c:427
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:7
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "In linea"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * shows the status of an application being installed
|
||
#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
|
||
#. * that tells the user the application is being installed
|
||
#: ../src/gs-app-addon-row.c:107 ../src/gs-app-row.c:217
|
||
#: ../src/gs-shell-details.c:411 ../src/gs-summary-tile.c:86
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Installante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * shows the status of an application being erased
|
||
#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
|
||
#. * that tells the user the application is being removed
|
||
#: ../src/gs-app-addon-row.c:111 ../src/gs-app-row.c:223
|
||
#: ../src/gs-summary-tile.c:94
|
||
msgid "Removing"
|
||
msgstr "Essente removet"
|
||
|
||
#: ../src/gs-app-folder-dialog.c:311
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nómine del fólder"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a command line option
|
||
#: ../src/gs-application.c:103
|
||
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-application.c:103
|
||
msgid "MODE"
|
||
msgstr "MODE"
|
||
|
||
#: ../src/gs-application.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for applications"
|
||
msgstr "Un intern error ha evenit penante serchar por applicationes:"
|
||
|
||
#: ../src/gs-application.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SEARCH"
|
||
msgstr "Serchar"
|
||
|
||
#: ../src/gs-application.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show application details (using application ID)"
|
||
msgstr "Monstrar detallies del application"
|
||
|
||
#: ../src/gs-application.c:107
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/gs-application.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show application details (using package name)"
|
||
msgstr "Monstrar detallies del application"
|
||
|
||
#: ../src/gs-application.c:109
|
||
msgid "PKGNAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-application.c:111
|
||
msgid "Open a local package file"
|
||
msgstr "Aperter un local file de paccage"
|
||
|
||
#: ../src/gs-application.c:111
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "FIL-NOMINE"
|
||
|
||
#: ../src/gs-application.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show verbose debugging information"
|
||
msgstr "Monstrar li information del version"
|
||
|
||
#: ../src/gs-application.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show profiling information for the service"
|
||
msgstr "Monstrar li information del version"
|
||
|
||
#: ../src/gs-application.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit the running instance"
|
||
msgstr "Salir Ristretto"
|
||
|
||
#: ../src/gs-application.c:119
|
||
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-application.c:121
|
||
msgid "Show version number"
|
||
msgstr "Monstra li numeró del version"
|
||
|
||
#: ../src/gs-application.c:382
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "OIS <mistresssilvara@hotmail.com>, 2016"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the about window
|
||
#: ../src/gs-application.c:386
|
||
msgid "About Software"
|
||
msgstr "Pri li Programmarium"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway
|
||
#: ../src/gs-application.c:392
|
||
msgid "A nice way to manage the software on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * allows the application to be easily installed
|
||
#: ../src/gs-app-row.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visit website"
|
||
msgstr "Visitar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * allows the application to be easily installed.
|
||
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
|
||
#: ../src/gs-app-row.c:175
|
||
msgid "Install…"
|
||
msgstr "Installar..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * allows to cancel a queued install of the application
|
||
#: ../src/gs-app-row.c:182
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * allows the application to be easily installed
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
|
||
#. * that allows the app to be easily updated live
|
||
#. TRANSLATORS: update the fw
|
||
#. TRANSLATORS: button text
|
||
#: ../src/gs-app-row.c:191 ../src/gs-app-row.c:198 ../src/gs-page.c:393
|
||
#: ../src/gs-common.c:342
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * allows the application to be easily removed
|
||
#. TRANSLATORS: this is button text to remove the application
|
||
#: ../src/gs-app-row.c:202 ../src/gs-app-row.c:211 ../src/gs-page.c:541
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: during the update the device
|
||
#. * will restart into a special update-only mode
|
||
#: ../src/gs-app-row.c:327
|
||
msgid "Device cannot be used during update."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
|
||
#: ../src/gs-app-row.c:337 ../src/gs-shell-details.ui.h:34
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Orígine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the service name is not known
|
||
#: ../src/gs-auth-dialog.c:70
|
||
msgid "To continue you need to sign in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the %s is a service name, e.g. "Ubuntu One"
|
||
#: ../src/gs-auth-dialog.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To continue you need to sign in to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adresse de e-post"
|
||
|
||
#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "I have an account already"
|
||
msgstr "Yo ja have un conto"
|
||
|
||
#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasigne"
|
||
|
||
#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "I want to register for an account now"
|
||
msgstr "Yo desira registrar un conto"
|
||
|
||
#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I have forgotten my password"
|
||
msgstr "Yo ha obliviat mi contrasigne"
|
||
|
||
#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sign in automatically next time"
|
||
msgstr "Ne questionar denov"
|
||
|
||
#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where all applications that don't
|
||
#. * fit in other groups are put
|
||
#: ../src/gs-category.c:193
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altris"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
|
||
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
|
||
#: ../src/gs-category.c:198
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Omnis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
|
||
#: ../src/gs-category.c:202
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Promoet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
|
||
#: ../src/gs-dbus-helper.c:293
|
||
msgid "An application"
|
||
msgstr "Un application"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
|
||
#: ../src/gs-dbus-helper.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is requesting additional file format support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title
|
||
#: ../src/gs-dbus-helper.c:301
|
||
msgid "Additional MIME Types Required"
|
||
msgstr "Additional MIME-tipes es besonat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
|
||
#: ../src/gs-dbus-helper.c:305
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is requesting additional fonts."
|
||
msgstr "Additional fondes es besonat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title
|
||
#: ../src/gs-dbus-helper.c:307
|
||
msgid "Additional Fonts Required"
|
||
msgstr "Additional fondes es besonat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
|
||
#: ../src/gs-dbus-helper.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title
|
||
#: ../src/gs-dbus-helper.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
|
||
msgstr "Additional MIME-tipes es besonat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
|
||
#: ../src/gs-dbus-helper.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title
|
||
#: ../src/gs-dbus-helper.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Additional Printer Drivers Required"
|
||
msgstr "Extra driveres"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
|
||
#: ../src/gs-dbus-helper.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is requesting additional packages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title
|
||
#: ../src/gs-dbus-helper.c:325
|
||
msgid "Additional Packages Required"
|
||
msgstr "Additional paccages es besonat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
|
||
#: ../src/gs-dbus-helper.c:334
|
||
msgid "Find in Software"
|
||
msgstr "Trovar in Programmas"
|
||
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Benevenit"
|
||
|
||
#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Welcome to Software"
|
||
msgstr "Benevenit al Programarium"
|
||
|
||
#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Software lets you install all the software you need, all from one place. See "
|
||
"our recommendations, browse the categories, or search for the applications "
|
||
"you want."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Let’s Go Shopping"
|
||
msgstr "_Lass nos ear a comprar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c
|
||
#. in GTK+ project. Please use the same translation.
|
||
#: ../src/gs-hiding-box.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Interspacie"
|
||
|
||
#: ../src/gs-hiding-box.c:384
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
|
||
#. * where we are showing the application was removed
|
||
#: ../src/gs-history-dialog.c:83
|
||
msgctxt "app status"
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Removet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
|
||
#. * where we are showing the application was installed
|
||
#: ../src/gs-history-dialog.c:89
|
||
msgctxt "app status"
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Installat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
|
||
#. * where we are showing the application was updated
|
||
#: ../src/gs-history-dialog.c:95
|
||
msgctxt "app status"
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Actualisat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
|
||
#. * where we are showing that something happened to the
|
||
#. * application but we don't know what
|
||
#: ../src/gs-history-dialog.c:101
|
||
msgctxt "app status"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ínconosset"
|
||
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#: ../src/gs-history-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Diarium"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
|
||
#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
|
||
#: ../src/gs-page.c:384
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Prepare %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
|
||
#. * source name, e.g. 'GNOME Nightly'
|
||
#: ../src/gs-page.c:510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the %s source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esque vu vole remover\n"
|
||
"«%s» permanentmen?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: longer dialog text
|
||
#: ../src/gs-page.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All applications from %s will be removed, and you will have to re-install "
|
||
"the source to use them again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
|
||
#. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
|
||
#: ../src/gs-page.c:522
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esque vu vole remover\n"
|
||
"«%s» permanentmen?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: longer dialog text
|
||
#: ../src/gs-page.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
|
||
#. * packages and are not shown in the main list
|
||
#: ../src/gs-plugin-loader.c:1149
|
||
msgid "OS Updates"
|
||
msgstr "Actualisamentes de SO"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
|
||
#. * "OS Updates" string
|
||
#: ../src/gs-plugin-loader.c:1154
|
||
msgid "Includes performance, stability and security improvements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: ../src/gs-plugin-loader.c:1851 ../src/gs-shell-extras.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-plugin-loader.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
|
||
"play this format can be found on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
|
||
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
|
||
#: ../src/gs-removal-dialog.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you "
|
||
"continue, the following will be automatically removed during the upgrade:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Incompatible Software"
|
||
msgstr "Programmas íncompatibil"
|
||
|
||
#: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Continuar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
|
||
#. * A really bad application
|
||
#: ../src/gs-review-dialog.c:98
|
||
msgid "Hate it"
|
||
msgstr "Odia it"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
|
||
#. * Not a great application
|
||
#: ../src/gs-review-dialog.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't like it"
|
||
msgstr "Adío. Esque vu vole..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
|
||
#. * A fairly-good application
|
||
#: ../src/gs-review-dialog.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "It's OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
|
||
#. * A good application
|
||
#: ../src/gs-review-dialog.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Like it"
|
||
msgstr "Esque vu vole deleter ti-ci tema?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
|
||
#. * A really awesome application
|
||
#: ../src/gs-review-dialog.c:114
|
||
msgid "Love it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
|
||
#: ../src/gs-review-dialog.c:136
|
||
msgid "Please take more time writing the review"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
|
||
#: ../src/gs-review-dialog.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please choose a star rating"
|
||
msgstr "Ples selecter"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
|
||
#: ../src/gs-review-dialog.c:144
|
||
msgid "The summary is too short"
|
||
msgstr "Li compendie es tro curt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
|
||
#: ../src/gs-review-dialog.c:148
|
||
msgid "The summary is too long"
|
||
msgstr "Li compendie es tre long"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
|
||
#: ../src/gs-review-dialog.c:152
|
||
msgid "The description is too short"
|
||
msgstr "Li descrition es tro curt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
|
||
#: ../src/gs-review-dialog.c:156
|
||
msgid "The description is too long"
|
||
msgstr "Li descrition es tre long"
|
||
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
|
||
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Post Review"
|
||
msgstr "Inviar un recension"
|
||
|
||
#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
|
||
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Post"
|
||
msgstr "_Inviar"
|
||
|
||
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Evaluation"
|
||
|
||
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Compendie"
|
||
|
||
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
|
||
"recommend”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
|
||
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:10
|
||
msgctxt "app review"
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Recension"
|
||
|
||
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-review-histogram.ui.h:1
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
|
||
#. This refers to the license of the application
|
||
#: ../src/gs-review-row.c:71 ../src/gs-shell-details.ui.h:42
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ínconosset"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
|
||
#: ../src/gs-review-row.c:211
|
||
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
|
||
#: ../src/gs-review-row.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: window title when
|
||
#. * reporting a user-submitted review
|
||
#. * for moderation
|
||
#: ../src/gs-review-row.c:230
|
||
msgid "Report Review?"
|
||
msgstr "Raportar li recense?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text when
|
||
#. * sending a review for moderation
|
||
#: ../src/gs-review-row.c:234
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Raportar"
|
||
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps.
|
||
#: ../src/gs-review-row.ui.h:2
|
||
msgid "Was this review useful to you?"
|
||
msgstr "Esque ti-ci recension esset util por vu?"
|
||
|
||
#: ../src/gs-review-row.ui.h:3
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Yes"
|
||
|
||
#: ../src/gs-review-row.ui.h:4
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. Translators: Button text for indifference, only used when moderating
|
||
#: ../src/gs-review-row.ui.h:6
|
||
msgid "Meh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-review-row.ui.h:7
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "Raportar..."
|
||
|
||
#: ../src/gs-review-row.ui.h:8
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "_Remover..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
|
||
#. * we get back 404
|
||
#: ../src/gs-screenshot-image.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenshot not found"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image
|
||
#: ../src/gs-screenshot-image.c:238
|
||
msgid "Failed to load image"
|
||
msgstr "Ne posset cargar li image"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
|
||
#. * the generator did not create or the parser did not add
|
||
#: ../src/gs-screenshot-image.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenshot size not found"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
|
||
#. * but we were out of space or permission was denied
|
||
#: ../src/gs-screenshot-image.c:380
|
||
msgid "Could not create cache"
|
||
msgstr "Ne posset crear un cache"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
|
||
#. * that was not a valid URL
|
||
#: ../src/gs-screenshot-image.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenshot not valid"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
|
||
#: ../src/gs-screenshot-image.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenshot not available"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#: ../src/gs-screenshot-image.c:484
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Captura de ecran"
|
||
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#: ../src/gs-shell-category.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extension Settings"
|
||
msgstr "Secun _extension"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-category.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is "
|
||
"recommended to disable them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text in the header when an application
|
||
#. * can be installed
|
||
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
|
||
#. * can be live-installed
|
||
#: ../src/gs-shell-details.c:268 ../src/gs-shell-details.c:288
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:2 ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:6
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Installar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text in the header when an application
|
||
#. * can be live-updated
|
||
#: ../src/gs-shell-details.c:293
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Act_ualisar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
|
||
#. * be installed.
|
||
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
|
||
#. * e.g. enabling software sources or the like
|
||
#: ../src/gs-shell-details.c:306
|
||
msgid "_Install…"
|
||
msgstr "_Installar..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased
|
||
#: ../src/gs-shell-details.c:353 ../src/gs-shell-details.ui.h:5
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.c:406 ../src/gs-sources-dialog.c:503
|
||
msgid "Removing…"
|
||
msgstr "Removente..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the warning box
|
||
#: ../src/gs-shell-details.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"This application can only be used when there is an active internet "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the version is not known
|
||
#: ../src/gs-shell-details.c:817
|
||
msgctxt "version"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ínconosset"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known
|
||
#: ../src/gs-shell-details.c:851
|
||
msgctxt "updated"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nequande"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the
|
||
#. * application
|
||
#: ../src/gs-shell-details.c:897
|
||
msgctxt "origin"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ínconosset"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Ne posset trovar «%s»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the file format was not recognised by
|
||
#. * any plugin, e.g. if you try installing a .tar.gz
|
||
#: ../src/gs-shell-details.c:1398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file is not supported."
|
||
msgstr "EXIF es ínsuportat por ti-ci formate de file"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: install or removed failed
|
||
#: ../src/gs-shell-details.c:1408 ../src/gs-common.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, this did not work"
|
||
msgstr "Applicationes quel ne convene por li altri categories"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: see the wikipedia page
|
||
#: ../src/gs-shell-details.c:1778
|
||
msgid "Public domain"
|
||
msgstr "Dominia public"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: see GNU page
|
||
#: ../src/gs-shell-details.c:1794 ../src/gs-shell-details.ui.h:51
|
||
msgid "Free Software"
|
||
msgstr "Programmas líbre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: for the free software popover
|
||
#: ../src/gs-shell-details.c:1851
|
||
msgid "Users are bound by the following license:"
|
||
msgid_plural "Users are bound by the following licenses:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.c:1867 ../src/gs-shell-details.ui.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:1
|
||
msgid "Details page"
|
||
msgstr "Págine de detallies"
|
||
|
||
#. Translators: A label for a button to execute the selected application.
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:4
|
||
msgid "_Launch"
|
||
msgstr "_Lansar"
|
||
|
||
#. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application.
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add shortcut"
|
||
msgstr "Rapid-taste:"
|
||
|
||
#. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application.
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_move shortcut"
|
||
msgstr "Re_mover"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No screenshot provided"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Software Source Included"
|
||
msgstr "Null programmas es installat ex ti-ci orígine"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This application includes a software source which provides updates, as well "
|
||
"as access to other software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Software Source Included"
|
||
msgstr "Null programmas es installat ex ti-ci orígine"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"This application does not include a software source. It will not be updated "
|
||
"with new versions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"This software is already provided by your distribution and should not be "
|
||
"replaced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Software Source Identified"
|
||
msgstr "Null programmas es installat ex ti-ci orígine"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Adding this software source will give you access to additional software and "
|
||
"upgrades."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:21
|
||
msgid "Only use software sources that you trust."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:22
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:23 ../src/gs-common.c:782
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detallies"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:24
|
||
msgid "Localized in your Language"
|
||
msgstr "Localisat in vor lingue"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:25
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release Activity"
|
||
msgstr "Publication"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:27
|
||
msgid "System Integration"
|
||
msgstr "Integration del sistema"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:28
|
||
msgid "Sandboxed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:29 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:30
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Actualisat"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:31
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categorie"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:32
|
||
msgid "Installed Size"
|
||
msgstr "Grandore installat"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:33
|
||
msgid "Download Size"
|
||
msgstr "Grandore de descarga"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:35
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Developator"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:36
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licentie"
|
||
|
||
#. This refers to the license of the application
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:38
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Líber"
|
||
|
||
#. This refers to the license of the application
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:40
|
||
msgid "Proprietary"
|
||
msgstr "Proprietari"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal
|
||
#. * applications and the addons
|
||
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:43 ../src/gs-shell-installed.c:438
|
||
#: ../src/gs-update-list.c:138 ../src/plugins/gs-desktop-common.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Monstra ic_ones in menú"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:44
|
||
msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:46
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "Recensiones"
|
||
|
||
#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:48
|
||
msgid "_Write a Review"
|
||
msgstr "_Scrir un recension"
|
||
|
||
#. Translators: Button to return more application-submitted reviews.
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:50
|
||
msgid "_Show More"
|
||
msgstr "_Monstrar plu"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied "
|
||
"and modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:53
|
||
msgid "Proprietary Software"
|
||
msgstr "Proprietari"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the software is owned by an individual or a company. There "
|
||
"are often restrictions on its use and its source code cannot usually be "
|
||
"accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:56
|
||
msgid "Unknown Software License"
|
||
msgstr "Ínconosset licentie"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:57
|
||
msgid "The license terms of this software are unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:145
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " e "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:148
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation.
|
||
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available fonts for the %s script"
|
||
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Application window title for codec installation.
|
||
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available software for %s"
|
||
msgid_plural "Available software for %s"
|
||
msgstr[0] "Programma disponibil por %s"
|
||
msgstr[1] "Programmas disponibil por %s"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to Find Requested Software"
|
||
msgstr "Trovar in Programmas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s ne esset trovat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: hyperlink title
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:324
|
||
msgid "on the website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications are available that provide the file %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
|
||
#. * hyperlink with the "on the website" text
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:335 ../src/gs-shell-extras.c:346
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information about %s, as well as options for how to get missing applications "
|
||
"might be found %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:342 ../src/gs-shell-extras.c:364
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No applications are available for %s support."
|
||
msgstr "Applicationes disponibil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not available."
|
||
msgstr "%s ne es disponibil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
|
||
#. * hyperlink with the "on the website" text
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information about %s, as well as options for how to get an application that "
|
||
"can support this format might be found %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No fonts are available for the %s script support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
|
||
#. * hyperlink with the "on the website" text
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
|
||
"might be found %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
|
||
#. * hyperlink with the "on the website" text
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
|
||
"play this format might be found %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
|
||
#. * hyperlink with the "on the website" text
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
|
||
"resources might be found %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No printer drivers are available for %s."
|
||
msgstr "%s de %s disponibil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
|
||
#. * hyperlink with the "on the website" text
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
|
||
"supports this printer might be found %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: hyperlink title
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:457
|
||
msgid "this website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website"
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see "
|
||
"%s for more information."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see "
|
||
"%s for more information."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:532 ../src/gs-shell-extras.c:587
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:627
|
||
msgid "Failed to find any search results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file format"
|
||
msgstr "Formate de file %s"
|
||
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#: ../src/gs-shell-extras.ui.h:1
|
||
msgid "Codecs page"
|
||
msgstr "Págine de codecs"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal
|
||
#. * applications and the system ones
|
||
#: ../src/gs-shell-installed.c:428
|
||
msgid "System Applications"
|
||
msgstr "Applicationes de sistema"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-installed.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click on items to select them"
|
||
msgstr "Clicca un element por selecter it"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-installed.c:738
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecter"
|
||
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:1
|
||
msgid "Installed page"
|
||
msgstr "Págine de installates"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:2
|
||
msgid "_Add to Folder…"
|
||
msgstr "_Adjunter a fólder..."
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Move to Folder…"
|
||
msgstr "Mover a..."
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:4
|
||
msgid "_Remove from Folder"
|
||
msgstr "_Remover ex li fólder"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moderate page"
|
||
msgstr "Moderat usage de blasfemation"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There are no reviews to moderate"
|
||
msgstr "Recensiones"
|
||
|
||
#. add button
|
||
#: ../src/gs-shell-overview.c:242
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Plu..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which
|
||
#. * have been featured ('recommended') by the distribution
|
||
#: ../src/gs-shell-overview.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recommended Audio & Video Applications"
|
||
msgstr "Recomandat applicationes por audio"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been
|
||
#. * featured ('recommended') by the distribution
|
||
#: ../src/gs-shell-overview.c:426
|
||
msgid "Recommended Games"
|
||
msgstr "Recomandat ludes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications
|
||
#. * which have been featured ('recommended') by the distribution
|
||
#: ../src/gs-shell-overview.c:431
|
||
msgid "Recommended Graphics Applications"
|
||
msgstr "Recomandat applicationes por grafica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which
|
||
#. * have been featured ('recommended') by the distribution
|
||
#: ../src/gs-shell-overview.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recommended Productivity Applications"
|
||
msgstr "Applicationes de officie e productivitá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the proprietary info bar
|
||
#: ../src/gs-shell-overview.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"Provides access to additional software, including web browsers and games."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the proprietary info bar
|
||
#: ../src/gs-shell-overview.c:716
|
||
msgid "Proprietary software has restrictions on use and access to source code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the clickable
|
||
#. * link on the proprietary info bar
|
||
#: ../src/gs-shell-overview.c:723 ../src/gs-sources-dialog.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find out more…"
|
||
msgstr "&Trovar..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button to turn on proprietary software sources
|
||
#: ../src/gs-shell-overview.c:756
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Permisser"
|
||
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overview page"
|
||
msgstr "Págine:"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Proprietary Software Sources?"
|
||
msgstr "Orígines de _programmas"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:3
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categories"
|
||
|
||
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
|
||
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:5
|
||
msgid "Editor's Picks"
|
||
msgstr "Lu max bon"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:6
|
||
msgid "No Application Data Found"
|
||
msgstr "Null data de applicationes trovat"
|
||
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#: ../src/gs-shell-search.ui.h:1
|
||
msgid "Search page"
|
||
msgstr "Págine de sercha"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-search.ui.h:2
|
||
msgid "No Application Found"
|
||
msgstr "Null applicationes trovat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time in 24h format
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:198
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time in 12h format
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:201
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:207
|
||
msgid "Yesterday, %R"
|
||
msgstr "Yer, %R"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM"
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:211
|
||
msgid "Yesterday, %l:%M %p"
|
||
msgstr "Yer, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:214
|
||
msgid "Two days ago"
|
||
msgstr "Anteyer"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:216
|
||
msgid "Three days ago"
|
||
msgstr "Ante tri dies"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:218
|
||
msgid "Four days ago"
|
||
msgstr "Ante quar dies"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:220
|
||
msgid "Five days ago"
|
||
msgstr "Ante quin dies"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:222
|
||
msgid "Six days ago"
|
||
msgstr "Ante six dies"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:224
|
||
msgid "One week ago"
|
||
msgstr "Ante un semane"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:226
|
||
msgid "Two weeks ago"
|
||
msgstr "Ante du semanes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
|
||
#. i.e. "25 May 2012"
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:230
|
||
msgid "%e %B %Y"
|
||
msgstr "%e %B %Y"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the updates are being downloaded
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Downloading new updates…"
|
||
msgstr "Actualisamentes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Looking for new updates…"
|
||
msgstr "Actualisation:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting up updates…"
|
||
msgstr "Supra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:288 ../src/gs-shell-updates.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(This could take a while)"
|
||
msgstr "Capturar un image del ecran"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last checked: %s"
|
||
msgstr "Ultim control: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: all updates will be installed
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:501
|
||
msgid "_Install All"
|
||
msgstr "_Installar omni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is an offline update
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:505 ../src/gs-shell-updates.c:1382
|
||
msgid "Restart & _Install"
|
||
msgstr "Restartar e _installar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Charges may apply"
|
||
msgstr "_Applicar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we need network
|
||
#. * to do the updates check
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:842
|
||
msgid ""
|
||
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
|
||
"charges."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a link to the
|
||
#. * control-center network panel
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check Anyway"
|
||
msgstr "Controlar:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: can't do updates check
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:862
|
||
msgid "No Network"
|
||
msgstr "Manca de Rete"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we need network
|
||
#. * to do the updates check
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:866
|
||
msgid "Internet access is required to check for updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a link to the
|
||
#. * control-center network panel
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:870
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Parametres de Rete"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:960
|
||
msgid "Updates have been installed"
|
||
msgstr "Actualisamentes ha esset installat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:962
|
||
msgid "A restart is required for them to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:964 ../src/gs-update-monitor.c:102
|
||
msgid "Not Now"
|
||
msgstr "Ne nu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:966
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Restartar"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.c:1400
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Controlar actualisamentes"
|
||
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:1
|
||
msgid "Updates page"
|
||
msgstr "Págine de actualisation"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:2
|
||
msgid "Other Updates"
|
||
msgstr "Altri actualisamentes"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Software is up to date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
|
||
"charges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Check Anyway"
|
||
msgstr "Controlar:"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go online to check for updates"
|
||
msgstr "Controlar actualisamentes..."
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:7
|
||
msgid "_Network Settings"
|
||
msgstr "_Parametres de Rete"
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updates are automatically managed"
|
||
msgstr "Adjunter li permissiones automaticmen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string describes a software source that
|
||
#. has no software installed from it.
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.c:99
|
||
msgid "No applications or addons installed; other software might still be"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
|
||
#. installed' sentence, describing a software source.
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u application installed"
|
||
msgid_plural "%u applications installed"
|
||
msgstr[0] "%i application installat"
|
||
msgstr[1] "%i applicationes installat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons
|
||
#. installed' sentence, describing a software source.
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.c:111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u add-on installed"
|
||
msgid_plural "%u add-ons installed"
|
||
msgstr[0] "%i application installat"
|
||
msgstr[1] "%i applicationes installat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
|
||
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
|
||
#. The correct form here depends on the number of applications.
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u application"
|
||
msgid_plural "%u applications"
|
||
msgstr[0] "%u application"
|
||
msgstr[1] "%u applicationes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
|
||
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
|
||
#. The correct form here depends on the number of add-ons.
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.c:125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u add-on"
|
||
msgid_plural "%u add-ons"
|
||
msgstr[0] "Monstra ic_ones in menú"
|
||
msgstr[1] "Monstra ic_ones in menú"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
|
||
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
|
||
#. The correct form here depends on the total number of
|
||
#. applications and add-ons.
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s installed"
|
||
msgid_plural "%s and %s installed"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: nonfree software
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.c:252
|
||
msgid "Typically has restrictions on use and access to source code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: list header
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proprietary Software Sources"
|
||
msgstr "Orígines de _programmas"
|
||
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.c:489 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Source"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
|
||
#. figure out the name of the operating system
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.c:572
|
||
msgid "the operating system"
|
||
msgstr "sistema operativ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the text displayed in the Software Sources
|
||
#. dialog when no OS-provided software sources are enabled. %s gets
|
||
#. replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Software sources can be downloaded from the internet. They give you access "
|
||
"to additional software that is not provided by %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Software Sources"
|
||
msgstr "Orígines de programmas"
|
||
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Additional Sources"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Removing a source will also remove any software you have installed from it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "No software installed from this source"
|
||
msgstr "Null programmas es installat ex ti-ci orígine"
|
||
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installed from this Source"
|
||
msgstr "Null programmas es installat ex ti-ci orígine"
|
||
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Source Details"
|
||
msgstr "Detallies de orígine"
|
||
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Checked"
|
||
msgstr "_Ultim"
|
||
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Adjuntet"
|
||
|
||
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-summary-tile.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Installed)"
|
||
msgstr "%s (Installat)"
|
||
|
||
#: ../src/gs-summary-tile.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Installing)"
|
||
msgstr "%s (Installante)"
|
||
|
||
#: ../src/gs-summary-tile.c:90
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (Removing)"
|
||
msgstr "Remotion de «%s»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
|
||
#. * a description for the update
|
||
#: ../src/gs-update-dialog.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No update description available."
|
||
msgstr "Null descrition disponibil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
|
||
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
|
||
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
|
||
#. ("%x" in strftime.)
|
||
#: ../src/gs-update-dialog.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installed on %s"
|
||
msgstr "Installat a %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
|
||
#: ../src/gs-update-dialog.c:236
|
||
msgid "Installed Updates"
|
||
msgstr "Actualisamentes installat"
|
||
|
||
#: ../src/gs-update-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "No updates have been installed on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:90
|
||
msgid "Security Updates Pending"
|
||
msgstr "Actualisamentes de securitá es atendent"
|
||
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:91
|
||
msgid "It is recommended that you install important updates now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:94
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Restartar e installar"
|
||
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:98
|
||
msgid "Software Updates Available"
|
||
msgstr "Actualisamentes es disponibil"
|
||
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:99
|
||
msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:103
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Monstrar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
|
||
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A new version of %s is available to install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Software Upgrade Available"
|
||
msgstr "Actualisamentes es disponibil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:462
|
||
msgid "Software Updates Failed"
|
||
msgstr "Actualisamentes ne successat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:464
|
||
msgid "An important OS update failed to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:465
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Monstrar detallies"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:487
|
||
msgid "Software Update Installed"
|
||
msgid_plural "Software Updates Installed"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:491
|
||
msgid "An important OS update has been installed."
|
||
msgid_plural "Important OS updates have been installed."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
|
||
#. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the
|
||
#. * users can't express their opinions here. In some languages
|
||
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
|
||
#. * "Review (browse) something."
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:502
|
||
msgctxt "updates"
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Inspecter"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed To Update"
|
||
msgstr "Act_ualisar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
|
||
#. * the updates were prepared
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:552
|
||
msgid "The system was already up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The update was cancelled."
|
||
msgstr "Annulat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
|
||
#. * something with no network available
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
|
||
"have internet access and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"There were security issues with the update. Please consult your software "
|
||
"provider for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
|
||
#: ../src/gs-update-monitor.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
|
||
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
|
||
#. * upgrade is available. First %s is the distro name and the
|
||
#. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available"
|
||
#: ../src/gs-upgrade-banner.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s Now Available"
|
||
msgstr "%s %s es disponibil nu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a
|
||
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
|
||
#. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23"
|
||
#: ../src/gs-upgrade-banner.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s %s"
|
||
msgstr "Descargante %s %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
|
||
#. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed.
|
||
#. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version,
|
||
#. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed"
|
||
#: ../src/gs-upgrade-banner.c:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s Ready to be Installed"
|
||
msgstr "%s nu es installat"
|
||
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
|
||
#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:1
|
||
#: ../src/plugins/gs-plugin-fedora-distro-upgrades.c:397
|
||
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "Plu information"
|
||
|
||
#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you back up your data and files before upgrading."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:4
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Descargar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application
|
||
#. * has been successfully installed
|
||
#: ../src/gs-common.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now installed"
|
||
msgstr "%s nu es installat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application
|
||
#: ../src/gs-common.c:141
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lansar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the install fails
|
||
#: ../src/gs-common.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation of %s failed."
|
||
msgstr "Installation de %s ne successat."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the remove fails
|
||
#: ../src/gs-common.c:173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Removal of %s failed."
|
||
msgstr "Ne successat lansar «%s»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upgrade download fails
|
||
#: ../src/gs-common.c:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Upgrade to %s failed."
|
||
msgstr "Ne successat lansar «%s»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
|
||
#. * something with no network available
|
||
#: ../src/gs-common.c:197
|
||
msgid "Internet access was required but wasn’t available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: plug in the network cable...
|
||
#: ../src/gs-common.c:200
|
||
msgid "Please make sure that you have internet access and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
|
||
#: ../src/gs-common.c:205
|
||
msgid "There wasn’t enough disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: delete some stuff!
|
||
#: ../src/gs-common.c:208
|
||
msgid "Please free up some space and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we didn't handle the error type
|
||
#: ../src/gs-common.c:213
|
||
msgid "If the problem persists, contact your software provider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: window title
|
||
#: ../src/gs-common.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install Third-Party Software?"
|
||
msgstr "Installar un programma"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: window title
|
||
#: ../src/gs-common.c:277
|
||
msgid "Enable Third-Party Software Source?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
|
||
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
|
||
#. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional
|
||
#.
|
||
#: ../src/gs-common.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
|
||
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
|
||
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
|
||
#. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional
|
||
#: ../src/gs-common.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is provided by “%s”."
|
||
msgstr "%s es providet de «%s»."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a software source is a repo
|
||
#: ../src/gs-common.c:315
|
||
msgid "This software source must be enabled to continue installation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
|
||
#: ../src/gs-common.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
|
||
#: ../src/gs-common.c:331
|
||
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
|
||
#: ../src/gs-common.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't Warn Again"
|
||
msgstr "Ne monstrar plu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text
|
||
#: ../src/gs-common.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable and Install"
|
||
msgstr "Permisser accessibilitá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "content rating violence-cartoon"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
|
||
msgstr "Caracteres dessinat in un conflicte agressiv"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:400
|
||
msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
|
||
msgstr "Caracteres dessinat in un conflicte agressiv"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:403
|
||
msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
|
||
msgstr "Violentie grafic involuente caracteres dessinat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "content rating violence-fantasy"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
|
||
msgstr "Violentie grafic quel es facilmen distintet del realitá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
|
||
msgstr "Violentie grafic quel es facilmen distintet del realitá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:415
|
||
msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
|
||
msgstr "Violentie grafic quel es facilmen distintet del realitá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "content rating violence-realistic"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
|
||
msgstr "Caracteres dessinat in un conflicte agressiv"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:424
|
||
msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
|
||
msgstr "Caracteres realistic in un conflicte agressiv"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:427
|
||
msgid "Graphic violence involving realistic characters"
|
||
msgstr "Violentie grafic involuente caracteres realistic"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:430
|
||
msgctxt "content rating violence-bloodshed"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:433
|
||
msgid "Unrealistic bloodshed"
|
||
msgstr "Carnage ínrealistic"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:436
|
||
msgid "Realistic bloodshed"
|
||
msgstr "Carnage realistic"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:439
|
||
msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "content rating violence-sexual"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:445
|
||
msgid "Rape or other violent sexual behavior"
|
||
msgstr "Violation o altri conduida sexual violent"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "content rating drugs-alcohol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "References to alcoholic beverages"
|
||
msgstr "Usage de alcoholic trincages"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:454
|
||
msgid "Use of alcoholic beverages"
|
||
msgstr "Usage de alcoholic trincages"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:457
|
||
msgctxt "content rating drugs-narcotics"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:460
|
||
msgid "References to illicit drugs"
|
||
msgstr "Mentiones de drogues illicit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:463
|
||
msgid "Use of illicit drugs"
|
||
msgstr "Usage de drogues illicit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:466
|
||
msgid "References to tobacco products"
|
||
msgstr "Mentiones de tabac-productes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:469
|
||
msgid "Use of tobacco products"
|
||
msgstr "Usage de tabac-productes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "content rating sex-nudity"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:475
|
||
msgid "Brief artistic nudity"
|
||
msgstr "Brevi artistic nuditá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:478
|
||
msgid "Prolonged nudity"
|
||
msgstr "Extendet nuditá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "content rating sex-themes"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Provocative references or depictions"
|
||
msgstr "Referenties:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sexual references or depictions"
|
||
msgstr "Referenties:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:490
|
||
msgid "Graphic sexual behavior"
|
||
msgstr "Grafic conduida sexual"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "content rating language-profanity"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mild or infrequent use of profanity"
|
||
msgstr "Moderat usage de blasfemation"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:499
|
||
msgid "Moderate use of profanity"
|
||
msgstr "Moderat usage de blasfemation"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strong or frequent use of profanity"
|
||
msgstr "Moderat usage de blasfemation"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "content rating language-humor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slapstick humor"
|
||
msgstr "Humor adult o sexual"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:511
|
||
msgid "Vulgar or bathroom humor"
|
||
msgstr "Humor grossieri o scatologic"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:514
|
||
msgid "Mature or sexual humor"
|
||
msgstr "Humor adult o sexual"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "content rating language-discrimination"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:520
|
||
msgid "Negativity towards a specific group of people"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:523
|
||
msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:526
|
||
msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "content rating money-advertising"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Product placement"
|
||
msgstr "Plazzament"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:535
|
||
msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:538
|
||
msgid "Players are encouraged to purchase specific real-world items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "content rating money-gambling"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:544
|
||
msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gambling using \"play\" money"
|
||
msgstr "Ludes hasardal con moné real"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:550
|
||
msgid "Gambling using real money"
|
||
msgstr "Ludes hasardal con moné real"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "content rating money-purchasing"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:556
|
||
msgid "Ability to spend real money in-game"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "content rating social-chat"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:562
|
||
msgid "Player-to-player game interactions without chat functionality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:565
|
||
msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:568
|
||
msgid "Uncontrolled chat functionality between players"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "content rating social-audio"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:574
|
||
msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between players"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "content rating social-contacts"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:580
|
||
msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "content rating social-info"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sharing user information with 3rd parties"
|
||
msgstr "Monstrar li information del version"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description
|
||
#: ../src/gs-common.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "content rating social-location"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
|
||
#: ../src/gs-common.c:592
|
||
msgid "Sharing physical location to other users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
|
||
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
|
||
#. * but google might know what they mean
|
||
#: ../src/gs-common.c:763
|
||
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#: ../src/gs-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_Software Sources"
|
||
msgstr "Orígines de _programmas"
|
||
|
||
#: ../src/gs-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Pri li application"
|
||
|
||
#: ../src/gs-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Sa_lir"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Add, remove or update software on this computer"
|
||
msgstr "Adjunter, remover o actualisar programmas sur ti-ci computator"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
|
||
"Software;App;Store;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: initial start
|
||
#: ../src/gs-shell-loading.c:63
|
||
msgid "Software catalog is being downloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: initial start
|
||
#: ../src/gs-shell-loading.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Software catalog is being loaded"
|
||
msgstr "Actualisamentes es disponibil"
|
||
|
||
#. vim: set noexpandtab:
|
||
#: ../src/gs-shell-loading.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading page"
|
||
msgstr "Carga..."
|
||
|
||
#: ../src/gs-shell-loading.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starting up…"
|
||
msgstr "Startante %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of AudioVideo"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Omni"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of AudioVideo"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Promoet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of AudioVideo"
|
||
msgid "Audio Creation & Editing"
|
||
msgstr "Creation de ligamentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of AudioVideo"
|
||
msgid "Music Players"
|
||
msgstr "Reproductores de musica portabil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Development"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Omni"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Development"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Promoet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:57
|
||
msgctxt "Menu of Development"
|
||
msgid "Debuggers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:60
|
||
msgctxt "Menu of Development"
|
||
msgid "IDEs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Education"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Omni"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Education"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Promoet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Education"
|
||
msgid "Astronomy"
|
||
msgstr "Astronomie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Education"
|
||
msgid "Chemistry"
|
||
msgstr "Chimie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Education"
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Lingues"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Education"
|
||
msgid "Math"
|
||
msgstr "Matematica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Omni"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Promoet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Adventure"
|
||
msgstr "Aventuras"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Arcade"
|
||
msgstr "Arcade"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blocs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Board"
|
||
msgstr "Table"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "Cartes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Emulators"
|
||
msgstr "Emulatores"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Kids"
|
||
msgstr "Infantil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Logic"
|
||
msgstr "Logical"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Role Playing"
|
||
msgstr "Ludes de rol"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Sports"
|
||
msgstr "Sport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Strategy"
|
||
msgstr "Strategies"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Graphics"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Omni"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Graphics"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Promoet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:148
|
||
msgctxt "Menu of Graphics"
|
||
msgid "3D Graphics"
|
||
msgstr "Graphica 3D"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:151
|
||
msgctxt "Menu of Graphics"
|
||
msgid "Photography"
|
||
msgstr "Fotografie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:154
|
||
msgctxt "Menu of Graphics"
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Scannation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:157
|
||
msgctxt "Menu of Graphics"
|
||
msgid "Vector Graphics"
|
||
msgstr "Graphica vector"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:160
|
||
msgctxt "Menu of Graphics"
|
||
msgid "Viewers"
|
||
msgstr "Visores"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:168
|
||
msgctxt "Menu of Office"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Omni"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:171
|
||
msgctxt "Menu of Office"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Promoet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:174
|
||
msgctxt "Menu of Office"
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendare"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:178
|
||
msgctxt "Menu of Office"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Base de data"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:181
|
||
msgctxt "Menu of Office"
|
||
msgid "Finance"
|
||
msgstr "Financie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:185
|
||
msgctxt "Menu of Office"
|
||
msgid "Word Processor"
|
||
msgstr "Processor de textus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:194
|
||
msgctxt "Menu of Addons"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fondes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:197
|
||
msgctxt "Menu of Addons"
|
||
msgid "Codecs"
|
||
msgstr "Codecs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Addons"
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Addons"
|
||
msgid "Language Packs"
|
||
msgstr "Paquettes de _lingue"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Addons"
|
||
msgid "Shell Extensions"
|
||
msgstr "Extensiones de shell"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:209
|
||
msgctxt "Menu of Addons"
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Localisation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Addons"
|
||
msgid "Hardware Drivers"
|
||
msgstr "Extra driveres"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:220
|
||
msgctxt "Menu of Science"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Omni"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:223
|
||
msgctxt "Menu of Science"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Promoet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:226
|
||
msgctxt "Menu of Science"
|
||
msgid "Artificial Intelligence"
|
||
msgstr "Intelligentie artificial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:229
|
||
msgctxt "Menu of Science"
|
||
msgid "Astronomy"
|
||
msgstr "Astronomie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:232
|
||
msgctxt "Menu of Science"
|
||
msgid "Chemistry"
|
||
msgstr "Chimie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:235
|
||
msgctxt "Menu of Science"
|
||
msgid "Math"
|
||
msgstr "Matematica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:240
|
||
msgctxt "Menu of Science"
|
||
msgid "Robotics"
|
||
msgstr "Robotica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:248
|
||
msgctxt "Menu of Communication"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Omni"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:251
|
||
msgctxt "Menu of Communication"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Promoet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:254
|
||
msgctxt "Menu of Communication"
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Chat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:261
|
||
msgctxt "Menu of Communication"
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Novas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:265
|
||
msgctxt "Menu of Communication"
|
||
msgid "Web Browsers"
|
||
msgstr "Navigation Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:273
|
||
msgctxt "Menu of Utility"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Omni"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:276
|
||
msgctxt "Menu of Utility"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Promoet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Menu of Utility"
|
||
msgid "Text Editors"
|
||
msgstr "Redactores"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:287
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Omni"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:290
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Promoet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:293
|
||
msgctxt "Menu of Art"
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Artes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:296
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Biography"
|
||
msgstr "Biografie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:299
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Comics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:302
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Fiction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:305
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Health"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:308
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:311
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Lifestyle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:314
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Politics"
|
||
msgstr "Politica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:317
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Sports"
|
||
msgstr "Sport"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:326
|
||
msgid "Audio & Video"
|
||
msgstr "Audio e video"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Developator:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:332
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Education"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:335
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr "Ludes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:338
|
||
msgid "Graphics & Photography"
|
||
msgstr "Grafica e fotografie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:341
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Productivitá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:347
|
||
msgid "Science"
|
||
msgstr "Scientie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:350
|
||
msgid "Communication & News"
|
||
msgstr "Communication e novas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referentie de ped-note"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities
|
||
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:356
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utensiles"
|
||
|
||
#~ msgid " or "
|
||
#~ msgstr " o "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Source"
|
||
#~ msgstr "Orígine:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ubuntu Software"
|
||
#~ msgstr "Programmarium"
|
||
|
||
#~ msgid "3rd party"
|
||
#~ msgstr "3-im partise"
|
||
|
||
#~ msgid "web app"
|
||
#~ msgstr "app web"
|
||
|
||
#~ msgid "_Installing"
|
||
#~ msgstr "_Installante"
|
||
|
||
#~ msgid "_Removing"
|
||
#~ msgstr "_Removente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "license"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ínconosset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size"
|
||
#~ msgid "Calculating…"
|
||
#~ msgstr "Calculante..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ínconosset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu category"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Null"
|
||
|
||
#~ msgid "_History"
|
||
#~ msgstr "_Diarium"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Grandore"
|
||
|
||
#~ msgid "non-free"
|
||
#~ msgstr "non-líber"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended Office Applications"
|
||
#~ msgstr "Recomandat applicationes por officie"
|
||
|
||
#~ msgid "Featured Application"
|
||
#~ msgstr "Application promoet"
|
||
|
||
#~ msgid "One Star"
|
||
#~ msgstr "Un stelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Two Stars"
|
||
#~ msgstr "Du stelles"
|
||
|
||
#~ msgid "Three Stars"
|
||
#~ msgstr "Tri stelles"
|
||
|
||
#~ msgid "Four Stars"
|
||
#~ msgstr "Quar stelles"
|
||
|
||
#~ msgid "Five Stars"
|
||
#~ msgstr "Quin stelles"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Downloading change information…"
|
||
#~ msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Software & Updates"
|
||
#~ msgstr "Actualisamentes es disponibil"
|
||
|
||
#~ msgid "No AppStream data found"
|
||
#~ msgstr "Null data de AppStream es trovat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Incorrect email or password"
|
||
#~ msgstr "_Contrasigne:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Account suspended"
|
||
#~ msgstr "Conto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Account deactivated"
|
||
#~ msgstr "Conto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Email invalidated"
|
||
#~ msgstr "Postage electronic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Two-factor authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Autentication ne successat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password reset required"
|
||
#~ msgstr "Un contrasigne es besonat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Too many requests"
|
||
#~ msgstr "Li compendie es tro curt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred"
|
||
#~ msgstr "Un errore evenit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "One-time password:"
|
||
#~ msgstr "Hora"
|
||
|
||
#~ msgid "Ubuntu Snappy Store"
|
||
#~ msgstr "Butíca Ubuntu Snappy"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Audio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Redactores"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Disc Burning"
|
||
#~ msgstr "Registratores de discos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Ham Radio"
|
||
#~ msgstr "Radio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "MIDI"
|
||
#~ msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Musica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Recorders"
|
||
#~ msgstr "Registrators"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
|
||
#~ msgid "GUI Designers"
|
||
#~ msgstr "GUI"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
|
||
#~ msgid "IDE"
|
||
#~ msgstr "IDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
|
||
#~ msgid "Profiling"
|
||
#~ msgstr "Profilation"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
|
||
#~ msgid "Project Management"
|
||
#~ msgstr "Administration de projectes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
|
||
#~ msgid "Revision Control"
|
||
#~ msgstr "Centre de control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Traduction"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
|
||
#~ msgid "Web Development"
|
||
#~ msgstr "Developation por Web"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Biology"
|
||
#~ msgstr "Biologie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Computer Science"
|
||
#~ msgstr "Scientie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Construction"
|
||
#~ msgstr "Construction"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Data Visualization"
|
||
#~ msgstr "Visualisation de data"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Economy"
|
||
#~ msgstr "Economie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Electricity"
|
||
#~ msgstr "Electricitá"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Electronics"
|
||
#~ msgstr "Electronica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Engineering"
|
||
#~ msgstr "Ingenierie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Geology"
|
||
#~ msgstr "Geologie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Geoscience"
|
||
#~ msgstr "Geoscientie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Humanities"
|
||
#~ msgstr "Humanitari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Image Processing"
|
||
#~ msgstr "processante un tache"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Literature"
|
||
#~ msgstr "Litteratura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Maps"
|
||
#~ msgstr "Land-cartes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Medical"
|
||
#~ msgstr "Medicinal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Musica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Parallel Computing"
|
||
#~ msgstr "Computation in paralel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Physics"
|
||
#~ msgstr "Fisica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Spirituality"
|
||
#~ msgstr "Spiritual"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
|
||
#~ msgid "Simulation"
|
||
#~ msgstr "Simulatores"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
|
||
#~ msgid "Sports"
|
||
#~ msgstr "Sport"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics"
|
||
#~ msgstr "Graphica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
|
||
#~ msgid "2D Graphics"
|
||
#~ msgstr "Graphica 2D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
|
||
#~ msgid "OCR"
|
||
#~ msgstr "OCR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
|
||
#~ msgid "Publishing"
|
||
#~ msgstr "Publication"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
|
||
#~ msgid "Raster Graphics"
|
||
#~ msgstr "Graphica raster"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "Internet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Post electronic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Feed"
|
||
#~ msgstr "Feed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Transferte de files"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Ham Radio"
|
||
#~ msgstr "Radio dilettantic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Menú de comunication"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "IRC Clients"
|
||
#~ msgstr "Clientes IRC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitor del sistema GNOME"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "P2P"
|
||
#~ msgstr "P2P"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Remote Access"
|
||
#~ msgstr "accesse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Telephony"
|
||
#~ msgstr "Telefonie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Web Development"
|
||
#~ msgstr "Developation por Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Office"
|
||
#~ msgstr "Oficie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Chart"
|
||
#~ msgstr "Diagrammas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Contact Management"
|
||
#~ msgstr "Contacte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Dictionarium"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Postage electronic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Flow Chart"
|
||
#~ msgstr "Diagrammas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "PDA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Photography"
|
||
#~ msgstr "Fotografie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "Presentation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Project Management"
|
||
#~ msgstr "Administration de projectes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Publishing"
|
||
#~ msgstr "Publication"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Folie de calcules"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "Artes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Artificial Intelligence"
|
||
#~ msgstr "Intelligentie artificial"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Astronomy"
|
||
#~ msgstr "Astronomie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Biology"
|
||
#~ msgstr "Biologie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Chemistry"
|
||
#~ msgstr "Chimie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Computer Science"
|
||
#~ msgstr "Scientie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Construction"
|
||
#~ msgstr "Construction"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Data Visualization"
|
||
#~ msgstr "Visualisation de data"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Economy"
|
||
#~ msgstr "Economica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Electricity"
|
||
#~ msgstr "Electricitá"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Electronics"
|
||
#~ msgstr "Electronica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Engineering"
|
||
#~ msgstr "Ingenierie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Geography"
|
||
#~ msgstr "Geographie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Geology"
|
||
#~ msgstr "Geologie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Geoscience"
|
||
#~ msgstr "Geoscientie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Humanities"
|
||
#~ msgstr "Humanitari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Image Processing"
|
||
#~ msgstr "processante un tache"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Lingues"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Literature"
|
||
#~ msgstr "Litteratura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Maps"
|
||
#~ msgstr "Land-cartes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Math"
|
||
#~ msgstr "Matematica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Medical"
|
||
#~ msgstr "Medicinal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Parallel Computing"
|
||
#~ msgstr "Computation in paralel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Physics"
|
||
#~ msgstr "Fisica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Robotics"
|
||
#~ msgstr "Robotica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Spirituality"
|
||
#~ msgstr "Spiritualitá"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Sports"
|
||
#~ msgstr "Sport"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
|
||
#~ msgid "Emulator"
|
||
#~ msgstr "Emulator"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "Gerentiator de files"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Sistema de files"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
|
||
#~ msgid "File Tools"
|
||
#~ msgstr "Utensiles"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitor del sistema GNOME"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "Securitá"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Emulator de Terminal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Accessibilitá"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Archiving"
|
||
#~ msgstr "Archivation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Calculator"
|
||
#~ msgstr "Calculator"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "Horloge"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Compression"
|
||
#~ msgstr "Compression"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "File Tools"
|
||
#~ msgstr "Utensiles"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Maps"
|
||
#~ msgstr "Land-cartes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Spirituality"
|
||
#~ msgstr "Spiritual"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Telephony Tools"
|
||
#~ msgstr "Utensiles de telefonie"
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Redaction"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
|
||
#~ msgid "Database"
|
||
#~ msgstr "Bases de data"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
|
||
#~ msgid "Disc Burning"
|
||
#~ msgstr "Registratores de discos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
|
||
#~ msgid "Players"
|
||
#~ msgstr "Reproductores"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
|
||
#~ msgid "Recorders"
|
||
#~ msgstr "Registrators"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
|
||
#~ msgid "TV"
|
||
#~ msgstr "TV"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shell extension"
|
||
#~ msgstr "Shell"
|