1
0
Fork 0
gnome-software/po/sr@latin.po
Daniel Baumann 68ee05b3fd
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:00:23 +02:00

8624 lines
266 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gnome-software
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 20122022.
# Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
# Translators:
# Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolić@rocketmail.com>, 20132022.
#
# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmai, 2024.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2015-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-software\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 05:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-11 23:27+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:27
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
msgid "Software"
msgstr "Programi"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "Instaliraj i ažuriraj programe"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"Programi vam dozvoljavaju da pronađete i instalirate nove programe i "
"proširenja sistema i da uklonite postojeće instalirane programe."
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"Programi prikazuju izdvojene i popularne programe sa korisnim opisima i "
"nekoliko snimaka ekrana po programu. Programi mogu biti pronađeni "
"pregledanjem spiska kategorija ili pretraživanjem. Takođe vam omogućava "
"održavanje ažurnog sistema korišćenjem tehnologije vanmrežnih ažuriranja."
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "Panel pregleda"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "Panel pojedinosti"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "Panel instaliranih"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "Panel ažuriranja"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "Pojedinosti ažuriranja"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2645
#: src/gs-application.c:263
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnomov projekat"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Isprobaj akmods ključ za Šim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Potrebna je prijava za testiranje akmods ključa u Šim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Primeni akmods ključ za Šim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Potrebna je prijava za primenu akmods ključa za Šim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Isprobaj DKMS ključ za Šim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Potrebna je prijava za testiranje DKMS ključa za Šim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Primeni DKMS ključ za Šim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Potrebna je prijava za primenu DKMS kruča za Šim UEFI"
#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "Instaliraj datoteku toka u sistemsku lokaciju"
#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "Instaliram datoteku toka u sistemsku lokaciju"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "Spisak saglasnih projekata"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"Ovo je spisak saglasnih projekata koje treba prikazati kao što je Gnom, KDE "
"i IksFCE."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr "Da li Gnomovi programi treba da upravljaju ažuriranjima i nadogradnjama"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"Ako je isključeno, Gnomovi programi će sakriti površ za ažuriranja, neće "
"izvršavati bilo kakva samostalna ažuriranja ili pitati za nadogradnje."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "Samostalno preuzimaj i instaliraj ažuriranja"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"Ako je uključeno, Gnomovi programi će sam preuzeti ažuriranja u pozadini i "
"instalirati ona koja ne zahtevaju ponovno pokretanje uređaja."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "Obavesti korisnika o programima ažuriranim u pozadini"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, Gnomovi Programi će obavestiti korisnika o ažuriranjima "
"koja sus e dogodila dok je korisnik bio van računara."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr "Da li treba vršiti samostalno osvežavanje na ograničenoj vezi"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"Ako je uključeno, Gnomovi programi će se samostalno osvežavati u pozadini "
"(preuzimanje metapodataka, provera novih dostupnih ažuriranja i slično) čak i "
"preko ograničene veze što može dovesti do novčanih troškova po korisnika."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether its the very first run of GNOME Software"
msgstr "Da li je ovo prvo pokretanje Gnomovih programa"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Prikazuje zvezdice ocenjivanja pored programa"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr ""
"Filtriraj programe na osnovu podrazumevane grane podešene za udaljeno mesto"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "Neslobodni programi prikazuju prozorče upozorenja pre instalacije"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"Kada se instaliraju neslobodni programi može biti prikazano prozorče "
"upozorenja. Ovo odlučuje da li je to prozorče potisnuto."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka poslednje provere ažuriranja"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka obaveštenja poslednje nadogradnje"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka obaveštenja poslednje ažuriranja"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr ""
"Vremenska oznaka prvog bezbednosnog ažuriranja, očišćenog nakon ažuriranja"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka poslednjeg ažuriranja"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr ""
"Starost u sekundama nakon kojih je potrebno potvrditi da je uzvodni snimak "
"ekrana i dalje ispravan"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"Biranje veće vrednosti će uzrokovati manje obilazaka ka udaljenom serveru ali "
"će ažuriranje snimaka ekrana i prikaz korisniku trajati duže. Vrednost „0“ "
"znači da se nikada ne proverava server ukoliko slika već postoji u kešu."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "Server koji će se koristiti za preglede programa"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "Najmanji rezultat karme za preglede"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "Pregledi sa karmom sa manjim brojem od ovog se neće prikazivati."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr "Spisak zvaničnih izvora koji se ne trebaju smatrati trećom stranom"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr "Spisak obaveznih riznica koje se ne mogu onemogućiti ili ukloniti"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr "Spisak zvaničnih izvora koji se trebaju smatrati slobodnim softverom"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr ""
"Adresa dozvole za korišćenje kada se program treba smatrati slobodnim "
"softverom"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr "Instalira skup programa za sve korisnike na sistemu gde je to moguće"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "Dopusti pristup prozorčetu izvora softvera"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "Nudi nadogradnje za predizdanja"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr ""
"Prikazuje neke UI elemente obaveštavajući korisnika da neki program nije "
"slobodan"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr "Prikaži veličinu instaliranih programa u spisku instaliranih programa"
#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://sr.wikipedia.org/wiki/Vlasnički_softver'"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "Putanja koja objašnjava neslobodan i vlasnički softver"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"Spisak URL-ova koji pokazuju na datoteke toka koje će biti preuzete u "
"swcatalog fasciklu"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"Instaliraj datoteku toka u sistemsku lokaciju, za sve korisnike. Ako je "
"netačno, datoteke biće instalirane u nestandardni direktorijum "
"$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"Poredak prioriteta formata pakovanja koji se žele, sa prvo ispisanim važnijim "
"formatima. Prazan niz znači osnovni poredak. Podrazumeva se da izostavljeni "
"formati budu navedeni poslednji. Primeri formata pakovanja su: deb, flatpak, "
"rpm, snap. Ovi formati po izboru mogu biti navedeni sa nazivom izvorišta, "
"odvojeno dvotačkom, na primer: 'flatpak:flathub'."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr ""
"Vremenska oznaka poslednjeg pokušaja otklanjanja nekorišćenog izvršnog Flatpak "
"paketa"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr ""
"Postavi na tačno („true“) da bi prikazali samo aplikacije licencirane za "
"slobodno korišćenje i sakrij sve vlasničke aplikacije"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr ""
"Postavi na tačno („true“) da bi se prikazale samo aplikacije programera sa "
"proverenim identitetom"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "Vremenska oznaka poslednje primljenih istorijskih ažuriranja."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr ""
"Niska koja skladišti gnome-online-account ib koji se koristi za prijavu"
#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "Sistemski instalater datoteka toka Gnomovih programa"
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "Nisam uspeo da obradim argumente linije naredbi"
#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "Morate navesti tačno jedno ime datoteke"
#. TRANSLATORS: only able to install files as root
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Ovaj program može koristiti samo administrator"
#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "Nisam uspeo da potvrdim vrstu sadržaja: %s"
#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "Nisam uspeo da pomerim: %s"
#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3
msgid "Software Install"
msgstr "Instalacija programa"
#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Instalirajte izabrane programe na sistem"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "Crtano nasilje"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "Nema podataka o crtanom nasilju"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "Fantazijsko nasilje"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "Nema podataka o fantazijskom nasilju"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "Realistično nasilje"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "Nema podataka o realističnom nasilju"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "Nasilje sa krvoprolićem"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "Nema podataka o krvoproliću"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "Seksualno nasilje"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "Nema podataka o seksualnom nasilju"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184
msgid "Alcohol"
msgstr "Alkohol"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "Nema podataka o upućivanju na alkohol"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "Narkotici"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "Nema podataka o upućivanju na zabranjene droge"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204
msgid "Tobacco"
msgstr "Duvan"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "Nema podataka o upućivanju na duvanske proizvode"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "Nudizam"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "Nema podataka o bilo kakvoj nagosti"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "Seksualne teme"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Nema podataka o seksualnim prikazima ili upućivanjima"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "Psovke"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "Nema podataka o bilo kakvoj vulgarnosti"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "Neprikladan humor"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "Nema podataka o neumesnom humoru"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "Diskriminacija"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "Nema podataka o bilo kakvom diskriminacionom govoru"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "Oglašavanje"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "Nema podataka o bilo kakvom oglašavanju"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274
msgid "Gambling"
msgstr "Kockanje"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "Nema podataka o bilo kakvom kockanju"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "Kupovina"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "Nema podataka o sposobnosti trošenja novca"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "Ćaskanje između korisnika"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "Nema podataka o načinima za ćaskanje sa drugim korisnicima"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "Zvučno ćaskanje između korisnika"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "Nema podataka o načinima za razgovor sa drugim korisnicima"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontakt pojedinosti"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr ""
"Nema podataka o deljenju korisničkih imena na društvenim mrežama ili adresa "
"elektronske pošte"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "Identifikujući podaci"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr "Nema podataka o deljenju korisničkih podataka sa trećim stranama"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "Deljenje mesta"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr "Nema podataka o deljenju stvarne lokacije sa drugim korisnicima"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "Homoseksualnost"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "Nema podataka o upućivanjima na homoseksualnost"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "Prostitucija"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "Nema podataka o upućivanjima na prostituciju"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "Preljubništvo"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "Nema podataka o upućivanjima na preljubu"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "Seksualizovani karakteri"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "Nema podataka o seksualizovanim karakterima"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "Skrnavljenje"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "Nema podataka o upućivanjima na skrnavljenje"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "Ljudski ostaci"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "Nema podataka o vidljivim ljudskim posmrtnim ostacima"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "Robovlasništvo"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "Nema podataka o upućivanjima na robovlasništvo"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "Nema upućivanja na zabranjene droge"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "Ne sadrži psovanje, vulgarnost i druge vrste neprikladnog govora"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "Ne sadrži oglase ili novčane transakcije"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "Ne sadrži seks ili nagost"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "Nema nekontrolisane mogućnosti ćaskanja"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "Nema nasilja"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "Droge"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "Neprikladan govor"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541
msgid "Money"
msgstr "Novac"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545
msgid "Social"
msgstr "Društveno"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "Nasilje"
#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"
#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "Svi"
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * apps context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206
#: src/gs-storage-context-dialog.c:89
msgid "?"
msgstr "?"
#. Translators: Its unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "%s ima nepoznatu ocenu starosti"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s program odgovara svima"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "%s program je za malu decu"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s program je za decu"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "%s program je za decu"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s program je za tinejdžere"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s program je samo za odrasle"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "%s program je za starosnu grupu %s"
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this ones not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "Ocena starosne prikladnosti"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:126
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "_Kako dodati nedostajuće podatke"
#: lib/gs-app.c:6365
msgid "Local file"
msgstr "Lokalna datoteka"
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#: lib/gs-app.c:6384 src/gs-safety-context-dialog.c:536
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: This is a heading for a row showing the package name of an app (such as gnome-software-46.0-1).
#: lib/gs-app.c:6461 src/gs-safety-context-dialog.c:773
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:90
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: src/gs-app-addon-row.c:95 src/gs-app-row.c:528
msgid "Pending"
msgstr "Na čekanju"
#: src/gs-app-addon-row.c:99 src/gs-app-row.c:532 src/gs-details-page.c:408
msgid "Pending install"
msgstr "Čeka na instaliranje"
#: src/gs-app-addon-row.c:103 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:415
msgid "Pending remove"
msgstr "Čeka na uklanjanje"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being installed
#: src/gs-app-addon-row.c:107 src/gs-app-row.c:215 src/gs-details-page.c:396
msgid "Installing"
msgstr "Instaliram"
#: src/gs-app-addon-row.c:111
msgid "Removing"
msgstr "Uklanjam"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being downloaded
#: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:229 src/gs-details-page.c:401
#: src/gs-details-page.ui:356
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimam"
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app
#. * can be installed
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
#. * can be live-installed
#. TRANSLATORS: update the fw
#: src/gs-app-addon-row.ui:66 src/gs-common.c:307 src/gs-details-page.c:1061
#: src/gs-details-page.c:1096 src/gs-details-page.ui:243 src/gs-page.c:425
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149
msgid "_Install"
msgstr "_Instaliraj"
#: src/gs-app-addon-row.ui:73 src/gs-details-page.c:1181
msgid "_Uninstall…"
msgstr "_Ukloni…"
#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "Može komunicirati preko mreže"
#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "Sistemske usluge"
#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "Može pristupati uslugama D-sabirnice na sistemskoj sabirnici"
#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "Usluge sesije"
#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "Može pristupati uslugama D-sabirnice na sabirnici sesije"
#: src/gs-app-details-page.c:63 src/gs-app-details-page.c:64
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-details-page.c:66
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: src/gs-app-details-page.c:63
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "Može pristupati izbornim uređajima kao što su kamere"
#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:64 src/gs-app-context-bar.c:339
#: src/gs-safety-context-dialog.c:228
msgid "Can access input devices"
msgstr "Može pristupati ulaznim uređajima"
#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:346
msgid "Can access microphones"
msgstr "Može pristupati mikrofonima"
#: src/gs-app-details-page.c:66
msgid "Can access system device files"
msgstr "Može pristupati sistemskim datotekama uređaja"
#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Screen contents"
msgstr "Sadržaj ekrana"
#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:67 src/gs-app-context-bar.c:360
msgid "Can access screen contents"
msgstr "Može pristupati sadržaju ekrana"
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:69
msgid "Home folder"
msgstr "Lična fascikla"
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:70
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:146
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "Može pregledati, uređivati i stvarati datoteke"
#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:141
msgid "Can view files"
msgstr "Može pregledati datoteke"
#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:71
msgid "File system"
msgstr "Sistem datoteka"
#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:74
msgid "Downloads folder"
msgstr "Fascikla sa preuzimanjima"
#: src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "Može pregledati i menjati bilo koje podešavanje"
#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Legacy display system"
msgstr "Zastareli sistem prikaza"
#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "Koristi stari, nebezbedni sistem prikaza"
#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Sandbox escape"
msgstr "Beg iz izolacije"
#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "Može izaći iz izolacije i može zaobići bilo koja druga ograničenja"
#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:216
msgid "No update description available."
msgstr "Nema dostupnog opisa ažuriranja."
#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:239
msgid "Update Details"
msgstr "Pojedinosti ažuriranja"
#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:592
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "Zahteva dodatna ovlašćenja"
# Mislim da se ova niska odnosi na deo Programa koji je posvećen recenzijama programa.
#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Reviews"
msgstr "Pregledi"
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:21
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "Nema pregleda za ovaj program."
# Mislim da se ova niska odnosi na deo Programa koji je posvećen recenzijama programa.
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No Reviews"
msgstr "Nema pregleda"
#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:552
msgid "Version History"
msgstr "Istorijat izdanja"
#: src/gs-app-version-history-row.c:135
#, c-format
msgid "New in Version %s"
msgstr "Novo u izdanju %s"
#: src/gs-app-version-history-row.c:142
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Izdanje %s"
#: src/gs-app-version-history-row.c:144
msgid "No details for this release"
msgstr "Nema pojedinosti za ovo izdanje"
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: src/gs-app-version-history-row.c:158 src/gs-review-row.c:66
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e. %B %Y."
#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:124
msgid "Start up mode: either updates, updated, installed or overview"
msgstr ""
"Režim pokretanja: „updates“ (ažuriranja), „updated“ (ažurno), „installed“ "
"(instalirano) ili „overview“ (pregled)"
#: src/gs-application.c:124
msgid "MODE"
msgstr "REŽIM"
#: src/gs-application.c:126
msgid "Search for applications"
msgstr "Traži programe"
#: src/gs-application.c:126
msgid "SEARCH"
msgstr "TRAŽI"
#: src/gs-application.c:128
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Prikazuje pojedinosti programa (koristeći IB programa)"
#: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134
msgid "ID"
msgstr "IB"
#: src/gs-application.c:130
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Prikazuje pojedinosti programa (koristeći naziv paketa)"
#: src/gs-application.c:130
msgid "PKGNAME"
msgstr "NZVPKTA"
#: src/gs-application.c:132
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "Prikazuje program (koristeći IB programa)"
#: src/gs-application.c:134
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "Deinstaliraj program (koristeći IB programa)"
#: src/gs-application.c:136
msgid "Open a local package file"
msgstr "Otvara lokalnu datoteku sa paketom"
#: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: src/gs-application.c:138
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either none, notify, "
"or full"
msgstr ""
"Vrsta interakcije koja se očekuje za ovu radnju: bilo \"none\", \"notify\" "
"ili \"full\""
#: src/gs-application.c:139
msgid "INTERACTION"
msgstr "INTERAKCIJA"
#: src/gs-application.c:141
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "Prikaži lokalnu metainfo ili apdata datoteku"
#: src/gs-application.c:143
msgid ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"
msgstr ""
"Omogući detaljan prikaz izlaza otklanjanja grešaka (iz izvršavajuće instance, "
"ako se već izvršava)"
#: src/gs-application.c:145
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "Instalira bilo koje ažuriranje na čekanju, u pozadini"
#: src/gs-application.c:147
msgid "Show preferences"
msgstr "Prikaži postavke"
#: src/gs-application.c:149
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Zatvara pokrenuti primerak"
#: src/gs-application.c:151
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Daje prednost lokalnim izvorima datoteka nad tokom programa"
#: src/gs-application.c:153
msgid "Show version number"
msgstr "Prikazuje broj izdanja"
#: src/gs-application.c:270
msgid "Copyright © 20162023 GNOME Software contributors"
msgstr "Pravo na kopiranje © 20162023 doprinosioci Gnomovim Programima"
#: src/gs-application.c:272
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"https://gnom.srb — prevod Gnoma na srpski jezik."
#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:508
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "Nažalost, nema podataka o datom programu."
#. Translators: The disk usage of an app when installed.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133
msgid "Installed Size"
msgstr "Veličina instaliranog"
#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "Uključujući %s podataka i %s keša"
#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "Uključujući %s podataka"
#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "Uključujući %s keša"
#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "Korišćenje keša i podataka nepoznato"
#. Translators: The download size of an app.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
msgid "Download Size"
msgstr "Veličina preuzetog"
#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "Nema potrebe za dodatnim preuzimanjima sistema"
#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "Potrebna je nepoznata veličina dodatnih preuzimanja sistema"
#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as 150 MB or 1.5 GB.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "Potrebno je %s dodatnog preuzimanja sistema"
#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "Veličina je nepoznata"
#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:294
msgid "No permissions"
msgstr "Bez ovlašćenja"
#. Translators: This indicates an app uses the network.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:311
msgid "Has network access"
msgstr "Ima pristup mreži"
#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:318
msgid "Uses system services"
msgstr "Koristi sistemske usluge"
#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:325
msgid "Uses session services"
msgstr "Koristi usluge sesije"
#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:332
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "Može pristupati hardverskim uređajima"
#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:353
msgid "Can access system devices"
msgstr "Može pristupati sistemskim uređajima"
#. Translators: This indicates an app can read/write to the users home or the entire filesystem.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:372
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "Može da čita/piše sve vaše podatke"
#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the users home or the entire filesystem.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:384
msgid "Can read all your data"
msgstr "Može da čita sve vaše podatke"
#. Translators: This indicates an app can read/write to the users Downloads directory.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:391
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "Može da čita/piše vaša preuzimanja"
#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the users Downloads directory.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:398
msgid "Can read your downloads"
msgstr "Može da čita vaša preuzimanja"
#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:405
msgid "Can access some specific files"
msgstr "Može pristupati određenim datotekama"
#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:412 src/gs-safety-context-dialog.c:276
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "Može pristupati i menjati korisnička podešavanja"
#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:419 src/gs-safety-context-dialog.c:260
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "Koristi stari prozorski sistem"
#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:426 src/gs-safety-context-dialog.c:268
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "Može dobiti veća ovlašćenja"
#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:438
msgid "Software developer is verified"
msgstr "Programer je prepoznat"
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the users distribution and is probably safe.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:456 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "Pregledan je od distributera OS-a"
# Mislim da se ova niska odnosi na deo Programa koji je posvećen recenzijama programa.
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the users distribution and is probably safe.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "Pregledano od strane distribucije „%s“"
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the users distribution, so might not be safe.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:478 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "Dostavlja ga treća strana"
#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:488
msgid "Software no longer supported"
msgstr "Program više nije podržan"
#. Translators: This indicates an apps source code is freely available, so can be audited for security.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:500
msgid "Auditable code"
msgstr "Kod ispitivanja"
#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:506
msgid "Unknown license"
msgstr "Nepoznata dozvola softvera"
#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:513
msgid "Proprietary code"
msgstr "Vlasnički kod"
#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:520
msgid "Special license"
msgstr "Specijalna licenca"
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
#. * safe, potentially safe or unsafe. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#: src/gs-app-context-bar.c:534 src/gs-app-context-bar.c:817
msgid "; "
msgstr "; "
#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:542
msgid "Privileged"
msgstr "Privilegovan"
#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:549
msgid "Safe"
msgstr "Bezbedan"
#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:556
msgid "Probably Safe"
msgstr "Verovatno je sigurno"
#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:563
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "Potencijalno nebezbedan"
#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:570
msgid "Unsafe"
msgstr "Nebezbedan"
#: src/gs-app-context-bar.c:648 src/gs-app-context-bar.c:680
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "Samo mobilni"
#: src/gs-app-context-bar.c:649
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "Radi samo na malom ekranu"
#: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:687
#: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-app-context-bar.c:744
#: src/gs-app-context-bar.c:749 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "Samo stoni"
#: src/gs-app-context-bar.c:655
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "Radi samo na velikom ekranu"
#: src/gs-app-context-bar.c:659 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "Veličina ekrana ne odgovara"
#: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesnt support your current screen size"
msgstr "Ne podržava vašu trenutnu veličinu ekrana"
#: src/gs-app-context-bar.c:681 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "Zahteva ekran na dodir"
#: src/gs-app-context-bar.c:688 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "Zahteva tastaturu"
#: src/gs-app-context-bar.c:695
msgid "Requires a mouse"
msgstr "Zahteva miša"
#: src/gs-app-context-bar.c:706
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "Potrebna je igračka palica"
#: src/gs-app-context-bar.c:707
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "Zahteva igračku palicu za igranje"
#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
#. * short and in title case.
#: src/gs-app-context-bar.c:731
msgid "Adaptive"
msgstr "Prilagodljiv"
#: src/gs-app-context-bar.c:732
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "Radi na telefonima, tablicama i stonim računarima"
#: src/gs-app-context-bar.c:745
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "Verovatno zahteva tastaturu ili miša"
#: src/gs-app-context-bar.c:750
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "Radi na stonim i prenosivim računarima"
#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:792
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "Ne sadrži neprikladan sadržaj za bilo koji uzrast"
#: src/gs-app-context-bar.c:840
msgid "No age rating information available"
msgstr "Nema opisa o prikladnosti sadržaja"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:156
msgid "Visit Website"
msgstr "Poseti veb stranicu"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "Instaliraj…"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows to cancel a queued install of the app
#: src/gs-app-row.c:170 src/gs-updates-section.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:178
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
#: src/gs-app-row.c:187
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
#. * that allows the app to be easily updated live
#: src/gs-app-row.c:191
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily removed
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
msgid "Uninstall…"
msgstr "Ukloni…"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being erased
#: src/gs-app-row.c:222
msgid "Uninstalling"
msgstr "Uklanjam"
#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60 src/gs-os-update-page.c:153
#: src/gs-os-update-page.c:156 src/gs-os-update-page.c:183
msgid "Critical update"
msgstr "Kritično ažuriranje"
#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:401
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "Uređaj ne može biti korišćen za vreme ažuriranja."
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: src/gs-app-row.c:411 src/gs-shell-search-provider.c:270
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Izvor: %s"
#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:599
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "Preimenovano iz „%s“"
#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:636 src/gs-details-page.ui:575
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "Nova ažuriranja prekinuta"
#: src/gs-app-row.ui:58
msgid "Critical Update"
msgstr "Kritično ažuriranje"
#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "Instalirano"
#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "Pomozite u prevodu „%s“"
#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while its not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"„%s“ je osmišljen, razvijen i prevođen od strane međunarodne zajednice "
"dobrovoljaca.\n"
"\n"
"Ovo znači da ako još nije dostupan na srpskom jeziku, možete se pridružiti i "
"pomoći u prevođenju."
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:6
msgid "Translations"
msgstr "Prevodi"
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "Prevodilačka s_tranica"
#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:82
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "Udaljena prijava %s potrebna (oblast %s)"
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:8
msgid "Login Required"
msgstr "Prijava je potreban"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:17 src/gs-common.c:300 src/gs-common.c:752
#: src/gs-details-page.ui:331 src/gs-dkms-dialog.ui:28
#: src/gs-dkms-dialog.ui:120 src/gs-page.c:423 src/gs-page.c:708
#: src/gs-removal-dialog.ui:24 src/gs-repos-dialog.c:175
#: src/gs-repos-dialog.c:251 src/gs-review-dialog.ui:24 src/gs-review-row.c:239
#: src/gs-review-row.c:263 src/gs-updates-page.c:852
#: src/gs-upgrade-banner.ui:202
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:29
msgid "_Login"
msgstr "_Prijava"
#. Translators: Placeholder text for a login entry.
#. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:65 src/gs-origin-popover-row.ui:131
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#. Translators: Placeholder text for a login entry.
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:78
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#. TRANSLATORS: this is where all apps that don't
#. * fit in other groups are put
#: lib/gs-category.c:209
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "Sve"
#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "Izdvojeno"
#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editors Choice"
msgstr "Izbor urednika"
#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "Novo i ažurno"
#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "Odabrano sa veba"
#. Heading for the rest of the apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:126
msgid "Other Software"
msgstr "Drugi programi"
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "Program „%s“ instaliran"
#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "Potrebno je ponovno pokretanje kako bi izmene stupile na snagu"
#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "Program je spreman za upotrebu"
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "Ažuriranja sistema instalirana"
#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "Pregled skoro instaliranih ažuriranja je dostupan"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:103 src/gs-common.c:915
msgid "Restart"
msgstr "Pokreni ponovo"
#: src/gs-common.c:109
msgid "Launch"
msgstr "Pokreni"
#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:234
msgid "Install Software?"
msgstr "Instalirati program?"
#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:236
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Instalirati programe treće strane?"
#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:240
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "Omogućiti softversku riznicu?"
#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:242 src/gs-repos-dialog.c:172
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "Želite li omogućavanje riznica sa programima treće strane?"
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:254
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"Program „%s“ nije <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">slobodan softver i softver otvorenog izvornog koda</a>, a "
"obezbeđuje ga riznica „%s“."
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:264
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "Program %s obezbeđuje riznica „%s“."
#: src/gs-common.c:273
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr ""
"Ova riznica programa mora biti uključena da biste nastavili instalaciju."
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:283
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr ""
"Instalacija ili korišćenje „%s“ može biti protivzakonito u nekom državama."
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:289
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr ""
"Instalacija ili korišćenje ovog kodeka može biti protivzakonito u nekom "
"državama."
#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:303
msgid "Dont _Warn Again"
msgstr "Ne upozoravaj _više"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:312
msgid "Enable and _Install"
msgstr "Uključi i _instaliraj"
#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:519
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Opširnije greške upravnika paketa slede:"
#: src/gs-common.c:526 src/gs-common.c:663 src/gs-safety-context-dialog.ui:67
#: src/gs-updates-paused-banner.c:77
msgid "Details"
msgstr "Pojedinosti"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:575 src/gs-updates-paused-banner.c:64
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog
#: src/gs-common.c:744
msgid "_Accept"
msgstr "Prihv_ati"
#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:890
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "Ažuriranje je instalirano"
msgstr[1] "Ažuriranja su instalirana"
msgstr[2] "Ažuriranja su instalirana"
msgstr[3] "Ažuriranje je instalirano"
#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:900
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "Program je uklonjen"
msgstr[1] "Programi su uklonjeni"
msgstr[2] "Programi su uklonjeni"
msgstr[3] "Jedan program je uklonjen"
#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:906
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "Potrebno je ponovno pokretanje kako bi stupila u dejstvo"
msgstr[1] "Potrebno je ponovno pokretanje kako bi stupila u dejstvo"
msgstr[2] "Potrebno je ponovno pokretanje kako bi stupila u dejstvo"
msgstr[3] "Potrebno je ponovno pokretanje kako bi stupilo u dejstvo"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:913
msgid "Not Now"
msgstr "Ne sada"
#. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago
#: src/gs-common.c:1009
msgid "Just now"
msgstr "Upravo sada"
#: src/gs-common.c:1011
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pre %d minut"
msgstr[1] "Pre %d minuta"
msgstr[2] "Pre %d minuta"
msgstr[3] "Pre jednog minuta"
#: src/gs-common.c:1015
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pre %d sat"
msgstr[1] "Pre %d sata"
msgstr[2] "Pre %d sati"
msgstr[3] "Pre jednog sat"
#: src/gs-common.c:1019
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pre %d dan"
msgstr[1] "Pre %d dana"
msgstr[2] "Pre %d dana"
msgstr[3] "Pre jednog dana"
#: src/gs-common.c:1023
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pre %d nedelju"
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
msgstr[3] "Pre jedne nedelje"
#: src/gs-common.c:1027
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pre %d mesec"
msgstr[1] "Pre %d meseca"
msgstr[2] "Pre %d meseci"
msgstr[3] "Pre jednog meseca"
#: src/gs-common.c:1031
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pre %d godinu"
msgstr[1] "Pre %d godine"
msgstr[2] "Pre %d godina"
msgstr[3] "Pre jedne godine"
#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1394
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "Izdvojeno"
#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D grafika"
#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografija"
#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "Skeniranje"
#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorska grafika"
#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "Pregledači"
#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Stvaranje i uređivanje zvuka"
#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "Programi za muziku"
#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "Izdvojeno"
#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"
#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "Finansije"
#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "Obrađivanje teksta"
#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "Uređivači teksta"
#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Veb preglednici"
#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "Izdvojeno"
#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Avantura"
#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkadne"
#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokovi"
#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Tabla"
#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "Karte"
#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Oponašavači"
#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Dečje igre"
#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logika"
#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Igranje uloge"
#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Sportovi"
#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategije"
#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "Izdvojeno"
#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje"
#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "Izdvojeno"
#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Veštačka inteligencija"
#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"
#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Hemija"
#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematika"
#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "Vesti"
#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotika"
#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "Umetnost"
#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "Biografija"
#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "Stripovi"
#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "Fantastika"
#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "Zdravlje"
#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Način življenja"
#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "Politika"
#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "Sportovi"
#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "Izdvojeno"
#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Pročišćavači"
#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "IRO"
#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeci"
#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Hardverski upravljački programi"
#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Slova"
#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Izvori ulaza"
#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Jezički paketi"
#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "Prevod"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:285
msgid "Create"
msgstr "Stvaralaštvo"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:287
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:289
msgid "Play"
msgstr "Igre"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "Društveno"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:293
msgid "Learn"
msgstr "Učenje"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "Programiranje"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:298
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeci"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Hardverski upravljački programi"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:302
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:304
msgid "Input Sources"
msgstr "Izvori ulaza"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "Jezički paketi"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:308
msgid "Localization"
msgstr "Prevod"
#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:291
msgid "An app"
msgstr "Program"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:297
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "„%s“ zahteva dodatnu podršku za korišćenje ove vrste datoteke."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:299
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Potrebne su dodatni MIME formati"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:303
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "„%s“ zahteva dodatne slovne likove."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:305
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Potrebni su dodatni slovni likovi"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:309
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "„%s“ zahteva dodatne multimedijalne kodeke."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:311
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Potrebni su dodatni multimedijalni kodeci"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:315
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "„%s“ zahteva dodatne upravljačke programe za štampače."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:317
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Potrebni su dodatni upravljački programi štampača"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:321
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "„%s“ zahteva dodatne pakete."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:323
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Potrebni su dodatni paketi"
#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Find in Software"
msgstr "Nađi u Programima"
#: src/gs-description-box.c:93 src/gs-description-box.c:342
msgid "_Show More"
msgstr "_Prikaži još"
#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "Pri_kaži manje"
#: src/gs-details-page.c:391
msgid "Removing…"
msgstr "Uklanjam…"
#: src/gs-details-page.c:406
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "Zahteva ponovno pokretanje za dovršavanje instaliranja"
#: src/gs-details-page.c:413
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "Zahteva ponovno pokretanje za dovršavanje uklanjanja"
#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:429
msgid "Pending installation…"
msgstr "Čeka na instaliranje…"
#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:435
msgid "Pending update…"
msgstr "Čeka na ažuriranje…"
#. Translators: This string is shown when downloading an app before install.
#: src/gs-details-page.c:450 src/gs-upgrade-banner.c:180
msgid "Downloading…"
msgstr "Preuzimam…"
#. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app.
#: src/gs-details-page.c:453
msgid "Preparing…"
msgstr "Pripremam…"
#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: src/gs-details-page.c:456
msgid "Uninstalling…"
msgstr "Uklanjam…"
#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:583
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "%s nije instaliran, ali još ima prisutne podatke."
#: src/gs-details-page.c:1078 src/gs-toast.c:65
msgid "_Restart"
msgstr "Pok_reni ponovo"
#: src/gs-details-page.c:1084
msgid "_Enable…"
msgstr "_Omogući…"
#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1110
msgid "_Install…"
msgstr "_Instaliraj…"
#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1326
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "%s će se pojaviti na američkom engleskom"
#: src/gs-details-page.c:1334
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "Ova aplikacija će se pojaviti na američkom engleskom jeziku"
#: src/gs-details-page.c:1336
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "Ovaj softver će se pojaviti na američkom engleskom"
#: src/gs-details-page.c:1371 src/gs-details-page.ui:76
msgid "Help _Translate"
msgstr "Učes_tvuj u prevodu"
#. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group
#: src/gs-details-page.c:1436
#, c-format
msgid "Other Apps by %s"
msgstr "Drugi programi od %s"
#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1472
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "Programer %s je dokazao vlasništvo nad %s"
#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1475
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "Programer je dokazao vlasništvo nad %s"
#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1838
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "Potrebna vam je veza sa internetom da biste napisali pregled"
#: src/gs-details-page.c:1939
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "Ova aplikacija više ne prima ispravke, uključujući bezbednosne ispravke"
#: src/gs-details-page.c:1940
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr ""
"Ovaj program je već dostupan u riznicama vaše distribucije i ne bi trebali "
"da ga zamenite."
#: src/gs-details-page.c:1941
msgid ""
"This app doesnt provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr ""
"Ovaj program ne dostavlja nikakvu vezu do veb stranice, riznice koda ili "
"pratioca problema."
#: src/gs-details-page.c:1943
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "Ova aplikacija više ne prima ispravke, uključujući bezbednosne ispravke"
#: src/gs-details-page.c:1944
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
"Ovaj program je već dostupan u riznicama vaše distribucije i ne bi trebali "
"da ga zamenite."
#: src/gs-details-page.c:1945
msgid ""
"This software doesnt provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr ""
"Ovaj softver ne dostavlja nikakvu vezu do veb sajta, riznice koda ili "
"pratioca problema."
#: src/gs-details-page.c:2035 src/gs-details-page.c:2052
#, c-format
msgid ""
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
"details for this app."
msgstr ""
"Programi nisu uspeli da preuzmu podatke za „%s“, pa nije moguće prikazati "
"podatke za ovaj program."
#: src/gs-details-page.c:2407
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da pošaljem pregled za „%s“: %s"
#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "Stranica pojedinosti"
#: src/gs-details-page.ui:54
msgid "Loading App Details"
msgstr "Učitavam pojedinosti programa"
#: src/gs-details-page.ui:186
msgid "Verified"
msgstr "Verifikovan"
#. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected app.
#: src/gs-details-page.ui:260
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: src/gs-details-page.ui:276 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159
msgid "_Update"
msgstr "Až_uriraj"
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app can be erased
#: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-details-page.ui:304
msgid "Uninstall"
msgstr "Ukloni"
#: src/gs-details-page.ui:493 src/gs-installed-page.ui:136
msgid "Add-ons"
msgstr "Dodaci"
#: src/gs-details-page.ui:646
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr "Ovaj program se može koristiti samo ako postoji veza sa internetom."
#: src/gs-details-page.ui:669
msgid "Software Repository Included"
msgstr "Sadrži riznicu programa"
#: src/gs-details-page.ui:679
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr ""
"Ovaj program sadrži riznicu programa iz koje ćete dobijati ažuriranja, kao i "
"pristup drugim programima."
#: src/gs-details-page.ui:707
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "Ne sadrži riznicu programa"
#: src/gs-details-page.ui:717
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr ""
"Ovaj program ne sadrži riznicu programa. On neće biti ažuriran na nova "
"izdanja."
#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:776
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "Riznica programa je prepoznata"
#: src/gs-details-page.ui:786
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr ""
"Dodavanje ove riznice programa će vam omogućiti pristup dodatnim programima i "
"nadogradnjama."
#: src/gs-details-page.ui:793
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "Koristite samo proverene riznice programa."
#: src/gs-details-page.ui:834
msgid "Clear app data"
msgstr "Očisti podatke iz aplikacije"
#: src/gs-details-page.ui:851
msgid "D_elete Data"
msgstr "Obriši po_datke"
#: src/gs-details-page.ui:927
msgid "No Metadata"
msgstr "Bez metapodataka"
#: src/gs-details-page.ui:964
msgid "Project _Website"
msgstr "Veb stranica _projekta"
#: src/gs-details-page.ui:980
msgid "_Donate"
msgstr "Pošalji _donaciju"
#: src/gs-details-page.ui:996
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "Dopri_nesi prevodu"
#: src/gs-details-page.ui:1012
msgid "_Report an Issue"
msgstr "P_rijavi problem"
#: src/gs-details-page.ui:1028
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#. Translators: This is a verb, used on a button to contact the developer
#: src/gs-details-page.ui:1044
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1125
msgid "Write R_eview"
msgstr "Napiši pr_egled"
# Mislim da se ova niska odnosi na deo Programa koji je posvećen recenzijama programa.
#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1142
msgid "All Reviews"
msgstr "Svi pregledi"
#: src/gs-details-page.ui:1214
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "Ne mogu prikazati pojedinosti programa"
#: src/gs-dkms-dialog.c:67
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "Nisam uspeo da pripremim ponovno pokretanje"
#: src/gs-dkms-dialog.c:93
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: src/gs-dkms-dialog.c:99
msgid "The key was not found"
msgstr "Ključ nije nađen"
#: src/gs-dkms-dialog.c:102
msgid "The key is not enrolled"
msgstr "Ključ nije primenjen"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
msgid "MOK Enrollment Required"
msgstr "Upis u MOK je potreban"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:36
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeće"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
msgid ""
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
"password associated with the key:"
msgstr ""
"Bezbedno podizanje sistema je omogućeno na ovom uređaju. Da omogućite nove "
"upravljačke programe, morate primeniti novi ključ vlasnika uređaja (MOK). Ovak "
"proces će vas upitati da unesete lozinku. Zapišite sledeću lozinku koja će "
"biti vezana za ovaj ključ:"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
msgid "I have made a note of the MOK _password"
msgstr "Zabeležio sam MOK _lozinku"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
msgid "_Restart & Enroll…"
msgstr "Ponovo pok_reni i upiši…"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
msgstr "Uputstva za podešavanje: pažljivo pročitajte"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
msgid ""
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
"proceed through the setup steps:"
msgstr ""
"Nakon što se sistem ponovo pokrene, biće prikazan ekran za podešavanje "
"uređaja. Da omogućite nove upravljačke uređaje, nastavite kroz sledeće korake "
"za podešavanje:"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
msgid ""
"• Select “Enroll MOK”\n"
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
"• Enter the MOK password when prompted\n"
"• Then select “Reboot”"
msgstr ""
"• Izaberite „Primeni MOK“\n"
"• Izaberite „Da“ da primenite ključeve\n"
"• Unesite lozinku za MOK ključ\n"
"• Izaberite „Ponovo pokreni“"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "Bezbednosne implikacije"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
msgid ""
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
msgstr ""
"Nakon što ključ bude uspešno primenjen, uređaj će verovati u bezbednost svih "
"narednih ažuriranja bilo kojeg modula. Sva naredna ažuriranja će se dešavati "
"transparentno bez vašeg znanja ili prijave."
#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
msgid ""
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://docs.fedoraproject."
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
msgstr ""
"Dodatna uputstva možete naći na <a href=\"https://docs.fedoraproject.org/en-"
"US/quick-docs/mok-enrollment/\">stranici sa dokumentacijom</a>."
#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:272
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "Preuzimam dodatne datoteke sa metapodacima…"
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: src/gs-extras-page.c:143
msgid " and "
msgstr " i "
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: src/gs-extras-page.c:146
msgid ", "
msgstr ", "
#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:172
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "Dostupan je slovni lik za pismo „%s“"
msgstr[1] "Dostupni su slovni likovi za pismo „%s“"
msgstr[2] "Dostupni su slovni likovi za pismo „%s“"
msgstr[3] "Dostupan je slovni lik za pismo „%s“"
#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:180
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Dostupan je program za „%s“"
msgstr[1] "Dostupni su programi za „%s“"
msgstr[2] "Dostupni su programi za „%s“"
msgstr[3] "Dostupan je program za „%s“"
#: src/gs-extras-page.c:241
msgid "Requested software not found"
msgstr "Traženi softver nije nađen"
#: src/gs-extras-page.c:243
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "Ne mogu naći traženi softver"
#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: src/gs-extras-page.c:425
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "Nisam pronašao „%s“"
#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:429
msgid "on the website"
msgstr "na veb stranici"
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:436
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "Nisu dostupni programi koji obezbeđuju datoteku „%s“."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:440 src/gs-extras-page.c:451 src/gs-extras-page.c:462
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr ""
"Podatke o „%s“, kao i uputstva za preuzimanje programa koji nedostaju možete "
"pronaći na %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:447 src/gs-extras-page.c:469
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "Nisu dostupni programi za „%s“ podršku."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:458
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "„%s“ nije dostupan."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:473
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr ""
"Podatke o „%s“, kao i uputstva za preuzimanje programa koji može da podrži "
"ovaj format možete pronaći na %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:480
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "Nema dostupnih fontova za pismo „%s“."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:484
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Podatke o „%s“, kao i način nabavljanja dodatnih fontova možete pronaći na %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:491
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Nema dodatnih kodeka za format datoteke „%s“."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:495
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Podatke o „%s“, kao i način nabavljanja kodeka koji može da pusti ovu vrstu "
"zapisa možete naći na %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:502
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Nisu dostupna izvorišta Plazme za „%s“ podršku."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:506
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Podatke o „%s“, kao i način nabavljanja dodatnih izvorišta Plazme možete "
"pronaći na %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:513
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Nisu dostupni upravljački programi štampača za „%s“."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:517
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Podatke o „%s“, kao i način nabavljanja upravljačkog programa koji može da "
"podrži ovaj štampač možete naći na %s."
#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:563
msgid "the documentation"
msgstr "dokumentacija"
#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] ""
"Ne možemo naći „%s“ kodek(e), koje je zatražio program „%s“. Pogledajte "
"odeljak %s za više podataka."
msgstr[1] ""
"Ne možemo naći „%s“ kodek(e), koje je zatražio program „%s“. Pogledajte "
"odeljak %s za više podataka."
msgstr[2] ""
"Ne možemo naći „%s“ kodek(e), koje je zatražio program „%s“. Pogledajte "
"odeljak %s za više podataka."
msgstr[3] ""
"Ne možemo naći „%s“ kodek(e), koje je zatražio program „%s“. Pogledajte "
"odeljak %s za više podataka."
#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:578
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] ""
"Ne možemo naći „%s“ kodek(e), koje ste tražili. Pogledajte odeljak %s za više "
"podataka."
msgstr[1] ""
"Ne možemo naći „%s“ kodek(e), koje ste tražili. Pogledajte odeljak %s za više "
"podataka."
msgstr[2] ""
"Ne možemo naći „%s“ kodek(e), koje ste tražili. Pogledajte odeljak %s za više "
"podataka."
msgstr[3] ""
"Ne možemo naći „%s“ kodek(e), koje ste tražili. Pogledajte odeljak %s za više "
"podataka."
#: src/gs-extras-page.c:656 src/gs-extras-page.c:713 src/gs-extras-page.c:753
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "Nisam uspeo naći bilo šta: %s"
#: src/gs-extras-page.c:970
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "%s format datoteke"
#: src/gs-extras-page.c:1328
msgid "Install _All"
msgstr "Instalir_aj sve"
#: src/gs-extras-page.c:1358
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Ne mogu da nađem potrebne programe"
#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "Stranica kodeka"
#: src/gs-extras-page.ui:88
msgid "No Results Found"
msgstr "Nema rezultata"
#: src/gs-extras-page.ui:100
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "Pretraga nije moguća"
#: src/gs-featured-carousel.ui:43
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: src/gs-featured-carousel.ui:66
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "Spisak izdvojenih programa"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "Podrška za radnu površ"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "Podržava korišćenje na velikom ekranu"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "Podrška stonog računara nije poznata"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr "Nema dovoljno podataka da bismo znali da li su veliki ekrani podržani"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "Zahteva veliki ekran"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "Radna površ nije podržana"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "Ne može se koristiti na velikom ekranu"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "Podrška za mobilne"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "Podržava korišćenje na malom ekranu"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "Podrška prenosnih nije poznata"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr "Nema dovoljno podataka da bismo znali da li su mali ekrani podržani"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "Zahteva mali ekran"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "Prenosni nisu podržani"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "Ne može se koristiti na malom ekranu"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "Podrška za tastaturu"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "Podrška tastature nije poznata"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "Nema dovoljno podataka da bismo znali da li su tastature podržane"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "Tastatura je obavezna"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "Podržava tastature"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "Tastatura nije podržana"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "Ne može se koristiti sa tastaturom"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "Podrška za miša"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "Zahteva miša ili pokazivački uređaj"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "Podrška miša nije poznata"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr ""
"Nema dovoljno podataka da bismo znali da li je miš ili pokazivački uređaj "
"podržan"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "Miš je obavezan"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "Podržava miša i pokazivačke uređaje"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "Miš nije podržan"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "Ne može se koristiti sa mišem ili pokazivačkim uređajem"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "Podrška ekrana na dodir"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "Podrška ekrana na dodir nije poznata"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "Nema dovoljno podataka da bismo znali da li su ekrani na dodir podržani"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "Dodirna tabla je obavezna"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "Podržava ekrane na dodir"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "Ekran na dodir nije podržan"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "Ne može se koristiti sa ekranom na dodir"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "Gejmpad je obavezan"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "Zahteva gejmpad"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "Podrška za gejmpad"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "Podržava igračke palice"
#. Translators: Its unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "„%s“ verovatno radi na ovom uređaju"
#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "„%s“ radi na ovom uređaju"
#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "„%s“ verovatno radi na ovom uređaju"
#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "„%s“ neće ispravno raditi na ovom uređaju"
#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "„%s“ neće raditi na ovom uređaju"
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:6
msgid "Hardware Support"
msgstr "Hardverska podrška"
#: src/gs-help-overlay.ui:13
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: src/gs-help-overlay.ui:18
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "Kretanje do stranice za istraživanje"
#: src/gs-help-overlay.ui:24
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "Idi na stranicu instaliranog"
#: src/gs-help-overlay.ui:30
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "Idi na stranicu ažuriranja"
#: src/gs-help-overlay.ui:36
msgid "Open Search Bar"
msgstr "Otvori traku za pretraživanje"
#: src/gs-help-overlay.ui:44
msgid "Windows"
msgstr "Vindouz"
#: src/gs-help-overlay.ui:49
msgid "Open Preferences"
msgstr "Otvori postavke"
#: src/gs-help-overlay.ui:55
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "Otvori riznice programa"
#: src/gs-help-overlay.ui:63
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/gs-help-overlay.ui:68
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "Otvori prečice tastature"
#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:823
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "Instalirano"
#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "Stranica instaliranog"
#: src/gs-installed-page.ui:56
msgid "In Progress"
msgstr "U toku"
#. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name,
#. * not the remote title
#: src/gs-installed-page.ui:76 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107
msgid "Apps"
msgstr "Aplikacije"
#: src/gs-installed-page.ui:96
msgid "Web Apps"
msgstr "Veb aplikacije"
#: src/gs-installed-page.ui:116
msgid "System Apps"
msgstr "Sistemski programi"
#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "Izgradnja zajednice"
#: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:87
msgid "_Get Involved"
msgstr "_Priključite se"
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Ovaj program se razvija otvoreno od strane zajednice dobrovoljaca, i izdat je "
"pod <a href=\"%s\">%s licencom</a>.\n"
"\n"
"Možete doprineti i pomoći da postane mnogo bolji."
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:128
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Ovaj program se razvija otvoreno od strane zajednice dobrovoljaca, i izdat je "
"pod „%s“ licencom.\n"
"\n"
"Možete doprineti i pomoći da postane mnogo bolji."
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Ovaj program se razvija otvoreno od strane zajednice dobrovoljaca, i izdat je "
"pod <a href=\"%s\">%s licencom</a>.\n"
"\n"
"Možete doprineti i pomoći da postane mnogo bolji."
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Ovaj program se razvija otvoreno od strane zajednice dobrovoljaca, i izdat je "
"pod „%s“ licencom.\n"
"\n"
"Možete doprineti i pomoći da postane mnogo bolji."
#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:410
msgid "Unknown License"
msgstr "Nepoznata dozvola"
#: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172
#: src/gs-license-tile.c:196
msgid "_Learn More"
msgstr "_Saznaj više"
#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Ovaj program ne sadrži licencu pod kojom je izdat i može biti vlasnički "
"softver. Možda je nebezbedan na načine koje je teško istražiti, a programeri "
"ga mogu izmeniti bez da vas o tome obaveste.\n"
"\n"
"Možda nećete biti u mogućnosti da doprinesete ovom programu."
#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Ovaj softver ne sadrži licensu pod kojom je izdat i može biti vlasnički. "
"Možda je nebezbedan na načine koje je teško istražiti, a programeri ga mogu "
"izmeniti bez da vas o tome obaveste.\n"
"\n"
"Možda nećete biti u mogućnosti da doprinesete ovom programu."
#. Translators: This is used for "License Proprietary"
#: src/gs-license-tile.c:166 src/gs-safety-context-dialog.c:575
msgid "Proprietary"
msgstr "Vlasnički"
#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Ovaj program nije izdat kao slobodan, tako da samo njegovi programeri znaju "
"kako radi. Možda je nebezbedan i teže je promeniti ga po potrebi.\n"
"\n"
"Nećete biti u mogućnosti da doprinesete ovom softveru."
#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Ovaj softver nije razvijen kao slobodan, tako da samo njegovi programeri "
"znaju kako radi. Možda je nebezbedan na načine koje je teško istražiti, a "
"programeri ga mogu izmeniti bez da vas o tome obaveste.\n"
"\n"
"Nećete biti u mogućnosti da doprinesete ovom softveru."
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:447
msgid "Special License"
msgstr "Posebna dozvola"
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Ova aplikacija je razvijena pod posebnom licencom <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"Možete , ali i ne morate da doprinesete ovoj aplikaciji."
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Ova aplikacija je razvijena pod posebnom licencom „%s“.\n"
"\n"
"Možete , ali i ne morate da doprinesete ovoj aplikaciji."
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Ovaj softver je razvijen pod specijalnom <a href=\"%s\">%s</a> licencom.\n"
"\n"
"Možda nećete moći da doprinesete ovom softveru."
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Ovaj softver je razvijen pod specijalnom „%s“ licencom.\n"
"\n"
"Možda nećete moći da doprinesete ovom softveru."
#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Refreshing Data"
msgstr "Osvežavam podatke"
#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "Učitavam stranicu"
#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "Pokrećem se"
#: src/gs-origin-popover-row.c:105
msgid "Unknown source"
msgstr "Nepoznati izvor"
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: src/gs-origin-popover-row.ui:105
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:284
msgid "Additions"
msgstr "Dodato"
#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:288
msgid "Removals"
msgstr "Uklonjeno"
#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:292
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "Ažuriranja"
#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:296
msgid "Downgrades"
msgstr "Unazađivanja"
#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:733
msgid "selected external sources"
msgstr "izabranih spoljnih izvora"
#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:737
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"Obezbeđuje pristup dodatnom softveru iz „%s“. Tu se nalaze i neki vlasnički "
"programi.\n"
"\n"
"Možete omogućiti ove riznice kasnije u podešavanjima riznica Programa."
#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:741
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "Uključiti riznice programa treće strane?"
#. TRANSLATORS: button to keep the third party software repositories off
#: src/gs-overview-page.c:746
msgid "_Ignore"
msgstr "Zanemar_i"
#. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories
#. TRANSLATORS: button to accept the agreement
#: src/gs-overview-page.c:748 src/gs-repos-dialog.c:177
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogući"
#: src/gs-overview-page.c:951
msgid "Available for your operating system"
msgstr "Dostupno za vaš operativni sistem"
#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:955
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "Dostupan je za „%s“"
#. Translators: This is the title of the main page of the UI.
#: src/gs-overview-page.c:1252
msgid "Explore"
msgstr "Istraži"
#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "Stranica pregleda"
#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "Dostupni programi"
#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "Druge kategorije"
#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "Nema podataka o programima"
#: lib/gs-plugin-loader.c:2744
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-page.c:91
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#: src/gs-page.c:272
msgid "User declined installation"
msgstr "Korisnik je odbio instaliranje"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:418
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "Pripremam „%s“"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:563
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "Da li sigurno želite da uklonite riznicu „%s“?"
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:567
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr ""
"Svi programi iz riznice „%s“ će biti uklonjeni i morate ponovo da instalirate "
"riznicu da biste ih koristili."
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:576 src/gs-page.c:587 src/gs-page.c:598 src/gs-page.c:609
#: src/gs-page.c:620 src/gs-page.c:632
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "Ukloniti „%s“?"
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:580 src/gs-page.c:644
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "It will not be possible to use %s after removal."
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:591
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr ""
"Neće biti moguće da koristite programe koji zavise od „%s“ nakon što ga "
"uklonite."
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:601
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"Nećete moći da koristite „%s“ nakon uklanjanja, a svi dokumenti koji ga "
"koriste će biti prikazani u drugačijim fontom."
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:612
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr ""
"Nećete moći da koristite „%s“ nakon što ga uklonite. Ovo možda znači da "
"nećete moći da puštate neke multimedijalne datoteke."
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
#: src/gs-page.c:623
#, c-format
msgid ""
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
msgstr ""
"Hardver koji zavisi od „%s“ možda neće raditi ispravno nakon što uklonite "
"ovaj program."
#: src/gs-page.c:641
msgid "App Settings & Data"
msgstr "Podešavanja programa i podaci"
#. Translators: this is part of section about deleting app's data, where the 'keep' means 'keep the data'
#: src/gs-page.c:667
msgid "_Keep"
msgstr "_Zadrži"
#: src/gs-page.c:673
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "Dozvoli vraćanje podešavanja i sadržaja programa"
#. Translators: this is part of section about deleting app's data
#: src/gs-page.c:682
msgid "_Delete"
msgstr "O_briši"
#: src/gs-page.c:688
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "Trajno obriši podatke i oslobodi prostor na disku"
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:696
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"Nećete moći da koristite „%s“ nakon što ga uklonite. Podaci i podešavanja će "
"ostati na disku kako bi mogli da povratite program kasnije."
#. TRANSLATORS: this is button text to remove the app
#: src/gs-page.c:710
msgid "_Uninstall"
msgstr "_Ukloni"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:12
msgid "Software Updates"
msgstr "Ažuriranja programa"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:15 src/gs-safety-context-dialog.ui:104
msgid "More Information"
msgstr "Još podataka"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
msgid ""
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
"power saver is on."
msgstr ""
"Provera i preuzimanje ažuriranja koristi podatke i napajanje. Automatska "
"ažuriranja će biti pauzirana dok ste na mreži sa ograničenom količinom "
"podataka i kada je uključen režim za čuvanje energije."
#: src/gs-prefs-dialog.ui:42
msgid "_Automatic"
msgstr "S_amostalno"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "Samostalno proveravaj i preuzimaj ažuriranja"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:57
msgid "_Manual"
msgstr "Ruč_no"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr "Morate ručno da obavite proveru i preuzimanja ažuriranja"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "Obaveštenja o samostal_nim ažuriranjima"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "Obaveštavaj o instaliranju samostalnih ažuriranja"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
msgid "Content Filters"
msgstr "Filteri sadržaja"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "Samo s_lobodan softver"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
msgstr "Sakrij vlasnički softver prilikom pregledanja i pretrage"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
msgid "Only Show _Verified Developers"
msgstr "Prikaži samo po_tvrđene programere"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
msgstr "Prikazuje programe samo od programera čiji je identitet potvrđen"
#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr ""
"Instalirani softver nije saglasan sa „%s“ i biće automatski uklonjen prilikom "
"nadogragnje."
#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "Nesaglasan softver"
#: src/gs-removal-dialog.ui:33
msgid "_Upgrade"
msgstr "_Nadogradi"
#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:244
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr "Programi instalirani iz riznice „%s“ više neće dobijati ažuriranja."
#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:248
msgid "Disable Repository?"
msgstr "Onemogućiti riznicu?"
#: src/gs-repos-dialog.c:248
msgid "Remove Repository?"
msgstr "Ukloniti riznicu?"
#. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo
#: src/gs-repos-dialog.c:255
msgid "_Disable"
msgstr "Onemo_gući"
#. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo
#. TRANSLATORS: button text when
#. * removing a review
#: src/gs-repos-dialog.c:259 src/gs-review-row.c:266
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: src/gs-repos-dialog.c:611
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "Omogući nove riznice"
#: src/gs-repos-dialog.c:612
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "Uključite nove riznice kada su dodate"
#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:619
msgid "more information"
msgstr "još podataka"
#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:624
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "Dodatni programi sa izvora probranih trećih strana — %s."
#: src/gs-repos-dialog.c:629
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "Fedora riznice trećih strana"
#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:783
msgid "the operating system"
msgstr "operativni sistem"
#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:839
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr ""
"Ove riznice dopunjavaju podrazumevane programe koje pruža distribucija „%s“."
#: src/gs-repos-dialog.ui:6
msgid "Software Repositories"
msgstr "Riznice programa"
#: src/gs-repos-dialog.ui:46
msgid "No Repositories"
msgstr "Nema riznica"
#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:182
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "%u instaliran program"
msgstr[1] "%u instalirana programa"
msgstr[2] "%u instaliranih programa"
msgstr[3] "Jedan instalirani program"
#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:190
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "%u instaliran dodatak"
msgstr[1] "%u instalirana dodatka"
msgstr[2] "%u instaliranih dodataka"
msgstr[3] "Jedan instalirani dodatak"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. Its displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:201
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "%u program"
msgstr[1] "%u programa"
msgstr[2] "%u programa"
msgstr[3] "Jedan program"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. Its displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:210
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u dodatak"
msgstr[1] "%u dodatka"
msgstr[2] "%u dodataka"
msgstr[3] "Jedan dodatak"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. Its displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. * - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. * - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. * - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:226
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s i %s su instalirani"
msgstr[1] "%s i %s su instalirana"
msgstr[2] "%s i %s je instalirano"
msgstr[3] "%s i %s su instalirani"
#: src/gs-repo-row.c:242
msgid "Checking installed software…"
msgstr "Proveravam instalirani program…"
#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:250
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"
#: src/gs-repo-row.c:400
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:88
msgid "Hate it"
msgstr "Nikakav"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Dont like it"
msgstr "Ne dopada mi se"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "Its OK"
msgstr "U redu je"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "Like it"
msgstr "Dobar je"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Love it"
msgstr "Odličan"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "Izaberite zvezdicu da ostavite ocenu"
#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:126
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Utrošite malo više vremena za pisanje pregleda"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:129
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Izaberite ocenu zvezdicom"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:132
msgid "The summary is too short"
msgstr "Sažetak je prekratak"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:135
msgid "The summary is too long"
msgstr "Sažetak je predug"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:138
msgid "The description is too short"
msgstr "Opis je prekratak"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:141
msgid "The description is too long"
msgstr "Opis je predug"
#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "Napiši pregled"
#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
#: src/gs-review-dialog.ui:32
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#: src/gs-review-dialog.ui:42
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"Ocenite program, dodajte kratak opis ili recenziju. Ocene ne treba koristiti "
"za prijavljivanje problema, pa kontaktirajte programere kako bi vam pružili "
"adekvatnu pomoć."
#: src/gs-review-dialog.ui:76
msgid "Review Summary"
msgstr "Sažetak pregleda"
#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:108
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "Napiši kratki pregled"
#: src/gs-review-dialog.ui:150
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"Pogledajte pojedinosti podataka koje šaljemo u našoj <a href=\"https://odrs."
"gnome.org/privacy\">politici privatnosti</a>. Celo ime i prezime vezano za "
"vaš nalog biće prikazano javno."
#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "%u pregled ukupno"
msgstr[1] "%u pregleda ukupno"
msgstr[2] "%u pregleda ukupno"
msgstr[3] "1 pregled ukupno"
#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "od 5 zvezdica"
#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:59
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:227
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr ""
"Možete da prijavite da su pregledi uvredljivog, grubog ili diskriminatorskog "
"ponašanja."
#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:232
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
"Nakon podnošenja, pregled će biti skriven sve dok ga ne proveri neko od "
"administratora."
# Mislim da se ova niska odnosi na deo Programa koji je posvećen recenzijama programa.
#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:237
msgid "Report Review?"
msgstr "Da objavim pregled?"
#. TRANSLATORS: button text when
#. * * sending a review for moderation
#: src/gs-review-row.c:242
msgid "_Report"
msgstr "P_rijavi"
#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:258
msgid "Remove Review?"
msgstr "Ukloniti pregled?"
#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:261
msgid "Removing a review cannot be undone."
msgstr "Nećete moći da poništite uklanjanje rezencije."
#: src/gs-review-row.ui:89
msgid "Like Review"
msgstr "Sviđa mi se pregled"
#: src/gs-review-row.ui:101
msgid "Dislike Review"
msgstr "Ne sviđa mi se pregled"
#: src/gs-review-row.ui:117
msgid "Report…"
msgstr "Objavi…"
#: src/gs-review-row.ui:130
msgid "Remove…"
msgstr "Ukloni…"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isnt sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr ""
"Program nije u bezbednom okruženju ali je distribucija proverila da nije "
"zlonameran"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isnt sandboxed"
msgstr "Provera da li verujete prodavcu, jer program nije u bezbednom okruženju"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:177
msgid "No Permissions"
msgstr "Bez ovlašćenja"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:178
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "Program je u potpunosti izolovan"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:189
msgid "Network Access"
msgstr "Pristup mreži"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:190
msgid "Can access the internet"
msgstr "Može pristupati internetu"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "No Network Access"
msgstr "Nema mrežni pristup"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:194
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "Ne može pristupati internetu"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:200
msgid "Uses System Services"
msgstr "Koristi sistemske usluge"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:201
msgid "Can request data from system services"
msgstr "Može da zahteva podatke od usluga sistema"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
msgid "Uses Session Services"
msgstr "Koristi usluge sesije"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:209
msgid "Can request data from session services"
msgstr "Može da zahteva podatke od usluga sesije"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:216
msgid "User Device Access"
msgstr "Pristup uređaju korisnika"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:217
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr ""
"Može da pristupi uređajima kao što su veb kamerice ili igrački kontroleri"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:220
msgid "No User Device Access"
msgstr "Nema pristup uređaju korisnika"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:221
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr ""
"Ne može da pristupi uređajima kao što su veb kamerice ili igrački kontroleri"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:227
msgid "Input Device Access"
msgstr "Pristup ulaznom uređaju"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:235
msgid "Microphone Access"
msgstr "Pristup mikrofonu"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:236
msgid "Can listen using microphones without asking permission"
msgstr "Može da vas sluša preko mikrofona bez traženja dozvole"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:243
msgid "System Device Access"
msgstr "Pristup uređajima na sistemu"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:244
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr "Može da pristupi uređajima na sistemu bez traženja dozvole"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:251
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "Pristup sadržaju ekrana"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:252
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "Može da pristupi sadržaju ekrana ili prozora programa"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:259
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "Zastareli prozorski sistem"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:267
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "Dodatna ovlašćenja"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:275
msgid "User Settings"
msgstr "Korisnička podešavanja"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:287
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "Potpun pristup čitanja/pisanja datoteke sistema"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:288
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "Može da čita i piše sve podatke na sistemu datoteka"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:296
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "Pristup čitanja/pisanja lične fascikle"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:297
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "Može da čita i piše sve podatke u vašoj ličnoj fascikli"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:305
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "Potpun pristup čitanja datoteke sistema"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:306
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "Može da čita sve podatke na sistemu datoteka"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:315
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "Pristup čitanja lične fascikle"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:316
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "Može da čita sve podatke u vašoj ličnoj fascikli"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "Pristup čitanja/pisanja u fascikli preuzimanja"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:326
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "Može da čita i piše sve podatke u vašoj fascikli preuzimanja"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:337
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "Pristup fascikli sa preuzimanjima"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:338
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "Može da čita sve podatke u vašoj fascikli preuzimanja"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:348
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "Može da čita i piše sve podatke u fascikli"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:359
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "Može da čita sve podatke u fascikli"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:375
msgid "No File System Access"
msgstr "Nema pristup sistemu datoteka"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:376
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "Ne može uopšte pristupati sistemu datoteka"
#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:386
msgid "App developer is verified"
msgstr "Programer je proveren"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:387
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr "Programer ovog programa je proveren i jeste onaj kojim se i predstavio"
#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "Nebezbedne zavisnosti"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:399
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr ""
"Program (ili njegove zavisnosti) više nije podržan i može biti nebezbedan"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:412
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr ""
"Ovaj program nije odredio licencu pod kojom je izdat i može biti vlasnički "
"softver"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:413
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr ""
"Ovaj softver nije odredio licencu pod kojom je izdat i može biti vlasnički"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:426
msgid "Proprietary Code"
msgstr "Vlasnički kod"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:427
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"Izvorni kod nije javni, tako da ne može biti nezavisno ispitan i može biti "
"nebezbedan"
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:435
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr "Ovaj program je izdat sa specijalnom „%s“ licencom"
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:438
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr "Ovaj softver je izdat pod specijalnom „%s “ licencom"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid "Auditable Code"
msgstr "Kod ispitivanja"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:452
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"Izvorni kod je javni i može biti nezavisno ispitan, što čini da program "
"verovatnije bude bezbedan"
#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:461
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "„%s“ je privilegovan"
#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:468
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "„%s“ je bezbedan"
#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:475
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "„%s“ je verovatno bezbedan"
#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:482
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "„%s“ je možda nebezbedan"
#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:489
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "„%s“ je nebezbedan"
#. Translators: This is used for "License Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:572
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
msgid "Safety"
msgstr "Bezbednost"
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:70
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as flathub).
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:80
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:100
msgid "SDK"
msgstr "SDK"
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:148
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"Ovaj program koristi zastarelu verziju softverske platforme (SDK) i možda "
"ima greške ili bezbedonosne propuste koji neće biti popravljeni."
#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "Prethodni snimak ekrana"
#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "Naredni snimak ekrana"
#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an apps details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "Nema snimaka ekrana"
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:426
#: src/gs-screenshot-image.c:646
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Nema snimaka ekrana"
#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image
#: src/gs-screenshot-image.c:447
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nisam uspeo da učitam sliku"
#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:674
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Nisam pronašao veličinu snimka ekrana"
#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:763
msgid "Could not create cache"
msgstr "Ne mogu da napravim ostavu"
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:777
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Neispravan snimak ekrana"
#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:827
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Snimak ekrana nije dostupan"
#: src/gs-screenshot-image.ui:6
msgid "Screenshot"
msgstr "Snimak ekrana"
#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:179
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "još %u pogodak"
msgstr[1] "još %u pogotka"
msgstr[2] "još %u pogodaka"
msgstr[3] "još %u pogodak"
#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "Stranica pretrage"
#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "Traži programe"
#: src/gs-search-page.ui:47
msgid "No App Found"
msgstr "Nije pronađen program"
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1183 src/gs-shell.c:1188 src/gs-shell.c:1203
#: src/gs-shell.c:1207
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "„%s“"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1261 src/gs-shell.c:1313
msgid "Unable to download updates"
msgstr "Ne mogu da preuzmem ažuriranja"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1266
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "Ne mogu da preuzmem ažuriranja firmvera"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1269
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "Ne mogu da preuzmem ažuriranja firmvera sa „%s“"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "Ne mogu da preuzmem ažuriranja sa izvora „%s“"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1281 src/gs-shell.c:1499
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "Ne mogu da ažuriram: potreban je pristup na internet"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1284 src/gs-shell.c:1502
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "Ne mogu da ažuriram: nema dovoljno prostora na disku"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr ""
"Ne mogu da preuzmem ažuriranja sa izvora „%s“: nema dovoljno prostora na disku"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1295 src/gs-shell.c:1513
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "Ne mogu da ažuriram: potrebna je prijava"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1299 src/gs-shell.c:1524
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "Ne mogu da ažuriram: neispravna prijava"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1303 src/gs-shell.c:1535
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "Ne mogu da ažuriram: potrebna je dozvola"
#: src/gs-shell.c:1304
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr ""
"Ne mogu da preuzmem ažuriranja: nemate ovlašćenje za instaliranje programa"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1316
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak ažuriranja"
#: src/gs-shell.c:1351
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "Ne mogu da instaliram: nije uspelo preuzimanje"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1357
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: nije uspelo preuzimanje sa „%s“"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: nije uspelo preuzimanje"
#: src/gs-shell.c:1368
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "Ne mogu da instaliram: nedostaje izvršno vreme"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1374
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: nije dostupno izvršno vreme „%s“"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1377 src/gs-shell.c:1433 src/gs-shell.c:1435
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "Ne mogu da instaliram program „%s“"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1383
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "Ne mogu da instaliram: potreban je pristup na internet"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1386
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "Ne mogu da instaliram: neispravan format programa"
#: src/gs-shell.c:1389
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "Ne mogu da instaliram: nema dovoljno prostora na disku"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1392
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: nema dovoljno prostora na disku"
#: src/gs-shell.c:1396
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "Ne mogu da instaliram: potrebna je prijava"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1398
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: potrebna je prijava"
#: src/gs-shell.c:1402
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "Ne mogu da instaliram: neispravna prijava"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1405
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: neispravna prijava"
#: src/gs-shell.c:1409
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "Ne mogu da instaliram: potrebna je dozvola"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: potrebna je dozvola"
#: src/gs-shell.c:1416
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr "Ne mogu da instaliram: uređaj mora biti priključen na napajanje"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: uređaj mora biti priključen na napajanje"
#: src/gs-shell.c:1422
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "Ne mogu da instaliram: baterija je skoro prazna"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1425
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: baterija je skoro prazna"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1478
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "Ne mogu da ažuriram „%s“ iz „%s“: nije uspelo preuzimanje"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1484
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "Ne mogu da ažuriram „%s“: nije uspelo preuzimanje"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "Ne mogu da instaliram ažuriranja iz „%s“: nije uspelo preuzimanje"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1495
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "Ne mogu da ažuriram: nije uspelo preuzimanje"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1507
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "Ne mogu da ažuriram „%s“: nema dovoljno prostora na disku"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1518
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "Ne mogu da ažuriram „%s“: potrebna je prijava"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1529
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "Ne mogu da ažuriram „%s“: neispravna priava"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1540
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "Ne mogu da ažuriram „%s“: potrebna je dozvola"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1546
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr "Ne mogu da ažuriram: uređaj mora biti priključen na napajanje"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1551
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr "Ne mogu da ažuriram „%s“: uređaj mora biti priključen na napajanje"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1556
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "Ne mogu da ažuriram: baterija je skoro prazna"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1561
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "Ne mogu da ažuriram „%s“: baterija je skoro prazna"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1572
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "Ne mogu da ažuriram program „%s“"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1576
msgid "Unable to update"
msgstr "Ne mogu da ažuriram"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1613 src/gs-shell.c:1686
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "Ne mogu da nadogradim"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1617
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "Ne mogu da se nadogradim sa distribucije „%s“ na distribuciju „%s“"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1621
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "Ne mogu da nadogradim: nije uspelo preuzimanje"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1624
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "Ne mogu da nadogradim na „%s“: nije uspelo preuzimanje"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1630
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "Ne mogu da nadogradim: potreban je pristup na internet"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1633
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "Ne mogu da nadogradim na „%s“: potreban je pristup na internet"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1637
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "Ne mogu da nadogradim: nema dovoljno prostora na disku"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1640
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "Ne mogu da nadogradim na „%s“: nema dovoljno prostora na disku"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1645
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "Ne mogu da nadogradim: potrebna je prijava"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1648
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "Ne mogu da nadogradim na „%s“: potrebna je prijava"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1653
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "Ne mogu da nadogradim: neispravna prijava"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1656
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "Ne mogu da nadogradim na „%s“: neispravna prijava"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1661
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "Ne mogu da nadogradim: potrebna je dozvola"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1664
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "Ne mogu da nadogradim na „%s“: potrebna je dozvola"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1669
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr "Ne mogu da nadogradim: uređaj mora biti priključen na napajanje"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1672
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr "Ne mogu da nadogradim na „%s“: uređaj mora biti priključen na napajanje"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1676
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "Ne mogu da nadogradim: baterija je skoro prazna"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1679
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "Ne mogu da nadogradim na „%s“: baterija je skoro prazna"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1689
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "Ne mogu da nadogradim na „%s“"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1723
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "Ne mogu da uklonim: potrebna je prijava"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1726
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“: potrebna je prijava"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1731
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "Ne mogu da uklonim: neispravna prijava"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1734
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“: neispravna priava"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1739
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "Ne mogu da uklonim: potrebna je dozvola"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1742
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“: potrebna je dozvola"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1747
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr "Ne mogu da uklonim: uređaj mora biti priključen na napajanje"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1750
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“: uređaj mora biti priključen na napajanje"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1754
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "Ne mogu da uklonim: baterija je skoro prazna"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1757
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“: baterija je skoro prazna"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1768
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1807
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1812 src/gs-shell.c:1840 src/gs-shell.c:1884
#: src/gs-shell.c:1928 src/gs-shell.c:1988
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "Nažalost, nešto je pošlo naopako"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "Ne mogu da pokrenem program „%s“: deo „%s“ nije instaliran"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1830 src/gs-shell.c:1874 src/gs-shell.c:1918
#: src/gs-shell.c:1968
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku za ovu radnju"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1866
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "Ne mogu da instaliram: vrsta datoteke nije podržana"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1870 src/gs-shell.c:1914
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "Ne mogu da instaliram: nije uspela prijava"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1910
msgid "Unable to install"
msgstr "Ne mogu da instaliram"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1961
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "Ne mogu da kontaktiram izvor „%s“"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1972
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "Ponovo pokrenite Programe da koristite nove priključke"
#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1976
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "Uređaj mora biti priključen na napajanje"
#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1979
msgid "Battery level is too low"
msgstr "Baterija je skoro prazna"
#. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window
#: src/gs-shell.c:2154
msgid "About Software"
msgstr "O Programima"
#: src/gs-shell.ui:7
msgid "_Software Repositories"
msgstr "R_iznice programa"
#: src/gs-shell.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice _tastature"
#: src/gs-shell.ui:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
#: src/gs-shell.ui:134 src/gs-shell.ui:136
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
#: src/gs-shell.ui:150 src/gs-shell.ui:152
msgid "Main Menu"
msgstr "Glavni meni"
#: src/gs-shell.ui:179
msgid "Search apps"
msgstr "Traži programe"
#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:203
msgid "_Explore"
msgstr "_Istraži"
#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:217
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "_Instalirani"
#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:239
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "Až_uriranja"
#: src/gs-shell.ui:275 src/gs-shell.ui:346
msgid "Go back"
msgstr "Idite nazad"
#. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte
#. * storage size, so its context is “storage size: none”. The
#. * bubble is small, so the string should be as short as
#. * possible.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:95
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "Podaci programa"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "Podaci potrebni za program da bi se pokrenuo"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:145
msgid "User Data"
msgstr "Korisnički podaci"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "Podaci napravljeni u programu sa vaše strane"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "Podaci ostave"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "Privremeno smešteni podaci"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "Sam program"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "Zahtevane zavisnosti"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "Deljene komponente sistema zahtevane ovim programom"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
msgstr ""
"Privremeni podaci mogu biti očišćeni iz <a href='#'>podešavanja _programa</a>"
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app
#: src/gs-storage-context-dialog.ui:6
msgid "Storage"
msgstr "Skladište"
#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (Instaliran)"
#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (Instaliram)"
#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "%s (preuzimanje)"
#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (Uklanjam)"
#: src/gs-toast.c:58 src/gs-toast.c:68
msgid "_Details"
msgstr "Poje_dinosti"
#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "_Ispitaj"
#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:109
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Instaliran je %s"
#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: src/gs-update-dialog.c:131
msgid "Installed Updates"
msgstr "Instalirana ažuriranja"
#: src/gs-update-dialog.ui:66
msgid "No Updates Installed"
msgstr "Ažuriranja nisu instalirana"
#: src/gs-update-monitor.c:215
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "Ažuriranja programa su zastarela"
#: src/gs-update-monitor.c:216
msgid "Please check for available updates"
msgstr "Proverite da li su dostupna ažuriranja"
#: src/gs-update-monitor.c:222
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "Hitno ažuriranje je spremno za instaliranje"
#: src/gs-update-monitor.c:223
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "Instalirajte hitna ažuriranja što pre"
#: src/gs-update-monitor.c:226
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "Hitna ažuriranja su dostupna za preuzimanje"
#: src/gs-update-monitor.c:227
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "Preuzmite hitna ažuriranja što pre"
#: src/gs-update-monitor.c:233
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "Ažuriranja su spremna za instaliranje"
#: src/gs-update-monitor.c:234
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "Ažuriranja softvera i spremna za instaliranje i nalaze se na čekanju"
#: src/gs-update-monitor.c:240
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "Ažuriranja spremna za preuzimanje"
#: src/gs-update-monitor.c:241
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "Možete preuzeti ažuriranja softvera"
#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:357
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "%u program je ažuriran — potrebno je ponovno pokretanje"
msgstr[1] "%u programa su ažurirana — potrebno je ponovno pokretanje"
msgstr[2] "%u programa je ažurirano — potrebno je ponovno pokretanje"
msgstr[3] "Program je ažuriran — potrebno je ponovno pokretanje"
#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:363
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "%u program je ažuriran"
msgstr[1] "%u programa su ažurirana"
msgstr[2] "%u programa je ažurirano"
msgstr[3] "Program je ažuriran"
#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:374
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "Program „%s“ je ažuriran."
#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:377
msgid "Please restart the app."
msgstr "Ponovo pokrenite program"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:385
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "Programi „%s“ i „%s“ su ažurirani."
#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:391 src/gs-update-monitor.c:410
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "%u program zahteva ponovno pokretanje."
msgstr[1] "%u programa zahtevaju ponovno pokretanje."
msgstr[2] "%u programa zahtevaju ponovno pokretanje."
msgstr[3] "Program zahteva ponovno pokretanje."
#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:403
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "Uključujući programe „%s“, „%s“ i „%s“."
#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:703
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "Sistem više nije podržan"
#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:705
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "Nadogradite kako bi nastavili da dobijate ažuriranja"
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:760
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "Nova verzija distribucije %s je dostupna za instalaciju"
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:764
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Dostupna su ažuriranja programa"
#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1211
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Ažuriranje programa nije uspelo"
#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1213
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "Pripremljena ažuriranja nisu instalirana"
#: src/gs-update-monitor.c:1214
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"
#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1259
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "Naodgradnja sistema je gotova"
#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1264
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "Dobro došli u distribuciju %s %s!"
#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1273
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Program je ažuriran"
msgstr[1] "Programi su ažurirani"
msgstr[2] "Programi su ažurirani"
msgstr[3] "Jedan program je ažuriran"
#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1277
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "Važno ažuriranje sistema je instalirano."
msgstr[1] "Važna ažuriranja sistema su instalirana."
msgstr[2] "Važna ažuriranja sistema su instalirana."
msgstr[3] "Jedno važno ažuriranje sistema je instalirano."
# Mislim da se ova niska odnosi na deo Programa koji je posvećen recenzijama programa.
#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1288
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Pregled"
#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1341
msgid "Failed To Update"
msgstr "Neuspeh pri instaliranju ažuriranja"
#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1346
msgid "The system was already up to date."
msgstr "Sistem je već ažuran."
#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1351
msgid "The update was cancelled."
msgstr "Ažuriranje je otkazano."
#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1356
msgid ""
"Internet access was required but wasnt available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"Nema izlaza na internet iako je to potrebno. Postarajte se da imate pristup "
"internetu i pokušajte ponovo."
#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1361
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"Programi su naišli na bezbednosne probleme sa ažuriranjem. Porazgovarajte sa "
"dobavljačem vaših programa za više pojedinosti."
#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1366
msgid ""
"There wasnt enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr ""
"Nema dovoljno slobodnog prostora na disku. Oslobodite prostor na disku pa "
"pokušajte ponovo."
#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1370
msgid ""
"Were sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"Nažalost, dogodila se greška prilikom ažuriranja. Sačekajte novo ažuriranje pa "
"pokušajte ponovo. Ukoliko se ova greška opet dogodi, prijavite to dobavljaču "
"vaših programa."
#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:256
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Poslednja provera: %s"
#: src/gs-updates-page.c:313
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/gs-updates-page.c:322 src/gs-updates-page.c:334
msgid "Check for Updates"
msgstr "Proveri da li ima ažuriranja"
#. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:586
#, c-format
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
msgstr "%s %s je prestao da dobija hitna ažuriranja softvera"
#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
#. * or else their distro will not get important updates.
#: src/gs-updates-page.c:592
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
msgstr "Vaš operativni sistem više ne dobija hitna ažuriranja softvera"
#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:848
msgid "Charges May Apply"
msgstr "Mogu nastati dodatni novčani troškovi"
#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:850
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"Provera ažurnosti prilikom korišćenja mobilne širokopojasne mreže može "
"dovesti do povećanja troškova na vašoj kartici."
#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:854
msgid "Check _Anyway"
msgstr "Ip_ak proveri"
#: src/gs-updates-page.c:892
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "Preuzeta su ažuriranja softvera"
#: src/gs-updates-page.c:893
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "Nadogradnje su spremne za instaliranje"
#: src/gs-updates-page.c:1220
msgid "Check for updates"
msgstr "Proveri da li ima ažuriranja"
#: src/gs-updates-page.c:1256
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "Ažuriranja"
#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "Stranica ažuriranja"
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:59
msgid "Loading Updates"
msgstr "Učitavam ažuriranja"
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:72
msgid "This could take a while"
msgstr "Ovo može potrajati neko vreme"
#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:192
msgid "Up to Date"
msgstr "Sve je ažurno"
#: src/gs-updates-page.ui:231
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "Koristiti mobilne podatke?"
#: src/gs-updates-page.ui:232
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr ""
"Provera ažurnosti prilikom korišćenja mobilnog interneta može dovesti do "
"neočekivanih troškova"
#: src/gs-updates-page.ui:235
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Ipak proveri"
#: src/gs-updates-page.ui:254
msgid "No Connection"
msgstr "Niste povezani"
#: src/gs-updates-page.ui:255
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Poveži se i potraži ažuriranja"
#: src/gs-updates-page.ui:258
msgid "_Network Settings"
msgstr "_Podešavanja mreže"
#: src/gs-updates-page.ui:278 src/gs-updates-page.ui:292
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/gs-updates-page.ui:293
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "Ažuriranja se samostalno obavljaju"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "Ažuriranja programa su pauzirana"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr "Automatska ažuriranja softvera su pauzirana iz sledećih razloga:\n"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• Povezani ste na mrežu sa ograničenom količinom interneta"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• Mrežna veza ne dozvoljava preuzimanje velikih datoteka"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Aktivan je režim za uštedu energije"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Aktivan je režim za igrice"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "Ažuriranja programa su pauzirana"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr ""
"Mreža je povezana na internet sa ograničenom količinom podataka — ažuriranje "
"softvera je pauzirano"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr ""
"Mreža je povezana na internet koji je dozvoljava preuzimanje velikih datoteke "
"— ažuriranje softvera je pauzirano"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr "Pokrenut je režim za uštedu energije — ažuriranja softvera su pauzirana"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr "Aktiviraj ne režim za igrice — ažuriranja softvera su pauzirana"
#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:321
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "_Ponovo pokreni i ažuriraj…"
#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:327
msgid "U_pdate All"
msgstr "Až_uriraj sve"
#: src/gs-updates-section.c:404
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "Ažuriranja softvera su preuzeta"
#: src/gs-updates-section.c:405
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "Ažuriranja su spremna za instaliranje"
#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:496
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "Ugrađeni firmver"
#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:501
msgid "Requires Restart"
msgstr "Zahteva ponovno pokretanje"
#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:506
msgid "App Updates"
msgstr "Ažuriranja programa"
#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:511
msgid "Device Firmware"
msgstr "Firmver uređaja"
#: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:73
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154
msgid "_Download"
msgstr "_Preuzmi"
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "Distribucija %s %s je dostupna"
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The %s is the distro name,
#. * e.g. "GNOME OS Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:96
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "Distribucija %s je dostupna"
#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "Saznajte o novom izdanju"
#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "%s od %s je preuzeto"
#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "%u%% je preuzeto"
#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "Velika nadogradnja, sa novim funkcijama i dodatim ispravkama."
#: src/gs-upgrade-banner.ui:188
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "Po_novo pokreni i nadogradi…"
#: src/gs-upgrade-banner.ui:216
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr ""
"Ne zaboravite da napravite rezervu vaših podataka i datoteka pre "
"nadograđivanja."
#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku „%s“: %s"
#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da obrišem direktorijum „%s“: %s"
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:4
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Dodajte, uklonite ili ažurirajte programe na ovom računaru"
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:12
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Ažuriranja;osveženja;dogradnje;nadogradnje;izvori;riznice;skladišta;postavke;"
"instalacija;uklanjanje;program;softver;aplikacija;radnja;ispravke;apdejtovi;"
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;ažuriranja;osveženja;dogradnje;nadogradnje;izvori;riznice;"
"skladišta;postavke;instalacija;uklanjanje;program;softver;aplikacija;radnja;"
"ispravke;apdejtovi;"
#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:176
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "%s je spreman"
#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
#.
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
#.
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
#.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:184
#, c-format
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
msgstr ""
"%s je spreman i može biti omogućen i uključen prilikom sledećeg podizanja "
"sistema."
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:189
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:69
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3170
msgid "System Updates"
msgstr "Ažuriranja sistema"
#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:74
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3175
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr ""
"Opšta ažuriranja sistema kao što su bezbednosne ispravke i ispravke greški, i "
"poboljšanja brzine rada."
#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:688
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "%s nadogradnja sa novim funkcijama i ispravkama."
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1331
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr "Usluga ažuriranja EOS-a nije mogla dobaviti i primeniti ažuriranje."
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:496
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:500
msgid "Web App"
msgstr "Veb program"
#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "Podrška za veb aplikacije"
#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "Izvrši popularne veb programe unutar pregledača"
#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:417
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:95
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr ""
"Nadogradite vaš sistem radi novih mogućnosti, poboljšanja brzine i bolje "
"stabilnosti."
#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Podrška za Fletpek (Flatpak)"
#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
msgstr "Fletpek je radni okvir za Linuks programe"
#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:342
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "Sistemska fascikla %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:343 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:344
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "Lična podfascikla %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:345
msgid "Host system folders"
msgstr "Fascikle sistema domaćina"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:346
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "Podešavanja iz /etc sistema domaćina"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347
msgid "Desktop folder"
msgstr "Fascikal radne površi"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "Podfascikla radne površi %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348
msgid "Documents folder"
msgstr "Fascikla sa dokumentima"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "Podfascikla sa dokumentima %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349
msgid "Music folder"
msgstr "Fascikla muzike"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "Podfascikla muzike %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350
msgid "Pictures folder"
msgstr "Fascikla sa slikama"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "Podfascikla sa slikama %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351
msgid "Public Share folder"
msgstr "Fascikla javnog deljenja"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "Podfascikla javnog deljenja %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352
msgid "Videos folder"
msgstr "Video fascikla"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "Video podfascikla %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353
msgid "Templates folder"
msgstr "Fascikla sa šablonima"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "Podfascikla šablona %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354
msgid "User cache folder"
msgstr "Korisnička keš fascikla"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "Korisnička keš podfascikla %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355
msgid "User configuration folder"
msgstr "Fascikla korisničkih podešavanja"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "Podfascikla korisničkih podešavanja %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356
msgid "User data folder"
msgstr "Fascikla korisničkih podataka"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "Korisnička podfascikla sa podacima %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357
msgid "User runtime folder"
msgstr "Fascikla korisničkoh izvršnog okruženja"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "Korisnička podfascikla izvršnog okruženja %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:415
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "Pristup putanji %s sistema datoteka"
#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1374
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "Dobavljam fletpek metapodatke za %s…"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3590
#, c-format
msgid "Failed to refine addon %s: %s"
msgstr "Ne mogu da obradim dodatak „%s“: %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "Korisnička instalacija"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "Sistemska instalacija"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:271
msgid "App ID"
msgstr "IB programa"
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1353
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon %s: %s"
msgstr "Neuspeh pri instaliranju dodatka „%s“: %s"
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1367
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon %s: %s"
msgstr "Neuspeh pri uklanjanju dodatka „%s“: %s"
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1956
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"Udaljeni izvor „%s“ ne dozvoljava instaliranje programa „%s“, najverovatnije "
"zbog svog filtera. Uklonite filter i ponovite instaliranje. Opširna greška: %s"
#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:66
msgid "System power is too low to perform the update"
msgstr "Snaga sistema je previše mala da bi se izvršilo ažuriranje"
#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
#, c-format
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
msgstr ""
"Snaga sistema je previše mala da bi se izvršilo ažuriranje. (%u%%, zahteva "
"%u%%)"
#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:76
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "Uređaj je nedostupan ili je van bežičnog dometa"
#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:82
#, c-format
msgid "Device battery power is too low"
msgstr "Baterija uređaja je skoro prazna"
#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:85
#, c-format
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "Baterija uređaja je previše slaba (%u%%, zahteva %u%%)"
#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:91
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "Uređaj čeka da se primeni ažuriranje"
#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "Potrebno je uređaj uključiti u struju da bi se se povezao"
#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "Uređaj ne može biti korišćen dok je poklopac zatvoren"
#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:208
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ uređaja"
#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:213
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ sistema"
#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:218
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ ugnežđenog kontrolera"
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:223
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ upravljačkog motora (ME)"
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:228
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ korporativnog upravljačkog motora (ME)"
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:233
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ potrošačkog upravljačkog motora (ME)"
#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:239
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ kontrolera"
#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:245
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ tanderbolt kontrolera"
#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:250
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ procesorskog mikrokoda"
#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:255
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ podešavanja hardvera"
#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:259
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ baterije"
#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:264
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ kamere"
#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:268
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ TPM-a"
#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ dodirne table"
#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:276
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ miša"
#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:280
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ tastature"
#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:284
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ kontrolera skladišta"
#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:289
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ mrežne kartice"
#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:294
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ ekrana"
#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:299
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "Ažuriranje „%s“ baseboard upravljačkog kontrolera"
#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:304
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "Ažuriranje USB prijemnika %s"
#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "Ažuriranje diska %s"
#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "Ažuriranje fleš diska „%s“"
#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:317
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "Ažuriranje SSD diska „%s“"
#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:322
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "Ažuriranje grafičkog procesora „%s“"
#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:327
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "Ažuriranje dok uređaja „%s“"
#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:332
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "Ažuriranje USB dok uređaja %s"
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:914
msgid "Firmware"
msgstr "Firmver"
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1918
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "Ne mogu da primenim ažuriranje firmvera: "
#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "Podrška za nadogradnju firmvera"
#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "Pruža podršku za nadogradnje firmvera"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "Instalirati nepotpisani program?"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"Program koji će biti instaliran nije potpisan. Nije moguće proveriti izvor "
"ažuriranja za ovaj softver ili da li je neko neovlašćeno menjao ispravke."
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "Preuzeti nepotpisani program?"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"Nepotpisane ispravke su dostupne. Nije moguće proveriti izvor ažuriranja za "
"ovaj softver ili da li je neko neovlašćeno menjao ispravke, bez potpisa."
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "Ažurirati nepotpisani program?"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"Nepotpisane ispravke su dostupne. Nije moguće proveriti izvor ažuriranja za "
"ovaj softver ili da li je neko neovlašćeno menjao ispravke. Ispravke programa "
"biće onemogućene sve dok nepotpisane ispravke nisu ispravljene ili uklonjene."
#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1473
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "Ne mogu da instaliram ažuriranja: "
#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1568
msgid "Packages"
msgstr "Paketi"
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1413
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1436
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr "Ne mogu da čekam kraj prenosa pre preuzimanja: "
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1443
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1456
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "Ne mogu da preuzmem ažuriranja: "
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1495
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1505
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "Ne mogu da pokrenem ažuriranje: "
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3270
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "Operativni sistem (OSTree)"
#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300
msgid "Snap Store"
msgstr "Skladište snepova"
#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "Podrška za Snep (Snap)"
#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "Snep je univerzalni Linuks paket"
#~ msgid "A nice way to manage the software on your system."
#~ msgstr "Fin način za upravljanje programima na vašem sistemu."
#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
#~ msgstr "Unesi broj od 1 do %u: "
#, fuzzy
#~| msgid "Choose an application:"
#~ msgid "Choose an app:"
#~ msgstr "Odaberite program:"
#, c-format
#~ msgid "%s is now installed"
#~ msgstr "„%s“ je sada instaliran"
#, fuzzy
#~| msgid "An application has been removed"
#~| msgid_plural "Applications have been removed"
#~ msgid "An app has been removed"
#~ msgid_plural "Apps have been removed"
#~ msgstr[0] "Program je uklonjen"
#~ msgstr[1] "Program je uklonjen"
#~ msgstr[2] "Program je uklonjen"
#~ msgstr[3] "Program je uklonjen"
#, c-format
#~ msgid "Unable to find “%s”"
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloading software catalog"
#~ msgid "Downloading Software Catalog"
#~ msgstr "Preuzimam katalog programa"
#~ msgid "Moderate page"
#~ msgstr "Stranica uređenja"
#~ msgid "There are no reviews to moderate"
#~ msgstr "Nema pregleda za uređenje"
#~ msgid "Was this review useful to you?"
#~ msgstr "Da li vam je ovaj pregled koristio?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jeste"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nije"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Onako"
#~ msgid "Outdated SDK version"
#~ msgstr "Zastarelo SDK izdanje"
#~ msgid "Unable to install updates"
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram ažuriranja"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to install %s: authentication was invalid"
#~ msgid "Unable to uninstall: authentication invalid"
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram program „%s“: prijava nije bila ispravna"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Podešavanja mreže"
#~ msgid "Operating System Updates Unavailable"
#~ msgstr "Ažuriranja operativnog sistema nisu dostupna"
#~ msgid "An important operating system update failed to be installed."
#~ msgstr "Nije uspelo instaliranje važnog ažuriranja sistema."
#~ msgid "No Network"
#~ msgstr "Nema mreže"
#~ msgid "Internet access is required to check for updates."
#~ msgstr "Potreban je pristup Internetu za proveru ažuriranja."
#, fuzzy
#~| msgid "Network Settings"
#~ msgid "Network _Settings"
#~ msgstr "Podešavanja mreže"
#, fuzzy
#~| msgid "Software updates are waiting and ready to be installed."
#~ msgid ""
#~ "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr "Ažuriranja programa su dostupna i spremna za instaliranje."
#, fuzzy
#~| msgid "Software updates are waiting and ready to be installed."
#~ msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr "Ažuriranja programa su dostupna i spremna za instaliranje."
#~ msgid "Downloading upgrade information…"
#~ msgstr "Preuzimam podatke o nadogradnji…"
#~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates"
#~ msgstr ""
#~ "Poslednji vremenski žig kada je sistem bio na mreži i kada je dobio "
#~ "ažuriranja"
#~ msgid "Show verbose debugging information"
#~ msgstr "Prikazuje opširne podatke pročišćavanja"
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Korisnik"
#~ msgid "An application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
#~ msgstr "Izabrani dodaci biće instalirani sa programom."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "Automatic Updates Paused"
#~ msgstr "Samostalna ažuriranja su pauzirana"
#~ msgid ""
#~ "The current network is metered. Metered connections have data limits or "
#~ "charges associated with them. To save data, automatic updates have "
#~ "therefore been paused.\n"
#~ "\n"
#~ "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes "
#~ "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as "
#~ "being metered, this setting can be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna mreža je ograničena. Ograničene mreže, osim samih ograničenja, "
#~ "mogu imati i dodatne novčane troškove. Da biste uštedeli podatke, "
#~ "samostalna ažuriranja su pauzirana.\n"
#~ "\n"
#~ "Samostalna ažuriranja biće nastavljena kada se budete povezali na "
#~ "neograničenu mrežu. Do tada, moguće je ručno instalirati ažuriranja.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukoliko je trenutna mreža označena ograničenom greškom, ovo podešavanje se "
#~ "može promeniti."
#~ msgid "Open Network _Settings"
#~ msgstr "Otvori po_dešavanja mreže"
#~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?"
#~ msgstr "Da li sigurno želite ukloniti „%s“?"
#~ msgid ""
#~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again."
#~ msgstr ""
#~ "Program „%s“ biće uklonjen, moraćete da ga instalirate ponovo da biste ga "
#~ "koristili."
#~ msgid ""
#~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically "
#~ "downloaded on mobile or metered connections."
#~ msgstr ""
#~ "Da bismo izbegli troškove i ograničenja mreže, ažuriranja se ne obavljaju "
#~ "samostalno na mobilnim ili ograničenim vezama."
#~ msgid ""
#~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible."
#~ msgstr "Preuzima i instalira ažuriranja u pozadini, kada je to moguće."
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Nastavi"
#~ msgid "%u application"
#~ msgid_plural "%u applications"
#~ msgstr[0] "%u program"
#~ msgstr[1] "%u programa"
#~ msgstr[2] "%u programa"
#~ msgstr[3] "Jedan program"
# Mislim da se ova niska odnosi na deo Programa koji je posvećen recenzijama programa.
#~ msgid "Post Review"
#~ msgstr "Objavi pregled"
#~ msgid "_Post"
#~ msgstr "_Objavi"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocenjivanje"
#~ msgid ""
#~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
#~ "recommend”."
#~ msgstr ""
#~ "Ukratko opišite vaše mišljenje, na primer: „Odličan program, preporučio bih "
#~ "ga“."
# Mislim da se ova niska odnosi na deo Programa koji je posvećen recenzijama programa.
#~ msgctxt "app review"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Pregled"
#~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
#~ msgstr "Šta mislite o programu? Pokušajte da opravdate vaše viđenje."
#~ msgid "No screenshot provided"
#~ msgstr "Nije dostavljen snimak ekrana"
#~ msgid "%s…"
#~ msgstr "%s…"
#~ msgid ""
#~ "Unable to download updates: internet access was required but wasnt "
#~ "available"
#~ msgstr "Ne mogu da preuzmem ažuriranja: nema veze sa internetom"
#~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
#~ msgstr "Ne mogu da preuzmem ažuriranja: nema dovoljno prostora na disku"
#~ msgid "Unable to download updates: authentication was required"
#~ msgstr "Ne mogu da preuzmem ažuriranja: potrebna je prijava"
#~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "Ne mogu da preuzmem ažuriranja: prijava nije ispravna"
#~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da instaliram program „%s“: nemate ovlašćenje za instaliranje "
#~ "programa"
#~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: nivo baterije je prenizak"
#~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space"
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram ažuriranja: nema dovoljno prostora na disku"
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was required"
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram ažuriranja: potrebna je identifikacija"
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram ažuriranja: neispravna identifikacija"
#~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da ažuriram program „%s“: nemate ovlašćenje za ažuriranje programa"
#~ msgid ""
#~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da instaliram ažuriranja: nemate ovlašćenja za ažuriranje programa"
#~ msgid "Unable to install updates: AC power is required"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da instaliram ažuriranja: uređaj mora biti na naizmeničnom "
#~ "strujnom napajanju"
#~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Ne mogu da ažuriram program „%s“: nivo baterije je prenizak"
#~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low"
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram ažuriranja: nivo baterije je prenizak"
#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasnt available"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da se nadogradim na distribuciju „%s“: potreban je pristup "
#~ "internetu a toga nema"
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da se nadogradim na distribuciju „%s“: nemate ovlašćenje za "
#~ "nadograđivanje"
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da se nadogradim na distribuciju „%s“: nivo baterije je prenizak"
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim program „%s“: bila je potrebna prijava"
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim program „%s“: prijava nije bila ispravna"
#~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da uklonim program „%s“: nemate ovlašćenje za uklanjanje programa"
#~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim program „%s“: strujno napajanje je potrebno"
#~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim program „%s“: nivo baterije je prenizak"
#~ msgid "Unable to remove %s"
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim program „%s“"
#~ msgid "Failed to install file: not supported"
#~ msgstr "Nisam uspeo da instaliram datoteku: nije podržana"
#~ msgid "Failed to install: not supported"
#~ msgstr "Nisam uspeo da instaliram: nije podržano"
#~ msgid "AC power is required"
#~ msgstr "Strujno napajanje je potrebno"
#~ msgid "Restart Now"
#~ msgstr "Ponovo pokreni"
#~ msgid "Primary Menu"
#~ msgstr "Glavni meni"
#~ msgid "Find Out _More"
#~ msgstr "Saz_naj više"
#~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Ažuriranja"
#~ msgid "An important software update is ready to be installed."
#~ msgstr "Važno ažuriranje programa je spremno za instaliranje."
#~ msgid "Important: critical software updates are waiting."
#~ msgstr "Važno: hitna ažuriranja programa su dostupna."
#~ msgid "%s %s is no longer supported."
#~ msgstr "Više nema podrške za distribuciju %s %s."
#~ msgid "This means that it does not receive security updates."
#~ msgstr "To znači da više ne dobija bezbedonosna ažuriranja."
#~ msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version."
#~ msgstr "Preporučeno je da nadogradite sistem na novije izdanje."
#~ msgid "Update All"
#~ msgstr "Ažuriraj sve"
#~ msgid "Application Updates"
#~ msgstr "Ažuriranja programa"
#~ msgid "Downloading featured images…"
#~ msgstr "Preuzimam izdvojene slike…"
#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "Gnomov veb"
#~ msgid "No updates have been installed on this system."
#~ msgstr "Nijedno ažuriranje nije instalirano na ovaj sistem."
#~ msgid "Application manager for GNOME"
#~ msgstr "Gnomov upravnik programa"
#~ msgid "A list of popular applications"
#~ msgstr "Spisak popularnih programa"
#~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
#~ msgstr ""
#~ "Spisak programa za korišćenje, koji prepisuje one koje odredi sistem."
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Software catalog is being downloaded"
#~ msgstr "Katalog softvera je preuzet"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "system"
#~ msgstr "sistem"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "korisnik"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanal"
#~ msgid "Branch"
#~ msgstr "Grana"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adresa"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalacija"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Izdanje"
#~ msgid "Access arbitrary files"
#~ msgstr "Pristupi izbornim datotekama"
#~| msgid "Can read all data on the file system"
#~ msgid "Can access arbitrary files on the file system"
#~ msgstr "Može da pristupi izbornim datotekama na sistemu datoteka"
#~ msgid "Checking…"
#~ msgstr "Proveravam…"
#~ msgid "Endless OS"
#~ msgstr "Endles OS"
#~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner."
#~ msgstr "Putanja koja upućuje pozadinu za baner nadogradnje."
#~ msgid ""
#~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the "
#~ "upgrade version."
#~ msgstr ""
#~ "Putanja može da sadrži najviše tri „%u“, koji će biti zamenjeni izdanjem "
#~ "nadogradnje."
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Učitavam…"
#~ msgid "_Add shortcut"
#~ msgstr "_Dodaj prečicu"
#~ msgid "Re_move shortcut"
#~ msgstr "_Ukloni prečicu"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Dobro došli"
#~ msgid "Welcome to Software"
#~ msgstr "Dobro došli u Programe"
#~ msgid ""
#~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. "
#~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the "
#~ "applications you want."
#~ msgstr ""
#~ "Programi vam omogućavaju da instalirate sve programe koji vam trebaju, "
#~ "sve sa jednog mesta. Pogledajte naše preporuke, razgledajte kategorije, "
#~ "ili potražite program koji želite."
#~ msgid "_Browse Software"
#~ msgstr "Po_traži programe"
#~ msgid "Downloading application ratings…"
#~ msgstr "Preuzimam ocene programa…"
#~ msgid "OS Updates"
#~ msgstr "Nadogradnje sistema"
#~ msgid "Includes performance, stability and security improvements."
#~ msgstr ""
#~ "U nadogradnje su uključena poboljšanja stabilnosti, bezbednosti i rada "
#~ "sistema."
#~ msgid "Downloading firmware update signature…"
#~ msgstr "Preuzimam potpis ažuriranja firmvera…"
#~ msgid "Downloading firmware update metadata…"
#~ msgstr "Preuzimam ažuriranja metapodataka firmvera…"
#~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories"
#~ msgstr "Prikaži upit za instaliranje izvora neslobodnog softvera"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Izaberi sve"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Poništi izbor"
#~ msgid "Featured %s"
#~ msgstr "Izdvojeno u kategoriji „%s“"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Prikaži"
#~ msgid "Subcategories filter menu"
#~ msgstr "Meni filtera potkategorija"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Poređaj po"
#~ msgid "Subcategories sorting menu"
#~ msgstr "Meni sortiranja potkategorija"
#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"
#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Izdvojeno"
#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"
#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Izdvojeno"
#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"
#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Izdvojeno"
#~ msgid "Audio & Video"
#~ msgstr "Zvuk i snimci"
#~ msgid "Developer Tools"
#~ msgstr "Razvojni alati"
#~ msgid "Education & Science"
#~ msgstr "Obrazovanje i nauka"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Igre"
#~ msgid "Graphics & Photography"
#~ msgstr "Grafika i fotografija"
#~ msgid "Productivity"
#~ msgstr "Produktivnost"
#~ msgid "Communication & News"
#~ msgstr "Saopštenja i vesti"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Alatke"
#~ msgid "_Read Less"
#~ msgstr "P_ročitaj manje"
#~ msgid "_Launch"
#~ msgstr "_Pokreni"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. "
#~ "This is typical for older applications."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da utvrdim kojim delovima sistema ovaj program pristupa. Ovo je "
#~ "čest slučaj kod starijih programa."
#~ msgctxt "updated"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikada"
#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Nisko"
#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednje"
#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Visoko"
#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid "Public domain"
#~ msgstr "Javno vlasništvo"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"
#~ msgstr ""
#~ "https://sr.wikipedia.org/sr-ec/"
#~ "%D0%92%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D1%81%D0%BE%D1%84%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80"
#~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"
#~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.sr"
#~ msgid "Users are bound by the following license:"
#~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:"
#~ msgstr[0] "Korisnici su vezani sledećom dozvolom:"
#~ msgstr[1] "Korisnici su vezani sledećim dozvolama:"
#~ msgstr[2] "Korisnici su vezani sledećim dozvolama:"
#~ msgstr[3] "Korisnici su vezani sledećom dozvolom:"
#~ msgid "Localized in your Language"
#~ msgstr "Preveden na srpski"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacija"
#~ msgid "Release Activity"
#~ msgstr "Održavan program"
#~ msgid "Sandboxed"
#~ msgstr "Izolovan"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorija"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Slobodan"
#~ msgctxt "Application license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid ""
#~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "To znači da softver može biti slobodno pokrenut, umnožen, raspodeljen, "
#~ "proučavan i izmenjen."
#~ msgid "Proprietary Software"
#~ msgstr "Vlasnički softver"
#~ msgid ""
#~ "This means that the software is owned by an individual or a company. "
#~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot "
#~ "usually be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "To znači da je softver u vlasništvu pojedinca ili kompanije. Često "
#~ "postoje ograničenja njegovog korišćenja i njegovom izvornom kȏdu obično se ne "
#~ "može pristupiti."
#~ msgid "The license terms of this software are unknown."
#~ msgstr "Odredbe dozvole ovog softvera su nepoznate."
#~ msgid "The application was rated this way because it features:"
#~ msgstr "Program je ocenjen ovako zato što ga odlikuje sledeće:"
#~ msgid "No details were available for this rating."
#~ msgstr "Nema pojedinosti za ovu ocenu starosne prikladnosti."
#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Uninstalled"
#~ msgstr "Uklonjeno"
#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instaliran"
#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Ažuriran"
#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istorijat"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Još…"
#~ msgid "Recommended Audio & Video Applications"
#~ msgstr "Preporučeni audio i video programi"
#~ msgid "Recommended Games"
#~ msgstr "Preporučene igre"
#~ msgid "Recommended Graphics Applications"
#~ msgstr "Preporučeni grafički programi"
#~ msgid "Recommended Productivity Applications"
#~ msgstr "Preporučeni stvaralački programi"
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Deo ovih programa je vlasnički te je deljenje, korišćenje i pristupanje "
#~ "izvornom kodu ograničeno."
#~ msgid "Find out more…"
#~ msgstr "Saznaj više…"
#~ msgid "Editors Picks"
#~ msgstr "Izbori urednika"
#~ msgid "Recent Releases"
#~ msgstr "Nedavna izdanja"
#~ msgid "Remove “%s”?"
#~ msgstr "Ukloniti riznicu „%s“?"
#~ msgid "Disable “%s”?"
#~ msgstr "Onemogućiti riznicu „%s“?"
#~ msgid "No Additional Repositories"
#~ msgstr "Nema dodatnih riznica"
#~ msgid "_Remove…"
#~ msgstr "_Ukloni…"
#~ msgid "_Disable…"
#~ msgstr "O_nemogući…"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Onemogućavam"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogućeno"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"
#~ msgid "ratings in total"
#~ msgstr "ukupno ocena"
#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "_Ukloni sve"
#~ msgid "Looking for new updates…"
#~ msgstr "Tražim nova ažuriranja…"
#~ msgid "Setting up updates…"
#~ msgstr "Podešavam ažuriranja…"
#~ msgid "Software is up to date"
#~ msgstr "Programi su ažurirani"
#~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted."
#~ msgstr "Ažuriranja biće primenjena nakon što se računar ponovo pokrene."
#~ msgid "Waiting to Download %s %s"
#~ msgstr "Čekam na preuzimanje distribucije %s %s"
#~ msgid "Downloading %s %s"
#~ msgstr "Preuzimam distribuciju %s %s"
#~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications"
#~ msgstr "ODRS je usluga koja pruža preglede programa od strane korisnika"
#~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository"
#~ msgstr "Omogući riznicu za proširenja Gnomove školjke"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Likovi iz crtaća u nepoželjnim situacijama"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Likovi iz crtaća u agresivnom sukobu"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Grafičko nasilje koje uključuje likove iz crtaća"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Likovi u nesigurnim situacijama koje se lako razlikuju od stvarnosti"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Likovi u agresivnom sukobu koji se lako razlikuje od stvarnosti"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Grafičko nasilje koje se lako razlikuje od stvarnosti"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Blago stvarni likovi u nesigurnim situacijama"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Prikaz stvarnih likova u agresivnom sukobu"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Grafičko nasilje koje uključuje stvarne likove"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Nema krvoprolića"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Nerealno krvoproliće"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Realno krvoproliće"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Prikaz krvoprolića i sakaćenje delova tela"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Silovanje ili drugo nasilno seksualno ponašanje"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Upućivanje na alkoholna pića"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Upotreba alkoholnih pića"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Upućivanje na zabranjene droge"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Upotreba zabranjenih droga"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Upućivanje na duvanske proizvode"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Upotreba duvanskih proizvoda"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Kratka umetnička golotinja"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Produžena golotinja"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Provokativne upute ili prikazi"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Seksualne upute ili prikazi"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Grafičko seksualno ponašanje"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Blaga ili retka upotreba psovki"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Umerena upotreba psovki"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Jaka ili česta upotreba psovki"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Urnebesna komedija"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Vulgaran ili neumesni humor"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Erotski i humor za odrasle"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Negativnost prema određenoj grupi ljudi"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Diskriminacija osmišljena da izazove emotivnu povredu"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Eksplicitna diskriminacija na osnovu pola, seksualnosti, rase ili "
#~ "veroispovesti"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Plasman proizvoda"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr ""
#~ "Eksplicitno upućivanje na naročite robne marke ili zaštićene proizvode"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr "Korisnici se ohrabruju da kupuju određene stavke u stvarnom svetu"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Kockanje na nasumičnim događajima koji koriste žetone ili kredite"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Kockanje koje koristi „igrački“ novac (play)"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Kockanje koje koristi stvarni novac"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Korisnici se ohrabruju da doniraju stvarni novac"
#~ msgid "Ability to spend real money in-app"
#~ msgstr "Sposobnost potrošnje stvarnog novca u programu"
#~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
#~ msgstr "Međudejstvo između korisnika bez mogućnosti ćaskanja"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Umerena mogućnost ćaskanja između korisnika"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Nekontrolisana mogućnost zvučnog i video ćaskanja između korisnika"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Deljenje korisničkih imena na društvenim mrežama ili adresa elektronske "
#~ "pošte"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Proverava poslednje izdanje programa"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Dele se dijagnostički podaci preko kojih drugi ne mogu prepoznati "
#~ "korisnika"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Dele se dijagnostički podaci preko kojih drugi mogu prepoznati korisnika"
#~ msgid "Sharing physical location with other users"
#~ msgstr "Deljenje stvarne lokacije sa drugim korisnicima"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Posredna upućivanja na homoseksualnost"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Ljubljenje između osoba istog pola"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Grafičko seksualno ponašanje između osoba istog pola"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Posredna upućivanja na prostituciju"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Neposredna upućivanja na prostituciju"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Grafički prikazi čina prostitucije"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Posredna upućivanja na preljubu"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Neposredna upućivanja na preljubu"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Grafički prikazi čina preljube"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Oskudno obučeni ljudski karakteri"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Preterano seksualizovani ljudski karakteri"
#~ msgid "Depictions of or references to historical desecration"
#~ msgstr "Prikazi ili upućivanja ka istorijskim skrnavljenjima"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Prikazi savremenog ljudskog skrnavljenja"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Grafički prikazi savremenog skrnavljenja"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Sa vidljivim ljudskim posmrtnim ostacima"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Posmrtni ostaci ljudi koji su izloženi vremenskim prilikama"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Grafički prikazi skrnavljenja ljudskih tela"
#~ msgid "Depictions of or references to historical slavery"
#~ msgstr "Prikazi ili upućivanja ka istorijskom robovlasništvu"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Prikazi savremenog robovlasništva"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Grafički prikazi savremenog robovlasništva"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "ALL"
#~ msgstr "SVE"
#~ msgid "Teen"
#~ msgstr "Tinejdžeri"
#~ msgid "Everyone 10+"
#~ msgstr "Svi 10+ godina"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Svi"
#~ msgid "Early Childhood"
#~ msgstr "Rano detinjstvo"
#~ msgctxt "version"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid "this website"
#~ msgstr "ovom veb sajtu"
#~ msgid "_Lets Go Shopping"
#~ msgstr "_Ajmo u kupovinu"
#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Uklonjen"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s?"
#~ msgstr "Da li sigurno želite da uklonite „%s“?"
#~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj program se mora ponovo pokrenuti da biste koristili nove dodatke."
#~ msgid "Security Updates Pending"
#~ msgstr "Ima bezbednosnih ažuriranja"
#~ msgid "It is recommended that you install important updates now"
#~ msgstr "Preporučeno je što ranije instaliranje ovih ažuriranja"
#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj"
#~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
#~ msgstr ""
#~ "Ima važnih ažuriranja za sistem i programe koja su spremna za instaliranje"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pogledaj"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday, %R"
#~ msgstr "Juče, u %R"
#~ msgid "Yesterday, %l:%M %p"
#~ msgstr "Juče, u %l:%M %p"
#~ msgid "Three days ago"
#~ msgstr "Pre tri dana"
#~ msgid "Four days ago"
#~ msgstr "Pre četiri dana"
#~ msgid "Five days ago"
#~ msgstr "Pre pet dana"
#~ msgid "Six days ago"
#~ msgstr "Pre šest dana"
#~ msgid "Two weeks ago"
#~ msgstr "Pre dve nedelje"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "O programu „%s“"
#~ msgid "%s ME"
#~ msgstr "%s upravljački motor (ME)"
#~ msgid "Show the folder management UI"
#~ msgstr "Prikazuje sučelje upravljanja fasciklama"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Naziv fascikle"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
#~ msgid "Add to Application Folder"
#~ msgstr "Dodaj u fasciklu programa"
#~ msgid "Top Rated"
#~ msgstr "Najbolje ocene"
#~ msgid "Extension Settings"
#~ msgstr "Podešavanja proširenja"
#~ msgid ""
#~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it "
#~ "is recommended to disable them."
#~ msgstr ""
#~ "Proširenja koristite na sopstvenu odgovornost. Ako imate problema sa "
#~ "sistemom, preporučuje vam se da ih isključite."
#~ msgid "Failed to load components"
#~ msgstr "Nisam uspeo da učitam delove"
#~ msgid "CSS validated OK!"
#~ msgstr "CSS je uspešno proveren!"
#~ msgid "Failed to load file"
#~ msgstr "Nisam uspeo da učitam datoteku"
#~ msgid "Unsaved changes"
#~ msgstr "Nesačuvane izmene"
#~ msgid "The application list is already loaded."
#~ msgstr "Spisak sa programima je već učitan."
#~ msgid "Merge documents"
#~ msgstr "Spoji dokumente"
#~ msgid "Throw away changes"
#~ msgstr "Odbaci izmene"
#~ msgid "Open AppStream File"
#~ msgstr "Otvori AppStream datoteku"
#~ msgid "Save AppStream File"
#~ msgstr "Sačuvaj AppStream datoteku"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Sačuvaj"
#~ msgid "%s banner design deleted."
#~ msgstr "Dizajn banera za %s je obrisan."
#~ msgid "Banner design deleted."
#~ msgstr "Dizajn banera je obrisan."
#~ msgid "The application list has unsaved changes."
#~ msgstr "Spisak programa sadrži nesačuvane izmene."
#~ msgid "Use verbose logging"
#~ msgstr "Koristi detaljno zapisivanje"
#~ msgid "GNOME Software Banner Designer"
#~ msgstr "Dizajner banera za Gnomove programe"
#~ msgid "No Designs"
#~ msgstr "Nema dizajna"
#~ msgid "Error message here"
#~ msgstr "Poruka o grešci"
#~ msgid "Category Featured"
#~ msgstr "Izdvojeno u kategoriji"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Opozovi"
#~ msgid "Banner Designer"
#~ msgstr "Dizajner banera"
#~ msgid "New Banner"
#~ msgstr "Novi baner"
#~ msgid "Import from file"
#~ msgstr "Uvezi iz datoteke"
#~ msgid "Export to file"
#~ msgstr "Izvezi u datoteku"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Razmaci"
#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
#~ msgid "Click on items to select them"
#~ msgstr "Pritisnite na stavke da ih izaberete"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Izaberi"
#~ msgid "_Add to Folder…"
#~ msgstr "_Dodaj u fasciklu…"
#~ msgid "_Move to Folder…"
#~ msgstr "_Premesti u fasciklu…"
#~ msgid "_Remove from Folder"
#~ msgstr "_Ukloni iz fascikle"
#~ msgid "Featured Applications"
#~ msgstr "Izdvojeni programi"
#~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software"
#~ msgstr "Dizajniraj banere za Gnomove progrme"
#~ msgid "AppStream;Software;App;"
#~ msgstr ""
#~ "AppStream;Software;App;AppStrim;Softver;Aplikacija;Programi;App;Programi;"
#~ "Softver;Aplikacija;"
#~ msgctxt "Menu of Add-ons"
#~ msgid "Shell Extensions"
#~ msgstr "Proširenja školjke"
#~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository"
#~ msgstr "Riznica sa proširenjima Gnomove školjke"
#~ msgid "Downloading shell extension metadata…"
#~ msgstr "Preuzimam metapodatke proširenja školjke…"
#~ msgid "GNOME Shell Extension"
#~ msgstr "Proširenja Gnomove školjke"
#~ msgid "system-software-install"
#~ msgstr "system-software-install"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Sve"
#~ msgid "Sign In / Register…"
#~ msgstr "Prijavi se ili registruj…"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Nastavi"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Koristi"
#~ msgid "Add another…"
#~ msgstr "Dodaj drugo…"
#~ msgid "Software catalog is being loaded"
#~ msgstr "Katalog softvera je učitan"
#~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s."
#~ msgstr "%s će biti instaliran i biće vam naplaćeno %s."
#~ msgid "A$%.2f"
#~ msgstr "A$%.2f"
#~ msgid "C$%.2f"
#~ msgstr "C$%.2f"
#~ msgid "CN¥%.2f"
#~ msgstr "CN¥%.2f"
#~ msgid "€%.2f"
#~ msgstr "€%.2f"
#~ msgid "£%.2f"
#~ msgstr "£%.2f"
#~ msgid "¥%.2f"
#~ msgstr "¥%.2f"
#~ msgid "NZ$%.2f"
#~ msgstr "NZ$%.2f"
#~ msgid "₽%.2f"
#~ msgstr "₽%.2f"
#~ msgid "US$%.2f"
#~ msgstr "US$%.2f"
#~ msgid "Signed in as %s"
#~ msgstr "Prijavljen kao %s"
#~ msgid "Sign in…"
#~ msgstr "Prijavi se…"
#~ msgid "Sign out"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required"
#~ msgstr "Ne mogu da kupim program „%s“: bila je potrebna prijava"
#~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "Ne mogu da kupim program „%s“: prijava nije bila ispravna"
#~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup"
#~ msgstr "Ne mogu da kupim program „%s“: nema podešenog načina plaćanja"
#~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined"
#~ msgstr "Ne mogu da kupim program „%s“: naplata je odbijena"
#~ msgid "org.gnome.Software"
#~ msgstr "org.gnome.Software"
#~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account."
#~ msgstr "Da nastavite, potreban vam je Ubuntu Jedan nalog."
#~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account."
#~ msgstr "Da nastavite, potreban je vaš Ubuntu Jedan nalog."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Show profiling information for the service"
#~ msgstr "Prikazuje podatke profilisanja za uslugu"
#~ msgid "To continue you need to sign in to %s."
#~ msgstr "Da nastavite treba da se prijavite na „%s“."
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Adresa e-pošte"
#~ msgid "I have an account already"
#~ msgstr "Već imam nalog"
#~ msgid "I want to register for an account now"
#~ msgstr "Želim sada da se registrujem za nalog"
#~ msgid "Sign in automatically next time"
#~ msgstr "Sam se prijavi sledeći put"
#~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite vaš jednovremeni pin za potvrđivanje identiteta sa dva činioca."
#~ msgid "PIN"
#~ msgstr "PIN"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Potvrdi identitet"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Izađi"
#~ msgid ""
#~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
#~ "play this format can be found on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Podatke o „%s“, kao i podatke o nabavljanju kodeka koji može puštati ovu "
#~ "vrstu datoteke možete pronaći na veb stranici."
#~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved."
#~ msgstr "Ne mogu se instalirati programi dok se ovo ne razreši."
#~ msgid "For more information, visit %s."
#~ msgstr "Za više podataka, pogledajte %s."
#~ msgid "Unable to update %s from %s"
#~ msgstr "Ne mogu da ažuriram program „%s“ iz „%s“"
#~ msgid "Downloading new updates…"
#~ msgstr "Preuzimam nova ažuriranja…"
#~ msgid "Restart & _Install"
#~ msgstr "Ponovo pokreni i _instaliraj"
#~ msgid "Getting runtime source…"
#~ msgstr "Dobavljam izvor izvršnog okruženja…"
#~ msgid "Downloading application page…"
#~ msgstr "Preuzimam stranicu programa…"
#~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles"
#~ msgstr ""
#~ "Limba pruža programerima jednostavan način za pravljenje programskih paketa"
#~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve"
#~ msgstr "Krajnja platforma za zabavu od Valva"
#~ msgid "Sorted by Name"
#~ msgstr "Poređano po nazivu"
#~ msgid "Sorted by Rating"
#~ msgstr "Poređano po oceni"
#~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled"
#~ msgstr "Spisak dodatnih izvora koji su prethodno bili uključeni"
#~ msgid ""
#~ "The list of sources that have been previously enabled when installing "
#~ "third-party applications."
#~ msgstr ""
#~ "Spisak dodatnih izvora koji su prethodno bili uključeni prilikom "
#~ "instalacije programa trećih lica."
#~ msgid "Show non-free software in search results"
#~ msgstr "Prikazuje neslobodan softver u rezultatima pretrage"
#~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled"
#~ msgstr "Spisak neslobodnih izvora koji se mogu po izboru uključiti"
#~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality"
#~ msgstr "Pretpodešeno međudejstvo između igrača bez mogućnosti ćaskanja"
#~ msgid "Sharing user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Razmena korisničkih podataka sa trećim stranama"
#~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?"
#~ msgstr "Da uključim izvore vlasničkog softvera?"
#~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be"
#~ msgstr ""
#~ "Nema instaliranih programa ili dodataka, druge vrste programa mogu biti "
#~ "instalirane"
#~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code."
#~ msgstr "Obično ima ograničenja na korišćenje i na pristup izvornom kodu."
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Izvori vlasničkog softvera"
#~ msgid "Remove Source"
#~ msgstr "Ukloni izvor"
#~ msgid ""
#~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you "
#~ "access to additional software that is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Dodatni izvori programa se mogu preuzeti sa interneta. Oni će vam "
#~ "omogućiti instaliranje programa koji nisu dostupni u operativnom sistemu "
#~ "%s."
#~ msgid ""
#~ "Removing a source will also remove any software you have installed from "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Uklanjanjem izvora uklonićete takođe i sve programe koje ste sa njega "
#~ "instalirali."
#~ msgid "No software installed from this source"
#~ msgstr "Nema programa instaliranih sa ovog izvora"
#~ msgid "Installed from this Source"
#~ msgstr "Instalirani sa ovog izvora"
#~ msgid "Last Checked"
#~ msgstr "Poslednja provera"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Dodat"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Veb stranica"
#~ msgid "page1"
#~ msgstr "stranica1"
#~ msgid "page2"
#~ msgstr "stranica2"
#~ msgid "“%s” [%s]"
#~ msgstr "„%s“ [%s]"
#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"
#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Izdvojeno"
#~ msgctxt "Menu of Development"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"
#~ msgctxt "Menu of Development"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Izdvojeno"
#~ msgctxt "Menu of Education and Science"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"
#~ msgctxt "Menu of Education and Science"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Izdvojeno"
#~ msgctxt "Menu of Graphics"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"
#~ msgctxt "Menu of Graphics"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Izdvojeno"
#~ msgctxt "Menu of Office"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"
#~ msgctxt "Menu of Office"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Izdvojeno"
#~ msgctxt "Menu of Communication"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"
#~ msgctxt "Menu of Communication"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Izdvojeno"
#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"
#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Izdvojeno"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Ukupno"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“"
#~ msgid "Other Updates"
#~ msgstr "Druga ažuriranja"
#~ msgid "Installation of %s failed."
#~ msgstr "Nisam uspeo da instaliram „%s“."
#~ msgid "Removal of %s failed."
#~ msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“."
#~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again."
#~ msgstr "Uverite se da imate pristup internetu i pokušajte ponovo."
#~ msgid "Please free up some space and try again."
#~ msgstr "Oslobodite prostor na disku pa pokušajte ponovo."
#~ msgid "If the problem persists, contact your software provider."
#~ msgstr "Ako se problem ponovi, obratite se dostavljaču softvera."
#~ msgctxt "content rating violence-fantasy"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "content rating violence-realistic"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "content rating violence-bloodshed"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "content rating violence-sexual"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "content rating drugs-alcohol"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "content rating drugs-narcotics"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "content rating sex-nudity"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "content rating sex-themes"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "content rating language-profanity"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "content rating language-humor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "content rating language-discrimination"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "content rating money-advertising"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "content rating money-gambling"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "content rating money-purchasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "content rating social-chat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "content rating social-audio"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "content rating social-contacts"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "content rating social-info"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "content rating social-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "Menu of Education"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"
#~ msgctxt "Menu of Education"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Izdvojeno"
#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"
#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Izdvojeno"
#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomija"
#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "Hemija"
#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Matematika"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Nauka"
#~ msgid " or "
#~ msgstr " ili "
#~ msgid "3rd party"
#~ msgstr "trećih lica"
#~ msgid "nonfree"
#~ msgstr "neslobodni"
#~ msgid "_Installing"
#~ msgstr "_Instaliram"
#~ msgid "_Removing"
#~ msgstr "_Uklanjam"
#~ msgctxt "license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznata"
#~ msgctxt "size"
#~ msgid "Calculating…"
#~ msgstr "Izračunavam…"
#~ msgctxt "size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznata"
#~ msgid "This software comes from a 3rd party."
#~ msgstr "Ovaj program isporučuju treće strane."
#~ msgid ""
#~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj program isporučuje treća strana i možda sadrži neslobodne sastojke."
#~ msgid "This software may contain non-free components."
#~ msgstr "Ovaj program možda sadrži neslobodne sastojke."
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Istorijat"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgid "non-free"
#~ msgstr "neslobodni"
#~ msgid "Recommended Office Applications"
#~ msgstr "Preporučeni kancelarijski programi"
#~ msgid "Software sources give you access to additional software."
#~ msgstr "Izvori programa vam daju pristup dodatnim programima."
#~ msgid "One Star"
#~ msgstr "Jedna zvezdica"
#~ msgid "Two Stars"
#~ msgstr "Dve zvezdice"
#~ msgid "Three Stars"
#~ msgstr "Tri zvezdice"
#~ msgid "Four Stars"
#~ msgstr "Četiri zvezdice"
#~ msgid "Five Stars"
#~ msgstr "Pet zvezdica"
#~ msgid "No AppStream data found"
#~ msgstr "Nisam pronašao podatke toka programa"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Zvuk"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Uređivanje"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Baze podataka"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "Narezivanje diska"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "Ham radio"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "MIDI"
#~ msgstr "MIDI"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mešači"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzika"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "Snimači"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "Sekvenceri"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "Tjuneri"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Building"
#~ msgstr "Izgradnja"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Baze podataka"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IRO"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "Profilisanje"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Veb programiranje"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "Biologija"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "Računarstvo"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "Prikazivanje podataka"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "Ekonomija"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "Elektrika"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Elektronika"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "Inženjerstvo"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "Geologija"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "Geonauka"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istorija"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "Obrada slika"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "Literatura"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Karte"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzika"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "Analiza brojeva"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "Paralelno računarstvo"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Fizika"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "Duhovnost"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Shooter"
#~ msgstr "Pucačine"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Simulation"
#~ msgstr "Oponašanje (simulacije)"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Sportske igre"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "2D grafika"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "OCR"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Izdavaštvo"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "Raster grafika"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "Pozivanje (dial-ap)"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "El. pošta"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Feed"
#~ msgstr "Dovod"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prenos datoteka"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "Ham radio"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Brze poruke"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "IRC klijenti"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Nadzor"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "P2P"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Telephony"
#~ msgstr "Telefonija"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Veb programiranje"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Kancelarija"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Grafikon"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "Upravljanje kontaktima"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Rečnik"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "El. pošta"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Flow Chart"
#~ msgstr "Dijagram toka"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "LDP (PDA)"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "Fotografija"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Izlaganje"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Project Management"
#~ msgstr "Upravljanje projektima"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Izdavaštvo"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Tabele"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Pregledač"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Umetnost"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "Veštačka inteligencija"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomija"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "Biologija"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "Hemija"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "Računarstvo"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "Izgradnja"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "Prikazivanje podataka"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "Ekonomija"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "Elektrika"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Elektronika"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "Inženjerstvo"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "Geografija"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "Geologija"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "Geonauka"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istorija"
# https://sr.wiktionary.org/sr/%D1%85%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BE%D1%80%D0%B0
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Humanities"
#~ msgstr "Humanizam"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "Obrada slika"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Jezici"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "Literatura"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Karte"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Matematika"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Medicina"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "Analiza brojeva"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "Paralelno računarstvo"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Fizika"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "Robotika"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "Duhovnost"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Sportovi"
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "Oponašavač (emulator)"
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Upravnik datoteka"
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "Alatke za datoteke"
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Praćenje"
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Bezbednost"
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulator terminala"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Pristupačnost"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Arhiviranje"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Časovnik"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Pakovanje"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "Alatke datoteka"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Karte"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "Duhovnost"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "Alati za telefoniju"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Uređivanje"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Baza podataka"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "Narezivanje diska"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "Snimači"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "TV"
#~ msgstr "TV"
#~ msgid "A previous update was unfinished."
#~ msgstr "Prethodno ažuriranje je ostalo nedovršeno."
#~ msgid ""
#~ "The update couldnt be installed; this is often a problem with the update "
#~ "itself. Please wait for another update and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ažuriranje se ne može instalirati. Ovo se često dešava ukoliko je problem "
#~ "u samom ažuriranju. Sačekajte novo ažuriranje i onda pokušajte ponovo."
#~ msgid "Internet Only Application"
#~ msgstr "Mrežni program"
#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
#~ msgstr "Jedno ažuriranje nije označeno na pravi način."
#~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
#~ msgstr ""
#~ "Zatraženo je ažuriranje van mreže ali nijedan paket nije zatražio "
#~ "ažuriranje."
#~ msgid "No space was left on the drive."
#~ msgstr "Nema više prostora na disku."
#~ msgid "An update failed to install correctly."
#~ msgstr "Jedno ažuriranje nije uspelo da se ispravno instalira."
#~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
#~ msgstr "Ažuriranje van mreže nije uspelo na očekivani način."
#~ msgid "%i application and %i add-ons installed"
#~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed"
#~ msgstr[0] "%i instalirani program i %i dodatak"
#~ msgstr[1] "%i instalirana programa i %i dodatka"
#~ msgstr[2] "%i instaliranih programa i %i dodataka"
#~ msgstr[3] "Jedan instalirani program i jedan dodatak"
#~ msgid "Picks"
#~ msgstr "Izabrani"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotovo"
#~ msgid "Set the specified debugging level"
#~ msgstr "Podešava nivo navedenog pročišćavanja"
#~ msgid "_Pending"
#~ msgstr "_Na čekanju"
# timezone.
#~ msgid "Complicated!"
#~ msgstr "Zamršeno!"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Baze podataka"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Network"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "Ham radio"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Network"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Razvoj veba"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utility"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "Alatke za datoteke"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utility"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Karte"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utility"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "Duhovnost"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Slovni likovi"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
#~ msgid "Codecs"
#~ msgstr "Kodeci"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Izvori ulaza"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
#~ msgid "Language Packs"
#~ msgstr "Paketi jezika"
#~ msgid "The search term to use when starting the UI"
#~ msgstr "Obrasci pretrage za korišćenje prilikom pokretanja sučelja"
#~ msgid "_Installed (%d)"
#~ msgstr "_Instaliranih (%d)"
#~ msgid "_Updates (%d)"
#~ msgstr "_Osveženja (%d)"