1
0
Fork 0
gnome-software/po/ie.po
Daniel Baumann 68ee05b3fd
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:00:23 +02:00

3681 lines
94 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-software\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"software&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-09 15:59+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-09 16:42+0700\n"
"Last-Translator: OIS <mistresssilvara@hotmail.com>\n"
"Language-Team: IE\n"
"Language: ie\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Software"
msgstr "Programmarium de GNOME"
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:2
msgid "Application manager for GNOME"
msgstr "Gerentiator de applicationes por GNOME"
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Software allows you to find and install new applications and system "
"extensions and remove existing installed applications."
msgstr ""
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Software showcases featured and popular applications with useful "
"descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be "
"found either through browsing the list of categories or by searching. It "
"also allows you to update your system using an offline update."
msgstr ""
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Overview panel"
msgstr "Panel"
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Details panel"
msgstr "_Detallies..."
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Installed panel"
msgstr "Installat"
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Updates panel"
msgstr "Panel"
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "The update details"
msgstr "Act_ualisar"
#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:10
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Li projecte GNOME"
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "_Projectes"
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:2
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to automatically download updates"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the background "
"and prompts the user to install them when ready."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:5
msgid "Whether it's the very first run of GNOME Software"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:6
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Monstrar evaluationes in forme de stelles apu applicationes"
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:7
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:8
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "A list of popular applications"
msgstr "Monstra un liste de conosset _applicationes"
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:10
msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:11
msgid "The list of extra sources that have been previously enabled"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The list of sources that have been previously enabled when installing third-"
"party applications."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "Actualisat:"
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "Actualisat:"
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:15
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "The last update timestamp"
msgstr "actualisat: %s"
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:17
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:18
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "Li conte minimal de karma por recensiones"
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:19
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:20
msgid "A list of official sources that should not be considered 3rd party"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:21
msgid "A list of official sources that should be considered free software"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:23
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Show the folder management UI"
msgstr "Monstrar optiones de gerentie de session"
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:25
msgid "Allow access to the Software Sources dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:26
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:27
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:28
msgid "Show the prompt to install nonfree software sources"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:29
msgid "Show non-free software in search results"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:30
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:31
msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled"
msgstr ""
#: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Add to Application Folder"
msgstr "Adjunter un _fólder..."
#: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:2 ../src/gs-app-folder-dialog.c:322
#: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:2 ../src/gs-review-dialog.ui.h:3
#: ../src/gs-shell-details.c:359 ../src/gs-shell-details.ui.h:6
#: ../src/gs-shell-installed.c:530 ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annular"
#: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:3 ../src/gs-app-folder-dialog.c:327
msgid "_Add"
msgstr "_Adjunter"
#. vim: set noexpandtab:
#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
#. * that tells the user the application is installed
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-app-tile.ui.h:1 ../src/gs-app-addon-row.c:103
#: ../src/gs-app-row.ui.h:1 ../src/gs-feature-tile.c:66
#: ../src/gs-popular-tile.c:72 ../src/gs-popular-tile.c:75
#: ../src/gs-summary-tile.c:78 ../src/gs-summary-tile.ui.h:1
#: ../src/gs-popular-tile.ui.h:1
msgid "Installed"
msgstr "Installat"
#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:1
msgid "Software Install"
msgstr "Installar un programma"
#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Installar li selectet lingue"
#: ../src/gnome-software.ui.h:1
msgid "Select All"
msgstr "Select omnicos"
#: ../src/gnome-software.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "(Null)"
#. TRANSLATORS: this is the application name
#. set the window title back to default
#. TRANSLATORS: this is the main window title
#: ../src/gnome-software.ui.h:3 ../src/gs-application.c:389
#: ../src/gs-shell.c:273 ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:1
msgid "Software"
msgstr "Programmarium"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gnome-software.ui.h:4 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:2
#: ../src/gs-update-dialog.ui.h:1
msgid "Go back"
msgstr "Ear retro"
#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: ../src/gnome-software.ui.h:6
msgid "_All"
msgstr "_Omni"
#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: ../src/gnome-software.ui.h:8
msgid "_Installed"
msgstr "_Installat"
#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: ../src/gnome-software.ui.h:10
msgid "_Updates"
msgstr "_Actualisamentes"
#: ../src/gnome-software.ui.h:11
msgid "Search"
msgstr "Serchar"
#: ../src/gs-app-addon-row.c:97 ../src/gs-app-row.c:427
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:7
msgid "Pending"
msgstr "In linea"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an application being installed
#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
#. * that tells the user the application is being installed
#: ../src/gs-app-addon-row.c:107 ../src/gs-app-row.c:217
#: ../src/gs-shell-details.c:411 ../src/gs-summary-tile.c:86
msgid "Installing"
msgstr "Installante"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an application being erased
#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
#. * that tells the user the application is being removed
#: ../src/gs-app-addon-row.c:111 ../src/gs-app-row.c:223
#: ../src/gs-summary-tile.c:94
msgid "Removing"
msgstr "Essente removet"
#: ../src/gs-app-folder-dialog.c:311
msgid "Folder Name"
msgstr "Nómine del fólder"
#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: ../src/gs-application.c:103
msgid "Start up mode: either updates, updated, installed or overview"
msgstr ""
#: ../src/gs-application.c:103
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
#: ../src/gs-application.c:105
#, fuzzy
msgid "Search for applications"
msgstr "Un intern error ha evenit penante serchar por applicationes:"
#: ../src/gs-application.c:105
#, fuzzy
msgid "SEARCH"
msgstr "Serchar"
#: ../src/gs-application.c:107
#, fuzzy
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Monstrar detallies del application"
#: ../src/gs-application.c:107
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/gs-application.c:109
#, fuzzy
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Monstrar detallies del application"
#: ../src/gs-application.c:109
msgid "PKGNAME"
msgstr ""
#: ../src/gs-application.c:111
msgid "Open a local package file"
msgstr "Aperter un local file de paccage"
#: ../src/gs-application.c:111
msgid "FILENAME"
msgstr "FIL-NOMINE"
#: ../src/gs-application.c:113
#, fuzzy
msgid "Show verbose debugging information"
msgstr "Monstrar li information del version"
#: ../src/gs-application.c:115
#, fuzzy
msgid "Show profiling information for the service"
msgstr "Monstrar li information del version"
#: ../src/gs-application.c:117
#, fuzzy
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Salir Ristretto"
#: ../src/gs-application.c:119
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr ""
#: ../src/gs-application.c:121
msgid "Show version number"
msgstr "Monstra li numeró del version"
#: ../src/gs-application.c:382
msgid "translator-credits"
msgstr "OIS <mistresssilvara@hotmail.com>, 2016"
#. TRANSLATORS: this is the title of the about window
#: ../src/gs-application.c:386
msgid "About Software"
msgstr "Pri li Programmarium"
#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway
#: ../src/gs-application.c:392
msgid "A nice way to manage the software on your system."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed
#: ../src/gs-app-row.c:170
#, fuzzy
msgid "Visit website"
msgstr "Visitar"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: ../src/gs-app-row.c:175
msgid "Install…"
msgstr "Installar..."
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows to cancel a queued install of the application
#: ../src/gs-app-row.c:182
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
#. * that allows the app to be easily updated live
#. TRANSLATORS: update the fw
#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gs-app-row.c:191 ../src/gs-app-row.c:198 ../src/gs-page.c:393
#: ../src/gs-common.c:342
msgid "Install"
msgstr "Installar"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily removed
#. TRANSLATORS: this is button text to remove the application
#: ../src/gs-app-row.c:202 ../src/gs-app-row.c:211 ../src/gs-page.c:541
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: ../src/gs-app-row.c:327
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: ../src/gs-app-row.c:337 ../src/gs-shell-details.ui.h:34
msgid "Source"
msgstr "Orígine"
#. TRANSLATORS: this is when the service name is not known
#: ../src/gs-auth-dialog.c:70
msgid "To continue you need to sign in."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the %s is a service name, e.g. "Ubuntu One"
#: ../src/gs-auth-dialog.c:74
#, c-format
msgid "To continue you need to sign in to %s."
msgstr ""
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:1
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de e-post"
#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:2
msgid "I have an account already"
msgstr "Yo ja have un conto"
#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:3
msgid "Password"
msgstr "Contrasigne"
#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:4
msgid "I want to register for an account now"
msgstr "Yo desira registrar un conto"
#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "I have forgotten my password"
msgstr "Yo ha obliviat mi contrasigne"
#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Sign in automatically next time"
msgstr "Ne questionar denov"
#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:7
msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication."
msgstr ""
#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:8
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:9
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. TRANSLATORS: this is where all applications that don't
#. * fit in other groups are put
#: ../src/gs-category.c:193
msgid "Other"
msgstr "Altris"
#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: ../src/gs-category.c:198
msgid "All"
msgstr "Omnis"
#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: ../src/gs-category.c:202
msgid "Featured"
msgstr "Promoet"
#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: ../src/gs-dbus-helper.c:293
msgid "An application"
msgstr "Un application"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:299
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:301
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Additional MIME-tipes es besonat"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "Additional fondes es besonat"
#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:307
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Additional fondes es besonat"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:311
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:313
#, fuzzy
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Additional MIME-tipes es besonat"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:317
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:319
#, fuzzy
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Extra driveres"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:323
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:325
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Additional paccages es besonat"
#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: ../src/gs-dbus-helper.c:334
msgid "Find in Software"
msgstr "Trovar in Programmas"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:1
msgid "Welcome"
msgstr "Benevenit"
#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:2
msgid "Welcome to Software"
msgstr "Benevenit al Programarium"
#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Software lets you install all the software you need, all from one place. See "
"our recommendations, browse the categories, or search for the applications "
"you want."
msgstr ""
#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:4
msgid "_Lets Go Shopping"
msgstr "_Lass nos ear a comprar"
#. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c
#. in GTK+ project. Please use the same translation.
#: ../src/gs-hiding-box.c:383
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Interspacie"
#: ../src/gs-hiding-box.c:384
msgid "The amount of space between children"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was removed
#: ../src/gs-history-dialog.c:83
msgctxt "app status"
msgid "Removed"
msgstr "Removet"
#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was installed
#: ../src/gs-history-dialog.c:89
msgctxt "app status"
msgid "Installed"
msgstr "Installat"
#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was updated
#: ../src/gs-history-dialog.c:95
msgctxt "app status"
msgid "Updated"
msgstr "Actualisat"
#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing that something happened to the
#. * application but we don't know what
#: ../src/gs-history-dialog.c:101
msgctxt "app status"
msgid "Unknown"
msgstr "Ínconosset"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-history-dialog.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "Diarium"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: ../src/gs-page.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * source name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: ../src/gs-page.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s source?"
msgstr ""
"Esque vu vole remover\n"
"«%s» permanentmen?"
#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: ../src/gs-page.c:514
#, c-format
msgid ""
"All applications from %s will be removed, and you will have to re-install "
"the source to use them again."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: ../src/gs-page.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr ""
"Esque vu vole remover\n"
"«%s» permanentmen?"
#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: ../src/gs-page.c:525
#, c-format
msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: ../src/gs-plugin-loader.c:1149
msgid "OS Updates"
msgstr "Actualisamentes de SO"
#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "OS Updates" string
#: ../src/gs-plugin-loader.c:1154
msgid "Includes performance, stability and security improvements."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-plugin-loader.c:1851 ../src/gs-shell-extras.c:386
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr ""
#: ../src/gs-plugin-loader.c:1854
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format can be found on the website."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: ../src/gs-removal-dialog.c:128
#, c-format
msgid ""
"Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you "
"continue, the following will be automatically removed during the upgrade:"
msgstr ""
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:1
msgid "Incompatible Software"
msgstr "Programmas íncompatibil"
#: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:3
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A really bad application
#: ../src/gs-review-dialog.c:98
msgid "Hate it"
msgstr "Odia it"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * Not a great application
#: ../src/gs-review-dialog.c:102
#, fuzzy
msgid "Don't like it"
msgstr "Adío. Esque vu vole..."
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A fairly-good application
#: ../src/gs-review-dialog.c:106
#, fuzzy
msgid "It's OK"
msgstr "_OK"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A good application
#: ../src/gs-review-dialog.c:110
#, fuzzy
msgid "Like it"
msgstr "Esque vu vole deleter ti-ci tema?"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A really awesome application
#: ../src/gs-review-dialog.c:114
msgid "Love it"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: ../src/gs-review-dialog.c:136
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: ../src/gs-review-dialog.c:140
#, fuzzy
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Ples selecter"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: ../src/gs-review-dialog.c:144
msgid "The summary is too short"
msgstr "Li compendie es tro curt"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: ../src/gs-review-dialog.c:148
msgid "The summary is too long"
msgstr "Li compendie es tre long"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: ../src/gs-review-dialog.c:152
msgid "The description is too short"
msgstr "Li descrition es tro curt"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: ../src/gs-review-dialog.c:156
msgid "The description is too long"
msgstr "Li descrition es tre long"
#. vim: set noexpandtab:
#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:2
msgid "Post Review"
msgstr "Inviar un recension"
#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:5
msgid "_Post"
msgstr "_Inviar"
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Evaluation"
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:7
msgid "Summary"
msgstr "Compendie"
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
"recommend”."
msgstr ""
#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:10
msgctxt "app review"
msgid "Review"
msgstr "Recension"
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:11
msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
msgstr ""
#: ../src/gs-review-histogram.ui.h:1
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#. This refers to the license of the application
#: ../src/gs-review-row.c:71 ../src/gs-shell-details.ui.h:42
msgid "Unknown"
msgstr "Ínconosset"
#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: ../src/gs-review-row.c:211
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: ../src/gs-review-row.c:216
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: window title when
#. * reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: ../src/gs-review-row.c:230
msgid "Report Review?"
msgstr "Raportar li recense?"
#. TRANSLATORS: button text when
#. * sending a review for moderation
#: ../src/gs-review-row.c:234
msgid "Report"
msgstr "Raportar"
#. vim: set noexpandtab:
#. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps.
#: ../src/gs-review-row.ui.h:2
msgid "Was this review useful to you?"
msgstr "Esque ti-ci recension esset util por vu?"
#: ../src/gs-review-row.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
#: ../src/gs-review-row.ui.h:4
msgid "No"
msgstr "No"
#. Translators: Button text for indifference, only used when moderating
#: ../src/gs-review-row.ui.h:6
msgid "Meh"
msgstr ""
#: ../src/gs-review-row.ui.h:7
msgid "Report…"
msgstr "Raportar..."
#: ../src/gs-review-row.ui.h:8
msgid "Remove…"
msgstr "_Remover..."
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: ../src/gs-screenshot-image.c:223
#, fuzzy
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Captura"
#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image
#: ../src/gs-screenshot-image.c:238
msgid "Failed to load image"
msgstr "Ne posset cargar li image"
#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: ../src/gs-screenshot-image.c:352
#, fuzzy
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Captura"
#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: ../src/gs-screenshot-image.c:380
msgid "Could not create cache"
msgstr "Ne posset crear un cache"
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: ../src/gs-screenshot-image.c:426
#, fuzzy
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Captura"
#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: ../src/gs-screenshot-image.c:441
#, fuzzy
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Captura"
#: ../src/gs-screenshot-image.c:484
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de ecran"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-category.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Extension Settings"
msgstr "Secun _extension"
#: ../src/gs-shell-category.ui.h:2
msgid ""
"Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is "
"recommended to disable them."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: button text in the header when an application
#. * can be installed
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
#. * can be live-installed
#: ../src/gs-shell-details.c:268 ../src/gs-shell-details.c:288
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:2 ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:6
msgid "_Install"
msgstr "_Installar"
#. TRANSLATORS: button text in the header when an application
#. * can be live-updated
#: ../src/gs-shell-details.c:293
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualisar"
#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software sources or the like
#: ../src/gs-shell-details.c:306
msgid "_Install…"
msgstr "_Installar..."
#. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased
#: ../src/gs-shell-details.c:353 ../src/gs-shell-details.ui.h:5
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/gs-shell-details.c:406 ../src/gs-sources-dialog.c:503
msgid "Removing…"
msgstr "Removente..."
#. TRANSLATORS: this is the warning box
#: ../src/gs-shell-details.c:690
msgid ""
"This application can only be used when there is an active internet "
"connection."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the version is not known
#: ../src/gs-shell-details.c:817
msgctxt "version"
msgid "Unknown"
msgstr "Ínconosset"
#. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known
#: ../src/gs-shell-details.c:851
msgctxt "updated"
msgid "Never"
msgstr "Nequande"
#. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the
#. * application
#: ../src/gs-shell-details.c:897
msgctxt "origin"
msgid "Unknown"
msgstr "Ínconosset"
#: ../src/gs-shell-details.c:1337
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Ne posset trovar «%s»"
#. TRANSLATORS: the file format was not recognised by
#. * any plugin, e.g. if you try installing a .tar.gz
#: ../src/gs-shell-details.c:1398
#, fuzzy
msgid "The file is not supported."
msgstr "EXIF es ínsuportat por ti-ci formate de file"
#. TRANSLATORS: install or removed failed
#: ../src/gs-shell-details.c:1408 ../src/gs-common.c:161
#, fuzzy
msgid "Sorry, this did not work"
msgstr "Applicationes quel ne convene por li altri categories"
#. TRANSLATORS: see the wikipedia page
#: ../src/gs-shell-details.c:1778
msgid "Public domain"
msgstr "Dominia public"
#. TRANSLATORS: see GNU page
#: ../src/gs-shell-details.c:1794 ../src/gs-shell-details.ui.h:51
msgid "Free Software"
msgstr "Programmas líbre"
#. TRANSLATORS: for the free software popover
#: ../src/gs-shell-details.c:1851
msgid "Users are bound by the following license:"
msgid_plural "Users are bound by the following licenses:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gs-shell-details.c:1867 ../src/gs-shell-details.ui.h:55
#, fuzzy
msgid "More information"
msgstr "Information"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:1
msgid "Details page"
msgstr "Págine de detallies"
#. Translators: A label for a button to execute the selected application.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:4
msgid "_Launch"
msgstr "_Lansar"
#. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Add shortcut"
msgstr "Rapid-taste:"
#. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Re_move shortcut"
msgstr "Re_mover"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "No screenshot provided"
msgstr "Captura"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Software Source Included"
msgstr "Null programmas es installat ex ti-ci orígine"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:14
msgid ""
"This application includes a software source which provides updates, as well "
"as access to other software."
msgstr ""
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "No Software Source Included"
msgstr "Null programmas es installat ex ti-ci orígine"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:16
msgid ""
"This application does not include a software source. It will not be updated "
"with new versions."
msgstr ""
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:17
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Software Source Identified"
msgstr "Null programmas es installat ex ti-ci orígine"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:20
msgid ""
"Adding this software source will give you access to additional software and "
"upgrades."
msgstr ""
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:21
msgid "Only use software sources that you trust."
msgstr ""
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:22
msgid "_Website"
msgstr ""
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:23 ../src/gs-common.c:782
msgid "Details"
msgstr "Detallies"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:24
msgid "Localized in your Language"
msgstr "Localisat in vor lingue"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:25
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Release Activity"
msgstr "Publication"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:27
msgid "System Integration"
msgstr "Integration del sistema"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:28
msgid "Sandboxed"
msgstr ""
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:29 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:8
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:30
msgid "Updated"
msgstr "Actualisat"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:31
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:32
msgid "Installed Size"
msgstr "Grandore installat"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:33
msgid "Download Size"
msgstr "Grandore de descarga"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:35
msgid "Developer"
msgstr "Developator"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:36
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#. This refers to the license of the application
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:38
msgid "Free"
msgstr "Líber"
#. This refers to the license of the application
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietari"
#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal
#. * applications and the addons
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:43 ../src/gs-shell-installed.c:438
#: ../src/gs-update-list.c:138 ../src/plugins/gs-desktop-common.c:344
#, fuzzy
msgid "Add-ons"
msgstr "Monstra ic_ones in menú"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:44
msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
msgstr ""
#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:46
msgid "Reviews"
msgstr "Recensiones"
#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:48
msgid "_Write a Review"
msgstr "_Scrir un recension"
#. Translators: Button to return more application-submitted reviews.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:50
msgid "_Show More"
msgstr "_Monstrar plu"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:52
msgid ""
"This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied "
"and modified."
msgstr ""
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:53
msgid "Proprietary Software"
msgstr "Proprietari"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:54
msgid ""
"This means that the software is owned by an individual or a company. There "
"are often restrictions on its use and its source code cannot usually be "
"accessed."
msgstr ""
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:56
msgid "Unknown Software License"
msgstr "Ínconosset licentie"
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:57
msgid "The license terms of this software are unknown."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: ../src/gs-shell-extras.c:145
msgid " and "
msgstr " e "
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: ../src/gs-shell-extras.c:148
msgid ", "
msgstr ", "
#. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: ../src/gs-shell-extras.c:174
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Application window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: ../src/gs-shell-extras.c:182
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Programma disponibil por %s"
msgstr[1] "Programmas disponibil por %s"
#: ../src/gs-shell-extras.c:224
#, fuzzy
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Trovar in Programmas"
#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: ../src/gs-shell-extras.c:320
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ne esset trovat"
#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: ../src/gs-shell-extras.c:324
msgid "on the website"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:331
#, c-format
msgid "No applications are available that provide the file %s."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:335 ../src/gs-shell-extras.c:346
#: ../src/gs-shell-extras.c:357
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing applications "
"might be found %s."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:342 ../src/gs-shell-extras.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "No applications are available for %s support."
msgstr "Applicationes disponibil"
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:353
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s ne es disponibil"
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:368
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an application that "
"can support this format might be found %s."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:375
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:379
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:390
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:397
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:401
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "%s de %s disponibil"
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:412
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: ../src/gs-shell-extras.c:457
msgid "this website"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website"
#: ../src/gs-shell-extras.c:461
#, c-format
msgid ""
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see "
"%s for more information."
msgid_plural ""
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see "
"%s for more information."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gs-shell-extras.c:532 ../src/gs-shell-extras.c:587
#: ../src/gs-shell-extras.c:627
msgid "Failed to find any search results"
msgstr ""
#: ../src/gs-shell-extras.c:808
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "Formate de file %s"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-extras.ui.h:1
msgid "Codecs page"
msgstr "Págine de codecs"
#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal
#. * applications and the system ones
#: ../src/gs-shell-installed.c:428
msgid "System Applications"
msgstr "Applicationes de sistema"
#: ../src/gs-shell-installed.c:538
#, fuzzy
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Clicca un element por selecter it"
#: ../src/gs-shell-installed.c:738
msgid "Select"
msgstr "Selecter"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:1
msgid "Installed page"
msgstr "Págine de installates"
#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:2
msgid "_Add to Folder…"
msgstr "_Adjunter a fólder..."
#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Move to Folder…"
msgstr "Mover a..."
#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:4
msgid "_Remove from Folder"
msgstr "_Remover ex li fólder"
#: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Moderate page"
msgstr "Moderat usage de blasfemation"
#: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "There are no reviews to moderate"
msgstr "Recensiones"
#. add button
#: ../src/gs-shell-overview.c:242
msgid "More…"
msgstr "Plu..."
#. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which
#. * have been featured ('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:421
#, fuzzy
msgid "Recommended Audio & Video Applications"
msgstr "Recomandat applicationes por audio"
#. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been
#. * featured ('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:426
msgid "Recommended Games"
msgstr "Recomandat ludes"
#. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications
#. * which have been featured ('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:431
msgid "Recommended Graphics Applications"
msgstr "Recomandat applicationes por grafica"
#. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which
#. * have been featured ('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:436
#, fuzzy
msgid "Recommended Productivity Applications"
msgstr "Applicationes de officie e productivitá"
#. TRANSLATORS: this is the proprietary info bar
#: ../src/gs-shell-overview.c:712
msgid ""
"Provides access to additional software, including web browsers and games."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the proprietary info bar
#: ../src/gs-shell-overview.c:716
msgid "Proprietary software has restrictions on use and access to source code."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the proprietary info bar
#: ../src/gs-shell-overview.c:723 ../src/gs-sources-dialog.c:262
#, fuzzy
msgid "Find out more…"
msgstr "&Trovar..."
#. TRANSLATORS: button to turn on proprietary software sources
#: ../src/gs-shell-overview.c:756
msgid "Enable"
msgstr "Permisser"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Overview page"
msgstr "Págine:"
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Enable Proprietary Software Sources?"
msgstr "Orígines de _programmas"
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:3
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:5
msgid "Editor's Picks"
msgstr "Lu max bon"
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:6
msgid "No Application Data Found"
msgstr "Null data de applicationes trovat"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-search.ui.h:1
msgid "Search page"
msgstr "Págine de sercha"
#: ../src/gs-shell-search.ui.h:2
msgid "No Application Found"
msgstr "Null applicationes trovat"
#. TRANSLATORS: Time in 24h format
#: ../src/gs-shell-updates.c:198
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. TRANSLATORS: Time in 12h format
#: ../src/gs-shell-updates.c:201
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../src/gs-shell-updates.c:207
msgid "Yesterday, %R"
msgstr "Yer, %R"
#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM"
#: ../src/gs-shell-updates.c:211
msgid "Yesterday, %l:%M %p"
msgstr "Yer, %l:%M %p"
#: ../src/gs-shell-updates.c:214
msgid "Two days ago"
msgstr "Anteyer"
#: ../src/gs-shell-updates.c:216
msgid "Three days ago"
msgstr "Ante tri dies"
#: ../src/gs-shell-updates.c:218
msgid "Four days ago"
msgstr "Ante quar dies"
#: ../src/gs-shell-updates.c:220
msgid "Five days ago"
msgstr "Ante quin dies"
#: ../src/gs-shell-updates.c:222
msgid "Six days ago"
msgstr "Ante six dies"
#: ../src/gs-shell-updates.c:224
msgid "One week ago"
msgstr "Ante un semane"
#: ../src/gs-shell-updates.c:226
msgid "Two weeks ago"
msgstr "Ante du semanes"
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: ../src/gs-shell-updates.c:230
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. TRANSLATORS: the updates are being downloaded
#: ../src/gs-shell-updates.c:243
#, fuzzy
msgid "Downloading new updates…"
msgstr "Actualisamentes"
#. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague
#: ../src/gs-shell-updates.c:247
#, fuzzy
msgid "Looking for new updates…"
msgstr "Actualisation:"
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
#: ../src/gs-shell-updates.c:287
#, fuzzy
msgid "Setting up updates…"
msgstr "Supra"
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
#: ../src/gs-shell-updates.c:288 ../src/gs-shell-updates.c:295
#, fuzzy
msgid "(This could take a while)"
msgstr "Capturar un image del ecran"
#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: ../src/gs-shell-updates.c:428
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Ultim control: %s"
#. TRANSLATORS: all updates will be installed
#: ../src/gs-shell-updates.c:501
msgid "_Install All"
msgstr "_Installar omni"
#. TRANSLATORS: this is an offline update
#: ../src/gs-shell-updates.c:505 ../src/gs-shell-updates.c:1382
msgid "Restart & _Install"
msgstr "Restartar e _installar"
#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: ../src/gs-shell-updates.c:838
#, fuzzy
msgid "Charges may apply"
msgstr "_Applicar"
#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: ../src/gs-shell-updates.c:842
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
#: ../src/gs-shell-updates.c:846
#, fuzzy
msgid "Check Anyway"
msgstr "Controlar:"
#. TRANSLATORS: can't do updates check
#: ../src/gs-shell-updates.c:862
msgid "No Network"
msgstr "Manca de Rete"
#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: ../src/gs-shell-updates.c:866
msgid "Internet access is required to check for updates."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
#: ../src/gs-shell-updates.c:870
msgid "Network Settings"
msgstr "Parametres de Rete"
#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: ../src/gs-shell-updates.c:960
msgid "Updates have been installed"
msgstr "Actualisamentes ha esset installat"
#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: ../src/gs-shell-updates.c:962
msgid "A restart is required for them to take effect."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gs-shell-updates.c:964 ../src/gs-update-monitor.c:102
msgid "Not Now"
msgstr "Ne nu"
#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gs-shell-updates.c:966
msgid "Restart"
msgstr "Restartar"
#: ../src/gs-shell-updates.c:1400
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlar actualisamentes"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:1
msgid "Updates page"
msgstr "Págine de actualisation"
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:2
msgid "Other Updates"
msgstr "Altri actualisamentes"
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Software is up to date"
msgstr "Date"
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:4
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr ""
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Check Anyway"
msgstr "Controlar:"
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Controlar actualisamentes..."
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:7
msgid "_Network Settings"
msgstr "_Parametres de Rete"
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "Adjunter li permissiones automaticmen"
#. TRANSLATORS: This string describes a software source that
#. has no software installed from it.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:99
msgid "No applications or addons installed; other software might still be"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. installed' sentence, describing a software source.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%u application installed"
msgid_plural "%u applications installed"
msgstr[0] "%i application installat"
msgstr[1] "%i applicationes installat"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons
#. installed' sentence, describing a software source.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "%i application installat"
msgstr[1] "%i applicationes installat"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
#. The correct form here depends on the number of applications.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:119
#, c-format
msgid "%u application"
msgid_plural "%u applications"
msgstr[0] "%u application"
msgstr[1] "%u applicationes"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
#. The correct form here depends on the number of add-ons.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "Monstra ic_ones in menú"
msgstr[1] "Monstra ic_ones in menú"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
#. The correct form here depends on the total number of
#. applications and add-ons.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:132
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: nonfree software
#: ../src/gs-sources-dialog.c:252
msgid "Typically has restrictions on use and access to source code."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: list header
#: ../src/gs-sources-dialog.c:273
#, fuzzy
msgid "Proprietary Software Sources"
msgstr "Orígines de _programmas"
#: ../src/gs-sources-dialog.c:489 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Remove Source"
msgstr "Remover"
#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: ../src/gs-sources-dialog.c:572
msgid "the operating system"
msgstr "sistema operativ"
#. TRANSLATORS: This is the text displayed in the Software Sources
#. dialog when no OS-provided software sources are enabled. %s gets
#. replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:665
#, c-format
msgid ""
"Software sources can be downloaded from the internet. They give you access "
"to additional software that is not provided by %s."
msgstr ""
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:1
msgid "Software Sources"
msgstr "Orígines de programmas"
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Additional Sources"
msgstr "Fontes"
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Removing a source will also remove any software you have installed from it."
msgstr ""
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:5
msgid "No software installed from this source"
msgstr "Null programmas es installat ex ti-ci orígine"
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Installed from this Source"
msgstr "Null programmas es installat ex ti-ci orígine"
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:7
msgid "Source Details"
msgstr "Detallies de orígine"
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Last Checked"
msgstr "_Ultim"
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:10
msgid "Added"
msgstr "Adjuntet"
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:11
msgid "Website"
msgstr ""
#: ../src/gs-summary-tile.c:74
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (Installat)"
#: ../src/gs-summary-tile.c:82
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (Installante)"
#: ../src/gs-summary-tile.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "Remotion de «%s»"
#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: ../src/gs-update-dialog.c:121
#, fuzzy
msgid "No update description available."
msgstr "Null descrition disponibil"
#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: ../src/gs-update-dialog.c:216
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Installat a %s"
#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: ../src/gs-update-dialog.c:236
msgid "Installed Updates"
msgstr "Actualisamentes installat"
#: ../src/gs-update-dialog.ui.h:2
msgid "No updates have been installed on this system."
msgstr ""
#: ../src/gs-update-monitor.c:90
msgid "Security Updates Pending"
msgstr "Actualisamentes de securitá es atendent"
#: ../src/gs-update-monitor.c:91
msgid "It is recommended that you install important updates now"
msgstr ""
#: ../src/gs-update-monitor.c:94
msgid "Restart & Install"
msgstr "Restartar e installar"
#: ../src/gs-update-monitor.c:98
msgid "Software Updates Available"
msgstr "Actualisamentes es disponibil"
#: ../src/gs-update-monitor.c:99
msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
msgstr ""
#: ../src/gs-update-monitor.c:103
msgid "View"
msgstr "Monstrar"
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: ../src/gs-update-monitor.c:271
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: ../src/gs-update-monitor.c:275
#, fuzzy
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Actualisamentes es disponibil"
#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: ../src/gs-update-monitor.c:462
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Actualisamentes ne successat"
#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: ../src/gs-update-monitor.c:464
msgid "An important OS update failed to be installed."
msgstr ""
#: ../src/gs-update-monitor.c:465
msgid "Show Details"
msgstr "Monstrar detallies"
#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: ../src/gs-update-monitor.c:487
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: ../src/gs-update-monitor.c:491
msgid "An important OS update has been installed."
msgid_plural "Important OS updates have been installed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: ../src/gs-update-monitor.c:502
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Inspecter"
#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: ../src/gs-update-monitor.c:546
#, fuzzy
msgid "Failed To Update"
msgstr "Act_ualisar"
#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: ../src/gs-update-monitor.c:552
msgid "The system was already up to date."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: ../src/gs-update-monitor.c:557
#, fuzzy
msgid "The update was cancelled."
msgstr "Annulat"
#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: ../src/gs-update-monitor.c:563
msgid ""
"Internet access was required but wasnt available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: ../src/gs-update-monitor.c:569
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: ../src/gs-update-monitor.c:575
msgid ""
"There wasnt enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: ../src/gs-update-monitor.c:580
msgid ""
"Were sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. First %s is the distro name and the
#. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available"
#: ../src/gs-upgrade-banner.c:86
#, c-format
msgid "%s %s Now Available"
msgstr "%s %s es disponibil nu"
#. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23"
#: ../src/gs-upgrade-banner.c:96
#, c-format
msgid "Downloading %s %s"
msgstr "Descargante %s %s"
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed.
#. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version,
#. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed"
#: ../src/gs-upgrade-banner.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s Ready to be Installed"
msgstr "%s nu es installat"
#. vim: set noexpandtab:
#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:1
#: ../src/plugins/gs-plugin-fedora-distro-upgrades.c:397
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr ""
#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Learn More"
msgstr "Plu information"
#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:3
msgid ""
"It is recommended that you back up your data and files before upgrading."
msgstr ""
#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:4
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application
#. * has been successfully installed
#: ../src/gs-common.c:137
#, c-format
msgid "%s is now installed"
msgstr "%s nu es installat"
#. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application
#: ../src/gs-common.c:141
msgid "Launch"
msgstr "Lansar"
#. TRANSLATORS: this is when the install fails
#: ../src/gs-common.c:168
#, c-format
msgid "Installation of %s failed."
msgstr "Installation de %s ne successat."
#. TRANSLATORS: this is when the remove fails
#: ../src/gs-common.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Removal of %s failed."
msgstr "Ne successat lansar «%s»"
#. TRANSLATORS: this is when the upgrade download fails
#: ../src/gs-common.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgrade to %s failed."
msgstr "Ne successat lansar «%s»"
#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: ../src/gs-common.c:197
msgid "Internet access was required but wasnt available."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: plug in the network cable...
#: ../src/gs-common.c:200
msgid "Please make sure that you have internet access and try again."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: ../src/gs-common.c:205
msgid "There wasnt enough disk space."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: delete some stuff!
#: ../src/gs-common.c:208
msgid "Please free up some space and try again."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: we didn't handle the error type
#: ../src/gs-common.c:213
msgid "If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: window title
#: ../src/gs-common.c:273
#, fuzzy
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Installar un programma"
#. TRANSLATORS: window title
#: ../src/gs-common.c:277
msgid "Enable Third-Party Software Source?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional
#.
#: ../src/gs-common.c:295
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional
#: ../src/gs-common.c:305
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s es providet de «%s»."
#. TRANSLATORS: a software source is a repo
#: ../src/gs-common.c:315
msgid "This software source must be enabled to continue installation."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: ../src/gs-common.c:325
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: ../src/gs-common.c:331
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: ../src/gs-common.c:338
#, fuzzy
msgid "Don't Warn Again"
msgstr "Ne monstrar plu"
#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gs-common.c:347
#, fuzzy
msgid "Enable and Install"
msgstr "Permisser accessibilitá"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:394
#, fuzzy
msgctxt "content rating violence-cartoon"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:397
#, fuzzy
msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
msgstr "Caracteres dessinat in un conflicte agressiv"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:400
msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
msgstr "Caracteres dessinat in un conflicte agressiv"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:403
msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
msgstr "Violentie grafic involuente caracteres dessinat"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:406
#, fuzzy
msgctxt "content rating violence-fantasy"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:409
#, fuzzy
msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
msgstr "Violentie grafic quel es facilmen distintet del realitá"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:412
#, fuzzy
msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
msgstr "Violentie grafic quel es facilmen distintet del realitá"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:415
msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
msgstr "Violentie grafic quel es facilmen distintet del realitá"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:418
#, fuzzy
msgctxt "content rating violence-realistic"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:421
#, fuzzy
msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
msgstr "Caracteres dessinat in un conflicte agressiv"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:424
msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
msgstr "Caracteres realistic in un conflicte agressiv"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:427
msgid "Graphic violence involving realistic characters"
msgstr "Violentie grafic involuente caracteres realistic"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:430
msgctxt "content rating violence-bloodshed"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:433
msgid "Unrealistic bloodshed"
msgstr "Carnage ínrealistic"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:436
msgid "Realistic bloodshed"
msgstr "Carnage realistic"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:439
msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:442
#, fuzzy
msgctxt "content rating violence-sexual"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:445
msgid "Rape or other violent sexual behavior"
msgstr "Violation o altri conduida sexual violent"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:448
#, fuzzy
msgctxt "content rating drugs-alcohol"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:451
#, fuzzy
msgid "References to alcoholic beverages"
msgstr "Usage de alcoholic trincages"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:454
msgid "Use of alcoholic beverages"
msgstr "Usage de alcoholic trincages"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:457
msgctxt "content rating drugs-narcotics"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:460
msgid "References to illicit drugs"
msgstr "Mentiones de drogues illicit"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:463
msgid "Use of illicit drugs"
msgstr "Usage de drogues illicit"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:466
msgid "References to tobacco products"
msgstr "Mentiones de tabac-productes"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:469
msgid "Use of tobacco products"
msgstr "Usage de tabac-productes"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:472
#, fuzzy
msgctxt "content rating sex-nudity"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:475
msgid "Brief artistic nudity"
msgstr "Brevi artistic nuditá"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:478
msgid "Prolonged nudity"
msgstr "Extendet nuditá"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:481
#, fuzzy
msgctxt "content rating sex-themes"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:484
#, fuzzy
msgid "Provocative references or depictions"
msgstr "Referenties:"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:487
#, fuzzy
msgid "Sexual references or depictions"
msgstr "Referenties:"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:490
msgid "Graphic sexual behavior"
msgstr "Grafic conduida sexual"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:493
#, fuzzy
msgctxt "content rating language-profanity"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:496
#, fuzzy
msgid "Mild or infrequent use of profanity"
msgstr "Moderat usage de blasfemation"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:499
msgid "Moderate use of profanity"
msgstr "Moderat usage de blasfemation"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:502
#, fuzzy
msgid "Strong or frequent use of profanity"
msgstr "Moderat usage de blasfemation"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:505
#, fuzzy
msgctxt "content rating language-humor"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:508
#, fuzzy
msgid "Slapstick humor"
msgstr "Humor adult o sexual"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:511
msgid "Vulgar or bathroom humor"
msgstr "Humor grossieri o scatologic"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:514
msgid "Mature or sexual humor"
msgstr "Humor adult o sexual"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:517
#, fuzzy
msgctxt "content rating language-discrimination"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:520
msgid "Negativity towards a specific group of people"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:523
msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:526
msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:529
#, fuzzy
msgctxt "content rating money-advertising"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:532
#, fuzzy
msgid "Product placement"
msgstr "Plazzament"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:535
msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:538
msgid "Players are encouraged to purchase specific real-world items"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:541
#, fuzzy
msgctxt "content rating money-gambling"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:544
msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:547
#, fuzzy
msgid "Gambling using \"play\" money"
msgstr "Ludes hasardal con moné real"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:550
msgid "Gambling using real money"
msgstr "Ludes hasardal con moné real"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:553
#, fuzzy
msgctxt "content rating money-purchasing"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:556
msgid "Ability to spend real money in-game"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:559
#, fuzzy
msgctxt "content rating social-chat"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:562
msgid "Player-to-player game interactions without chat functionality"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:565
msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:568
msgid "Uncontrolled chat functionality between players"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:571
#, fuzzy
msgctxt "content rating social-audio"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:574
msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between players"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:577
#, fuzzy
msgctxt "content rating social-contacts"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:580
msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:583
#, fuzzy
msgctxt "content rating social-info"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:586
#, fuzzy
msgid "Sharing user information with 3rd parties"
msgstr "Monstrar li information del version"
#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:589
#, fuzzy
msgctxt "content rating social-location"
msgid "None"
msgstr "Null"
#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:592
msgid "Sharing physical location to other users"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: ../src/gs-common.c:763
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr ""
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-menus.ui.h:1
msgid "_Software Sources"
msgstr "Orígines de _programmas"
#: ../src/gs-menus.ui.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Pri li application"
#: ../src/gs-menus.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "Sa_lir"
#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:2
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Adjunter, remover o actualisar programmas sur ti-ci computator"
#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:3
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: initial start
#: ../src/gs-shell-loading.c:63
msgid "Software catalog is being downloaded"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: initial start
#: ../src/gs-shell-loading.c:68
#, fuzzy
msgid "Software catalog is being loaded"
msgstr "Actualisamentes es disponibil"
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-loading.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Loading page"
msgstr "Carga..."
#: ../src/gs-shell-loading.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Starting up…"
msgstr "Startante %s"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:30
#, fuzzy
msgctxt "Menu of AudioVideo"
msgid "All"
msgstr "Omni"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:33
#, fuzzy
msgctxt "Menu of AudioVideo"
msgid "Featured"
msgstr "Promoet"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:36
#, fuzzy
msgctxt "Menu of AudioVideo"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Creation de ligamentes"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:42
#, fuzzy
msgctxt "Menu of AudioVideo"
msgid "Music Players"
msgstr "Reproductores de musica portabil"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:51
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Development"
msgid "All"
msgstr "Omni"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:54
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Development"
msgid "Featured"
msgstr "Promoet"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:57
msgctxt "Menu of Development"
msgid "Debuggers"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:60
msgctxt "Menu of Development"
msgid "IDEs"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:69
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Education"
msgid "All"
msgstr "Omni"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:72
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Education"
msgid "Featured"
msgstr "Promoet"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:75
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:78
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimie"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:81
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Education"
msgid "Languages"
msgstr "Lingues"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:85
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Education"
msgid "Math"
msgstr "Matematica"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:94
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Games"
msgid "All"
msgstr "Omni"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:97
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Featured"
msgstr "Promoet"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:100
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:103
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Aventuras"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:106
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:109
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:112
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Table"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:115
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "Cartes"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:118
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatores"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:121
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Infantil"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:124
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logical"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:127
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Ludes de rol"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:130
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:134
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategies"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:142
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Graphics"
msgid "All"
msgstr "Omni"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:145
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Graphics"
msgid "Featured"
msgstr "Promoet"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:148
msgctxt "Menu of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "Graphica 3D"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:151
msgctxt "Menu of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografie"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:154
msgctxt "Menu of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "Scannation"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:157
msgctxt "Menu of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Graphica vector"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:160
msgctxt "Menu of Graphics"
msgid "Viewers"
msgstr "Visores"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:168
msgctxt "Menu of Office"
msgid "All"
msgstr "Omni"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:171
msgctxt "Menu of Office"
msgid "Featured"
msgstr "Promoet"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:174
msgctxt "Menu of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendare"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:178
msgctxt "Menu of Office"
msgid "Database"
msgstr "Base de data"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:181
msgctxt "Menu of Office"
msgid "Finance"
msgstr "Financie"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:185
msgctxt "Menu of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "Processor de textus"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:194
msgctxt "Menu of Addons"
msgid "Fonts"
msgstr "Fondes"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:197
msgctxt "Menu of Addons"
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:200
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Addons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Fontes"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:203
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Addons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Paquettes de _lingue"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:206
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Addons"
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensiones de shell"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:209
msgctxt "Menu of Addons"
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:212
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Addons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Extra driveres"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:220
msgctxt "Menu of Science"
msgid "All"
msgstr "Omni"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:223
msgctxt "Menu of Science"
msgid "Featured"
msgstr "Promoet"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:226
msgctxt "Menu of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Intelligentie artificial"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:229
msgctxt "Menu of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:232
msgctxt "Menu of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimie"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:235
msgctxt "Menu of Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematica"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:240
msgctxt "Menu of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotica"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:248
msgctxt "Menu of Communication"
msgid "All"
msgstr "Omni"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:251
msgctxt "Menu of Communication"
msgid "Featured"
msgstr "Promoet"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:254
msgctxt "Menu of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:261
msgctxt "Menu of Communication"
msgid "News"
msgstr "Novas"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:265
msgctxt "Menu of Communication"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Navigation Web"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:273
msgctxt "Menu of Utility"
msgid "All"
msgstr "Omni"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:276
msgctxt "Menu of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "Promoet"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:279
#, fuzzy
msgctxt "Menu of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "Redactores"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:287
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "All"
msgstr "Omni"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:290
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Featured"
msgstr "Promoet"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:293
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "Artes"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:296
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "Biografie"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:299
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:302
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:305
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:308
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:311
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:314
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "Politica"
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:317
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:326
msgid "Audio & Video"
msgstr "Audio e video"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:329
#, fuzzy
msgid "Developer Tools"
msgstr "Developator:"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:332
msgid "Education"
msgstr "Education"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:335
msgid "Games"
msgstr "Ludes"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:338
msgid "Graphics & Photography"
msgstr "Grafica e fotografie"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:341
msgid "Productivity"
msgstr "Productivitá"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:347
msgid "Science"
msgstr "Scientie"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:350
msgid "Communication & News"
msgstr "Communication e novas"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:353
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Referentie de ped-note"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:356
msgid "Utilities"
msgstr "Utensiles"
#~ msgid " or "
#~ msgstr " o "
#, fuzzy
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "Orígine:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu Software"
#~ msgstr "Programmarium"
#~ msgid "3rd party"
#~ msgstr "3-im partise"
#~ msgid "web app"
#~ msgstr "app web"
#~ msgid "_Installing"
#~ msgstr "_Installante"
#~ msgid "_Removing"
#~ msgstr "_Removente"
#~ msgctxt "license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ínconosset"
#~ msgctxt "size"
#~ msgid "Calculating…"
#~ msgstr "Calculante..."
#~ msgctxt "size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ínconosset"
#~ msgctxt "menu category"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Null"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Diarium"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandore"
#~ msgid "non-free"
#~ msgstr "non-líber"
#~ msgid "Recommended Office Applications"
#~ msgstr "Recomandat applicationes por officie"
#~ msgid "Featured Application"
#~ msgstr "Application promoet"
#~ msgid "One Star"
#~ msgstr "Un stelle"
#~ msgid "Two Stars"
#~ msgstr "Du stelles"
#~ msgid "Three Stars"
#~ msgstr "Tri stelles"
#~ msgid "Four Stars"
#~ msgstr "Quar stelles"
#~ msgid "Five Stars"
#~ msgstr "Quin stelles"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading change information…"
#~ msgstr "Modificar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Software & Updates"
#~ msgstr "Actualisamentes es disponibil"
#~ msgid "No AppStream data found"
#~ msgstr "Null data de AppStream es trovat"
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect email or password"
#~ msgstr "_Contrasigne:"
#, fuzzy
#~ msgid "Account suspended"
#~ msgstr "Conto"
#, fuzzy
#~ msgid "Account deactivated"
#~ msgstr "Conto"
#, fuzzy
#~ msgid "Email invalidated"
#~ msgstr "Postage electronic"
#, fuzzy
#~ msgid "Two-factor authentication failed"
#~ msgstr "Autentication ne successat."
#, fuzzy
#~ msgid "Password reset required"
#~ msgstr "Un contrasigne es besonat"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many requests"
#~ msgstr "Li compendie es tro curt"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Un errore evenit"
#, fuzzy
#~ msgid "One-time password:"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "Ubuntu Snappy Store"
#~ msgstr "Butíca Ubuntu Snappy"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Redactores"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "Registratores de discos"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "MIDI"
#~ msgstr "MIDI"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musica"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "Registrators"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "GUI"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "Profilation"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Project Management"
#~ msgstr "Administration de projectes"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "Centre de control"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduction"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Developation por Web"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "Biologie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "Scientie"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "Construction"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "Visualisation de data"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "Economie"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "Electricitá"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Electronica"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "Ingenierie"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "Geologie"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "Geoscientie"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Humanities"
#~ msgstr "Humanitari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "processante un tache"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "Litteratura"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Land-cartes"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Medicinal"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musica"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "Computation in paralel"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Fisica"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "Spiritual"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Simulation"
#~ msgstr "Simulatores"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Sport"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Graphica"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "Graphica 2D"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "OCR"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Publication"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "Graphica raster"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Post electronic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Feed"
#~ msgstr "Feed"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferte de files"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "Radio dilettantic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Menú de comunication"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "Clientes IRC"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor del sistema GNOME"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "P2P"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "accesse"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Telephony"
#~ msgstr "Telefonie"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Developation por Web"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Oficie"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Diagrammas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "Contacte"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dictionarium"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Postage electronic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Flow Chart"
#~ msgstr "Diagrammas"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "Fotografie"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentation"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Project Management"
#~ msgstr "Administration de projectes"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Publication"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Folie de calcules"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Visor"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Artes"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "Intelligentie artificial"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomie"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "Biologie"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "Chimie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "Scientie"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "Construction"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "Visualisation de data"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "Economica"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "Electricitá"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Electronica"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "Ingenierie"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "Geographie"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "Geologie"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "Geoscientie"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Humanities"
#~ msgstr "Humanitari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "processante un tache"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Lingues"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "Litteratura"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Land-cartes"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Matematica"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Medicinal"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "Computation in paralel"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Fisica"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "Robotica"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "Spiritualitá"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Sport"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "Emulator"
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gerentiator de files"
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de files"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "Utensiles"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor del sistema GNOME"
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Securitá"
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulator de Terminal"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilitá"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Archivation"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculator"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Horloge"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Compression"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "Utensiles"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Land-cartes"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "Spiritual"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "Utensiles de telefonie"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Redaction"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Bases de data"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "Registratores de discos"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Reproductores"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "Registrators"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "TV"
#~ msgstr "TV"
#, fuzzy
#~ msgid "shell extension"
#~ msgstr "Shell"