8624 lines
266 KiB
Text
8624 lines
266 KiB
Text
# Serbian translation of gnome-software
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012–2022.
|
||
# Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
|
||
# Translators:
|
||
# Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
|
||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolić@rocketmail.com>, 2013–2022.
|
||
#
|
||
# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmai, 2024.
|
||
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2015-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-software\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 05:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-11 23:27+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
||
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:27
|
||
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programi"
|
||
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
|
||
msgid "Install and update apps"
|
||
msgstr "Instaliraj i ažuriraj programe"
|
||
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
|
||
"remove existing installed apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programi vam dozvoljavaju da pronađete i instalirate nove programe i "
|
||
"proširenja sistema i da uklonite postojeće instalirane programe."
|
||
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
|
||
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
|
||
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
|
||
"using an offline update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programi prikazuju izdvojene i popularne programe sa korisnim opisima i "
|
||
"nekoliko snimaka ekrana po programu. Programi mogu biti pronađeni "
|
||
"pregledanjem spiska kategorija ili pretraživanjem. Takođe vam omogućava "
|
||
"održavanje ažurnog sistema korišćenjem tehnologije vanmrežnih ažuriranja."
|
||
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
|
||
msgid "Overview panel"
|
||
msgstr "Panel pregleda"
|
||
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
|
||
msgid "Details panel"
|
||
msgstr "Panel pojedinosti"
|
||
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
|
||
msgid "Installed panel"
|
||
msgstr "Panel instaliranih"
|
||
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
|
||
msgid "Updates panel"
|
||
msgstr "Panel ažuriranja"
|
||
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
|
||
msgid "The update details"
|
||
msgstr "Pojedinosti ažuriranja"
|
||
|
||
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2645
|
||
#: src/gs-application.c:263
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Gnomov projekat"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
|
||
msgstr "Isprobaj akmods ključ za Šim UEFI"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za testiranje akmods ključa u Šim UEFI"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
|
||
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
|
||
msgstr "Primeni akmods ključ za Šim UEFI"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
|
||
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za primenu akmods ključa za Šim UEFI"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
|
||
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
|
||
msgstr "Isprobaj DKMS ključ za Šim UEFI"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
|
||
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za testiranje DKMS ključa za Šim UEFI"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
|
||
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
|
||
msgstr "Primeni DKMS ključ za Šim UEFI"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
|
||
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za primenu DKMS kruča za Šim UEFI"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
|
||
msgid "Install an appstream file into a system location"
|
||
msgstr "Instaliraj datoteku toka u sistemsku lokaciju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
|
||
msgid "Installing an appstream file into a system location"
|
||
msgstr "Instaliram datoteku toka u sistemsku lokaciju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
|
||
msgid "A list of compatible projects"
|
||
msgstr "Spisak saglasnih projekata"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
|
||
"XFCE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je spisak saglasnih projekata koje treba prikazati kao što je Gnom, KDE "
|
||
"i IksFCE."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
|
||
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
|
||
msgstr "Da li Gnomovi programi treba da upravljaju ažuriranjima i nadogradnjama"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
|
||
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je isključeno, Gnomovi programi će sakriti površ za ažuriranja, neće "
|
||
"izvršavati bilo kakva samostalna ažuriranja ili pitati za nadogradnje."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
|
||
msgid "Automatically download and install updates"
|
||
msgstr "Samostalno preuzimaj i instaliraj ažuriranja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
|
||
"background, also installing ones that do not require a reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je uključeno, Gnomovi programi će sam preuzeti ažuriranja u pozadini i "
|
||
"instalirati ona koja ne zahtevaju ponovno pokretanje uređaja."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
|
||
msgid "Notify the user about software updated in the background"
|
||
msgstr "Obavesti korisnika o programima ažuriranim u pozadini"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
|
||
"whilst the user was idle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je omogućeno, Gnomovi Programi će obavestiti korisnika o ažuriranjima "
|
||
"koja sus e dogodila dok je korisnik bio van računara."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
|
||
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
|
||
msgstr "Da li treba vršiti samostalno osvežavanje na ograničenoj vezi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
|
||
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
|
||
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je uključeno, Gnomovi programi će se samostalno osvežavati u pozadini "
|
||
"(preuzimanje metapodataka, provera novih dostupnih ažuriranja i slično) čak i "
|
||
"preko ograničene veze što može dovesti do novčanih troškova po korisnika."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
|
||
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
|
||
msgstr "Da li je ovo prvo pokretanje Gnomovih programa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
|
||
msgid "Show star ratings next to applications"
|
||
msgstr "Prikazuje zvezdice ocenjivanja pored programa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
|
||
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtriraj programe na osnovu podrazumevane grane podešene za udaljeno mesto"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
|
||
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
|
||
msgstr "Neslobodni programi prikazuju prozorče upozorenja pre instalacije"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
|
||
msgid ""
|
||
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
|
||
"controls if that dialog is suppressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada se instaliraju neslobodni programi može biti prikazano prozorče "
|
||
"upozorenja. Ovo odlučuje da li je to prozorče potisnuto."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
|
||
msgid "The last update check timestamp"
|
||
msgstr "Vremenska oznaka poslednje provere ažuriranja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
|
||
msgid "The last upgrade notification timestamp"
|
||
msgstr "Vremenska oznaka obaveštenja poslednje nadogradnje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
|
||
msgid "The last update notification timestamp"
|
||
msgstr "Vremenska oznaka obaveštenja poslednje ažuriranja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
|
||
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vremenska oznaka prvog bezbednosnog ažuriranja, očišćenog nakon ažuriranja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
|
||
msgid "The last update timestamp"
|
||
msgstr "Vremenska oznaka poslednjeg ažuriranja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
|
||
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Starost u sekundama nakon kojih je potrebno potvrditi da je uzvodni snimak "
|
||
"ekrana i dalje ispravan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
|
||
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
|
||
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
|
||
msgstr ""
|
||
"Biranje veće vrednosti će uzrokovati manje obilazaka ka udaljenom serveru ali "
|
||
"će ažuriranje snimaka ekrana i prikaz korisniku trajati duže. Vrednost „0“ "
|
||
"znači da se nikada ne proverava server ukoliko slika već postoji u kešu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
|
||
msgid "The server to use for application reviews"
|
||
msgstr "Server koji će se koristiti za preglede programa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
|
||
msgid "The minimum karma score for reviews"
|
||
msgstr "Najmanji rezultat karme za preglede"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
|
||
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
|
||
msgstr "Pregledi sa karmom sa manjim brojem od ovog se neće prikazivati."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
|
||
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
|
||
msgstr "Spisak zvaničnih izvora koji se ne trebaju smatrati trećom stranom"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
|
||
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
|
||
msgstr "Spisak obaveznih riznica koje se ne mogu onemogućiti ili ukloniti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
|
||
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
|
||
msgstr "Spisak zvaničnih izvora koji se trebaju smatrati slobodnim softverom"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresa dozvole za korišćenje kada se program treba smatrati slobodnim "
|
||
"softverom"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
|
||
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
|
||
msgstr "Instalira skup programa za sve korisnike na sistemu gde je to moguće"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
|
||
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
|
||
msgstr "Dopusti pristup prozorčetu izvora softvera"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
|
||
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
|
||
msgstr "Nudi nadogradnje za predizdanja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
|
||
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazuje neke UI elemente obaveštavajući korisnika da neki program nije "
|
||
"slobodan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
|
||
msgstr "Prikaži veličinu instaliranih programa u spisku instaliranih programa"
|
||
|
||
#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
|
||
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
|
||
msgstr "'https://sr.wikipedia.org/wiki/Vlasnički_softver'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
|
||
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
|
||
msgstr "Putanja koja objašnjava neslobodan i vlasnički softver"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
|
||
msgid ""
|
||
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
|
||
"swcatalog folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak URL-ova koji pokazuju na datoteke toka koje će biti preuzete u "
|
||
"swcatalog fasciklu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
|
||
msgid ""
|
||
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
|
||
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
|
||
"directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instaliraj datoteku toka u sistemsku lokaciju, za sve korisnike. Ako je "
|
||
"netačno, datoteke biće instalirane u nestandardni direktorijum "
|
||
"$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
|
||
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
|
||
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
|
||
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
|
||
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poredak prioriteta formata pakovanja koji se žele, sa prvo ispisanim važnijim "
|
||
"formatima. Prazan niz znači osnovni poredak. Podrazumeva se da izostavljeni "
|
||
"formati budu navedeni poslednji. Primeri formata pakovanja su: deb, flatpak, "
|
||
"rpm, snap. Ovi formati po izboru mogu biti navedeni sa nazivom izvorišta, "
|
||
"odvojeno dvotačkom, na primer: 'flatpak:flathub'."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
|
||
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vremenska oznaka poslednjeg pokušaja otklanjanja nekorišćenog izvršnog Flatpak "
|
||
"paketa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
|
||
msgid ""
|
||
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
|
||
"apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavi na tačno („true“) da bi prikazali samo aplikacije licencirane za "
|
||
"slobodno korišćenje i sakrij sve vlasničke aplikacije"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
|
||
msgid ""
|
||
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
|
||
"verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavi na tačno („true“) da bi se prikazale samo aplikacije programera sa "
|
||
"proverenim identitetom"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
|
||
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
|
||
msgstr "Vremenska oznaka poslednje primljenih istorijskih ažuriranja."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
|
||
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niska koja skladišti gnome-online-account ib koji se koristi za prijavu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
|
||
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
|
||
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
|
||
msgstr "Sistemski instalater datoteka toka Gnomovih programa"
|
||
|
||
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
|
||
msgid "Failed to parse command line arguments"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da obradim argumente linije naredbi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
|
||
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
|
||
msgid "You need to specify exactly one filename"
|
||
msgstr "Morate navesti tačno jedno ime datoteke"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only able to install files as root
|
||
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201
|
||
msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
msgstr "Ovaj program može koristiti samo administrator"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: error details
|
||
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to validate content type: %s"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da potvrdim vrstu sadržaja: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: error details
|
||
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to move: %s"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pomerim: %s"
|
||
|
||
#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3
|
||
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3
|
||
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3
|
||
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3
|
||
msgid "Software Install"
|
||
msgstr "Instalacija programa"
|
||
|
||
#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4
|
||
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4
|
||
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4
|
||
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4
|
||
msgid "Install selected software on the system"
|
||
msgstr "Instalirajte izabrane programe na sistem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
|
||
msgid "Cartoon Violence"
|
||
msgstr "Crtano nasilje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
|
||
msgid "No information regarding cartoon violence"
|
||
msgstr "Nema podataka o crtanom nasilju"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
|
||
msgid "Fantasy Violence"
|
||
msgstr "Fantazijsko nasilje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
|
||
msgid "No information regarding fantasy violence"
|
||
msgstr "Nema podataka o fantazijskom nasilju"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
|
||
msgid "Realistic Violence"
|
||
msgstr "Realistično nasilje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
|
||
msgid "No information regarding realistic violence"
|
||
msgstr "Nema podataka o realističnom nasilju"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
|
||
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
|
||
msgstr "Nasilje sa krvoprolićem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
|
||
msgid "No information regarding bloodshed"
|
||
msgstr "Nema podataka o krvoproliću"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
|
||
msgid "Sexual Violence"
|
||
msgstr "Seksualno nasilje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
|
||
msgid "No information regarding sexual violence"
|
||
msgstr "Nema podataka o seksualnom nasilju"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184
|
||
msgid "Alcohol"
|
||
msgstr "Alkohol"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
|
||
msgid "No information regarding references to alcohol"
|
||
msgstr "Nema podataka o upućivanju na alkohol"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
|
||
msgid "Narcotics"
|
||
msgstr "Narkotici"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
|
||
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
|
||
msgstr "Nema podataka o upućivanju na zabranjene droge"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204
|
||
msgid "Tobacco"
|
||
msgstr "Duvan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
|
||
msgid "No information regarding references to tobacco products"
|
||
msgstr "Nema podataka o upućivanju na duvanske proizvode"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
|
||
msgid "Nudity"
|
||
msgstr "Nudizam"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
|
||
msgid "No information regarding nudity of any sort"
|
||
msgstr "Nema podataka o bilo kakvoj nagosti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
|
||
msgid "Sexual Themes"
|
||
msgstr "Seksualne teme"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
|
||
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
|
||
msgstr "Nema podataka o seksualnim prikazima ili upućivanjima"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
|
||
msgid "Profanity"
|
||
msgstr "Psovke"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
|
||
msgid "No information regarding profanity of any kind"
|
||
msgstr "Nema podataka o bilo kakvoj vulgarnosti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
|
||
msgid "Inappropriate Humor"
|
||
msgstr "Neprikladan humor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
|
||
msgid "No information regarding inappropriate humor"
|
||
msgstr "Nema podataka o neumesnom humoru"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
|
||
msgid "Discrimination"
|
||
msgstr "Diskriminacija"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
|
||
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
|
||
msgstr "Nema podataka o bilo kakvom diskriminacionom govoru"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
|
||
msgid "Advertising"
|
||
msgstr "Oglašavanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
|
||
msgid "No information regarding advertising of any kind"
|
||
msgstr "Nema podataka o bilo kakvom oglašavanju"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274
|
||
msgid "Gambling"
|
||
msgstr "Kockanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
|
||
msgid "No information regarding gambling of any kind"
|
||
msgstr "Nema podataka o bilo kakvom kockanju"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
|
||
msgid "Purchasing"
|
||
msgstr "Kupovina"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
|
||
msgid "No information regarding the ability to spend money"
|
||
msgstr "Nema podataka o sposobnosti trošenja novca"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
|
||
msgid "Chat Between Users"
|
||
msgstr "Ćaskanje između korisnika"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
|
||
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
|
||
msgstr "Nema podataka o načinima za ćaskanje sa drugim korisnicima"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
|
||
msgid "Audio Chat Between Users"
|
||
msgstr "Zvučno ćaskanje između korisnika"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
|
||
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
|
||
msgstr "Nema podataka o načinima za razgovor sa drugim korisnicima"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314
|
||
msgid "Contact Details"
|
||
msgstr "Kontakt pojedinosti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
|
||
"addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema podataka o deljenju korisničkih imena na društvenim mrežama ili adresa "
|
||
"elektronske pošte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
|
||
msgid "Identifying Information"
|
||
msgstr "Identifikujući podaci"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
|
||
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
|
||
msgstr "Nema podataka o deljenju korisničkih podataka sa trećim stranama"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
|
||
msgid "Location Sharing"
|
||
msgstr "Deljenje mesta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
|
||
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
|
||
msgstr "Nema podataka o deljenju stvarne lokacije sa drugim korisnicima"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
|
||
msgid "Homosexuality"
|
||
msgstr "Homoseksualnost"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
|
||
msgid "No information regarding references to homosexuality"
|
||
msgstr "Nema podataka o upućivanjima na homoseksualnost"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
|
||
msgid "Prostitution"
|
||
msgstr "Prostitucija"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
|
||
msgid "No information regarding references to prostitution"
|
||
msgstr "Nema podataka o upućivanjima na prostituciju"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
|
||
msgid "Adultery"
|
||
msgstr "Preljubništvo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
|
||
msgid "No information regarding references to adultery"
|
||
msgstr "Nema podataka o upućivanjima na preljubu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
|
||
msgid "Sexualized Characters"
|
||
msgstr "Seksualizovani karakteri"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
|
||
msgid "No information regarding sexualized characters"
|
||
msgstr "Nema podataka o seksualizovanim karakterima"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
|
||
msgid "Desecration"
|
||
msgstr "Skrnavljenje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
|
||
msgid "No information regarding references to desecration"
|
||
msgstr "Nema podataka o upućivanjima na skrnavljenje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
|
||
msgid "Human Remains"
|
||
msgstr "Ljudski ostaci"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
|
||
msgid "No information regarding visible dead human remains"
|
||
msgstr "Nema podataka o vidljivim ljudskim posmrtnim ostacima"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
|
||
msgid "Slavery"
|
||
msgstr "Robovlasništvo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
|
||
msgid "No information regarding references to slavery"
|
||
msgstr "Nema podataka o upućivanjima na robovlasništvo"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
|
||
msgid "Does not include references to drugs"
|
||
msgstr "Nema upućivanja na zabranjene droge"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
|
||
msgstr "Ne sadrži psovanje, vulgarnost i druge vrste neprikladnog govora"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
|
||
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
|
||
msgstr "Ne sadrži oglase ili novčane transakcije"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
|
||
msgid "Does not include sex or nudity"
|
||
msgstr "Ne sadrži seks ili nagost"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
|
||
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
|
||
msgstr "Nema nekontrolisane mogućnosti ćaskanja"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
|
||
msgid "Does not include violence"
|
||
msgstr "Nema nasilja"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
|
||
msgid "Drugs"
|
||
msgstr "Droge"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
|
||
msgid "Strong Language"
|
||
msgstr "Neprikladan govor"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541
|
||
msgid "Money"
|
||
msgstr "Novac"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545
|
||
msgid "Social"
|
||
msgstr "Društveno"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
|
||
msgid "Violence"
|
||
msgstr "Nasilje"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to join two list items together in
|
||
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
|
||
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s • %s"
|
||
msgstr "%s • %s"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
|
||
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
|
||
msgctxt "Age rating"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Svi"
|
||
|
||
#. Translators: This is displayed for the download size in an
|
||
#. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short
|
||
#. * (at most a couple of characters wide).
|
||
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
|
||
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
|
||
#. * so the string should be as short as possible.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:89
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The
|
||
#. * placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has an unknown age rating"
|
||
msgstr "%s ima nepoznatu ocenu starosti"
|
||
|
||
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
|
||
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is suitable for everyone"
|
||
msgstr "%s program odgovara svima"
|
||
|
||
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
|
||
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is suitable for toddlers"
|
||
msgstr "%s program je za malu decu"
|
||
|
||
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
|
||
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is suitable for young children"
|
||
msgstr "%s program je za decu"
|
||
|
||
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
|
||
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is suitable for children"
|
||
msgstr "%s program je za decu"
|
||
|
||
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
|
||
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is suitable for teenagers"
|
||
msgstr "%s program je za tinejdžere"
|
||
|
||
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
|
||
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is suitable for adults"
|
||
msgstr "%s program je samo za odrasle"
|
||
|
||
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
|
||
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
|
||
#. * is the age group.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is suitable for %s"
|
||
msgstr "%s program je za starosnu grupu %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
|
||
#. this one’s not a placeholder
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
|
||
msgid "Age Rating"
|
||
msgstr "Ocena starosne prikladnosti"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:126
|
||
msgid "_How to contribute missing information"
|
||
msgstr "_Kako dodati nedostajuće podatke"
|
||
|
||
#: lib/gs-app.c:6365
|
||
msgid "Local file"
|
||
msgstr "Lokalna datoteka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
|
||
#. the second %s is replaced with the packaging format.
|
||
#. Example string: "Local file (RPM)"
|
||
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
|
||
#. * name, the second is its version number.
|
||
#: lib/gs-app.c:6384 src/gs-safety-context-dialog.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a heading for a row showing the package name of an app (such as ‘gnome-software-46.0-1’).
|
||
#: lib/gs-app.c:6461 src/gs-safety-context-dialog.c:773
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:90
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paket"
|
||
|
||
#: src/gs-app-addon-row.c:95 src/gs-app-row.c:528
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Na čekanju"
|
||
|
||
#: src/gs-app-addon-row.c:99 src/gs-app-row.c:532 src/gs-details-page.c:408
|
||
msgid "Pending install"
|
||
msgstr "Čeka na instaliranje"
|
||
|
||
#: src/gs-app-addon-row.c:103 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:415
|
||
msgid "Pending remove"
|
||
msgstr "Čeka na uklanjanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * shows the status of an app being installed
|
||
#: src/gs-app-addon-row.c:107 src/gs-app-row.c:215 src/gs-details-page.c:396
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Instaliram"
|
||
|
||
#: src/gs-app-addon-row.c:111
|
||
msgid "Removing"
|
||
msgstr "Uklanjam"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * shows the status of an app being downloaded
|
||
#: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:229 src/gs-details-page.c:401
|
||
#: src/gs-details-page.ui:356
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Preuzimam"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text
|
||
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app
|
||
#. * can be installed
|
||
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
|
||
#. * can be live-installed
|
||
#. TRANSLATORS: update the fw
|
||
#: src/gs-app-addon-row.ui:66 src/gs-common.c:307 src/gs-details-page.c:1061
|
||
#: src/gs-details-page.c:1096 src/gs-details-page.ui:243 src/gs-page.c:425
|
||
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Instaliraj"
|
||
|
||
#: src/gs-app-addon-row.ui:73 src/gs-details-page.c:1181
|
||
msgid "_Uninstall…"
|
||
msgstr "_Ukloni…"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:60
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:60
|
||
msgid "Can communicate over the network"
|
||
msgstr "Može komunicirati preko mreže"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:61
|
||
msgid "System Services"
|
||
msgstr "Sistemske usluge"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:61
|
||
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
|
||
msgstr "Može pristupati uslugama D-sabirnice na sistemskoj sabirnici"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:62
|
||
msgid "Session Services"
|
||
msgstr "Usluge sesije"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:62
|
||
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
|
||
msgstr "Može pristupati uslugama D-sabirnice na sabirnici sesije"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:63 src/gs-app-details-page.c:64
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-details-page.c:66
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Uređaji"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:63
|
||
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
|
||
msgstr "Može pristupati izbornim uređajima kao što su kamere"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can access input devices.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:64 src/gs-app-context-bar.c:339
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:228
|
||
msgid "Can access input devices"
|
||
msgstr "Može pristupati ulaznim uređajima"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can access input devices.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:346
|
||
msgid "Can access microphones"
|
||
msgstr "Može pristupati mikrofonima"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:66
|
||
msgid "Can access system device files"
|
||
msgstr "Može pristupati sistemskim datotekama uređaja"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:67
|
||
msgid "Screen contents"
|
||
msgstr "Sadržaj ekrana"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:67 src/gs-app-context-bar.c:360
|
||
msgid "Can access screen contents"
|
||
msgstr "Može pristupati sadržaju ekrana"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:69
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Lična fascikla"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:70
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:146
|
||
msgid "Can view, edit and create files"
|
||
msgstr "Može pregledati, uređivati i stvarati datoteke"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:141
|
||
msgid "Can view files"
|
||
msgstr "Može pregledati datoteke"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:71
|
||
msgid "File system"
|
||
msgstr "Sistem datoteka"
|
||
|
||
#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:74
|
||
msgid "Downloads folder"
|
||
msgstr "Fascikla sa preuzimanjima"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:75
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:75
|
||
msgid "Can view and change any settings"
|
||
msgstr "Može pregledati i menjati bilo koje podešavanje"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:76
|
||
msgid "Legacy display system"
|
||
msgstr "Zastareli sistem prikaza"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:76
|
||
msgid "Uses an old, insecure display system"
|
||
msgstr "Koristi stari, nebezbedni sistem prikaza"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:77
|
||
msgid "Sandbox escape"
|
||
msgstr "Beg iz izolacije"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:77
|
||
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
|
||
msgstr "Može izaći iz izolacije i može zaobići bilo koja druga ograničenja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
|
||
#. * a description for the update
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:216
|
||
msgid "No update description available."
|
||
msgstr "Nema dostupnog opisa ažuriranja."
|
||
|
||
#. FIXME support app == NULL
|
||
#. set page title
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:239
|
||
msgid "Update Details"
|
||
msgstr "Pojedinosti ažuriranja"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:592
|
||
msgid "Requires additional permissions"
|
||
msgstr "Zahteva dodatna ovlašćenja"
|
||
|
||
# Mislim da se ova niska odnosi na deo Programa koji je posvećen recenzijama programa.
|
||
#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
|
||
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1085
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "Pregledi"
|
||
|
||
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:21
|
||
msgid "No reviews were found for this app."
|
||
msgstr "Nema pregleda za ovaj program."
|
||
|
||
# Mislim da se ova niska odnosi na deo Programa koji je posvećen recenzijama programa.
|
||
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
|
||
msgid "No Reviews"
|
||
msgstr "Nema pregleda"
|
||
|
||
#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:552
|
||
msgid "Version History"
|
||
msgstr "Istorijat izdanja"
|
||
|
||
#: src/gs-app-version-history-row.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New in Version %s"
|
||
msgstr "Novo u izdanju %s"
|
||
|
||
#: src/gs-app-version-history-row.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Izdanje %s"
|
||
|
||
#: src/gs-app-version-history-row.c:144
|
||
msgid "No details for this release"
|
||
msgstr "Nema pojedinosti za ovo izdanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
|
||
#. i.e. "25 May 2012"
|
||
#: src/gs-app-version-history-row.c:158 src/gs-review-row.c:66
|
||
msgid "%e %B %Y"
|
||
msgstr "%e. %B %Y."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a command line option
|
||
#: src/gs-application.c:124
|
||
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
|
||
msgstr ""
|
||
"Režim pokretanja: „updates“ (ažuriranja), „updated“ (ažurno), „installed“ "
|
||
"(instalirano) ili „overview“ (pregled)"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:124
|
||
msgid "MODE"
|
||
msgstr "REŽIM"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:126
|
||
msgid "Search for applications"
|
||
msgstr "Traži programe"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:126
|
||
msgid "SEARCH"
|
||
msgstr "TRAŽI"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:128
|
||
msgid "Show application details (using application ID)"
|
||
msgstr "Prikazuje pojedinosti programa (koristeći IB programa)"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "IB"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:130
|
||
msgid "Show application details (using package name)"
|
||
msgstr "Prikazuje pojedinosti programa (koristeći naziv paketa)"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:130
|
||
msgid "PKGNAME"
|
||
msgstr "NZVPKTA"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:132
|
||
msgid "Install the application (using application ID)"
|
||
msgstr "Prikazuje program (koristeći IB programa)"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:134
|
||
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
|
||
msgstr "Deinstaliraj program (koristeći IB programa)"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:136
|
||
msgid "Open a local package file"
|
||
msgstr "Otvara lokalnu datoteku sa paketom"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, "
|
||
"or ‘full’"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrsta interakcije koja se očekuje za ovu radnju: bilo \"none\", \"notify\" "
|
||
"ili \"full\""
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:139
|
||
msgid "INTERACTION"
|
||
msgstr "INTERAKCIJA"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:141
|
||
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
|
||
msgstr "Prikaži lokalnu metainfo ili apdata datoteku"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
|
||
"running)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogući detaljan prikaz izlaza otklanjanja grešaka (iz izvršavajuće instance, "
|
||
"ako se već izvršava)"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:145
|
||
msgid "Installs any pending updates in the background"
|
||
msgstr "Instalira bilo koje ažuriranje na čekanju, u pozadini"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:147
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Prikaži postavke"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:149
|
||
msgid "Quit the running instance"
|
||
msgstr "Zatvara pokrenuti primerak"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:151
|
||
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
|
||
msgstr "Daje prednost lokalnim izvorima datoteka nad tokom programa"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:153
|
||
msgid "Show version number"
|
||
msgstr "Prikazuje broj izdanja"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:270
|
||
msgid "Copyright © 2016–2023 GNOME Software contributors"
|
||
msgstr "Pravo na kopiranje © 2016–2023 doprinosioci Gnomovim Programima"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:272
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"https://gnom.srb — prevod Gnoma na srpski jezik."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
|
||
#: src/gs-application.c:508
|
||
msgid "Sorry! There are no details for that application."
|
||
msgstr "Nažalost, nema podataka o datom programu."
|
||
|
||
#. Translators: The disk usage of an app when installed.
|
||
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133
|
||
msgid "Installed Size"
|
||
msgstr "Veličina instaliranog"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
|
||
msgstr "Uključujući %s podataka i %s keša"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Includes %s of data"
|
||
msgstr "Uključujući %s podataka"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Includes %s of cache"
|
||
msgstr "Uključujući %s keša"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:174
|
||
msgid "Cache and data usage unknown"
|
||
msgstr "Korišćenje keša i podataka nepoznato"
|
||
|
||
#. Translators: The download size of an app.
|
||
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
|
||
msgid "Download Size"
|
||
msgstr "Veličina preuzetog"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:191
|
||
msgid "Needs no additional system downloads"
|
||
msgstr "Nema potrebe za dodatnim preuzimanjima sistema"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:193
|
||
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
|
||
msgstr "Potrebna je nepoznata veličina dodatnih preuzimanja sistema"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a size string,
|
||
#. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Needs %s of additional system downloads"
|
||
msgstr "Potrebno je %s dodatnog preuzimanja sistema"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed if the download or installed size of
|
||
#. * an app could not be determined.
|
||
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:212
|
||
msgid "Size is unknown"
|
||
msgstr "Veličina je nepoznata"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:294
|
||
msgid "No permissions"
|
||
msgstr "Bez ovlašćenja"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app uses the network.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:311
|
||
msgid "Has network access"
|
||
msgstr "Ima pristup mreži"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:318
|
||
msgid "Uses system services"
|
||
msgstr "Koristi sistemske usluge"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:325
|
||
msgid "Uses session services"
|
||
msgstr "Koristi usluge sesije"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:332
|
||
msgid "Can access hardware devices"
|
||
msgstr "Može pristupati hardverskim uređajima"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:353
|
||
msgid "Can access system devices"
|
||
msgstr "Može pristupati sistemskim uređajima"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:372
|
||
msgid "Can read/write all your data"
|
||
msgstr "Može da čita/piše sve vaše podatke"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:384
|
||
msgid "Can read all your data"
|
||
msgstr "Može da čita sve vaše podatke"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:391
|
||
msgid "Can read/write your downloads"
|
||
msgstr "Može da čita/piše vaša preuzimanja"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:398
|
||
msgid "Can read your downloads"
|
||
msgstr "Može da čita vaša preuzimanja"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:405
|
||
msgid "Can access some specific files"
|
||
msgstr "Može pristupati određenim datotekama"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:412 src/gs-safety-context-dialog.c:276
|
||
msgid "Can access and change user settings"
|
||
msgstr "Može pristupati i menjati korisnička podešavanja"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:419 src/gs-safety-context-dialog.c:260
|
||
msgid "Uses a legacy windowing system"
|
||
msgstr "Koristi stari prozorski sistem"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:426 src/gs-safety-context-dialog.c:268
|
||
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
|
||
msgstr "Može dobiti veća ovlašćenja"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:438
|
||
msgid "Software developer is verified"
|
||
msgstr "Programer je prepoznat"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
|
||
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:456 src/gs-safety-context-dialog.c:144
|
||
msgid "Reviewed by OS distributor"
|
||
msgstr "Pregledan je od distributera OS-a"
|
||
|
||
# Mislim da se ova niska odnosi na deo Programa koji je posvećen recenzijama programa.
|
||
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
|
||
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reviewed by %s"
|
||
msgstr "Pregledano od strane distribucije „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
|
||
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:478 src/gs-safety-context-dialog.c:161
|
||
msgid "Provided by a third party"
|
||
msgstr "Dostavlja ga treća strana"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:488
|
||
msgid "Software no longer supported"
|
||
msgstr "Program više nije podržan"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:500
|
||
msgid "Auditable code"
|
||
msgstr "Kod ispitivanja"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:506
|
||
msgid "Unknown license"
|
||
msgstr "Nepoznata dozvola softvera"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:513
|
||
msgid "Proprietary code"
|
||
msgstr "Vlasnički kod"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:520
|
||
msgid "Special license"
|
||
msgstr "Specijalna licenca"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to join various other translated
|
||
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
|
||
#. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example:
|
||
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
|
||
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
|
||
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
|
||
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
|
||
#. Translators: This string is used to join various other translated
|
||
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
|
||
#. * certain content rating. For example:
|
||
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
|
||
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
|
||
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
|
||
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:534 src/gs-app-context-bar.c:817
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
|
||
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:542
|
||
msgid "Privileged"
|
||
msgstr "Privilegovan"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered safe to install and run.
|
||
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:549
|
||
msgid "Safe"
|
||
msgstr "Bezbedan"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
|
||
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:556
|
||
msgid "Probably Safe"
|
||
msgstr "Verovatno je sigurno"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
|
||
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:563
|
||
msgid "Potentially Unsafe"
|
||
msgstr "Potencijalno nebezbedan"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
|
||
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:570
|
||
msgid "Unsafe"
|
||
msgstr "Nebezbedan"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:648 src/gs-app-context-bar.c:680
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
|
||
msgid "Mobile Only"
|
||
msgstr "Samo mobilni"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:649
|
||
msgid "Only works on a small screen"
|
||
msgstr "Radi samo na malom ekranu"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:687
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-app-context-bar.c:744
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:749 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
|
||
msgid "Desktop Only"
|
||
msgstr "Samo stoni"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:655
|
||
msgid "Only works on a large screen"
|
||
msgstr "Radi samo na velikom ekranu"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:659 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
|
||
msgid "Screen Size Mismatch"
|
||
msgstr "Veličina ekrana ne odgovara"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
|
||
msgid "Doesn’t support your current screen size"
|
||
msgstr "Ne podržava vašu trenutnu veličinu ekrana"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:681 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
|
||
msgid "Requires a touchscreen"
|
||
msgstr "Zahteva ekran na dodir"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:688 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
|
||
msgid "Requires a keyboard"
|
||
msgstr "Zahteva tastaturu"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:695
|
||
msgid "Requires a mouse"
|
||
msgstr "Zahteva miša"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:706
|
||
msgid "Gamepad Needed"
|
||
msgstr "Potrebna je igračka palica"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:707
|
||
msgid "Requires a gamepad to play"
|
||
msgstr "Zahteva igračku palicu za igranje"
|
||
|
||
#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
|
||
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
|
||
#. * short and in title case.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:731
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Prilagodljiv"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:732
|
||
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
|
||
msgstr "Radi na telefonima, tablicama i stonim računarima"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:745
|
||
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
|
||
msgstr "Verovatno zahteva tastaturu ili miša"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:750
|
||
msgid "Works on desktops and laptops"
|
||
msgstr "Radi na stonim i prenosivim računarima"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates that the content rating for an
|
||
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
|
||
#. * no objectionable content.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:792
|
||
msgid "Contains no age-inappropriate content"
|
||
msgstr "Ne sadrži neprikladan sadržaj za bilo koji uzrast"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:840
|
||
msgid "No age rating information available"
|
||
msgstr "Nema opisa o prikladnosti sadržaja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * allows the app to be easily installed
|
||
#: src/gs-app-row.c:156
|
||
msgid "Visit Website"
|
||
msgstr "Poseti veb stranicu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * allows the app to be easily installed.
|
||
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
|
||
#: src/gs-app-row.c:162
|
||
msgid "Install…"
|
||
msgstr "Instaliraj…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * allows to cancel a queued install of the app
|
||
#: src/gs-app-row.c:170 src/gs-updates-section.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Otkaži"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * allows the app to be easily installed
|
||
#: src/gs-app-row.c:178
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instaliraj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
|
||
#: src/gs-app-row.c:187
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Preuzmi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
|
||
#. * that allows the app to be easily updated live
|
||
#: src/gs-app-row.c:191
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ažuriraj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * allows the app to be easily removed
|
||
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
|
||
msgid "Uninstall…"
|
||
msgstr "Ukloni…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * shows the status of an app being erased
|
||
#: src/gs-app-row.c:222
|
||
msgid "Uninstalling"
|
||
msgstr "Uklanjam"
|
||
|
||
#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60 src/gs-os-update-page.c:153
|
||
#: src/gs-os-update-page.c:156 src/gs-os-update-page.c:183
|
||
msgid "Critical update"
|
||
msgstr "Kritično ažuriranje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: during the update the device
|
||
#. * will restart into a special update-only mode
|
||
#: src/gs-app-row.c:401
|
||
msgid "Device cannot be used during update."
|
||
msgstr "Uređaj ne može biti korišćen za vreme ažuriranja."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
|
||
#: src/gs-app-row.c:411 src/gs-shell-search-provider.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source: %s"
|
||
msgstr "Izvor: %s"
|
||
|
||
#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
|
||
#: src/gs-app-row.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed from %s"
|
||
msgstr "Preimenovano iz „%s“"
|
||
|
||
#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
|
||
#: src/gs-app-row.c:636 src/gs-details-page.ui:575
|
||
msgid "Stopped Receiving Updates"
|
||
msgstr "Nova ažuriranja prekinuta"
|
||
|
||
#: src/gs-app-row.ui:58
|
||
msgid "Critical Update"
|
||
msgstr "Kritično ažuriranje"
|
||
|
||
#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
|
||
msgctxt "Single app"
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Instalirano"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is an app name
|
||
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help Translate %s"
|
||
msgstr "Pomozite u prevodu „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is an app name
|
||
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
|
||
"contributors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that while it’s not yet available in your language, you can get "
|
||
"involved and help translate it yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ je osmišljen, razvijen i prevođen od strane međunarodne zajednice "
|
||
"dobrovoljaca.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ovo znači da ako još nije dostupan na srpskom jeziku, možete se pridružiti i "
|
||
"pomoći u prevođenju."
|
||
|
||
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:6
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Prevodi"
|
||
|
||
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
|
||
msgid "_Translation Website"
|
||
msgstr "Prevodilačka s_tranica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
|
||
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
|
||
msgstr "Udaljena prijava %s potrebna (oblast %s)"
|
||
|
||
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:8
|
||
msgid "Login Required"
|
||
msgstr "Prijava je potreban"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text
|
||
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:17 src/gs-common.c:300 src/gs-common.c:752
|
||
#: src/gs-details-page.ui:331 src/gs-dkms-dialog.ui:28
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:120 src/gs-page.c:423 src/gs-page.c:708
|
||
#: src/gs-removal-dialog.ui:24 src/gs-repos-dialog.c:175
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:251 src/gs-review-dialog.ui:24 src/gs-review-row.c:239
|
||
#: src/gs-review-row.c:263 src/gs-updates-page.c:852
|
||
#: src/gs-upgrade-banner.ui:202
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Otkaži"
|
||
|
||
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:29
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Prijava"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder text for a login entry.
|
||
#. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation
|
||
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:65 src/gs-origin-popover-row.ui:131
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Korisnik"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder text for a login entry.
|
||
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:78
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Lozinka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where all apps that don't
|
||
#. * fit in other groups are put
|
||
#: lib/gs-category.c:209
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Drugo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
|
||
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
|
||
#: lib/gs-category.c:214
|
||
msgctxt "Category"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Sve"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
|
||
#: lib/gs-category.c:218
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Izdvojeno"
|
||
|
||
#. Heading for featured apps on a category page
|
||
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
|
||
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
|
||
msgid "Editor’s Choice"
|
||
msgstr "Izbor urednika"
|
||
|
||
#. Heading for recently updated apps on a category page
|
||
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
|
||
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
|
||
msgid "New & Updated"
|
||
msgstr "Novo i ažurno"
|
||
|
||
#. Heading for web apps on a category page
|
||
#: src/gs-category-page.ui:98
|
||
msgid "Picks from the Web"
|
||
msgstr "Odabrano sa veba"
|
||
|
||
#. Heading for the rest of the apps on a category page
|
||
#: src/gs-category-page.ui:126
|
||
msgid "Other Software"
|
||
msgstr "Drugi programi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
|
||
#. * has been successfully installed
|
||
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
|
||
#. * has been successfully installed
|
||
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Installed"
|
||
msgstr "Program „%s“ instaliran"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
|
||
#. * needs a reboot to complete the installation
|
||
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
|
||
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
|
||
msgstr "Potrebno je ponovno pokretanje kako bi izmene stupile na snagu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
|
||
#. * has been successfully installed
|
||
#: src/gs-common.c:73
|
||
msgid "The app is ready to be used"
|
||
msgstr "Program je spreman za upotrebu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
|
||
#. * have been successfully installed
|
||
#: src/gs-common.c:81
|
||
msgid "System Updates Installed"
|
||
msgstr "Ažuriranja sistema instalirana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
|
||
#. * have been successfully installed
|
||
#: src/gs-common.c:84
|
||
msgid "Recently installed updates are available to review"
|
||
msgstr "Pregled skoro instaliranih ažuriranja je dostupan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text
|
||
#: src/gs-common.c:103 src/gs-common.c:915
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Pokreni ponovo"
|
||
|
||
#: src/gs-common.c:109
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Pokreni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: window title
|
||
#: src/gs-common.c:234
|
||
msgid "Install Software?"
|
||
msgstr "Instalirati program?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: window title
|
||
#: src/gs-common.c:236
|
||
msgid "Install Third-Party Software?"
|
||
msgstr "Instalirati programe treće strane?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: window title
|
||
#: src/gs-common.c:240
|
||
msgid "Enable Software Repository?"
|
||
msgstr "Omogućiti softversku riznicu?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: window title
|
||
#. ask for confirmation
|
||
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
|
||
#. * the confirmation dialog title
|
||
#: src/gs-common.c:242 src/gs-repos-dialog.c:172
|
||
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
|
||
msgstr "Želite li omogućavanje riznica sa programima treće strane?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
|
||
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
|
||
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
|
||
#.
|
||
#: src/gs-common.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
|
||
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program „%s“ nije <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
|
||
"source_software\">slobodan softver i softver otvorenog izvornog koda</a>, a "
|
||
"obezbeđuje ga riznica „%s“."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
|
||
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
|
||
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
|
||
#: src/gs-common.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is provided by “%s”."
|
||
msgstr "Program %s obezbeđuje riznica „%s“."
|
||
|
||
#: src/gs-common.c:273
|
||
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova riznica programa mora biti uključena da biste nastavili instalaciju."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
|
||
#: src/gs-common.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacija ili korišćenje „%s“ može biti protivzakonito u nekom državama."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
|
||
#: src/gs-common.c:289
|
||
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacija ili korišćenje ovog kodeka može biti protivzakonito u nekom "
|
||
"državama."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
|
||
#: src/gs-common.c:303
|
||
msgid "Don’t _Warn Again"
|
||
msgstr "Ne upozoravaj _više"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text
|
||
#: src/gs-common.c:312
|
||
msgid "Enable and _Install"
|
||
msgstr "Uključi i _instaliraj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
|
||
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
|
||
#. * but google might know what they mean
|
||
#: src/gs-common.c:519
|
||
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
|
||
msgstr "Opširnije greške upravnika paketa slede:"
|
||
|
||
#: src/gs-common.c:526 src/gs-common.c:663 src/gs-safety-context-dialog.ui:67
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:77
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Pojedinosti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text
|
||
#: src/gs-common.c:575 src/gs-updates-paused-banner.c:64
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog
|
||
#: src/gs-common.c:744
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "Prihv_ati"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
|
||
#: src/gs-common.c:890
|
||
msgid "An update has been installed"
|
||
msgid_plural "Updates have been installed"
|
||
msgstr[0] "Ažuriranje je instalirano"
|
||
msgstr[1] "Ažuriranja su instalirana"
|
||
msgstr[2] "Ažuriranja su instalirana"
|
||
msgstr[3] "Ažuriranje je instalirano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
|
||
#: src/gs-common.c:900
|
||
msgid "An app has been uninstalled"
|
||
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
|
||
msgstr[0] "Program je uklonjen"
|
||
msgstr[1] "Programi su uklonjeni"
|
||
msgstr[2] "Programi su uklonjeni"
|
||
msgstr[3] "Jedan program je uklonjen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
|
||
#: src/gs-common.c:906
|
||
msgid "A restart is required for it to take effect"
|
||
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
|
||
msgstr[0] "Potrebno je ponovno pokretanje kako bi stupila u dejstvo"
|
||
msgstr[1] "Potrebno je ponovno pokretanje kako bi stupila u dejstvo"
|
||
msgstr[2] "Potrebno je ponovno pokretanje kako bi stupila u dejstvo"
|
||
msgstr[3] "Potrebno je ponovno pokretanje kako bi stupilo u dejstvo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text
|
||
#: src/gs-common.c:913
|
||
msgid "Not Now"
|
||
msgstr "Ne sada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago
|
||
#: src/gs-common.c:1009
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Upravo sada"
|
||
|
||
#: src/gs-common.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d minut"
|
||
msgstr[1] "Pre %d minuta"
|
||
msgstr[2] "Pre %d minuta"
|
||
msgstr[3] "Pre jednog minuta"
|
||
|
||
#: src/gs-common.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d sat"
|
||
msgstr[1] "Pre %d sata"
|
||
msgstr[2] "Pre %d sati"
|
||
msgstr[3] "Pre jednog sat"
|
||
|
||
#: src/gs-common.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d dan"
|
||
msgstr[1] "Pre %d dana"
|
||
msgstr[2] "Pre %d dana"
|
||
msgstr[3] "Pre jednog dana"
|
||
|
||
#: src/gs-common.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d nedelju"
|
||
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
|
||
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
|
||
msgstr[3] "Pre jedne nedelje"
|
||
|
||
#: src/gs-common.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d mesec"
|
||
msgstr[1] "Pre %d meseca"
|
||
msgstr[2] "Pre %d meseci"
|
||
msgstr[3] "Pre jednog meseca"
|
||
|
||
#: src/gs-common.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d godinu"
|
||
msgstr[1] "Pre %d godine"
|
||
msgstr[2] "Pre %d godina"
|
||
msgstr[3] "Pre jedne godine"
|
||
|
||
#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
|
||
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
|
||
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
|
||
#. * Example result: "13.0 MB"
|
||
#: src/gs-common.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:16
|
||
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Sve"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:20
|
||
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Izdvojeno"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:24
|
||
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
|
||
msgid "3D Graphics"
|
||
msgstr "3D grafika"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:27
|
||
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
|
||
msgid "Photography"
|
||
msgstr "Fotografija"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:30
|
||
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Skeniranje"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:33
|
||
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
|
||
msgid "Vector Graphics"
|
||
msgstr "Vektorska grafika"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:36
|
||
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
|
||
msgid "Viewers"
|
||
msgstr "Pregledači"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:39
|
||
msgctxt "Menu of Audio & Video"
|
||
msgid "Audio Creation & Editing"
|
||
msgstr "Stvaranje i uređivanje zvuka"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:45
|
||
msgctxt "Menu of Audio & Video"
|
||
msgid "Music Players"
|
||
msgstr "Programi za muziku"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:53
|
||
msgctxt "Menu of Productivity"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Sve"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:58
|
||
msgctxt "Menu of Productivity"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Izdvojeno"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:62
|
||
msgctxt "Menu of Productivity"
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendar"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:66
|
||
msgctxt "Menu of Productivity"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Baza podataka"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:69
|
||
msgctxt "Menu of Productivity"
|
||
msgid "Finance"
|
||
msgstr "Finansije"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:73
|
||
msgctxt "Menu of Productivity"
|
||
msgid "Word Processor"
|
||
msgstr "Obrađivanje teksta"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:77
|
||
msgctxt "Menu of Utilities"
|
||
msgid "Text Editors"
|
||
msgstr "Uređivači teksta"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:80
|
||
msgctxt "Menu of Communication & News"
|
||
msgid "Web Browsers"
|
||
msgstr "Veb preglednici"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:87
|
||
msgctxt "Menu of Audio & Video"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Sve"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:90
|
||
msgctxt "Menu of Audio & Video"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Izdvojeno"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:93
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcija"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:96
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Adventure"
|
||
msgstr "Avantura"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:99
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Arcade"
|
||
msgstr "Arkadne"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:102
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blokovi"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:105
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Board"
|
||
msgstr "Tabla"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:108
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "Karte"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:111
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Emulators"
|
||
msgstr "Oponašavači"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:114
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Kids"
|
||
msgstr "Dečje igre"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:117
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Logic"
|
||
msgstr "Logika"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:121
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Role Playing"
|
||
msgstr "Igranje uloge"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:124
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Sports"
|
||
msgstr "Sportovi"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:127
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Strategy"
|
||
msgstr "Strategije"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:134
|
||
msgctxt "Menu of Communication & News"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Sve"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:137
|
||
msgctxt "Menu of Communication & News"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Izdvojeno"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:140
|
||
msgctxt "Menu of Communication & News"
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Ćaskanje"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:151
|
||
msgctxt "Menu of Education & Science"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Sve"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:158
|
||
msgctxt "Menu of Education & Science"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Izdvojeno"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:163
|
||
msgctxt "Menu of Education & Science"
|
||
msgid "Artificial Intelligence"
|
||
msgstr "Veštačka inteligencija"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:166
|
||
msgctxt "Menu of Education & Science"
|
||
msgid "Astronomy"
|
||
msgstr "Astronomija"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:170
|
||
msgctxt "Menu of Education & Science"
|
||
msgid "Chemistry"
|
||
msgstr "Hemija"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:174
|
||
msgctxt "Menu of Education & Science"
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Jezici"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:178
|
||
msgctxt "Menu of Education & Science"
|
||
msgid "Math"
|
||
msgstr "Matematika"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:185
|
||
msgctxt "Menu of Communication & News"
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Vesti"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:189
|
||
msgctxt "Menu of Education & Science"
|
||
msgid "Robotics"
|
||
msgstr "Robotika"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:192
|
||
msgctxt "Menu of Art"
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Umetnost"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:195
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Biography"
|
||
msgstr "Biografija"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:198
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Comics"
|
||
msgstr "Stripovi"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:201
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Fiction"
|
||
msgstr "Fantastika"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:204
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Health"
|
||
msgstr "Zdravlje"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:207
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istorija"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:210
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Lifestyle"
|
||
msgstr "Način življenja"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:213
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Politics"
|
||
msgstr "Politika"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:216
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Sports"
|
||
msgstr "Sportovi"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:223
|
||
msgctxt "Menu of Developer Tools"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Sve"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:226
|
||
msgctxt "Menu of Developer Tools"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Izdvojeno"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:229
|
||
msgctxt "Menu of Developer Tools"
|
||
msgid "Debuggers"
|
||
msgstr "Pročišćavači"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:232
|
||
msgctxt "Menu of Developer Tools"
|
||
msgid "IDEs"
|
||
msgstr "IRO"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:240
|
||
msgctxt "Menu of Add-ons"
|
||
msgid "Codecs"
|
||
msgstr "Kodeci"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:247
|
||
msgctxt "Menu of Add-ons"
|
||
msgid "Hardware Drivers"
|
||
msgstr "Hardverski upravljački programi"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:254
|
||
msgctxt "Menu of Add-ons"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Slova"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:261
|
||
msgctxt "Menu of Add-ons"
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Izvori ulaza"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:268
|
||
msgctxt "Menu of Add-ons"
|
||
msgid "Language Packs"
|
||
msgstr "Jezički paketi"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:275
|
||
msgctxt "Menu of Add-ons"
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Prevod"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:285
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Stvaralaštvo"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:287
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Posao"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:289
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Igre"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:291
|
||
msgid "Socialize"
|
||
msgstr "Društveno"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:293
|
||
msgid "Learn"
|
||
msgstr "Učenje"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:295
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "Programiranje"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:298
|
||
msgid "Codecs"
|
||
msgstr "Kodeci"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:300
|
||
msgid "Hardware Drivers"
|
||
msgstr "Hardverski upravljački programi"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:302
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontovi"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:304
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Izvori ulaza"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:306
|
||
msgid "Language Packs"
|
||
msgstr "Jezički paketi"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:308
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Prevod"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:291
|
||
msgid "An app"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is requesting additional file format support."
|
||
msgstr "„%s“ zahteva dodatnu podršku za korišćenje ove vrste datoteke."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:299
|
||
msgid "Additional MIME Types Required"
|
||
msgstr "Potrebne su dodatni MIME formati"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is requesting additional fonts."
|
||
msgstr "„%s“ zahteva dodatne slovne likove."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:305
|
||
msgid "Additional Fonts Required"
|
||
msgstr "Potrebni su dodatni slovni likovi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
|
||
msgstr "„%s“ zahteva dodatne multimedijalne kodeke."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:311
|
||
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
|
||
msgstr "Potrebni su dodatni multimedijalni kodeci"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
|
||
msgstr "„%s“ zahteva dodatne upravljačke programe za štampače."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:317
|
||
msgid "Additional Printer Drivers Required"
|
||
msgstr "Potrebni su dodatni upravljački programi štampača"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is requesting additional packages."
|
||
msgstr "„%s“ zahteva dodatne pakete."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:323
|
||
msgid "Additional Packages Required"
|
||
msgstr "Potrebni su dodatni paketi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:338
|
||
msgid "Find in Software"
|
||
msgstr "Nađi u Programima"
|
||
|
||
#: src/gs-description-box.c:93 src/gs-description-box.c:342
|
||
msgid "_Show More"
|
||
msgstr "_Prikaži još"
|
||
|
||
#: src/gs-description-box.c:93
|
||
msgid "_Show Less"
|
||
msgstr "Pri_kaži manje"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:391
|
||
msgid "Removing…"
|
||
msgstr "Uklanjam…"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:406
|
||
msgid "Requires restart to finish install"
|
||
msgstr "Zahteva ponovno pokretanje za dovršavanje instaliranja"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:413
|
||
msgid "Requires restart to finish remove"
|
||
msgstr "Zahteva ponovno pokretanje za dovršavanje uklanjanja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
|
||
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
|
||
#: src/gs-details-page.c:429
|
||
msgid "Pending installation…"
|
||
msgstr "Čeka na instaliranje…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
|
||
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
|
||
#: src/gs-details-page.c:435
|
||
msgid "Pending update…"
|
||
msgstr "Čeka na ažuriranje…"
|
||
|
||
#. Translators: This string is shown when downloading an app before install.
|
||
#: src/gs-details-page.c:450 src/gs-upgrade-banner.c:180
|
||
msgid "Downloading…"
|
||
msgstr "Preuzimam…"
|
||
|
||
#. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app.
|
||
#: src/gs-details-page.c:453
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Pripremam…"
|
||
|
||
#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
|
||
#: src/gs-details-page.c:456
|
||
msgid "Uninstalling…"
|
||
msgstr "Uklanjam…"
|
||
|
||
#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
|
||
#: src/gs-details-page.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
|
||
msgstr "%s nije instaliran, ali još ima prisutne podatke."
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1078 src/gs-toast.c:65
|
||
msgid "_Restart"
|
||
msgstr "Pok_reni ponovo"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1084
|
||
msgid "_Enable…"
|
||
msgstr "_Omogući…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
|
||
#. * be installed.
|
||
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
|
||
#. * e.g. enabling software repositories or the like
|
||
#: src/gs-details-page.c:1110
|
||
msgid "_Install…"
|
||
msgstr "_Instaliraj…"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the user-visible app name
|
||
#: src/gs-details-page.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will appear in US English"
|
||
msgstr "%s će se pojaviti na američkom engleskom"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1334
|
||
msgid "This app will appear in US English"
|
||
msgstr "Ova aplikacija će se pojaviti na američkom engleskom jeziku"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1336
|
||
msgid "This software will appear in US English"
|
||
msgstr "Ovaj softver će se pojaviti na američkom engleskom"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1371 src/gs-details-page.ui:76
|
||
msgid "Help _Translate"
|
||
msgstr "Učes_tvuj u prevodu"
|
||
|
||
#. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group
|
||
#: src/gs-details-page.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Other Apps by %s"
|
||
msgstr "Drugi programi od %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
|
||
#: src/gs-details-page.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
|
||
msgstr "Programer %s je dokazao vlasništvo nad %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s is replaced with the app id
|
||
#: src/gs-details-page.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
|
||
msgstr "Programer je dokazao vlasništvo nad %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
|
||
#: src/gs-details-page.c:1838
|
||
msgid "You need internet access to write a review"
|
||
msgstr "Potrebna vam je veza sa internetom da biste napisali pregled"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1939
|
||
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
|
||
msgstr "Ova aplikacija više ne prima ispravke, uključujući bezbednosne ispravke"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1940
|
||
msgid ""
|
||
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj program je već dostupan u riznicama vaše distribucije i ne bi trebali "
|
||
"da ga zamenite."
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1941
|
||
msgid ""
|
||
"This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue "
|
||
"tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj program ne dostavlja nikakvu vezu do veb stranice, riznice koda ili "
|
||
"pratioca problema."
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1943
|
||
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
|
||
msgstr "Ova aplikacija više ne prima ispravke, uključujući bezbednosne ispravke"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1944
|
||
msgid ""
|
||
"This software is already provided by your distribution and should not be "
|
||
"replaced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj program je već dostupan u riznicama vaše distribucije i ne bi trebali "
|
||
"da ga zamenite."
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1945
|
||
msgid ""
|
||
"This software doesn’t provide any links to a website, code repository or "
|
||
"issue tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj softver ne dostavlja nikakvu vezu do veb sajta, riznice koda ili "
|
||
"pratioca problema."
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:2035 src/gs-details-page.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
|
||
"details for this app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programi nisu uspeli da preuzmu podatke za „%s“, pa nije moguće prikazati "
|
||
"podatke za ovaj program."
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pošaljem pregled za „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:7
|
||
msgid "Details page"
|
||
msgstr "Stranica pojedinosti"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:54
|
||
msgid "Loading App Details"
|
||
msgstr "Učitavam pojedinosti programa"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:186
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Verifikovan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected app.
|
||
#: src/gs-details-page.ui:260
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:276 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Až_uriraj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app can be erased
|
||
#: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-details-page.ui:304
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:493 src/gs-installed-page.ui:136
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Dodaci"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:646
|
||
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
|
||
msgstr "Ovaj program se može koristiti samo ako postoji veza sa internetom."
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:669
|
||
msgid "Software Repository Included"
|
||
msgstr "Sadrži riznicu programa"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:679
|
||
msgid ""
|
||
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
|
||
"access to other software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj program sadrži riznicu programa iz koje ćete dobijati ažuriranja, kao i "
|
||
"pristup drugim programima."
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:707
|
||
msgid "No Software Repository Included"
|
||
msgstr "Ne sadrži riznicu programa"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:717
|
||
msgid ""
|
||
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
|
||
"new versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj program ne sadrži riznicu programa. On neće biti ažuriran na nova "
|
||
"izdanja."
|
||
|
||
#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
|
||
#: src/gs-details-page.ui:776
|
||
msgid "Software Repository Identified"
|
||
msgstr "Riznica programa je prepoznata"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:786
|
||
msgid ""
|
||
"Adding this software repository will give you access to additional software "
|
||
"and upgrades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodavanje ove riznice programa će vam omogućiti pristup dodatnim programima i "
|
||
"nadogradnjama."
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:793
|
||
msgid "Only use software repositories that you trust."
|
||
msgstr "Koristite samo proverene riznice programa."
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:834
|
||
msgid "Clear app data"
|
||
msgstr "Očisti podatke iz aplikacije"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:851
|
||
msgid "D_elete Data"
|
||
msgstr "Obriši po_datke"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:927
|
||
msgid "No Metadata"
|
||
msgstr "Bez metapodataka"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:964
|
||
msgid "Project _Website"
|
||
msgstr "Veb stranica _projekta"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:980
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "Pošalji _donaciju"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:996
|
||
msgid "Contribute _Translations"
|
||
msgstr "Dopri_nesi prevodu"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:1012
|
||
msgid "_Report an Issue"
|
||
msgstr "P_rijavi problem"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:1028
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Po_moć"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’
|
||
#: src/gs-details-page.ui:1044
|
||
msgctxt "verb"
|
||
msgid "_Contact"
|
||
msgstr "_Kontakt"
|
||
|
||
#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
|
||
#: src/gs-details-page.ui:1125
|
||
msgid "Write R_eview"
|
||
msgstr "Napiši pr_egled"
|
||
|
||
# Mislim da se ova niska odnosi na deo Programa koji je posvećen recenzijama programa.
|
||
#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
|
||
#: src/gs-details-page.ui:1142
|
||
msgid "All Reviews"
|
||
msgstr "Svi pregledi"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:1214
|
||
msgid "Unable to Show App Details"
|
||
msgstr "Ne mogu prikazati pojedinosti programa"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.c:67
|
||
msgid "Failed to prepare reboot"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pripremim ponovno pokretanje"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.c:93
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nepoznata greška"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.c:99
|
||
msgid "The key was not found"
|
||
msgstr "Ključ nije nađen"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.c:102
|
||
msgid "The key is not enrolled"
|
||
msgstr "Ključ nije primenjen"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
|
||
msgid "MOK Enrollment Required"
|
||
msgstr "Upis u MOK je potreban"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:36
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Sledeće"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
|
||
msgid ""
|
||
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
|
||
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
|
||
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
|
||
"password associated with the key:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezbedno podizanje sistema je omogućeno na ovom uređaju. Da omogućite nove "
|
||
"upravljačke programe, morate primeniti novi ključ vlasnika uređaja (MOK). Ovak "
|
||
"proces će vas upitati da unesete lozinku. Zapišite sledeću lozinku koja će "
|
||
"biti vezana za ovaj ključ:"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
|
||
msgid "I have made a note of the MOK _password"
|
||
msgstr "Zabeležio sam MOK _lozinku"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
|
||
msgid "_Restart & Enroll…"
|
||
msgstr "Ponovo pok_reni i upiši…"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
|
||
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
|
||
msgstr "Uputstva za podešavanje: pažljivo pročitajte"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
|
||
msgid ""
|
||
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
|
||
"proceed through the setup steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nakon što se sistem ponovo pokrene, biće prikazan ekran za podešavanje "
|
||
"uređaja. Da omogućite nove upravljačke uređaje, nastavite kroz sledeće korake "
|
||
"za podešavanje:"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
|
||
msgid ""
|
||
"• Select “Enroll MOK”\n"
|
||
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
|
||
"• Enter the MOK password when prompted\n"
|
||
"• Then select “Reboot”"
|
||
msgstr ""
|
||
"• Izaberite „Primeni MOK“\n"
|
||
"• Izaberite „Da“ da primenite ključeve\n"
|
||
"• Unesite lozinku za MOK ključ\n"
|
||
"• Izaberite „Ponovo pokreni“"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
|
||
msgid "Security Implications"
|
||
msgstr "Bezbednosne implikacije"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
|
||
msgid ""
|
||
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
|
||
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
|
||
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nakon što ključ bude uspešno primenjen, uređaj će verovati u bezbednost svih "
|
||
"narednih ažuriranja bilo kojeg modula. Sva naredna ažuriranja će se dešavati "
|
||
"transparentno bez vašeg znanja ili prijave."
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
|
||
msgid ""
|
||
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://docs.fedoraproject."
|
||
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatna uputstva možete naći na <a href=\"https://docs.fedoraproject.org/en-"
|
||
"US/quick-docs/mok-enrollment/\">stranici sa dokumentacijom</a>."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: status text when downloading
|
||
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:272
|
||
msgid "Downloading extra metadata files…"
|
||
msgstr "Preuzimam dodatne datoteke sa metapodacima…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
|
||
#: src/gs-extras-page.c:143
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " i "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
|
||
#: src/gs-extras-page.c:146
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
|
||
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
|
||
#: src/gs-extras-page.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available fonts for the %s script"
|
||
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
|
||
msgstr[0] "Dostupan je slovni lik za pismo „%s“"
|
||
msgstr[1] "Dostupni su slovni likovi za pismo „%s“"
|
||
msgstr[2] "Dostupni su slovni likovi za pismo „%s“"
|
||
msgstr[3] "Dostupan je slovni lik za pismo „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
|
||
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
|
||
#: src/gs-extras-page.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available software for %s"
|
||
msgid_plural "Available software for %s"
|
||
msgstr[0] "Dostupan je program za „%s“"
|
||
msgstr[1] "Dostupni su programi za „%s“"
|
||
msgstr[2] "Dostupni su programi za „%s“"
|
||
msgstr[3] "Dostupan je program za „%s“"
|
||
|
||
#: src/gs-extras-page.c:241
|
||
msgid "Requested software not found"
|
||
msgstr "Traženi softver nije nađen"
|
||
|
||
#: src/gs-extras-page.c:243
|
||
msgid "Failed to find requested software"
|
||
msgstr "Ne mogu naći traženi softver"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
|
||
#: src/gs-extras-page.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "Nisam pronašao „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: hyperlink title
|
||
#: src/gs-extras-page.c:429
|
||
msgid "on the website"
|
||
msgstr "na veb stranici"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: src/gs-extras-page.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No apps are available that provide the file %s."
|
||
msgstr "Nisu dostupni programi koji obezbeđuju datoteku „%s“."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
|
||
#. * hyperlink with the "on the website" text
|
||
#: src/gs-extras-page.c:440 src/gs-extras-page.c:451 src/gs-extras-page.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
|
||
"be found %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podatke o „%s“, kao i uputstva za preuzimanje programa koji nedostaju možete "
|
||
"pronaći na %s."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: src/gs-extras-page.c:447 src/gs-extras-page.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No apps are available for %s support."
|
||
msgstr "Nisu dostupni programi za „%s“ podršku."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: src/gs-extras-page.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not available."
|
||
msgstr "„%s“ nije dostupan."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
|
||
#. * hyperlink with the "on the website" text
|
||
#: src/gs-extras-page.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
|
||
"support this format might be found %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podatke o „%s“, kao i uputstva za preuzimanje programa koji može da podrži "
|
||
"ovaj format možete pronaći na %s."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: src/gs-extras-page.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No fonts are available for the %s script support."
|
||
msgstr "Nema dostupnih fontova za pismo „%s“."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
|
||
#. * hyperlink with the "on the website" text
|
||
#: src/gs-extras-page.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
|
||
"might be found %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podatke o „%s“, kao i način nabavljanja dodatnih fontova možete pronaći na %s."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: src/gs-extras-page.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
|
||
msgstr "Nema dodatnih kodeka za format datoteke „%s“."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
|
||
#. * hyperlink with the "on the website" text
|
||
#: src/gs-extras-page.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
|
||
"play this format might be found %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podatke o „%s“, kao i način nabavljanja kodeka koji može da pusti ovu vrstu "
|
||
"zapisa možete naći na %s."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: src/gs-extras-page.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
|
||
msgstr "Nisu dostupna izvorišta Plazme za „%s“ podršku."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
|
||
#. * hyperlink with the "on the website" text
|
||
#: src/gs-extras-page.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
|
||
"resources might be found %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podatke o „%s“, kao i način nabavljanja dodatnih izvorišta Plazme možete "
|
||
"pronaći na %s."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: src/gs-extras-page.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No printer drivers are available for %s."
|
||
msgstr "Nisu dostupni upravljački programi štampača za „%s“."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
|
||
#. * hyperlink with the "on the website" text
|
||
#: src/gs-extras-page.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
|
||
"supports this printer might be found %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podatke o „%s“, kao i način nabavljanja upravljačkog programa koji može da "
|
||
"podrži ovaj štampač možete naći na %s."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: hyperlink title
|
||
#: src/gs-extras-page.c:563
|
||
msgid "the documentation"
|
||
msgstr "dokumentacija"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
|
||
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
|
||
#: src/gs-extras-page.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ne možemo naći „%s“ kodek(e), koje je zatražio program „%s“. Pogledajte "
|
||
"odeljak %s za više podataka."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ne možemo naći „%s“ kodek(e), koje je zatražio program „%s“. Pogledajte "
|
||
"odeljak %s za više podataka."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ne možemo naći „%s“ kodek(e), koje je zatražio program „%s“. Pogledajte "
|
||
"odeljak %s za više podataka."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ne možemo naći „%s“ kodek(e), koje je zatražio program „%s“. Pogledajte "
|
||
"odeljak %s za više podataka."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
|
||
#: src/gs-extras-page.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
|
||
"information."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ne možemo naći „%s“ kodek(e), koje ste tražili. Pogledajte odeljak %s za više "
|
||
"podataka."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ne možemo naći „%s“ kodek(e), koje ste tražili. Pogledajte odeljak %s za više "
|
||
"podataka."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ne možemo naći „%s“ kodek(e), koje ste tražili. Pogledajte odeljak %s za više "
|
||
"podataka."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ne možemo naći „%s“ kodek(e), koje ste tražili. Pogledajte odeljak %s za više "
|
||
"podataka."
|
||
|
||
#: src/gs-extras-page.c:656 src/gs-extras-page.c:713 src/gs-extras-page.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any search results: %s"
|
||
msgstr "Nisam uspeo naći bilo šta: %s"
|
||
|
||
#: src/gs-extras-page.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file format"
|
||
msgstr "%s format datoteke"
|
||
|
||
#: src/gs-extras-page.c:1328
|
||
msgid "Install _All"
|
||
msgstr "Instalir_aj sve"
|
||
|
||
#: src/gs-extras-page.c:1358
|
||
msgid "Unable to Find Requested Software"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem potrebne programe"
|
||
|
||
#: src/gs-extras-page.ui:7
|
||
msgid "Codecs page"
|
||
msgstr "Stranica kodeka"
|
||
|
||
#: src/gs-extras-page.ui:88
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nema rezultata"
|
||
|
||
#: src/gs-extras-page.ui:100
|
||
msgid "Unable To Perform Search"
|
||
msgstr "Pretraga nije moguća"
|
||
|
||
#: src/gs-featured-carousel.ui:43
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prethodno"
|
||
|
||
#: src/gs-featured-carousel.ui:66
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sledeće"
|
||
|
||
#: src/gs-featured-carousel.ui:83
|
||
msgid "Featured Apps List"
|
||
msgstr "Spisak izdvojenih programa"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
|
||
msgid "Desktop Support"
|
||
msgstr "Podrška za radnu površ"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
|
||
msgid "Supports being used on a large screen"
|
||
msgstr "Podržava korišćenje na velikom ekranu"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
|
||
msgid "Desktop Support Unknown"
|
||
msgstr "Podrška stonog računara nije poznata"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
|
||
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
|
||
msgstr "Nema dovoljno podataka da bismo znali da li su veliki ekrani podržani"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
|
||
msgid "Requires a large screen"
|
||
msgstr "Zahteva veliki ekran"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
|
||
msgid "Desktop Not Supported"
|
||
msgstr "Radna površ nije podržana"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
|
||
msgid "Cannot be used on a large screen"
|
||
msgstr "Ne može se koristiti na velikom ekranu"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
|
||
msgid "Mobile Support"
|
||
msgstr "Podrška za mobilne"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
|
||
msgid "Supports being used on a small screen"
|
||
msgstr "Podržava korišćenje na malom ekranu"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
|
||
msgid "Mobile Support Unknown"
|
||
msgstr "Podrška prenosnih nije poznata"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
|
||
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
|
||
msgstr "Nema dovoljno podataka da bismo znali da li su mali ekrani podržani"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
|
||
msgid "Requires a small screen"
|
||
msgstr "Zahteva mali ekran"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
|
||
msgid "Mobile Not Supported"
|
||
msgstr "Prenosni nisu podržani"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
|
||
msgid "Cannot be used on a small screen"
|
||
msgstr "Ne može se koristiti na malom ekranu"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
|
||
msgid "Keyboard Support"
|
||
msgstr "Podrška za tastaturu"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
|
||
msgid "Keyboard Support Unknown"
|
||
msgstr "Podrška tastature nije poznata"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
|
||
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
|
||
msgstr "Nema dovoljno podataka da bismo znali da li su tastature podržane"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
|
||
msgid "Keyboard Required"
|
||
msgstr "Tastatura je obavezna"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
|
||
msgid "Supports keyboards"
|
||
msgstr "Podržava tastature"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
|
||
msgid "Keyboard Not Supported"
|
||
msgstr "Tastatura nije podržana"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
|
||
msgid "Cannot be used with a keyboard"
|
||
msgstr "Ne može se koristiti sa tastaturom"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
|
||
msgid "Mouse Support"
|
||
msgstr "Podrška za miša"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
|
||
msgid "Requires a mouse or pointing device"
|
||
msgstr "Zahteva miša ili pokazivački uređaj"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
|
||
msgid "Mouse Support Unknown"
|
||
msgstr "Podrška miša nije poznata"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema dovoljno podataka da bismo znali da li je miš ili pokazivački uređaj "
|
||
"podržan"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
|
||
msgid "Mouse Required"
|
||
msgstr "Miš je obavezan"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
|
||
msgid "Supports mice and pointing devices"
|
||
msgstr "Podržava miša i pokazivačke uređaje"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
|
||
msgid "Mouse Not Supported"
|
||
msgstr "Miš nije podržan"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
|
||
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
|
||
msgstr "Ne može se koristiti sa mišem ili pokazivačkim uređajem"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
|
||
msgid "Touchscreen Support"
|
||
msgstr "Podrška ekrana na dodir"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
|
||
msgid "Touchscreen Support Unknown"
|
||
msgstr "Podrška ekrana na dodir nije poznata"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
|
||
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
|
||
msgstr "Nema dovoljno podataka da bismo znali da li su ekrani na dodir podržani"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
|
||
msgid "Touchscreen Required"
|
||
msgstr "Dodirna tabla je obavezna"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
|
||
msgid "Supports touchscreens"
|
||
msgstr "Podržava ekrane na dodir"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
|
||
msgid "Touchscreen Not Supported"
|
||
msgstr "Ekran na dodir nije podržan"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
|
||
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
|
||
msgstr "Ne može se koristiti sa ekranom na dodir"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
|
||
msgid "Gamepad Required"
|
||
msgstr "Gejmpad je obavezan"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
|
||
msgid "Requires a gamepad"
|
||
msgstr "Zahteva gejmpad"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
|
||
msgid "Gamepad Support"
|
||
msgstr "Podrška za gejmpad"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
|
||
msgid "Supports gamepads"
|
||
msgstr "Podržava igračke palice"
|
||
|
||
#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
|
||
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s probably works on this device"
|
||
msgstr "„%s“ verovatno radi na ovom uređaju"
|
||
|
||
#. Translators: The app will work on the current hardware.
|
||
#. * The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s works on this device"
|
||
msgstr "„%s“ radi na ovom uređaju"
|
||
|
||
#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
|
||
#. * The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s possibly works on this device"
|
||
msgstr "„%s“ verovatno radi na ovom uređaju"
|
||
|
||
#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
|
||
#. * The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will not work properly on this device"
|
||
msgstr "„%s“ neće ispravno raditi na ovom uređaju"
|
||
|
||
#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
|
||
#. * The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will not work on this device"
|
||
msgstr "„%s“ neće raditi na ovom uređaju"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:6
|
||
msgid "Hardware Support"
|
||
msgstr "Hardverska podrška"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:13
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigacija"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:18
|
||
msgid "Navigate to Explore Page"
|
||
msgstr "Kretanje do stranice za istraživanje"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:24
|
||
msgid "Navigate to Installed Page"
|
||
msgstr "Idi na stranicu instaliranog"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:30
|
||
msgid "Navigate to Updates Page"
|
||
msgstr "Idi na stranicu ažuriranja"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:36
|
||
msgid "Open Search Bar"
|
||
msgstr "Otvori traku za pretraživanje"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:44
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vindouz"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:49
|
||
msgid "Open Preferences"
|
||
msgstr "Otvori postavke"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:55
|
||
msgid "Open Software Repositories"
|
||
msgstr "Otvori riznice programa"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:63
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:68
|
||
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Otvori prečice tastature"
|
||
|
||
#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
|
||
#: src/gs-installed-page.c:823
|
||
msgctxt "List of installed apps"
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Instalirano"
|
||
|
||
#: src/gs-installed-page.ui:7
|
||
msgid "Installed page"
|
||
msgstr "Stranica instaliranog"
|
||
|
||
#: src/gs-installed-page.ui:56
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "U toku"
|
||
|
||
#. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name,
|
||
#. * not the remote title
|
||
#: src/gs-installed-page.ui:76 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplikacije"
|
||
|
||
#: src/gs-installed-page.ui:96
|
||
msgid "Web Apps"
|
||
msgstr "Veb aplikacije"
|
||
|
||
#: src/gs-installed-page.ui:116
|
||
msgid "System Apps"
|
||
msgstr "Sistemski programi"
|
||
|
||
#: src/gs-license-tile.c:102
|
||
msgid "Community Built"
|
||
msgstr "Izgradnja zajednice"
|
||
|
||
#: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:87
|
||
msgid "_Get Involved"
|
||
msgstr "_Priključite se"
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This app is developed in the open by an international community, and "
|
||
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can participate and help make it even better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj program se razvija otvoreno od strane zajednice dobrovoljaca, i izdat je "
|
||
"pod <a href=\"%s\">%s licencom</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Možete doprineti i pomoći da postane mnogo bolji."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This app is developed in the open by an international community, and "
|
||
"released under the %s license.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can participate and help make it even better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj program se razvija otvoreno od strane zajednice dobrovoljaca, i izdat je "
|
||
"pod „%s“ licencom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Možete doprineti i pomoći da postane mnogo bolji."
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This software is developed in the open by an international community, and "
|
||
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can participate and help make it even better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj program se razvija otvoreno od strane zajednice dobrovoljaca, i izdat je "
|
||
"pod <a href=\"%s\">%s licencom</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Možete doprineti i pomoći da postane mnogo bolji."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This software is developed in the open by an international community, and "
|
||
"released under the %s license.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can participate and help make it even better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj program se razvija otvoreno od strane zajednice dobrovoljaca, i izdat je "
|
||
"pod „%s“ licencom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Možete doprineti i pomoći da postane mnogo bolji."
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:410
|
||
msgid "Unknown License"
|
||
msgstr "Nepoznata dozvola"
|
||
|
||
#: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172
|
||
#: src/gs-license-tile.c:196
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "_Saznaj više"
|
||
|
||
#: src/gs-license-tile.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
|
||
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
|
||
"change without oversight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may or may not be able to contribute to this app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj program ne sadrži licencu pod kojom je izdat i može biti vlasnički "
|
||
"softver. Možda je nebezbedan na načine koje je teško istražiti, a programeri "
|
||
"ga mogu izmeniti bez da vas o tome obaveste.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Možda nećete biti u mogućnosti da doprinesete ovom programu."
|
||
|
||
#: src/gs-license-tile.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
|
||
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
|
||
"may change without oversight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may or may not be able to contribute to this software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj softver ne sadrži licensu pod kojom je izdat i može biti vlasnički. "
|
||
"Možda je nebezbedan na načine koje je teško istražiti, a programeri ga mogu "
|
||
"izmeniti bez da vas o tome obaveste.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Možda nećete biti u mogućnosti da doprinesete ovom programu."
|
||
|
||
#. Translators: This is used for "License Proprietary"
|
||
#: src/gs-license-tile.c:166 src/gs-safety-context-dialog.c:575
|
||
msgid "Proprietary"
|
||
msgstr "Vlasnički"
|
||
|
||
#: src/gs-license-tile.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
|
||
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
|
||
"without oversight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may not be able to contribute to this app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj program nije izdat kao slobodan, tako da samo njegovi programeri znaju "
|
||
"kako radi. Možda je nebezbedan i teže je promeniti ga po potrebi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nećete biti u mogućnosti da doprinesete ovom softveru."
|
||
|
||
#: src/gs-license-tile.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
|
||
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
|
||
"change without oversight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may not be able to contribute to this software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj softver nije razvijen kao slobodan, tako da samo njegovi programeri "
|
||
"znaju kako radi. Možda je nebezbedan na načine koje je teško istražiti, a "
|
||
"programeri ga mogu izmeniti bez da vas o tome obaveste.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nećete biti u mogućnosti da doprinesete ovom softveru."
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:447
|
||
msgid "Special License"
|
||
msgstr "Posebna dozvola"
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may or may not be able to contribute to this app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova aplikacija je razvijena pod posebnom licencom <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Možete , ali i ne morate da doprinesete ovoj aplikaciji."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may or may not be able to contribute to this app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova aplikacija je razvijena pod posebnom licencom „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Možete , ali i ne morate da doprinesete ovoj aplikaciji."
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may or may not be able to contribute to this software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj softver je razvijen pod specijalnom <a href=\"%s\">%s</a> licencom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Možda nećete moći da doprinesete ovom softveru."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may or may not be able to contribute to this software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj softver je razvijen pod specijalnom „%s“ licencom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Možda nećete moći da doprinesete ovom softveru."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: initial start
|
||
#: src/gs-loading-page.c:80
|
||
msgid "Refreshing Data"
|
||
msgstr "Osvežavam podatke"
|
||
|
||
#: src/gs-loading-page.ui:7
|
||
msgid "Loading page"
|
||
msgstr "Učitavam stranicu"
|
||
|
||
#: src/gs-loading-page.ui:12
|
||
msgid "Starting Up"
|
||
msgstr "Pokrećem se"
|
||
|
||
#: src/gs-origin-popover-row.c:105
|
||
msgid "Unknown source"
|
||
msgstr "Nepoznati izvor"
|
||
|
||
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
|
||
#: src/gs-origin-popover-row.ui:105
|
||
msgid "Beta"
|
||
msgstr "Beta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
|
||
#. * a system update
|
||
#: src/gs-os-update-page.c:284
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Dodato"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
|
||
#. * a system update
|
||
#: src/gs-os-update-page.c:288
|
||
msgid "Removals"
|
||
msgstr "Uklonjeno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
|
||
#. * a system update
|
||
#: src/gs-os-update-page.c:292
|
||
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Ažuriranja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
|
||
#. * a system update
|
||
#: src/gs-os-update-page.c:296
|
||
msgid "Downgrades"
|
||
msgstr "Unazađivanja"
|
||
|
||
#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
|
||
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
|
||
#. Some proprietary software is included."
|
||
#: src/gs-overview-page.c:733
|
||
msgid "selected external sources"
|
||
msgstr "izabranih spoljnih izvora"
|
||
|
||
#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
|
||
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
|
||
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
|
||
#: src/gs-overview-page.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
|
||
"included.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obezbeđuje pristup dodatnom softveru iz „%s“. Tu se nalaze i neki vlasnički "
|
||
"programi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Možete omogućiti ove riznice kasnije u podešavanjima riznica Programa."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
|
||
#: src/gs-overview-page.c:741
|
||
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
|
||
msgstr "Uključiti riznice programa treće strane?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button to keep the third party software repositories off
|
||
#: src/gs-overview-page.c:746
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Zanemar_i"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories
|
||
#. TRANSLATORS: button to accept the agreement
|
||
#: src/gs-overview-page.c:748 src/gs-repos-dialog.c:177
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Omogući"
|
||
|
||
#: src/gs-overview-page.c:951
|
||
msgid "Available for your operating system"
|
||
msgstr "Dostupno za vaš operativni sistem"
|
||
|
||
#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
|
||
#. for example: "Available for Fedora Linux"
|
||
#: src/gs-overview-page.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available for %s"
|
||
msgstr "Dostupan je za „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the main page of the UI.
|
||
#: src/gs-overview-page.c:1252
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Istraži"
|
||
|
||
#: src/gs-overview-page.ui:7
|
||
msgid "Overview page"
|
||
msgstr "Stranica pregleda"
|
||
|
||
#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
|
||
#: src/gs-overview-page.ui:146
|
||
msgid "Available Apps"
|
||
msgstr "Dostupni programi"
|
||
|
||
#. Translators: This is a heading for a list of categories.
|
||
#: src/gs-overview-page.ui:173
|
||
msgid "Other Categories"
|
||
msgstr "Druge kategorije"
|
||
|
||
#: src/gs-overview-page.ui:215
|
||
msgid "No App Data Found"
|
||
msgstr "Nema podataka o programima"
|
||
|
||
#: lib/gs-plugin-loader.c:2744
|
||
msgctxt "Distribution name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text
|
||
#: src/gs-page.c:91
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "U _redu"
|
||
|
||
#: src/gs-page.c:272
|
||
msgid "User declined installation"
|
||
msgstr "Korisnik je odbio instaliranje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
|
||
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
|
||
#: src/gs-page.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prepare %s"
|
||
msgstr "Pripremam „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
|
||
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
|
||
#: src/gs-page.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
|
||
msgstr "Da li sigurno želite da uklonite riznicu „%s“?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
|
||
#: src/gs-page.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
|
||
"repository to use them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svi programi iz riznice „%s“ će biti uklonjeni i morate ponovo da instalirate "
|
||
"riznicu da biste ih koristili."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
|
||
#. * name of an addon or an input method
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
|
||
#. * name of a runtime
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
|
||
#. * name of a font
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
|
||
#. * name of a codec
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
|
||
#. * name of a firmware
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
|
||
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
|
||
#: src/gs-page.c:576 src/gs-page.c:587 src/gs-page.c:598 src/gs-page.c:609
|
||
#: src/gs-page.c:620 src/gs-page.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uninstall %s?"
|
||
msgstr "Ukloniti „%s“?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
|
||
#. * of an addon or an input method.
|
||
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
|
||
#: src/gs-page.c:580 src/gs-page.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
|
||
msgstr "It will not be possible to use %s after removal."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
|
||
#. * of a runtime.
|
||
#: src/gs-page.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neće biti moguće da koristite programe koji zavise od „%s“ nakon što ga "
|
||
"uklonite."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
|
||
#: src/gs-page.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
|
||
"it will appear in a different font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nećete moći da koristite „%s“ nakon uklanjanja, a svi dokumenti koji ga "
|
||
"koriste će biti prikazani u drugačijim fontom."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
|
||
#: src/gs-page.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
|
||
"files will no longer be playable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nećete moći da koristite „%s“ nakon što ga uklonite. Ovo možda znači da "
|
||
"nećete moći da puštate neke multimedijalne datoteke."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
|
||
#: src/gs-page.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hardver koji zavisi od „%s“ možda neće raditi ispravno nakon što uklonite "
|
||
"ovaj program."
|
||
|
||
#: src/gs-page.c:641
|
||
msgid "App Settings & Data"
|
||
msgstr "Podešavanja programa i podaci"
|
||
|
||
#. Translators: this is part of section about deleting app's data, where the 'keep' means 'keep the data'
|
||
#: src/gs-page.c:667
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Zadrži"
|
||
|
||
#: src/gs-page.c:673
|
||
msgid "Allows restoring app settings and content"
|
||
msgstr "Dozvoli vraćanje podešavanja i sadržaja programa"
|
||
|
||
#. Translators: this is part of section about deleting app's data
|
||
#: src/gs-page.c:682
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "O_briši"
|
||
|
||
#: src/gs-page.c:688
|
||
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
|
||
msgstr "Trajno obriši podatke i oslobodi prostor na disku"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
|
||
#. * the name of an app.
|
||
#: src/gs-page.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
|
||
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nećete moći da koristite „%s“ nakon što ga uklonite. Podaci i podešavanja će "
|
||
"ostati na disku kako bi mogli da povratite program kasnije."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is button text to remove the app
|
||
#: src/gs-page.c:710
|
||
msgid "_Uninstall"
|
||
msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:6
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:12
|
||
msgid "Software Updates"
|
||
msgstr "Ažuriranja programa"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:15 src/gs-safety-context-dialog.ui:104
|
||
msgid "More Information"
|
||
msgstr "Još podataka"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
|
||
msgid ""
|
||
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
|
||
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
|
||
"power saver is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provera i preuzimanje ažuriranja koristi podatke i napajanje. Automatska "
|
||
"ažuriranja će biti pauzirana dok ste na mreži sa ograničenom količinom "
|
||
"podataka i kada je uključen režim za čuvanje energije."
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:42
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "S_amostalno"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
|
||
msgid "Automatically check for and download updates"
|
||
msgstr "Samostalno proveravaj i preuzimaj ažuriranja"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:57
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "Ruč_no"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
|
||
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
|
||
msgstr "Morate ručno da obavite proveru i preuzimanja ažuriranja"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
|
||
msgid "Automatic Update _Notifications"
|
||
msgstr "Obaveštenja o samostal_nim ažuriranjima"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
|
||
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
|
||
msgstr "Obaveštavaj o instaliranju samostalnih ažuriranja"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
|
||
msgid "Content Filters"
|
||
msgstr "Filteri sadržaja"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
|
||
msgid "Only Show _Free Software"
|
||
msgstr "Samo s_lobodan softver"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
|
||
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
|
||
msgstr "Sakrij vlasnički softver prilikom pregledanja i pretrage"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
|
||
msgid "Only Show _Verified Developers"
|
||
msgstr "Prikaži samo po_tvrđene programere"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
|
||
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
|
||
msgstr "Prikazuje programe samo od programera čiji je identitet potvrđen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
|
||
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
|
||
#: src/gs-removal-dialog.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
|
||
"removed during upgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalirani softver nije saglasan sa „%s“ i biće automatski uklonjen prilikom "
|
||
"nadogragnje."
|
||
|
||
#: src/gs-removal-dialog.ui:6
|
||
msgid "Incompatible Software"
|
||
msgstr "Nesaglasan softver"
|
||
|
||
#: src/gs-removal-dialog.ui:33
|
||
msgid "_Upgrade"
|
||
msgstr "_Nadogradi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
|
||
msgstr "Programi instalirani iz riznice „%s“ više neće dobijati ažuriranja."
|
||
|
||
#. ask for confirmation
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:248
|
||
msgid "Disable Repository?"
|
||
msgstr "Onemogućiti riznicu?"
|
||
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:248
|
||
msgid "Remove Repository?"
|
||
msgstr "Ukloniti riznicu?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:255
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "Onemo_gući"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo
|
||
#. TRANSLATORS: button text when
|
||
#. * removing a review
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:259 src/gs-review-row.c:266
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:611
|
||
msgid "Enable New Repositories"
|
||
msgstr "Omogući nove riznice"
|
||
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:612
|
||
msgid "Turn on new repositories when they are added"
|
||
msgstr "Uključite nove riznice kada su dodate"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the clickable
|
||
#. * link on the third party repositories info bar
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:619
|
||
msgid "more information"
|
||
msgstr "još podataka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
|
||
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
|
||
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
|
||
msgstr "Dodatni programi sa izvora probranih trećih strana — %s."
|
||
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:629
|
||
msgid "Fedora Third Party Repositories"
|
||
msgstr "Fedora riznice trećih strana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
|
||
#. figure out the name of the operating system
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:783
|
||
msgid "the operating system"
|
||
msgstr "operativni sistem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
|
||
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ove riznice dopunjavaju podrazumevane programe koje pruža distribucija „%s“."
|
||
|
||
#: src/gs-repos-dialog.ui:6
|
||
msgid "Software Repositories"
|
||
msgstr "Riznice programa"
|
||
|
||
#: src/gs-repos-dialog.ui:46
|
||
msgid "No Repositories"
|
||
msgstr "Nema riznica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
|
||
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
|
||
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
|
||
#: src/gs-repo-row.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u app installed"
|
||
msgid_plural "%u apps installed"
|
||
msgstr[0] "%u instaliran program"
|
||
msgstr[1] "%u instalirana programa"
|
||
msgstr[2] "%u instaliranih programa"
|
||
msgstr[3] "Jedan instalirani program"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
|
||
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
|
||
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
|
||
#: src/gs-repo-row.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u add-on installed"
|
||
msgid_plural "%u add-ons installed"
|
||
msgstr[0] "%u instaliran dodatak"
|
||
msgstr[1] "%u instalirana dodatka"
|
||
msgstr[2] "%u instaliranih dodataka"
|
||
msgstr[3] "Jedan instalirani dodatak"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
|
||
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
|
||
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
|
||
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
|
||
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
|
||
#. * string “%s and %s installed”.
|
||
#: src/gs-repo-row.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u app"
|
||
msgid_plural "%u apps"
|
||
msgstr[0] "%u program"
|
||
msgstr[1] "%u programa"
|
||
msgstr[2] "%u programa"
|
||
msgstr[3] "Jedan program"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
|
||
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
|
||
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
|
||
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
|
||
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
|
||
#. * string “%s and %s installed”.
|
||
#: src/gs-repo-row.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u add-on"
|
||
msgid_plural "%u add-ons"
|
||
msgstr[0] "%u dodatak"
|
||
msgstr[1] "%u dodatka"
|
||
msgstr[2] "%u dodataka"
|
||
msgstr[3] "Jedan dodatak"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
|
||
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
|
||
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
|
||
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
|
||
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
|
||
#. * or “%u add-ons”.
|
||
#. *
|
||
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
|
||
#. * number of apps plus add-ons. For example,
|
||
#. * - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
|
||
#. * - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
|
||
#. * - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
|
||
#.
|
||
#: src/gs-repo-row.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s installed"
|
||
msgid_plural "%s and %s installed"
|
||
msgstr[0] "%s i %s su instalirani"
|
||
msgstr[1] "%s i %s su instalirana"
|
||
msgstr[2] "%s i %s je instalirano"
|
||
msgstr[3] "%s i %s su instalirani"
|
||
|
||
#: src/gs-repo-row.c:242
|
||
msgid "Checking installed software…"
|
||
msgstr "Proveravam instalirani program…"
|
||
|
||
#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
|
||
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
|
||
#: src/gs-repo-row.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "repo-row"
|
||
msgid "%s • %s"
|
||
msgstr "%s • %s"
|
||
|
||
#: src/gs-repo-row.c:400
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
|
||
#. * A really bad app
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:88
|
||
msgid "Hate it"
|
||
msgstr "Nikakav"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
|
||
#. * Not a great app
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:92
|
||
msgid "Don’t like it"
|
||
msgstr "Ne dopada mi se"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
|
||
#. * A fairly-good app
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:96
|
||
msgid "It’s OK"
|
||
msgstr "U redu je"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
|
||
#. * A good app
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:100
|
||
msgid "Like it"
|
||
msgstr "Dobar je"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
|
||
#. * A really awesome app
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:104
|
||
msgid "Love it"
|
||
msgstr "Odličan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
|
||
#. * No star has been clicked yet
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:108
|
||
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
|
||
msgstr "Izaberite zvezdicu da ostavite ocenu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:126
|
||
msgid "Please take more time writing the review"
|
||
msgstr "Utrošite malo više vremena za pisanje pregleda"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:129
|
||
msgid "Please choose a star rating"
|
||
msgstr "Izaberite ocenu zvezdicom"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:132
|
||
msgid "The summary is too short"
|
||
msgstr "Sažetak je prekratak"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:135
|
||
msgid "The summary is too long"
|
||
msgstr "Sažetak je predug"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:138
|
||
msgid "The description is too short"
|
||
msgstr "Opis je prekratak"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:141
|
||
msgid "The description is too long"
|
||
msgstr "Opis je predug"
|
||
|
||
#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
|
||
#: src/gs-review-dialog.ui:6
|
||
msgid "Write a Review"
|
||
msgstr "Napiši pregled"
|
||
|
||
#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
|
||
#: src/gs-review-dialog.ui:32
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Pošalji"
|
||
|
||
#: src/gs-review-dialog.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
|
||
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocenite program, dodajte kratak opis ili recenziju. Ocene ne treba koristiti "
|
||
"za prijavljivanje problema, pa kontaktirajte programere kako bi vam pružili "
|
||
"adekvatnu pomoć."
|
||
|
||
#: src/gs-review-dialog.ui:76
|
||
msgid "Review Summary"
|
||
msgstr "Sažetak pregleda"
|
||
|
||
#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
|
||
#: src/gs-review-dialog.ui:108
|
||
msgctxt "app review"
|
||
msgid "Write a short review"
|
||
msgstr "Napiši kratki pregled"
|
||
|
||
#: src/gs-review-dialog.ui:150
|
||
msgid ""
|
||
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
|
||
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
|
||
"shown publicly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pogledajte pojedinosti podataka koje šaljemo u našoj <a href=\"https://odrs."
|
||
"gnome.org/privacy\">politici privatnosti</a>. Celo ime i prezime vezano za "
|
||
"vaš nalog biće prikazano javno."
|
||
|
||
#: src/gs-review-histogram.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u review total"
|
||
msgid_plural "%u reviews total"
|
||
msgstr[0] "%u pregled ukupno"
|
||
msgstr[1] "%u pregleda ukupno"
|
||
msgstr[2] "%u pregleda ukupno"
|
||
msgstr[3] "1 pregled ukupno"
|
||
|
||
#: src/gs-review-histogram.ui:88
|
||
msgid "out of 5 stars"
|
||
msgstr "od 5 zvezdica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
|
||
#: src/gs-review-row.c:59
|
||
msgctxt "Reviewer name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
|
||
#: src/gs-review-row.c:227
|
||
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete da prijavite da su pregledi uvredljivog, grubog ili diskriminatorskog "
|
||
"ponašanja."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
|
||
#: src/gs-review-row.c:232
|
||
msgid ""
|
||
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nakon podnošenja, pregled će biti skriven sve dok ga ne proveri neko od "
|
||
"administratora."
|
||
|
||
# Mislim da se ova niska odnosi na deo Programa koji je posvećen recenzijama programa.
|
||
#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
|
||
#. * for moderation
|
||
#: src/gs-review-row.c:237
|
||
msgid "Report Review?"
|
||
msgstr "Da objavim pregled?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text when
|
||
#. * * sending a review for moderation
|
||
#: src/gs-review-row.c:242
|
||
msgid "_Report"
|
||
msgstr "P_rijavi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
|
||
#. * review
|
||
#: src/gs-review-row.c:258
|
||
msgid "Remove Review?"
|
||
msgstr "Ukloniti pregled?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
|
||
#: src/gs-review-row.c:261
|
||
msgid "Removing a review cannot be undone."
|
||
msgstr "Nećete moći da poništite uklanjanje rezencije."
|
||
|
||
#: src/gs-review-row.ui:89
|
||
msgid "Like Review"
|
||
msgstr "Sviđa mi se pregled"
|
||
|
||
#: src/gs-review-row.ui:101
|
||
msgid "Dislike Review"
|
||
msgstr "Ne sviđa mi se pregled"
|
||
|
||
#: src/gs-review-row.ui:117
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "Objavi…"
|
||
|
||
#: src/gs-review-row.ui:130
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Ukloni…"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program nije u bezbednom okruženju ali je distribucija proverila da nije "
|
||
"zlonameran"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
|
||
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed"
|
||
msgstr "Provera da li verujete prodavcu, jer program nije u bezbednom okruženju"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:177
|
||
msgid "No Permissions"
|
||
msgstr "Bez ovlašćenja"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:178
|
||
msgid "App is fully sandboxed"
|
||
msgstr "Program je u potpunosti izolovan"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:189
|
||
msgid "Network Access"
|
||
msgstr "Pristup mreži"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:190
|
||
msgid "Can access the internet"
|
||
msgstr "Može pristupati internetu"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
|
||
msgid "No Network Access"
|
||
msgstr "Nema mrežni pristup"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:194
|
||
msgid "Cannot access the internet"
|
||
msgstr "Ne može pristupati internetu"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:200
|
||
msgid "Uses System Services"
|
||
msgstr "Koristi sistemske usluge"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:201
|
||
msgid "Can request data from system services"
|
||
msgstr "Može da zahteva podatke od usluga sistema"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
|
||
msgid "Uses Session Services"
|
||
msgstr "Koristi usluge sesije"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:209
|
||
msgid "Can request data from session services"
|
||
msgstr "Može da zahteva podatke od usluga sesije"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:216
|
||
msgid "User Device Access"
|
||
msgstr "Pristup uređaju korisnika"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:217
|
||
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Može da pristupi uređajima kao što su veb kamerice ili igrački kontroleri"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:220
|
||
msgid "No User Device Access"
|
||
msgstr "Nema pristup uređaju korisnika"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:221
|
||
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne može da pristupi uređajima kao što su veb kamerice ili igrački kontroleri"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:227
|
||
msgid "Input Device Access"
|
||
msgstr "Pristup ulaznom uređaju"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:235
|
||
msgid "Microphone Access"
|
||
msgstr "Pristup mikrofonu"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:236
|
||
msgid "Can listen using microphones without asking permission"
|
||
msgstr "Može da vas sluša preko mikrofona bez traženja dozvole"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:243
|
||
msgid "System Device Access"
|
||
msgstr "Pristup uređajima na sistemu"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:244
|
||
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
|
||
msgstr "Može da pristupi uređajima na sistemu bez traženja dozvole"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:251
|
||
msgid "Screen Contents Access"
|
||
msgstr "Pristup sadržaju ekrana"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:252
|
||
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
|
||
msgstr "Može da pristupi sadržaju ekrana ili prozora programa"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:259
|
||
msgid "Legacy Windowing System"
|
||
msgstr "Zastareli prozorski sistem"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:267
|
||
msgid "Arbitrary Permissions"
|
||
msgstr "Dodatna ovlašćenja"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:275
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "Korisnička podešavanja"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:287
|
||
msgid "Full File System Read/Write Access"
|
||
msgstr "Potpun pristup čitanja/pisanja datoteke sistema"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:288
|
||
msgid "Can read and write all data on the file system"
|
||
msgstr "Može da čita i piše sve podatke na sistemu datoteka"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:296
|
||
msgid "Home Folder Read/Write Access"
|
||
msgstr "Pristup čitanja/pisanja lične fascikle"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:297
|
||
msgid "Can read and write all data in your home directory"
|
||
msgstr "Može da čita i piše sve podatke u vašoj ličnoj fascikli"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:305
|
||
msgid "Full File System Read Access"
|
||
msgstr "Potpun pristup čitanja datoteke sistema"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:306
|
||
msgid "Can read all data on the file system"
|
||
msgstr "Može da čita sve podatke na sistemu datoteka"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:315
|
||
msgid "Home Folder Read Access"
|
||
msgstr "Pristup čitanja lične fascikle"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:316
|
||
msgid "Can read all data in your home directory"
|
||
msgstr "Može da čita sve podatke u vašoj ličnoj fascikli"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
|
||
msgid "Download Folder Read/Write Access"
|
||
msgstr "Pristup čitanja/pisanja u fascikli preuzimanja"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:326
|
||
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
|
||
msgstr "Može da čita i piše sve podatke u vašoj fascikli preuzimanja"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:337
|
||
msgid "Download Folder Read Access"
|
||
msgstr "Pristup fascikli sa preuzimanjima"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:338
|
||
msgid "Can read all data in your downloads directory"
|
||
msgstr "Može da čita sve podatke u vašoj fascikli preuzimanja"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:348
|
||
msgid "Can read and write all data in the directory"
|
||
msgstr "Može da čita i piše sve podatke u fascikli"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:359
|
||
msgid "Can read all data in the directory"
|
||
msgstr "Može da čita sve podatke u fascikli"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:375
|
||
msgid "No File System Access"
|
||
msgstr "Nema pristup sistemu datoteka"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:376
|
||
msgid "Cannot access the file system at all"
|
||
msgstr "Ne može uopšte pristupati sistemu datoteka"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:386
|
||
msgid "App developer is verified"
|
||
msgstr "Programer je proveren"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:387
|
||
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
|
||
msgstr "Programer ovog programa je proveren i jeste onaj kojim se i predstavio"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
|
||
msgid "Insecure Dependencies"
|
||
msgstr "Nebezbedne zavisnosti"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program (ili njegove zavisnosti) više nije podržan i može biti nebezbedan"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
|
||
"proprietary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj program nije odredio licencu pod kojom je izdat i može biti vlasnički "
|
||
"softver"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
|
||
"be proprietary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj softver nije odredio licencu pod kojom je izdat i može biti vlasnički"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:426
|
||
msgid "Proprietary Code"
|
||
msgstr "Vlasnički kod"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
|
||
"might be unsafe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvorni kod nije javni, tako da ne može biti nezavisno ispitan i može biti "
|
||
"nebezbedan"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
|
||
msgstr "Ovaj program je izdat sa specijalnom „%s“ licencom"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
|
||
msgstr "Ovaj softver je izdat pod specijalnom „%s “ licencom"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
|
||
msgid "Auditable Code"
|
||
msgstr "Kod ispitivanja"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
|
||
"app more likely to be safe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvorni kod je javni i može biti nezavisno ispitan, što čini da program "
|
||
"verovatnije bude bezbedan"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
|
||
#. * The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is privileged"
|
||
msgstr "„%s“ je privilegovan"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered safe to install and run.
|
||
#. * The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is safe"
|
||
msgstr "„%s“ je bezbedan"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
|
||
#. * The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is probably safe"
|
||
msgstr "„%s“ je verovatno bezbedan"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
|
||
#. * The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is potentially unsafe"
|
||
msgstr "„%s“ je možda nebezbedan"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
|
||
#. * The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is unsafe"
|
||
msgstr "„%s“ je nebezbedan"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for "License Unknown"
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:572
|
||
msgctxt "Unknown license"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
|
||
msgid "Safety"
|
||
msgstr "Bezbednost"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:70
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenca"
|
||
|
||
#. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’).
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:80
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:100
|
||
msgid "SDK"
|
||
msgstr "SDK"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:148
|
||
msgid ""
|
||
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
|
||
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj program koristi zastarelu verziju softverske platforme (SDK) i možda "
|
||
"ima greške ili bezbedonosne propuste koji neće biti popravljeni."
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
|
||
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
|
||
msgid "Previous Screenshot"
|
||
msgstr "Prethodni snimak ekrana"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
|
||
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
|
||
msgid "Next Screenshot"
|
||
msgstr "Naredni snimak ekrana"
|
||
|
||
#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details.
|
||
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
|
||
msgid "No Screenshots"
|
||
msgstr "Nema snimaka ekrana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
|
||
#. * we get back 404
|
||
#: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:426
|
||
#: src/gs-screenshot-image.c:646
|
||
msgid "Screenshot not found"
|
||
msgstr "Nema snimaka ekrana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image
|
||
#: src/gs-screenshot-image.c:447
|
||
msgid "Failed to load image"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da učitam sliku"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
|
||
#. * the generator did not create or the parser did not add
|
||
#: src/gs-screenshot-image.c:674
|
||
msgid "Screenshot size not found"
|
||
msgstr "Nisam pronašao veličinu snimka ekrana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
|
||
#. * but we were out of space or permission was denied
|
||
#: src/gs-screenshot-image.c:763
|
||
msgid "Could not create cache"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim ostavu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
|
||
#. * that was not a valid URL
|
||
#: src/gs-screenshot-image.c:777
|
||
msgid "Screenshot not valid"
|
||
msgstr "Neispravan snimak ekrana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
|
||
#: src/gs-screenshot-image.c:827
|
||
msgid "Screenshot not available"
|
||
msgstr "Snimak ekrana nije dostupan"
|
||
|
||
#: src/gs-screenshot-image.ui:6
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Snimak ekrana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
|
||
#. * to show in in the search page
|
||
#: src/gs-search-page.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u more match"
|
||
msgid_plural "%u more matches"
|
||
msgstr[0] "još %u pogodak"
|
||
msgstr[1] "još %u pogotka"
|
||
msgstr[2] "još %u pogodaka"
|
||
msgstr[3] "još %u pogodak"
|
||
|
||
#: src/gs-search-page.ui:7
|
||
msgid "Search page"
|
||
msgstr "Stranica pretrage"
|
||
|
||
#: src/gs-search-page.ui:18
|
||
msgid "Search for Apps"
|
||
msgstr "Traži programe"
|
||
|
||
#: src/gs-search-page.ui:47
|
||
msgid "No App Found"
|
||
msgstr "Nije pronađen program"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
|
||
#. * 'alt.fedoraproject.org'
|
||
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
|
||
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is a multi-word localised app name
|
||
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
|
||
#: src/gs-shell.c:1183 src/gs-shell.c:1188 src/gs-shell.c:1203
|
||
#: src/gs-shell.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s”"
|
||
msgstr "„%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1261 src/gs-shell.c:1313
|
||
msgid "Unable to download updates"
|
||
msgstr "Ne mogu da preuzmem ažuriranja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1266
|
||
msgid "Unable to download firmware updates"
|
||
msgstr "Ne mogu da preuzmem ažuriranja firmvera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
|
||
#: src/gs-shell.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da preuzmem ažuriranja firmvera sa „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
|
||
#: src/gs-shell.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to download updates from %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da preuzmem ažuriranja sa izvora „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1281 src/gs-shell.c:1499
|
||
msgid "Unable to update: internet access required"
|
||
msgstr "Ne mogu da ažuriram: potreban je pristup na internet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1284 src/gs-shell.c:1502
|
||
msgid "Unable to update: not enough disk space"
|
||
msgstr "Ne mogu da ažuriram: nema dovoljno prostora na disku"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
|
||
#: src/gs-shell.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da preuzmem ažuriranja sa izvora „%s“: nema dovoljno prostora na disku"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1295 src/gs-shell.c:1513
|
||
msgid "Unable to update: authentication required"
|
||
msgstr "Ne mogu da ažuriram: potrebna je prijava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1299 src/gs-shell.c:1524
|
||
msgid "Unable to update: invalid authentication"
|
||
msgstr "Ne mogu da ažuriram: neispravna prijava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1303 src/gs-shell.c:1535
|
||
msgid "Unable to update: permission required"
|
||
msgstr "Ne mogu da ažuriram: potrebna je dozvola"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.c:1304
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da preuzmem ažuriranja: nemate ovlašćenje za instaliranje programa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1316
|
||
msgid "Unable to get list of updates"
|
||
msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak ažuriranja"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.c:1351
|
||
msgid "Unable to install: download failed"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram: nije uspelo preuzimanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
|
||
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
|
||
#: src/gs-shell.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: nije uspelo preuzimanje sa „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s: download failed"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: nije uspelo preuzimanje"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.c:1368
|
||
msgid "Unable to install: missing runtime"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram: nedostaje izvršno vreme"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
|
||
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
|
||
#: src/gs-shell.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: nije dostupno izvršno vreme „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1377 src/gs-shell.c:1433 src/gs-shell.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram program „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1383
|
||
msgid "Unable to install: internet access required"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram: potreban je pristup na internet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1386
|
||
msgid "Unable to install: invalid app format"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram: neispravan format programa"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.c:1389
|
||
msgid "Unable to install: not enough disk space"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram: nema dovoljno prostora na disku"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: nema dovoljno prostora na disku"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.c:1396
|
||
msgid "Unable to install: authentication required"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram: potrebna je prijava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s: authentication required"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: potrebna je prijava"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.c:1402
|
||
msgid "Unable to install: invalid authentication"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram: neispravna prijava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: neispravna prijava"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.c:1409
|
||
msgid "Unable to install: permission required"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram: potrebna je dozvola"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s: permission required"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: potrebna je dozvola"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.c:1416
|
||
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram: uređaj mora biti priključen na napajanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
|
||
#: src/gs-shell.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: uređaj mora biti priključen na napajanje"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.c:1422
|
||
msgid "Unable to install: low battery"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram: baterija je skoro prazna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
|
||
#: src/gs-shell.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s: low battery"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: baterija je skoro prazna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
|
||
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
|
||
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
|
||
#: src/gs-shell.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
|
||
msgstr "Ne mogu da ažuriram „%s“ iz „%s“: nije uspelo preuzimanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update %s: download failed"
|
||
msgstr "Ne mogu da ažuriram „%s“: nije uspelo preuzimanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
|
||
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
|
||
#: src/gs-shell.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram ažuriranja iz „%s“: nije uspelo preuzimanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1495
|
||
msgid "Unable to update: download failed"
|
||
msgstr "Ne mogu da ažuriram: nije uspelo preuzimanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
|
||
msgstr "Ne mogu da ažuriram „%s“: nema dovoljno prostora na disku"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update %s: authentication required"
|
||
msgstr "Ne mogu da ažuriram „%s“: potrebna je prijava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
|
||
msgstr "Ne mogu da ažuriram „%s“: neispravna priava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update %s: permission required"
|
||
msgstr "Ne mogu da ažuriram „%s“: potrebna je dozvola"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1546
|
||
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
|
||
msgstr "Ne mogu da ažuriram: uređaj mora biti priključen na napajanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
|
||
#: src/gs-shell.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
|
||
msgstr "Ne mogu da ažuriram „%s“: uređaj mora biti priključen na napajanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1556
|
||
msgid "Unable to update: low battery"
|
||
msgstr "Ne mogu da ažuriram: baterija je skoro prazna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
|
||
#: src/gs-shell.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update %s: low battery"
|
||
msgstr "Ne mogu da ažuriram „%s“: baterija je skoro prazna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da ažuriram program „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1576
|
||
msgid "Unable to update"
|
||
msgstr "Ne mogu da ažuriram"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1613 src/gs-shell.c:1686
|
||
msgid "Unable to upgrade"
|
||
msgstr "Ne mogu da nadogradim"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
|
||
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
|
||
#: src/gs-shell.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da se nadogradim sa distribucije „%s“ na distribuciju „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1621
|
||
msgid "Unable to upgrade: download failed"
|
||
msgstr "Ne mogu da nadogradim: nije uspelo preuzimanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
|
||
msgstr "Ne mogu da nadogradim na „%s“: nije uspelo preuzimanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1630
|
||
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
|
||
msgstr "Ne mogu da nadogradim: potreban je pristup na internet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
|
||
#: src/gs-shell.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
|
||
msgstr "Ne mogu da nadogradim na „%s“: potreban je pristup na internet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1637
|
||
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
|
||
msgstr "Ne mogu da nadogradim: nema dovoljno prostora na disku"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
|
||
#: src/gs-shell.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
|
||
msgstr "Ne mogu da nadogradim na „%s“: nema dovoljno prostora na disku"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1645
|
||
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
|
||
msgstr "Ne mogu da nadogradim: potrebna je prijava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
|
||
#: src/gs-shell.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
|
||
msgstr "Ne mogu da nadogradim na „%s“: potrebna je prijava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1653
|
||
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
|
||
msgstr "Ne mogu da nadogradim: neispravna prijava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
|
||
#: src/gs-shell.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
|
||
msgstr "Ne mogu da nadogradim na „%s“: neispravna prijava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1661
|
||
msgid "Unable to upgrade: permission required"
|
||
msgstr "Ne mogu da nadogradim: potrebna je dozvola"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
|
||
#: src/gs-shell.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
|
||
msgstr "Ne mogu da nadogradim na „%s“: potrebna je dozvola"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1669
|
||
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
|
||
msgstr "Ne mogu da nadogradim: uređaj mora biti priključen na napajanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
|
||
#: src/gs-shell.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
|
||
msgstr "Ne mogu da nadogradim na „%s“: uređaj mora biti priključen na napajanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1676
|
||
msgid "Unable to upgrade: low battery"
|
||
msgstr "Ne mogu da nadogradim: baterija je skoro prazna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
|
||
#: src/gs-shell.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
|
||
msgstr "Ne mogu da nadogradim na „%s“: baterija je skoro prazna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
|
||
#: src/gs-shell.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da nadogradim na „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1723
|
||
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim: potrebna je prijava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“: potrebna je prijava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1731
|
||
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim: neispravna prijava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“: neispravna priava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1739
|
||
msgid "Unable to uninstall: permission required"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim: potrebna je dozvola"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“: potrebna je dozvola"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1747
|
||
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim: uređaj mora biti priključen na napajanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“: uređaj mora biti priključen na napajanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1754
|
||
msgid "Unable to uninstall: low battery"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim: baterija je skoro prazna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“: baterija je skoro prazna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to uninstall %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
|
||
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
|
||
#: src/gs-shell.c:1812 src/gs-shell.c:1840 src/gs-shell.c:1884
|
||
#: src/gs-shell.c:1928 src/gs-shell.c:1988
|
||
msgid "Sorry, something went wrong"
|
||
msgstr "Nažalost, nešto je pošlo naopako"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
|
||
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
|
||
#: src/gs-shell.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem program „%s“: deo „%s“ nije instaliran"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1830 src/gs-shell.c:1874 src/gs-shell.c:1918
|
||
#: src/gs-shell.c:1968
|
||
msgid "Not enough disk space for operation"
|
||
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku za ovu radnju"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1866
|
||
msgid "Unable to install: file type not supported"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram: vrsta datoteke nije podržana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1870 src/gs-shell.c:1914
|
||
msgid "Unable to install: authentication failed"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram: nije uspela prijava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1910
|
||
msgid "Unable to install"
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
|
||
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
|
||
#: src/gs-shell.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to contact %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da kontaktiram izvor „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
|
||
#: src/gs-shell.c:1972
|
||
msgid "Restart Software to use new plugins"
|
||
msgstr "Ponovo pokrenite Programe da koristite nove priključke"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
|
||
#: src/gs-shell.c:1976
|
||
msgid "Device needs to be plugged in"
|
||
msgstr "Uređaj mora biti priključen na napajanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
|
||
#: src/gs-shell.c:1979
|
||
msgid "Battery level is too low"
|
||
msgstr "Baterija je skoro prazna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window
|
||
#: src/gs-shell.c:2154
|
||
msgid "About Software"
|
||
msgstr "O Programima"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.ui:7
|
||
msgid "_Software Repositories"
|
||
msgstr "R_iznice programa"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.ui:12
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Prečice _tastature"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.ui:16
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Postavke"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.ui:134 src/gs-shell.ui:136
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pretraži"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.ui:150 src/gs-shell.ui:152
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Glavni meni"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.ui:179
|
||
msgid "Search apps"
|
||
msgstr "Traži programe"
|
||
|
||
#. Translators: A label for a button to show all available software.
|
||
#: src/gs-shell.ui:203
|
||
msgid "_Explore"
|
||
msgstr "_Istraži"
|
||
|
||
#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
|
||
#: src/gs-shell.ui:217
|
||
msgctxt "List of installed apps"
|
||
msgid "_Installed"
|
||
msgstr "_Instalirani"
|
||
|
||
#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
|
||
#: src/gs-shell.ui:239
|
||
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
|
||
msgid "_Updates"
|
||
msgstr "Až_uriranja"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.ui:275 src/gs-shell.ui:346
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Idite nazad"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte
|
||
#. * storage size, so its context is “storage size: none”. The
|
||
#. * bubble is small, so the string should be as short as
|
||
#. * possible.
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:95
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
|
||
msgid "App Data"
|
||
msgstr "Podaci programa"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
|
||
msgid "Data needed for the app to run"
|
||
msgstr "Podaci potrebni za program da bi se pokrenuo"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:145
|
||
msgid "User Data"
|
||
msgstr "Korisnički podaci"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
|
||
msgid "Data created by you in the app"
|
||
msgstr "Podaci napravljeni u programu sa vaše strane"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
|
||
msgid "Cache Data"
|
||
msgstr "Podaci ostave"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
|
||
msgid "Temporary cached data"
|
||
msgstr "Privremeno smešteni podaci"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
|
||
msgid "The app itself"
|
||
msgstr "Sam program"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
|
||
msgid "Required Dependencies"
|
||
msgstr "Zahtevane zavisnosti"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
|
||
msgid "Shared system components required by this app"
|
||
msgstr "Deljene komponente sistema zahtevane ovim programom"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
|
||
msgctxt "Download size"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
|
||
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Privremeni podaci mogu biti očišćeni iz <a href='#'>podešavanja _programa</a>"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.ui:6
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Skladište"
|
||
|
||
#: src/gs-summary-tile.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Installed)"
|
||
msgstr "%s (Instaliran)"
|
||
|
||
#: src/gs-summary-tile.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Installing)"
|
||
msgstr "%s (Instaliram)"
|
||
|
||
#: src/gs-summary-tile.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Downloading)"
|
||
msgstr "%s (preuzimanje)"
|
||
|
||
#: src/gs-summary-tile.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Removing)"
|
||
msgstr "%s (Uklanjam)"
|
||
|
||
#: src/gs-toast.c:58 src/gs-toast.c:68
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "Poje_dinosti"
|
||
|
||
#: src/gs-toast.c:62
|
||
msgid "_Examine"
|
||
msgstr "_Ispitaj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
|
||
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
|
||
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
|
||
#. ("%x" in strftime.)
|
||
#: src/gs-update-dialog.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installed on %s"
|
||
msgstr "Instaliran je %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
|
||
#: src/gs-update-dialog.c:131
|
||
msgid "Installed Updates"
|
||
msgstr "Instalirana ažuriranja"
|
||
|
||
#: src/gs-update-dialog.ui:66
|
||
msgid "No Updates Installed"
|
||
msgstr "Ažuriranja nisu instalirana"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:215
|
||
msgid "Updates Are Out of Date"
|
||
msgstr "Ažuriranja programa su zastarela"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:216
|
||
msgid "Please check for available updates"
|
||
msgstr "Proverite da li su dostupna ažuriranja"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:222
|
||
msgid "Critical Updates Ready to Install"
|
||
msgstr "Hitno ažuriranje je spremno za instaliranje"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:223
|
||
msgid "Install critical updates as soon as possible"
|
||
msgstr "Instalirajte hitna ažuriranja što pre"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:226
|
||
msgid "Critical Updates Available to Download"
|
||
msgstr "Hitna ažuriranja su dostupna za preuzimanje"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:227
|
||
msgid "Download critical updates as soon as possible"
|
||
msgstr "Preuzmite hitna ažuriranja što pre"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:233
|
||
msgid "Updates Ready to Install"
|
||
msgstr "Ažuriranja su spremna za instaliranje"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:234
|
||
msgid "Software updates are ready and waiting"
|
||
msgstr "Ažuriranja softvera i spremna za instaliranje i nalaze se na čekanju"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:240
|
||
msgid "Updates Available to Download"
|
||
msgstr "Ažuriranja spremna za preuzimanje"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:241
|
||
msgid "Software updates can be downloaded"
|
||
msgstr "Možete preuzeti ažuriranja softvera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u App Updated — Restart Required"
|
||
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
|
||
msgstr[0] "%u program je ažuriran — potrebno je ponovno pokretanje"
|
||
msgstr[1] "%u programa su ažurirana — potrebno je ponovno pokretanje"
|
||
msgstr[2] "%u programa je ažurirano — potrebno je ponovno pokretanje"
|
||
msgstr[3] "Program je ažuriran — potrebno je ponovno pokretanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u App Updated"
|
||
msgid_plural "%u Apps Updated"
|
||
msgstr[0] "%u program je ažuriran"
|
||
msgstr[1] "%u programa su ažurirana"
|
||
msgstr[2] "%u programa je ažurirano"
|
||
msgstr[3] "Program je ažuriran"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been updated."
|
||
msgstr "Program „%s“ je ažuriran."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the app needs restarting
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:377
|
||
msgid "Please restart the app."
|
||
msgstr "Ponovo pokrenite program"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s have been updated."
|
||
msgstr "Programi „%s“ i „%s“ su ažurirani."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:391 src/gs-update-monitor.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u app requires a restart."
|
||
msgid_plural "%u apps require a restart."
|
||
msgstr[0] "%u program zahteva ponovno pokretanje."
|
||
msgstr[1] "%u programa zahtevaju ponovno pokretanje."
|
||
msgstr[2] "%u programa zahtevaju ponovno pokretanje."
|
||
msgstr[3] "Program zahteva ponovno pokretanje."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Includes %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Uključujući programe „%s“, „%s“ i „%s“."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:703
|
||
msgid "System Has Reached End of Life"
|
||
msgstr "Sistem više nije podržan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:705
|
||
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
|
||
msgstr "Nadogradite kako bi nastavili da dobijate ažuriranja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
|
||
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A new version of %s is available to install"
|
||
msgstr "Nova verzija distribucije %s je dostupna za instalaciju"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:764
|
||
msgid "Software Upgrade Available"
|
||
msgstr "Dostupna su ažuriranja programa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1211
|
||
msgid "Software Updates Failed"
|
||
msgstr "Ažuriranje programa nije uspelo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1213
|
||
msgid "Prepared updates were not installed"
|
||
msgstr "Pripremljena ažuriranja nisu instalirana"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1214
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Prikaži pojedinosti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1259
|
||
msgid "System Upgrade Complete"
|
||
msgstr "Naodgradnja sistema je gotova"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
|
||
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
|
||
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s %s!"
|
||
msgstr "Dobro došli u distribuciju %s %s!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1273
|
||
msgid "Software Update Installed"
|
||
msgid_plural "Software Updates Installed"
|
||
msgstr[0] "Program je ažuriran"
|
||
msgstr[1] "Programi su ažurirani"
|
||
msgstr[2] "Programi su ažurirani"
|
||
msgstr[3] "Jedan program je ažuriran"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1277
|
||
msgid "An important operating system update has been installed."
|
||
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
|
||
msgstr[0] "Važno ažuriranje sistema je instalirano."
|
||
msgstr[1] "Važna ažuriranja sistema su instalirana."
|
||
msgstr[2] "Važna ažuriranja sistema su instalirana."
|
||
msgstr[3] "Jedno važno ažuriranje sistema je instalirano."
|
||
|
||
# Mislim da se ova niska odnosi na deo Programa koji je posvećen recenzijama programa.
|
||
#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
|
||
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
|
||
#. * users can't express their opinions here. In some languages
|
||
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
|
||
#. * "Review (browse) something."
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1288
|
||
msgctxt "updates"
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1341
|
||
msgid "Failed To Update"
|
||
msgstr "Neuspeh pri instaliranju ažuriranja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
|
||
#. * the updates were prepared
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1346
|
||
msgid "The system was already up to date."
|
||
msgstr "Sistem je već ažuran."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1351
|
||
msgid "The update was cancelled."
|
||
msgstr "Ažuriranje je otkazano."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
|
||
#. * something with no network available
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1356
|
||
msgid ""
|
||
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
|
||
"have internet access and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema izlaza na internet iako je to potrebno. Postarajte se da imate pristup "
|
||
"internetu i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1361
|
||
msgid ""
|
||
"There were security issues with the update. Please consult your software "
|
||
"provider for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programi su naišli na bezbednosne probleme sa ažuriranjem. Porazgovarajte sa "
|
||
"dobavljačem vaših programa za više pojedinosti."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema dovoljno slobodnog prostora na disku. Oslobodite prostor na disku pa "
|
||
"pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1370
|
||
msgid ""
|
||
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
|
||
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nažalost, dogodila se greška prilikom ažuriranja. Sačekajte novo ažuriranje pa "
|
||
"pokušajte ponovo. Ukoliko se ova greška opet dogodi, prijavite to dobavljaču "
|
||
"vaših programa."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
|
||
#: src/gs-updates-page.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last checked: %s"
|
||
msgstr "Poslednja provera: %s"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.c:313
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.c:322 src/gs-updates-page.c:334
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Proveri da li ima ažuriranja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
|
||
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
|
||
#: src/gs-updates-page.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
|
||
msgstr "%s %s je prestao da dobija hitna ažuriranja softvera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
|
||
#. * or else their distro will not get important updates.
|
||
#: src/gs-updates-page.c:592
|
||
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
|
||
msgstr "Vaš operativni sistem više ne dobija hitna ažuriranja softvera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
|
||
#: src/gs-updates-page.c:848
|
||
msgid "Charges May Apply"
|
||
msgstr "Mogu nastati dodatni novčani troškovi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
|
||
#: src/gs-updates-page.c:850
|
||
msgid ""
|
||
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
|
||
"charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provera ažurnosti prilikom korišćenja mobilne širokopojasne mreže može "
|
||
"dovesti do povećanja troškova na vašoj kartici."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
|
||
#: src/gs-updates-page.c:854
|
||
msgid "Check _Anyway"
|
||
msgstr "Ip_ak proveri"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.c:892
|
||
msgid "Software Upgrades Downloaded"
|
||
msgstr "Preuzeta su ažuriranja softvera"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.c:893
|
||
msgid "Upgrades are ready to be installed"
|
||
msgstr "Nadogradnje su spremne za instaliranje"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.c:1220
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Proveri da li ima ažuriranja"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.c:1256
|
||
msgctxt "Apps to be updated"
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Ažuriranja"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:7
|
||
msgid "Updates page"
|
||
msgstr "Stranica ažuriranja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:59
|
||
msgid "Loading Updates"
|
||
msgstr "Učitavam ažuriranja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:72
|
||
msgid "This could take a while"
|
||
msgstr "Ovo može potrajati neko vreme"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:192
|
||
msgid "Up to Date"
|
||
msgstr "Sve je ažurno"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:231
|
||
msgid "Use Mobile Data?"
|
||
msgstr "Koristiti mobilne podatke?"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:232
|
||
msgid ""
|
||
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
|
||
"charges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Provera ažurnosti prilikom korišćenja mobilnog interneta može dovesti do "
|
||
"neočekivanih troškova"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:235
|
||
msgid "_Check Anyway"
|
||
msgstr "_Ipak proveri"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:254
|
||
msgid "No Connection"
|
||
msgstr "Niste povezani"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:255
|
||
msgid "Go online to check for updates"
|
||
msgstr "Poveži se i potraži ažuriranja"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:258
|
||
msgid "_Network Settings"
|
||
msgstr "_Podešavanja mreže"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:278 src/gs-updates-page.ui:292
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:293
|
||
msgid "Updates are automatically managed"
|
||
msgstr "Ažuriranja se samostalno obavljaju"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
|
||
msgid "Software Updates Paused"
|
||
msgstr "Ažuriranja programa su pauzirana"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
|
||
msgstr "Automatska ažuriranja softvera su pauzirana iz sledećih razloga:\n"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• The current network connection is metered"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• Povezani ste na mrežu sa ograničenom količinom interneta"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• The current network connection prohibits large downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• Mrežna veza ne dozvoljava preuzimanje velikih datoteka"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• Power saver mode is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• Aktivan je režim za uštedu energije"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• Game mode is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• Aktivan je režim za igrice"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
|
||
msgid "Software updates paused"
|
||
msgstr "Ažuriranja programa su pauzirana"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
|
||
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mreža je povezana na internet sa ograničenom količinom podataka — ažuriranje "
|
||
"softvera je pauzirano"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
|
||
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mreža je povezana na internet koji je dozvoljava preuzimanje velikih datoteke "
|
||
"— ažuriranje softvera je pauzirano"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
|
||
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
|
||
msgstr "Pokrenut je režim za uštedu energije — ažuriranja softvera su pauzirana"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
|
||
msgid "Game mode is active — software updates paused"
|
||
msgstr "Aktiviraj ne režim za igrice — ažuriranja softvera su pauzirana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
|
||
#. * offline updates
|
||
#: src/gs-updates-section.c:321
|
||
msgid "_Restart & Update…"
|
||
msgstr "_Ponovo pokreni i ažuriraj…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
|
||
#. * online-updatable apps
|
||
#: src/gs-updates-section.c:327
|
||
msgid "U_pdate All"
|
||
msgstr "Až_uriraj sve"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-section.c:404
|
||
msgid "Software Updates Downloaded"
|
||
msgstr "Ažuriranja softvera su preuzeta"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-section.c:405
|
||
msgid "Updates are ready to be installed"
|
||
msgstr "Ažuriranja su spremna za instaliranje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
|
||
#. * requires a reboot to apply
|
||
#: src/gs-updates-section.c:496
|
||
msgid "Integrated Firmware"
|
||
msgstr "Ugrađeni firmver"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
|
||
#. * app updates that require a reboot to apply
|
||
#: src/gs-updates-section.c:501
|
||
msgid "Requires Restart"
|
||
msgstr "Zahteva ponovno pokretanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
|
||
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
|
||
#: src/gs-updates-section.c:506
|
||
msgid "App Updates"
|
||
msgstr "Ažuriranja programa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
|
||
#. * be installed online
|
||
#: src/gs-updates-section.c:511
|
||
msgid "Device Firmware"
|
||
msgstr "Firmver uređaja"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:73
|
||
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Preuzmi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
|
||
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
|
||
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
|
||
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s Available"
|
||
msgstr "Distribucija %s %s je dostupna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
|
||
#. * upgrade is available. The %s is the distro name,
|
||
#. * e.g. "GNOME OS Available"
|
||
#: src/gs-upgrade-banner.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Available"
|
||
msgstr "Distribucija %s je dostupna"
|
||
|
||
#: src/gs-upgrade-banner.c:155
|
||
msgid "Learn about the new version"
|
||
msgstr "Saznajte o novom izdanju"
|
||
|
||
#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
|
||
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
|
||
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s downloaded"
|
||
msgstr "%s od %s je preuzeto"
|
||
|
||
#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
|
||
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
|
||
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u%% downloaded"
|
||
msgstr "%u%% je preuzeto"
|
||
|
||
#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
|
||
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
|
||
msgstr "Velika nadogradnja, sa novim funkcijama i dodatim ispravkama."
|
||
|
||
#: src/gs-upgrade-banner.ui:188
|
||
msgid "_Restart & Upgrade…"
|
||
msgstr "Po_novo pokreni i nadogradi…"
|
||
|
||
#: src/gs-upgrade-banner.ui:216
|
||
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne zaboravite da napravite rezervu vaših podataka i datoteka pre "
|
||
"nadograđivanja."
|
||
|
||
#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: lib/gs-utils.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da obrišem direktorijum „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:4
|
||
msgid "Add, remove or update software on this computer"
|
||
msgstr "Dodajte, uklonite ili ažurirajte programe na ovom računaru"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
|
||
"Software;App;Store;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ažuriranja;osveženja;dogradnje;nadogradnje;izvori;riznice;skladišta;postavke;"
|
||
"instalacija;uklanjanje;program;softver;aplikacija;radnja;ispravke;apdejtovi;"
|
||
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
|
||
"Software;App;Store;ažuriranja;osveženja;dogradnje;nadogradnje;izvori;riznice;"
|
||
"skladišta;postavke;instalacija;uklanjanje;program;softver;aplikacija;radnja;"
|
||
"ispravke;apdejtovi;"
|
||
|
||
#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
|
||
#. This is the first part of a system notification.
|
||
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Ready"
|
||
msgstr "%s je spreman"
|
||
|
||
#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
|
||
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
|
||
#.
|
||
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
|
||
#.
|
||
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
|
||
#.
|
||
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s je spreman i može biti omogućen i uključen prilikom sledećeg podizanja "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:189
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Uključi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
|
||
#. * packages and are not shown in the main list
|
||
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:69
|
||
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3170
|
||
msgid "System Updates"
|
||
msgstr "Ažuriranja sistema"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
|
||
#. * "System Updates" string
|
||
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:74
|
||
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3175
|
||
msgid ""
|
||
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
|
||
"improvements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opšta ažuriranja sistema kao što su bezbednosne ispravke i ispravke greški, i "
|
||
"poboljšanja brzine rada."
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
|
||
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s update with new features and fixes."
|
||
msgstr "%s nadogradnja sa novim funkcijama i ispravkama."
|
||
|
||
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1331
|
||
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
|
||
msgstr "Usluga ažuriranja EOS-a nije mogla dobaviti i primeniti ažuriranje."
|
||
|
||
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:496
|
||
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:500
|
||
msgid "Web App"
|
||
msgstr "Veb program"
|
||
|
||
#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Web Apps Support"
|
||
msgstr "Podrška za veb aplikacije"
|
||
|
||
#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
|
||
msgid "Run popular web applications in a browser"
|
||
msgstr "Izvrši popularne veb programe unutar pregledača"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
|
||
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:417
|
||
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadogradite vaš sistem radi novih mogućnosti, poboljšanja brzine i bolje "
|
||
"stabilnosti."
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Flatpak Support"
|
||
msgstr "Podrška za Fletpek (Flatpak)"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
|
||
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
|
||
msgstr "Fletpek je radni okvir za Linuks programe"
|
||
|
||
#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System folder %s"
|
||
msgstr "Sistemska fascikla %s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:343 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Home subfolder %s"
|
||
msgstr "Lična podfascikla %s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:345
|
||
msgid "Host system folders"
|
||
msgstr "Fascikle sistema domaćina"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:346
|
||
msgid "Host system configuration from /etc"
|
||
msgstr "Podešavanja iz /etc sistema domaćina"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347
|
||
msgid "Desktop folder"
|
||
msgstr "Fascikal radne površi"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop subfolder %s"
|
||
msgstr "Podfascikla radne površi %s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348
|
||
msgid "Documents folder"
|
||
msgstr "Fascikla sa dokumentima"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents subfolder %s"
|
||
msgstr "Podfascikla sa dokumentima %s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349
|
||
msgid "Music folder"
|
||
msgstr "Fascikla muzike"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Music subfolder %s"
|
||
msgstr "Podfascikla muzike %s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350
|
||
msgid "Pictures folder"
|
||
msgstr "Fascikla sa slikama"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pictures subfolder %s"
|
||
msgstr "Podfascikla sa slikama %s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351
|
||
msgid "Public Share folder"
|
||
msgstr "Fascikla javnog deljenja"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Public Share subfolder %s"
|
||
msgstr "Podfascikla javnog deljenja %s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352
|
||
msgid "Videos folder"
|
||
msgstr "Video fascikla"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Videos subfolder %s"
|
||
msgstr "Video podfascikla %s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353
|
||
msgid "Templates folder"
|
||
msgstr "Fascikla sa šablonima"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Templates subfolder %s"
|
||
msgstr "Podfascikla šablona %s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354
|
||
msgid "User cache folder"
|
||
msgstr "Korisnička keš fascikla"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User cache subfolder %s"
|
||
msgstr "Korisnička keš podfascikla %s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355
|
||
msgid "User configuration folder"
|
||
msgstr "Fascikla korisničkih podešavanja"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User configuration subfolder %s"
|
||
msgstr "Podfascikla korisničkih podešavanja %s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356
|
||
msgid "User data folder"
|
||
msgstr "Fascikla korisničkih podataka"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User data subfolder %s"
|
||
msgstr "Korisnička podfascikla sa podacima %s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357
|
||
msgid "User runtime folder"
|
||
msgstr "Fascikla korisničkoh izvršnog okruženja"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User runtime subfolder %s"
|
||
msgstr "Korisnička podfascikla izvršnog okruženja %s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem access to %s"
|
||
msgstr "Pristup putanji %s sistema datoteka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
|
||
msgstr "Dobavljam fletpek metapodatke za %s…"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim dodatak „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
|
||
msgid "User Installation"
|
||
msgstr "Korisnička instalacija"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
|
||
msgid "System Installation"
|
||
msgstr "Sistemska instalacija"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:271
|
||
msgid "App ID"
|
||
msgstr "IB programa"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Neuspeh pri instaliranju dodatka „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Neuspeh pri uklanjanju dodatka „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
|
||
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udaljeni izvor „%s“ ne dozvoljava instaliranje programa „%s“, najverovatnije "
|
||
"zbog svog filtera. Uklonite filter i ponovite instaliranje. Opširna greška: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:66
|
||
msgid "System power is too low to perform the update"
|
||
msgstr "Snaga sistema je previše mala da bi se izvršilo ažuriranje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Snaga sistema je previše mala da bi se izvršilo ažuriranje. (%u%%, zahteva "
|
||
"%u%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:76
|
||
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
|
||
msgstr "Uređaj je nedostupan ili je van bežičnog dometa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device battery power is too low"
|
||
msgstr "Baterija uređaja je skoro prazna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
|
||
msgstr "Baterija uređaja je previše slaba (%u%%, zahteva %u%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:91
|
||
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
|
||
msgstr "Uređaj čeka da se primeni ažuriranje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
|
||
msgid "Device requires AC power to be connected"
|
||
msgstr "Potrebno je uređaj uključiti u struju da bi se se povezao"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
|
||
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
|
||
msgstr "Uređaj ne može biti korišćen dok je poklopac zatvoren"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
|
||
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Device Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ uređaja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
|
||
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s System Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ sistema"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
|
||
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Embedded Controller Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ ugnežđenog kontrolera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
|
||
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s ME Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ upravljačkog motora (ME)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
|
||
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Corporate ME Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ korporativnog upravljačkog motora (ME)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
|
||
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Consumer ME Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ potrošačkog upravljačkog motora (ME)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
|
||
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
|
||
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Controller Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ kontrolera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
|
||
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
|
||
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ tanderbolt kontrolera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
|
||
#. * at system bootup
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s CPU Microcode Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ procesorskog mikrokoda"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
|
||
#. * e.g. a security database or a default power value
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ podešavanja hardvera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Battery Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ baterije"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
|
||
#. * camera in the bezel or external USB webcam
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ kamere"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s TPM Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ TPM-a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Touchpad Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ dodirne table"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Mouse Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ miša"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Keyboard Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ tastature"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Storage Controller Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ kontrolera skladišta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
|
||
#. * PCI card, not the logical wired connection
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Network Interface Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ mrežne kartice"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
|
||
#. * external monitor
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Display Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ ekrana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
|
||
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s BMC Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje „%s“ baseboard upravljačkog kontrolera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
|
||
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s USB Receiver Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje USB prijemnika %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Drive Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje diska %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Flash Drive Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje fleš diska „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
|
||
#. * SATA or NVMe disk
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s SSD Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje SSD diska „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
|
||
#. * the "video card"
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s GPU Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje grafičkog procesora „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
|
||
#. * cradled in, or lowered onto
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Dock Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje dok uređaja „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
|
||
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s USB Dock Update"
|
||
msgstr "Ažuriranje USB dok uređaja %s"
|
||
|
||
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:914
|
||
msgid "Firmware"
|
||
msgstr "Firmver"
|
||
|
||
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1918
|
||
msgid "Firmware update could not be applied: "
|
||
msgstr "Ne mogu da primenim ažuriranje firmvera: "
|
||
|
||
#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Firmware Upgrade Support"
|
||
msgstr "Podrška za nadogradnju firmvera"
|
||
|
||
#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
|
||
msgid "Provides support for firmware upgrades"
|
||
msgstr "Pruža podršku za nadogradnje firmvera"
|
||
|
||
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
|
||
msgid "Install Unsigned Software?"
|
||
msgstr "Instalirati nepotpisani program?"
|
||
|
||
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
|
||
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
|
||
"tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program koji će biti instaliran nije potpisan. Nije moguće proveriti izvor "
|
||
"ažuriranja za ovaj softver ili da li je neko neovlašćeno menjao ispravke."
|
||
|
||
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
|
||
msgid "Download Unsigned Software?"
|
||
msgstr "Preuzeti nepotpisani program?"
|
||
|
||
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
|
||
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepotpisane ispravke su dostupne. Nije moguće proveriti izvor ažuriranja za "
|
||
"ovaj softver ili da li je neko neovlašćeno menjao ispravke, bez potpisa."
|
||
|
||
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
|
||
msgid "Update Unsigned Software?"
|
||
msgstr "Ažurirati nepotpisani program?"
|
||
|
||
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
|
||
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
|
||
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
|
||
"or updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepotpisane ispravke su dostupne. Nije moguće proveriti izvor ažuriranja za "
|
||
"ovaj softver ili da li je neko neovlašćeno menjao ispravke. Ispravke programa "
|
||
"biće onemogućene sve dok nepotpisane ispravke nisu ispravljene ili uklonjene."
|
||
|
||
#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1473
|
||
msgid "Failed to install updates: "
|
||
msgstr "Ne mogu da instaliram ažuriranja: "
|
||
|
||
#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1568
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Paketi"
|
||
|
||
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1413
|
||
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1436
|
||
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
|
||
msgstr "Ne mogu da čekam kraj prenosa pre preuzimanja: "
|
||
|
||
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1443
|
||
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1456
|
||
msgid "Failed to download updates: "
|
||
msgstr "Ne mogu da preuzmem ažuriranja: "
|
||
|
||
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1495
|
||
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1505
|
||
msgid "Failed to trigger update: "
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem ažuriranje: "
|
||
|
||
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3270
|
||
msgid "Operating System (OSTree)"
|
||
msgstr "Operativni sistem (OSTree)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: default snap store name
|
||
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300
|
||
msgid "Snap Store"
|
||
msgstr "Skladište snepova"
|
||
|
||
#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Snap Support"
|
||
msgstr "Podrška za Snep (Snap)"
|
||
|
||
#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
|
||
msgid "A snap is a universal Linux package"
|
||
msgstr "Snep je univerzalni Linuks paket"
|
||
|
||
#~ msgid "A nice way to manage the software on your system."
|
||
#~ msgstr "Fin način za upravljanje programima na vašem sistemu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
|
||
#~ msgstr "Unesi broj od 1 do %u: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose an application:"
|
||
#~ msgid "Choose an app:"
|
||
#~ msgstr "Odaberite program:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is now installed"
|
||
#~ msgstr "„%s“ je sada instaliran"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An application has been removed"
|
||
#~| msgid_plural "Applications have been removed"
|
||
#~ msgid "An app has been removed"
|
||
#~ msgid_plural "Apps have been removed"
|
||
#~ msgstr[0] "Program je uklonjen"
|
||
#~ msgstr[1] "Program je uklonjen"
|
||
#~ msgstr[2] "Program je uklonjen"
|
||
#~ msgstr[3] "Program je uklonjen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to find “%s”"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Downloading software catalog"
|
||
#~ msgid "Downloading Software Catalog"
|
||
#~ msgstr "Preuzimam katalog programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderate page"
|
||
#~ msgstr "Stranica uređenja"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no reviews to moderate"
|
||
#~ msgstr "Nema pregleda za uređenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Was this review useful to you?"
|
||
#~ msgstr "Da li vam je ovaj pregled koristio?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Jeste"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nije"
|
||
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Onako"
|
||
|
||
#~ msgid "Outdated SDK version"
|
||
#~ msgstr "Zastarelo SDK izdanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to install updates"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram ažuriranja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to install %s: authentication was invalid"
|
||
#~ msgid "Unable to uninstall: authentication invalid"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram program „%s“: prijava nije bila ispravna"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Settings"
|
||
#~ msgstr "Podešavanja mreže"
|
||
|
||
#~ msgid "Operating System Updates Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Ažuriranja operativnog sistema nisu dostupna"
|
||
|
||
#~ msgid "An important operating system update failed to be installed."
|
||
#~ msgstr "Nije uspelo instaliranje važnog ažuriranja sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "No Network"
|
||
#~ msgstr "Nema mreže"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet access is required to check for updates."
|
||
#~ msgstr "Potreban je pristup Internetu za proveru ažuriranja."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Network Settings"
|
||
#~ msgid "Network _Settings"
|
||
#~ msgstr "Podešavanja mreže"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Software updates are waiting and ready to be installed."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed."
|
||
#~ msgstr "Ažuriranja programa su dostupna i spremna za instaliranje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Software updates are waiting and ready to be installed."
|
||
#~ msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed."
|
||
#~ msgstr "Ažuriranja programa su dostupna i spremna za instaliranje."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading upgrade information…"
|
||
#~ msgstr "Preuzimam podatke o nadogradnji…"
|
||
|
||
#~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poslednji vremenski žig kada je sistem bio na mreži i kada je dobio "
|
||
#~ "ažuriranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Show verbose debugging information"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje opširne podatke pročišćavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "_User"
|
||
#~ msgstr "_Korisnik"
|
||
|
||
#~ msgid "An application"
|
||
#~ msgstr "Program"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
|
||
#~ msgstr "Izabrani dodaci biće instalirani sa programom."
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Programi"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Updates Paused"
|
||
#~ msgstr "Samostalna ažuriranja su pauzirana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current network is metered. Metered connections have data limits or "
|
||
#~ "charges associated with them. To save data, automatic updates have "
|
||
#~ "therefore been paused.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Automatic updates will be resumed when an unmetered network becomes "
|
||
#~ "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Alternatively, if the current network has been incorrectly identified as "
|
||
#~ "being metered, this setting can be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trenutna mreža je ograničena. Ograničene mreže, osim samih ograničenja, "
|
||
#~ "mogu imati i dodatne novčane troškove. Da biste uštedeli podatke, "
|
||
#~ "samostalna ažuriranja su pauzirana.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Samostalna ažuriranja biće nastavljena kada se budete povezali na "
|
||
#~ "neograničenu mrežu. Do tada, moguće je ručno instalirati ažuriranja.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ukoliko je trenutna mreža označena ograničenom greškom, ovo podešavanje se "
|
||
#~ "može promeniti."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Network _Settings"
|
||
#~ msgstr "Otvori po_dešavanja mreže"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?"
|
||
#~ msgstr "Da li sigurno želite ukloniti „%s“?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program „%s“ biće uklonjen, moraćete da ga instalirate ponovo da biste ga "
|
||
#~ "koristili."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically "
|
||
#~ "downloaded on mobile or metered connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da bismo izbegli troškove i ograničenja mreže, ažuriranja se ne obavljaju "
|
||
#~ "samostalno na mobilnim ili ograničenim vezama."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible."
|
||
#~ msgstr "Preuzima i instalira ažuriranja u pozadini, kada je to moguće."
|
||
|
||
#~ msgid "_Continue"
|
||
#~ msgstr "_Nastavi"
|
||
|
||
#~ msgid "%u application"
|
||
#~ msgid_plural "%u applications"
|
||
#~ msgstr[0] "%u program"
|
||
#~ msgstr[1] "%u programa"
|
||
#~ msgstr[2] "%u programa"
|
||
#~ msgstr[3] "Jedan program"
|
||
|
||
# Mislim da se ova niska odnosi na deo Programa koji je posvećen recenzijama programa.
|
||
#~ msgid "Post Review"
|
||
#~ msgstr "Objavi pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "_Post"
|
||
#~ msgstr "_Objavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Ocenjivanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
|
||
#~ "recommend”."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukratko opišite vaše mišljenje, na primer: „Odličan program, preporučio bih "
|
||
#~ "ga“."
|
||
|
||
# Mislim da se ova niska odnosi na deo Programa koji je posvećen recenzijama programa.
|
||
#~ msgctxt "app review"
|
||
#~ msgid "Review"
|
||
#~ msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
|
||
#~ msgstr "Šta mislite o programu? Pokušajte da opravdate vaše viđenje."
|
||
|
||
#~ msgid "No screenshot provided"
|
||
#~ msgstr "Nije dostavljen snimak ekrana"
|
||
|
||
#~ msgid "%s…"
|
||
#~ msgstr "%s…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t "
|
||
#~ "available"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da preuzmem ažuriranja: nema veze sa internetom"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da preuzmem ažuriranja: nema dovoljno prostora na disku"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to download updates: authentication was required"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da preuzmem ažuriranja: potrebna je prijava"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da preuzmem ažuriranja: prijava nije ispravna"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da instaliram program „%s“: nemate ovlašćenje za instaliranje "
|
||
#~ "programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram „%s“: nivo baterije je prenizak"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram ažuriranja: nema dovoljno prostora na disku"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was required"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram ažuriranja: potrebna je identifikacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram ažuriranja: neispravna identifikacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da ažuriram program „%s“: nemate ovlašćenje za ažuriranje programa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da instaliram ažuriranja: nemate ovlašćenja za ažuriranje programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to install updates: AC power is required"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da instaliram ažuriranja: uređaj mora biti na naizmeničnom "
|
||
#~ "strujnom napajanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da ažuriram program „%s“: nivo baterije je prenizak"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram ažuriranja: nivo baterije je prenizak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da se nadogradim na distribuciju „%s“: potreban je pristup "
|
||
#~ "internetu a toga nema"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da se nadogradim na distribuciju „%s“: nemate ovlašćenje za "
|
||
#~ "nadograđivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da se nadogradim na distribuciju „%s“: nivo baterije je prenizak"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim program „%s“: bila je potrebna prijava"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim program „%s“: prijava nije bila ispravna"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da uklonim program „%s“: nemate ovlašćenje za uklanjanje programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim program „%s“: strujno napajanje je potrebno"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim program „%s“: nivo baterije je prenizak"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to remove %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim program „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to install file: not supported"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da instaliram datoteku: nije podržana"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to install: not supported"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da instaliram: nije podržano"
|
||
|
||
#~ msgid "AC power is required"
|
||
#~ msgstr "Strujno napajanje je potrebno"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Now"
|
||
#~ msgstr "Ponovo pokreni"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Menu"
|
||
#~ msgstr "Glavni meni"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Out _More"
|
||
#~ msgstr "Saz_naj više"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
|
||
#~ msgid "Updates"
|
||
#~ msgstr "Ažuriranja"
|
||
|
||
#~ msgid "An important software update is ready to be installed."
|
||
#~ msgstr "Važno ažuriranje programa je spremno za instaliranje."
|
||
|
||
#~ msgid "Important: critical software updates are waiting."
|
||
#~ msgstr "Važno: hitna ažuriranja programa su dostupna."
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s is no longer supported."
|
||
#~ msgstr "Više nema podrške za distribuciju %s %s."
|
||
|
||
#~ msgid "This means that it does not receive security updates."
|
||
#~ msgstr "To znači da više ne dobija bezbedonosna ažuriranja."
|
||
|
||
#~ msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version."
|
||
#~ msgstr "Preporučeno je da nadogradite sistem na novije izdanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Update All"
|
||
#~ msgstr "Ažuriraj sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Updates"
|
||
#~ msgstr "Ažuriranja programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading featured images…"
|
||
#~ msgstr "Preuzimam izdvojene slike…"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Web"
|
||
#~ msgstr "Gnomov veb"
|
||
|
||
#~ msgid "No updates have been installed on this system."
|
||
#~ msgstr "Nijedno ažuriranje nije instalirano na ovaj sistem."
|
||
|
||
#~ msgid "Application manager for GNOME"
|
||
#~ msgstr "Gnomov upravnik programa"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of popular applications"
|
||
#~ msgstr "Spisak popularnih programa"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spisak programa za korišćenje, koji prepisuje one koje odredi sistem."
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Software catalog is being downloaded"
|
||
#~ msgstr "Katalog softvera je preuzet"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#~ msgid "system"
|
||
#~ msgstr "sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "user"
|
||
#~ msgstr "korisnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel"
|
||
#~ msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch"
|
||
#~ msgstr "Grana"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation"
|
||
#~ msgstr "Instalacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Izdanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Access arbitrary files"
|
||
#~ msgstr "Pristupi izbornim datotekama"
|
||
|
||
#~| msgid "Can read all data on the file system"
|
||
#~ msgid "Can access arbitrary files on the file system"
|
||
#~ msgstr "Može da pristupi izbornim datotekama na sistemu datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking…"
|
||
#~ msgstr "Proveravam…"
|
||
|
||
#~ msgid "Endless OS"
|
||
#~ msgstr "Endles OS"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner."
|
||
#~ msgstr "Putanja koja upućuje pozadinu za baner nadogradnje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the "
|
||
#~ "upgrade version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Putanja može da sadrži najviše tri „%u“, koji će biti zamenjeni izdanjem "
|
||
#~ "nadogradnje."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading…"
|
||
#~ msgstr "Učitavam…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add shortcut"
|
||
#~ msgstr "_Dodaj prečicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_move shortcut"
|
||
#~ msgstr "_Ukloni prečicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome"
|
||
#~ msgstr "Dobro došli"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Software"
|
||
#~ msgstr "Dobro došli u Programe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. "
|
||
#~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the "
|
||
#~ "applications you want."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programi vam omogućavaju da instalirate sve programe koji vam trebaju, "
|
||
#~ "sve sa jednog mesta. Pogledajte naše preporuke, razgledajte kategorije, "
|
||
#~ "ili potražite program koji želite."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Software"
|
||
#~ msgstr "Po_traži programe"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading application ratings…"
|
||
#~ msgstr "Preuzimam ocene programa…"
|
||
|
||
#~ msgid "OS Updates"
|
||
#~ msgstr "Nadogradnje sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes performance, stability and security improvements."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U nadogradnje su uključena poboljšanja stabilnosti, bezbednosti i rada "
|
||
#~ "sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading firmware update signature…"
|
||
#~ msgstr "Preuzimam potpis ažuriranja firmvera…"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading firmware update metadata…"
|
||
#~ msgstr "Preuzimam ažuriranja metapodataka firmvera…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories"
|
||
#~ msgstr "Prikaži upit za instaliranje izvora neslobodnog softvera"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Select None"
|
||
#~ msgstr "Poništi izbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Featured %s"
|
||
#~ msgstr "Izdvojeno u kategoriji „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Prikaži"
|
||
|
||
#~ msgid "Subcategories filter menu"
|
||
#~ msgstr "Meni filtera potkategorija"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Poređaj po"
|
||
|
||
#~ msgid "Subcategories sorting menu"
|
||
#~ msgstr "Meni sortiranja potkategorija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Games"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Sve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Games"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "Izdvojeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Utilities"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Sve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Utilities"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "Izdvojeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Reference"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Sve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Reference"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "Izdvojeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio & Video"
|
||
#~ msgstr "Zvuk i snimci"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer Tools"
|
||
#~ msgstr "Razvojni alati"
|
||
|
||
#~ msgid "Education & Science"
|
||
#~ msgstr "Obrazovanje i nauka"
|
||
|
||
#~ msgid "Games"
|
||
#~ msgstr "Igre"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics & Photography"
|
||
#~ msgstr "Grafika i fotografija"
|
||
|
||
#~ msgid "Productivity"
|
||
#~ msgstr "Produktivnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication & News"
|
||
#~ msgstr "Saopštenja i vesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Utilities"
|
||
#~ msgstr "Alatke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read Less"
|
||
#~ msgstr "P_ročitaj manje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch"
|
||
#~ msgstr "_Pokreni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. "
|
||
#~ "This is typical for older applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da utvrdim kojim delovima sistema ovaj program pristupa. Ovo je "
|
||
#~ "čest slučaj kod starijih programa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "updated"
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Nikada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "App permissions"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Nisko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "App permissions"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Srednje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "App permissions"
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Visoko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "App permissions"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#~ msgid "Public domain"
|
||
#~ msgstr "Javno vlasništvo"
|
||
|
||
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "https://sr.wikipedia.org/sr-ec/"
|
||
#~ "%D0%92%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D1%81%D0%BE%D1%84%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80"
|
||
|
||
#~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"
|
||
#~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.sr"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are bound by the following license:"
|
||
#~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:"
|
||
#~ msgstr[0] "Korisnici su vezani sledećom dozvolom:"
|
||
#~ msgstr[1] "Korisnici su vezani sledećim dozvolama:"
|
||
#~ msgstr[2] "Korisnici su vezani sledećim dozvolama:"
|
||
#~ msgstr[3] "Korisnici su vezani sledećom dozvolom:"
|
||
|
||
#~ msgid "Localized in your Language"
|
||
#~ msgstr "Preveden na srpski"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "Dokumentacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Release Activity"
|
||
#~ msgstr "Održavan program"
|
||
|
||
#~ msgid "Sandboxed"
|
||
#~ msgstr "Izolovan"
|
||
|
||
#~ msgid "Category"
|
||
#~ msgstr "Kategorija"
|
||
|
||
#~ msgid "Free"
|
||
#~ msgstr "Slobodan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Application license"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, "
|
||
#~ "studied and modified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To znači da softver može biti slobodno pokrenut, umnožen, raspodeljen, "
|
||
#~ "proučavan i izmenjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Proprietary Software"
|
||
#~ msgstr "Vlasnički softver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the software is owned by an individual or a company. "
|
||
#~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot "
|
||
#~ "usually be accessed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To znači da je softver u vlasništvu pojedinca ili kompanije. Često "
|
||
#~ "postoje ograničenja njegovog korišćenja i njegovom izvornom kȏdu obično se ne "
|
||
#~ "može pristupiti."
|
||
|
||
#~ msgid "The license terms of this software are unknown."
|
||
#~ msgstr "Odredbe dozvole ovog softvera su nepoznate."
|
||
|
||
#~ msgid "The application was rated this way because it features:"
|
||
#~ msgstr "Program je ocenjen ovako zato što ga odlikuje sledeće:"
|
||
|
||
#~ msgid "No details were available for this rating."
|
||
#~ msgstr "Nema pojedinosti za ovu ocenu starosne prikladnosti."
|
||
|
||
#~ msgctxt "app status"
|
||
#~ msgid "Uninstalled"
|
||
#~ msgstr "Uklonjeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "app status"
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Instaliran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "app status"
|
||
#~ msgid "Updated"
|
||
#~ msgstr "Ažuriran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "app status"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Istorijat"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "Još…"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended Audio & Video Applications"
|
||
#~ msgstr "Preporučeni audio i video programi"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended Games"
|
||
#~ msgstr "Preporučene igre"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended Graphics Applications"
|
||
#~ msgstr "Preporučeni grafički programi"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended Productivity Applications"
|
||
#~ msgstr "Preporučeni stvaralački programi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
|
||
#~ "use, sharing, and access to source code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deo ovih programa je vlasnički te je deljenje, korišćenje i pristupanje "
|
||
#~ "izvornom kodu ograničeno."
|
||
|
||
#~ msgid "Find out more…"
|
||
#~ msgstr "Saznaj više…"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor’s Picks"
|
||
#~ msgstr "Izbori urednika"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Releases"
|
||
#~ msgstr "Nedavna izdanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove “%s”?"
|
||
#~ msgstr "Ukloniti riznicu „%s“?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable “%s”?"
|
||
#~ msgstr "Onemogućiti riznicu „%s“?"
|
||
|
||
#~ msgid "No Additional Repositories"
|
||
#~ msgstr "Nema dodatnih riznica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove…"
|
||
#~ msgstr "_Ukloni…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable…"
|
||
#~ msgstr "O_nemogući…"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabling"
|
||
#~ msgstr "Onemogućavam"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Omogućeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Onemogućeno"
|
||
|
||
#~ msgid "ratings in total"
|
||
#~ msgstr "ukupno ocena"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove All"
|
||
#~ msgstr "_Ukloni sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Looking for new updates…"
|
||
#~ msgstr "Tražim nova ažuriranja…"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting up updates…"
|
||
#~ msgstr "Podešavam ažuriranja…"
|
||
|
||
#~ msgid "Software is up to date"
|
||
#~ msgstr "Programi su ažurirani"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted."
|
||
#~ msgstr "Ažuriranja biće primenjena nakon što se računar ponovo pokrene."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to Download %s %s"
|
||
#~ msgstr "Čekam na preuzimanje distribucije %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s %s"
|
||
#~ msgstr "Preuzimam distribuciju %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications"
|
||
#~ msgstr "ODRS je usluga koja pruža preglede programa od strane korisnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository"
|
||
#~ msgstr "Omogući riznicu za proširenja Gnomove školjke"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
|
||
#~ msgstr "Likovi iz crtaća u nepoželjnim situacijama"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
|
||
#~ msgstr "Likovi iz crtaća u agresivnom sukobu"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
|
||
#~ msgstr "Grafičko nasilje koje uključuje likove iz crtaća"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Likovi u nesigurnim situacijama koje se lako razlikuju od stvarnosti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr "Likovi u agresivnom sukobu koji se lako razlikuje od stvarnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr "Grafičko nasilje koje se lako razlikuje od stvarnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
|
||
#~ msgstr "Blago stvarni likovi u nesigurnim situacijama"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
|
||
#~ msgstr "Prikaz stvarnih likova u agresivnom sukobu"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
|
||
#~ msgstr "Grafičko nasilje koje uključuje stvarne likove"
|
||
|
||
#~ msgid "No bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Nema krvoprolića"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Nerealno krvoproliće"
|
||
|
||
#~ msgid "Realistic bloodshed"
|
||
#~ msgstr "Realno krvoproliće"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
|
||
#~ msgstr "Prikaz krvoprolića i sakaćenje delova tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
|
||
#~ msgstr "Silovanje ili drugo nasilno seksualno ponašanje"
|
||
|
||
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
|
||
#~ msgstr "Upućivanje na alkoholna pića"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
|
||
#~ msgstr "Upotreba alkoholnih pića"
|
||
|
||
#~ msgid "References to illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Upućivanje na zabranjene droge"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "Upotreba zabranjenih droga"
|
||
|
||
#~ msgid "References to tobacco products"
|
||
#~ msgstr "Upućivanje na duvanske proizvode"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of tobacco products"
|
||
#~ msgstr "Upotreba duvanskih proizvoda"
|
||
|
||
#~ msgid "Brief artistic nudity"
|
||
#~ msgstr "Kratka umetnička golotinja"
|
||
|
||
#~ msgid "Prolonged nudity"
|
||
#~ msgstr "Produžena golotinja"
|
||
|
||
#~ msgid "Provocative references or depictions"
|
||
#~ msgstr "Provokativne upute ili prikazi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sexual references or depictions"
|
||
#~ msgstr "Seksualne upute ili prikazi"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
|
||
#~ msgstr "Grafičko seksualno ponašanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Blaga ili retka upotreba psovki"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderate use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Umerena upotreba psovki"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
|
||
#~ msgstr "Jaka ili česta upotreba psovki"
|
||
|
||
#~ msgid "Slapstick humor"
|
||
#~ msgstr "Urnebesna komedija"
|
||
|
||
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
|
||
#~ msgstr "Vulgaran ili neumesni humor"
|
||
|
||
#~ msgid "Mature or sexual humor"
|
||
#~ msgstr "Erotski i humor za odrasle"
|
||
|
||
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
|
||
#~ msgstr "Negativnost prema određenoj grupi ljudi"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
|
||
#~ msgstr "Diskriminacija osmišljena da izazove emotivnu povredu"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eksplicitna diskriminacija na osnovu pola, seksualnosti, rase ili "
|
||
#~ "veroispovesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Product placement"
|
||
#~ msgstr "Plasman proizvoda"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eksplicitno upućivanje na naročite robne marke ili zaštićene proizvode"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
|
||
#~ msgstr "Korisnici se ohrabruju da kupuju određene stavke u stvarnom svetu"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
|
||
#~ msgstr "Kockanje na nasumičnim događajima koji koriste žetone ili kredite"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling using “play” money"
|
||
#~ msgstr "Kockanje koje koristi „igrački“ novac (play)"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling using real money"
|
||
#~ msgstr "Kockanje koje koristi stvarni novac"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
|
||
#~ msgstr "Korisnici se ohrabruju da doniraju stvarni novac"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to spend real money in-app"
|
||
#~ msgstr "Sposobnost potrošnje stvarnog novca u programu"
|
||
|
||
#~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
|
||
#~ msgstr "Međudejstvo između korisnika bez mogućnosti ćaskanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "Umerena mogućnost ćaskanja između korisnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "Nekontrolisana mogućnost zvučnog i video ćaskanja između korisnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deljenje korisničkih imena na društvenim mrežama ili adresa elektronske "
|
||
#~ "pošte"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for the latest application version"
|
||
#~ msgstr "Proverava poslednje izdanje programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dele se dijagnostički podaci preko kojih drugi ne mogu prepoznati "
|
||
#~ "korisnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dele se dijagnostički podaci preko kojih drugi mogu prepoznati korisnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing physical location with other users"
|
||
#~ msgstr "Deljenje stvarne lokacije sa drugim korisnicima"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
|
||
#~ msgstr "Posredna upućivanja na homoseksualnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
|
||
#~ msgstr "Ljubljenje između osoba istog pola"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
|
||
#~ msgstr "Grafičko seksualno ponašanje između osoba istog pola"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Posredna upućivanja na prostituciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "Neposredna upućivanja na prostituciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
|
||
#~ msgstr "Grafički prikazi čina prostitucije"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Posredna upućivanja na preljubu"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct references to adultery"
|
||
#~ msgstr "Neposredna upućivanja na preljubu"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
|
||
#~ msgstr "Grafički prikazi čina preljube"
|
||
|
||
#~ msgid "Scantily clad human characters"
|
||
#~ msgstr "Oskudno obučeni ljudski karakteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
|
||
#~ msgstr "Preterano seksualizovani ljudski karakteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of or references to historical desecration"
|
||
#~ msgstr "Prikazi ili upućivanja ka istorijskim skrnavljenjima"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
|
||
#~ msgstr "Prikazi savremenog ljudskog skrnavljenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
|
||
#~ msgstr "Grafički prikazi savremenog skrnavljenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible dead human remains"
|
||
#~ msgstr "Sa vidljivim ljudskim posmrtnim ostacima"
|
||
|
||
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
|
||
#~ msgstr "Posmrtni ostaci ljudi koji su izloženi vremenskim prilikama"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
|
||
#~ msgstr "Grafički prikazi skrnavljenja ljudskih tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of or references to historical slavery"
|
||
#~ msgstr "Prikazi ili upućivanja ka istorijskom robovlasništvu"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
|
||
#~ msgstr "Prikazi savremenog robovlasništva"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
|
||
#~ msgstr "Grafički prikazi savremenog robovlasništva"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#~ msgid "ALL"
|
||
#~ msgstr "SVE"
|
||
|
||
#~ msgid "Teen"
|
||
#~ msgstr "Tinejdžeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Everyone 10+"
|
||
#~ msgstr "Svi 10+ godina"
|
||
|
||
#~ msgid "Everyone"
|
||
#~ msgstr "Svi"
|
||
|
||
#~ msgid "Early Childhood"
|
||
#~ msgstr "Rano detinjstvo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "version"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#~ msgid "this website"
|
||
#~ msgstr "ovom veb sajtu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Let’s Go Shopping"
|
||
#~ msgstr "_Ajmo u kupovinu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "app status"
|
||
#~ msgid "Removed"
|
||
#~ msgstr "Uklonjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s?"
|
||
#~ msgstr "Da li sigurno želite da uklonite „%s“?"
|
||
|
||
#~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj program se mora ponovo pokrenuti da biste koristili nove dodatke."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Updates Pending"
|
||
#~ msgstr "Ima bezbednosnih ažuriranja"
|
||
|
||
#~ msgid "It is recommended that you install important updates now"
|
||
#~ msgstr "Preporučeno je što ranije instaliranje ovih ažuriranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart & Install"
|
||
#~ msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ima važnih ažuriranja za sistem i programe koja su spremna za instaliranje"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Pogledaj"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday, %R"
|
||
#~ msgstr "Juče, u %R"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday, %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Juče, u %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Three days ago"
|
||
#~ msgstr "Pre tri dana"
|
||
|
||
#~ msgid "Four days ago"
|
||
#~ msgstr "Pre četiri dana"
|
||
|
||
#~ msgid "Five days ago"
|
||
#~ msgstr "Pre pet dana"
|
||
|
||
#~ msgid "Six days ago"
|
||
#~ msgstr "Pre šest dana"
|
||
|
||
#~ msgid "Two weeks ago"
|
||
#~ msgstr "Pre dve nedelje"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "O programu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%s ME"
|
||
#~ msgstr "%s upravljački motor (ME)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder management UI"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje sučelje upravljanja fasciklama"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Name"
|
||
#~ msgstr "Naziv fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Application Folder"
|
||
#~ msgstr "Dodaj u fasciklu programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Rated"
|
||
#~ msgstr "Najbolje ocene"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension Settings"
|
||
#~ msgstr "Podešavanja proširenja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it "
|
||
#~ "is recommended to disable them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proširenja koristite na sopstvenu odgovornost. Ako imate problema sa "
|
||
#~ "sistemom, preporučuje vam se da ih isključite."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load components"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da učitam delove"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS validated OK!"
|
||
#~ msgstr "CSS je uspešno proveren!"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da učitam datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsaved changes"
|
||
#~ msgstr "Nesačuvane izmene"
|
||
|
||
#~ msgid "The application list is already loaded."
|
||
#~ msgstr "Spisak sa programima je već učitan."
|
||
|
||
#~ msgid "Merge documents"
|
||
#~ msgstr "Spoji dokumente"
|
||
|
||
#~ msgid "Throw away changes"
|
||
#~ msgstr "Odbaci izmene"
|
||
|
||
#~ msgid "Open AppStream File"
|
||
#~ msgstr "Otvori AppStream datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Save AppStream File"
|
||
#~ msgstr "Sačuvaj AppStream datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Sačuvaj"
|
||
|
||
#~ msgid "%s banner design deleted."
|
||
#~ msgstr "Dizajn banera za %s je obrisan."
|
||
|
||
#~ msgid "Banner design deleted."
|
||
#~ msgstr "Dizajn banera je obrisan."
|
||
|
||
#~ msgid "The application list has unsaved changes."
|
||
#~ msgstr "Spisak programa sadrži nesačuvane izmene."
|
||
|
||
#~ msgid "Use verbose logging"
|
||
#~ msgstr "Koristi detaljno zapisivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Software Banner Designer"
|
||
#~ msgstr "Dizajner banera za Gnomove programe"
|
||
|
||
#~ msgid "No Designs"
|
||
#~ msgstr "Nema dizajna"
|
||
|
||
#~ msgid "Error message here"
|
||
#~ msgstr "Poruka o grešci"
|
||
|
||
#~ msgid "Category Featured"
|
||
#~ msgstr "Izdvojeno u kategoriji"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Opozovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Designer"
|
||
#~ msgstr "Dizajner banera"
|
||
|
||
#~ msgid "New Banner"
|
||
#~ msgstr "Novi baner"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from file"
|
||
#~ msgstr "Uvezi iz datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to file"
|
||
#~ msgstr "Izvezi u datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmaci"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space between children"
|
||
#~ msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on items to select them"
|
||
#~ msgstr "Pritisnite na stavke da ih izaberete"
|
||
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Izaberi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add to Folder…"
|
||
#~ msgstr "_Dodaj u fasciklu…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move to Folder…"
|
||
#~ msgstr "_Premesti u fasciklu…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Folder"
|
||
#~ msgstr "_Ukloni iz fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Featured Applications"
|
||
#~ msgstr "Izdvojeni programi"
|
||
|
||
#~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software"
|
||
#~ msgstr "Dizajniraj banere za Gnomove progrme"
|
||
|
||
#~ msgid "AppStream;Software;App;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AppStream;Software;App;AppStrim;Softver;Aplikacija;Programi;App;Programi;"
|
||
#~ "Softver;Aplikacija;"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Add-ons"
|
||
#~ msgid "Shell Extensions"
|
||
#~ msgstr "Proširenja školjke"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository"
|
||
#~ msgstr "Riznica sa proširenjima Gnomove školjke"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading shell extension metadata…"
|
||
#~ msgstr "Preuzimam metapodatke proširenja školjke…"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell Extension"
|
||
#~ msgstr "Proširenja Gnomove školjke"
|
||
|
||
#~ msgid "system-software-install"
|
||
#~ msgstr "system-software-install"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign In / Register…"
|
||
#~ msgstr "Prijavi se ili registruj…"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Nastavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "Koristi"
|
||
|
||
#~ msgid "Add another…"
|
||
#~ msgstr "Dodaj drugo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Software catalog is being loaded"
|
||
#~ msgstr "Katalog softvera je učitan"
|
||
|
||
#~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s."
|
||
#~ msgstr "%s će biti instaliran i biće vam naplaćeno %s."
|
||
|
||
#~ msgid "A$%.2f"
|
||
#~ msgstr "A$%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "C$%.2f"
|
||
#~ msgstr "C$%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "CN¥%.2f"
|
||
#~ msgstr "CN¥%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "€%.2f"
|
||
#~ msgstr "€%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "£%.2f"
|
||
#~ msgstr "£%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "¥%.2f"
|
||
#~ msgstr "¥%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "NZ$%.2f"
|
||
#~ msgstr "NZ$%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "₽%.2f"
|
||
#~ msgstr "₽%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "US$%.2f"
|
||
#~ msgstr "US$%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed in as %s"
|
||
#~ msgstr "Prijavljen kao %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in…"
|
||
#~ msgstr "Prijavi se…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign out"
|
||
#~ msgstr "Odjava"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da kupim program „%s“: bila je potrebna prijava"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da kupim program „%s“: prijava nije bila ispravna"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da kupim program „%s“: nema podešenog načina plaćanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da kupim program „%s“: naplata je odbijena"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Software"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Software"
|
||
|
||
#~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account."
|
||
#~ msgstr "Da nastavite, potreban vam je Ubuntu Jedan nalog."
|
||
|
||
#~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account."
|
||
#~ msgstr "Da nastavite, potreban je vaš Ubuntu Jedan nalog."
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show profiling information for the service"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje podatke profilisanja za uslugu"
|
||
|
||
#~ msgid "To continue you need to sign in to %s."
|
||
#~ msgstr "Da nastavite treba da se prijavite na „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Email address"
|
||
#~ msgstr "Adresa e-pošte"
|
||
|
||
#~ msgid "I have an account already"
|
||
#~ msgstr "Već imam nalog"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to register for an account now"
|
||
#~ msgstr "Želim sada da se registrujem za nalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in automatically next time"
|
||
#~ msgstr "Sam se prijavi sledeći put"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unesite vaš jednovremeni pin za potvrđivanje identiteta sa dva činioca."
|
||
|
||
#~ msgid "PIN"
|
||
#~ msgstr "PIN"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticate"
|
||
#~ msgstr "Potvrdi identitet"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Izađi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
|
||
#~ "play this format can be found on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podatke o „%s“, kao i podatke o nabavljanju kodeka koji može puštati ovu "
|
||
#~ "vrstu datoteke možete pronaći na veb stranici."
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu se instalirati programi dok se ovo ne razreši."
|
||
|
||
#~ msgid "For more information, visit %s."
|
||
#~ msgstr "Za više podataka, pogledajte %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to update %s from %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da ažuriram program „%s“ iz „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading new updates…"
|
||
#~ msgstr "Preuzimam nova ažuriranja…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart & _Install"
|
||
#~ msgstr "Ponovo pokreni i _instaliraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting runtime source…"
|
||
#~ msgstr "Dobavljam izvor izvršnog okruženja…"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading application page…"
|
||
#~ msgstr "Preuzimam stranicu programa…"
|
||
|
||
#~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Limba pruža programerima jednostavan način za pravljenje programskih paketa"
|
||
|
||
#~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve"
|
||
#~ msgstr "Krajnja platforma za zabavu od Valva"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorted by Name"
|
||
#~ msgstr "Poređano po nazivu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorted by Rating"
|
||
#~ msgstr "Poređano po oceni"
|
||
|
||
#~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled"
|
||
#~ msgstr "Spisak dodatnih izvora koji su prethodno bili uključeni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of sources that have been previously enabled when installing "
|
||
#~ "third-party applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spisak dodatnih izvora koji su prethodno bili uključeni prilikom "
|
||
#~ "instalacije programa trećih lica."
|
||
|
||
#~ msgid "Show non-free software in search results"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje neslobodan softver u rezultatima pretrage"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled"
|
||
#~ msgstr "Spisak neslobodnih izvora koji se mogu po izboru uključiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality"
|
||
#~ msgstr "Pretpodešeno međudejstvo između igrača bez mogućnosti ćaskanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing user information with 3rd parties"
|
||
#~ msgstr "Razmena korisničkih podataka sa trećim stranama"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?"
|
||
#~ msgstr "Da uključim izvore vlasničkog softvera?"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nema instaliranih programa ili dodataka, druge vrste programa mogu biti "
|
||
#~ "instalirane"
|
||
|
||
#~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code."
|
||
#~ msgstr "Obično ima ograničenja na korišćenje i na pristup izvornom kodu."
|
||
|
||
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
|
||
#~ msgstr "Izvori vlasničkog softvera"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Source"
|
||
#~ msgstr "Ukloni izvor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you "
|
||
#~ "access to additional software that is not provided by %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodatni izvori programa se mogu preuzeti sa interneta. Oni će vam "
|
||
#~ "omogućiti instaliranje programa koji nisu dostupni u operativnom sistemu "
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removing a source will also remove any software you have installed from "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uklanjanjem izvora uklonićete takođe i sve programe koje ste sa njega "
|
||
#~ "instalirali."
|
||
|
||
#~ msgid "No software installed from this source"
|
||
#~ msgstr "Nema programa instaliranih sa ovog izvora"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed from this Source"
|
||
#~ msgstr "Instalirani sa ovog izvora"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Checked"
|
||
#~ msgstr "Poslednja provera"
|
||
|
||
#~ msgid "Added"
|
||
#~ msgstr "Dodat"
|
||
|
||
#~ msgid "Website"
|
||
#~ msgstr "Veb stranica"
|
||
|
||
#~ msgid "page1"
|
||
#~ msgstr "stranica1"
|
||
|
||
#~ msgid "page2"
|
||
#~ msgstr "stranica2"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” [%s]"
|
||
#~ msgstr "„%s“ [%s]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Sve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "Izdvojeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Development"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Sve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Development"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "Izdvojeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Education and Science"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Sve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Education and Science"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "Izdvojeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Graphics"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Sve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Graphics"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "Izdvojeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Office"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Sve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Office"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "Izdvojeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Communication"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Sve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Communication"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "Izdvojeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Utility"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Sve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Utility"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "Izdvojeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Ukupno"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Updates"
|
||
#~ msgstr "Druga ažuriranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation of %s failed."
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da instaliram „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of %s failed."
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again."
|
||
#~ msgstr "Uverite se da imate pristup internetu i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Please free up some space and try again."
|
||
#~ msgstr "Oslobodite prostor na disku pa pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid "If the problem persists, contact your software provider."
|
||
#~ msgstr "Ako se problem ponovi, obratite se dostavljaču softvera."
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating violence-fantasy"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating violence-realistic"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating violence-bloodshed"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating violence-sexual"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating drugs-alcohol"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating drugs-narcotics"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating sex-nudity"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating sex-themes"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating language-profanity"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating language-humor"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating language-discrimination"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating money-advertising"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating money-gambling"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating money-purchasing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating social-chat"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating social-audio"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating social-contacts"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating social-info"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating social-location"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Education"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Sve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Education"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "Izdvojeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Science"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Sve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Science"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "Izdvojeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Science"
|
||
#~ msgid "Astronomy"
|
||
#~ msgstr "Astronomija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Science"
|
||
#~ msgid "Chemistry"
|
||
#~ msgstr "Hemija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Science"
|
||
#~ msgid "Math"
|
||
#~ msgstr "Matematika"
|
||
|
||
#~ msgid "Science"
|
||
#~ msgstr "Nauka"
|
||
|
||
#~ msgid " or "
|
||
#~ msgstr " ili "
|
||
|
||
#~ msgid "3rd party"
|
||
#~ msgstr "trećih lica"
|
||
|
||
#~ msgid "nonfree"
|
||
#~ msgstr "neslobodni"
|
||
|
||
#~ msgid "_Installing"
|
||
#~ msgstr "_Instaliram"
|
||
|
||
#~ msgid "_Removing"
|
||
#~ msgstr "_Uklanjam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "license"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size"
|
||
#~ msgid "Calculating…"
|
||
#~ msgstr "Izračunavam…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata"
|
||
|
||
#~ msgid "This software comes from a 3rd party."
|
||
#~ msgstr "Ovaj program isporučuju treće strane."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj program isporučuje treća strana i možda sadrži neslobodne sastojke."
|
||
|
||
#~ msgid "This software may contain non-free components."
|
||
#~ msgstr "Ovaj program možda sadrži neslobodne sastojke."
|
||
|
||
#~ msgid "_History"
|
||
#~ msgstr "_Istorijat"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#~ msgid "non-free"
|
||
#~ msgstr "neslobodni"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended Office Applications"
|
||
#~ msgstr "Preporučeni kancelarijski programi"
|
||
|
||
#~ msgid "Software sources give you access to additional software."
|
||
#~ msgstr "Izvori programa vam daju pristup dodatnim programima."
|
||
|
||
#~ msgid "One Star"
|
||
#~ msgstr "Jedna zvezdica"
|
||
|
||
#~ msgid "Two Stars"
|
||
#~ msgstr "Dve zvezdice"
|
||
|
||
#~ msgid "Three Stars"
|
||
#~ msgstr "Tri zvezdice"
|
||
|
||
#~ msgid "Four Stars"
|
||
#~ msgstr "Četiri zvezdice"
|
||
|
||
#~ msgid "Five Stars"
|
||
#~ msgstr "Pet zvezdica"
|
||
|
||
#~ msgid "No AppStream data found"
|
||
#~ msgstr "Nisam pronašao podatke toka programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Uređivanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Databases"
|
||
#~ msgstr "Baze podataka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Disc Burning"
|
||
#~ msgstr "Narezivanje diska"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Ham Radio"
|
||
#~ msgstr "Ham radio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "MIDI"
|
||
#~ msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Mixer"
|
||
#~ msgstr "Mešači"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Muzika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Recorders"
|
||
#~ msgstr "Snimači"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Sequencers"
|
||
#~ msgstr "Sekvenceri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Tuners"
|
||
#~ msgstr "Tjuneri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
|
||
#~ msgid "Building"
|
||
#~ msgstr "Izgradnja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
|
||
#~ msgid "Databases"
|
||
#~ msgstr "Baze podataka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
|
||
#~ msgid "IDE"
|
||
#~ msgstr "IRO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
|
||
#~ msgid "Profiling"
|
||
#~ msgstr "Profilisanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
|
||
#~ msgid "Web Development"
|
||
#~ msgstr "Veb programiranje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Biology"
|
||
#~ msgstr "Biologija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Computer Science"
|
||
#~ msgstr "Računarstvo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Data Visualization"
|
||
#~ msgstr "Prikazivanje podataka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Economy"
|
||
#~ msgstr "Ekonomija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Electricity"
|
||
#~ msgstr "Elektrika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Electronics"
|
||
#~ msgstr "Elektronika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Engineering"
|
||
#~ msgstr "Inženjerstvo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Geology"
|
||
#~ msgstr "Geologija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Geoscience"
|
||
#~ msgstr "Geonauka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Istorija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Image Processing"
|
||
#~ msgstr "Obrada slika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Literature"
|
||
#~ msgstr "Literatura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Maps"
|
||
#~ msgstr "Karte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Muzika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Numerical Analysis"
|
||
#~ msgstr "Analiza brojeva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Parallel Computing"
|
||
#~ msgstr "Paralelno računarstvo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Physics"
|
||
#~ msgstr "Fizika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Spirituality"
|
||
#~ msgstr "Duhovnost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
|
||
#~ msgid "Shooter"
|
||
#~ msgstr "Pucačine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
|
||
#~ msgid "Simulation"
|
||
#~ msgstr "Oponašanje (simulacije)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
|
||
#~ msgid "Sports"
|
||
#~ msgstr "Sportske igre"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics"
|
||
#~ msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
|
||
#~ msgid "2D Graphics"
|
||
#~ msgstr "2D grafika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
|
||
#~ msgid "OCR"
|
||
#~ msgstr "OCR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
|
||
#~ msgid "Publishing"
|
||
#~ msgstr "Izdavaštvo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
|
||
#~ msgid "Raster Graphics"
|
||
#~ msgstr "Raster grafika"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "Internet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Dialup"
|
||
#~ msgstr "Pozivanje (dial-ap)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "El. pošta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Feed"
|
||
#~ msgstr "Dovod"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Prenos datoteka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Ham Radio"
|
||
#~ msgstr "Ham radio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Brze poruke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "IRC Clients"
|
||
#~ msgstr "IRC klijenti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Nadzor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "P2P"
|
||
#~ msgstr "P2P"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Telephony"
|
||
#~ msgstr "Telefonija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Web Development"
|
||
#~ msgstr "Veb programiranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Office"
|
||
#~ msgstr "Kancelarija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Chart"
|
||
#~ msgstr "Grafikon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Contact Management"
|
||
#~ msgstr "Upravljanje kontaktima"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Rečnik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "El. pošta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Flow Chart"
|
||
#~ msgstr "Dijagram toka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "LDP (PDA)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Photography"
|
||
#~ msgstr "Fotografija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "Izlaganje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Project Management"
|
||
#~ msgstr "Upravljanje projektima"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Publishing"
|
||
#~ msgstr "Izdavaštvo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Tabele"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Viewer"
|
||
#~ msgstr "Pregledač"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "Umetnost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Artificial Intelligence"
|
||
#~ msgstr "Veštačka inteligencija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Astronomy"
|
||
#~ msgstr "Astronomija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Biology"
|
||
#~ msgstr "Biologija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Chemistry"
|
||
#~ msgstr "Hemija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Computer Science"
|
||
#~ msgstr "Računarstvo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Construction"
|
||
#~ msgstr "Izgradnja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Data Visualization"
|
||
#~ msgstr "Prikazivanje podataka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Economy"
|
||
#~ msgstr "Ekonomija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Electricity"
|
||
#~ msgstr "Elektrika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Electronics"
|
||
#~ msgstr "Elektronika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Engineering"
|
||
#~ msgstr "Inženjerstvo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Geography"
|
||
#~ msgstr "Geografija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Geology"
|
||
#~ msgstr "Geologija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Geoscience"
|
||
#~ msgstr "Geonauka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Istorija"
|
||
|
||
# https://sr.wiktionary.org/sr/%D1%85%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BE%D1%80%D0%B0
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Humanities"
|
||
#~ msgstr "Humanizam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Image Processing"
|
||
#~ msgstr "Obrada slika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Jezici"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Literature"
|
||
#~ msgstr "Literatura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Maps"
|
||
#~ msgstr "Karte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Math"
|
||
#~ msgstr "Matematika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Medical"
|
||
#~ msgstr "Medicina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Numerical Analysis"
|
||
#~ msgstr "Analiza brojeva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Parallel Computing"
|
||
#~ msgstr "Paralelno računarstvo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Physics"
|
||
#~ msgstr "Fizika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Robotics"
|
||
#~ msgstr "Robotika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Spirituality"
|
||
#~ msgstr "Duhovnost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Sports"
|
||
#~ msgstr "Sportovi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
|
||
#~ msgid "Emulator"
|
||
#~ msgstr "Oponašavač (emulator)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "Upravnik datoteka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
|
||
#~ msgid "File Tools"
|
||
#~ msgstr "Alatke za datoteke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Praćenje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "Bezbednost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Emulator terminala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Pristupačnost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Archiving"
|
||
#~ msgstr "Arhiviranje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Calculator"
|
||
#~ msgstr "Kalkulator"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "Časovnik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Compression"
|
||
#~ msgstr "Pakovanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "File Tools"
|
||
#~ msgstr "Alatke datoteka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Maps"
|
||
#~ msgstr "Karte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Spirituality"
|
||
#~ msgstr "Duhovnost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Telephony Tools"
|
||
#~ msgstr "Alati za telefoniju"
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Uređivanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
|
||
#~ msgid "Database"
|
||
#~ msgstr "Baza podataka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
|
||
#~ msgid "Disc Burning"
|
||
#~ msgstr "Narezivanje diska"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
|
||
#~ msgid "Recorders"
|
||
#~ msgstr "Snimači"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
|
||
#~ msgid "TV"
|
||
#~ msgstr "TV"
|
||
|
||
#~ msgid "A previous update was unfinished."
|
||
#~ msgstr "Prethodno ažuriranje je ostalo nedovršeno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update "
|
||
#~ "itself. Please wait for another update and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ažuriranje se ne može instalirati. Ovo se često dešava ukoliko je problem "
|
||
#~ "u samom ažuriranju. Sačekajte novo ažuriranje i onda pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Only Application"
|
||
#~ msgstr "Mrežni program"
|
||
|
||
#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
|
||
#~ msgstr "Jedno ažuriranje nije označeno na pravi način."
|
||
|
||
#~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zatraženo je ažuriranje van mreže ali nijedan paket nije zatražio "
|
||
#~ "ažuriranje."
|
||
|
||
#~ msgid "No space was left on the drive."
|
||
#~ msgstr "Nema više prostora na disku."
|
||
|
||
#~ msgid "An update failed to install correctly."
|
||
#~ msgstr "Jedno ažuriranje nije uspelo da se ispravno instalira."
|
||
|
||
#~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
|
||
#~ msgstr "Ažuriranje van mreže nije uspelo na očekivani način."
|
||
|
||
#~ msgid "%i application and %i add-ons installed"
|
||
#~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed"
|
||
#~ msgstr[0] "%i instalirani program i %i dodatak"
|
||
#~ msgstr[1] "%i instalirana programa i %i dodatka"
|
||
#~ msgstr[2] "%i instaliranih programa i %i dodataka"
|
||
#~ msgstr[3] "Jedan instalirani program i jedan dodatak"
|
||
|
||
#~ msgid "Picks"
|
||
#~ msgstr "Izabrani"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Gotovo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the specified debugging level"
|
||
#~ msgstr "Podešava nivo navedenog pročišćavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pending"
|
||
#~ msgstr "_Na čekanju"
|
||
|
||
# timezone.
|
||
#~ msgid "Complicated!"
|
||
#~ msgstr "Zamršeno!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development"
|
||
#~ msgid "Databases"
|
||
#~ msgstr "Baze podataka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Network"
|
||
#~ msgid "Ham Radio"
|
||
#~ msgstr "Ham radio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Network"
|
||
#~ msgid "Web Development"
|
||
#~ msgstr "Razvoj veba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utility"
|
||
#~ msgid "File Tools"
|
||
#~ msgstr "Alatke za datoteke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utility"
|
||
#~ msgid "Maps"
|
||
#~ msgstr "Karte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utility"
|
||
#~ msgid "Spirituality"
|
||
#~ msgstr "Duhovnost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Slovni likovi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
|
||
#~ msgid "Codecs"
|
||
#~ msgstr "Kodeci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
|
||
#~ msgid "Input Sources"
|
||
#~ msgstr "Izvori ulaza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
|
||
#~ msgid "Language Packs"
|
||
#~ msgstr "Paketi jezika"
|
||
|
||
#~ msgid "The search term to use when starting the UI"
|
||
#~ msgstr "Obrasci pretrage za korišćenje prilikom pokretanja sučelja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Installed (%d)"
|
||
#~ msgstr "_Instaliranih (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Updates (%d)"
|
||
#~ msgstr "_Osveženja (%d)"
|