1
0
Fork 0
gnome-software/po/vi.po
Daniel Baumann 68ee05b3fd
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:00:23 +02:00

7712 lines
259 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bản dịch tiếng Việt dành cho gói gnome-software.
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
# Translators:
# Roddy Shuler <roddy@endlessm.com>, 2016-2017
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2020-2023.
# Cas Pascal <casboi86@gmail.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-software main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 00:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-18 23:21+0700\n"
"Last-Translator: Cas Pascal <casboi86@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:27
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "Cài đặt và nâng cấp các ứng dụng"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"Phần mềm cho phép bạn tìm kiếm và cài đặt các ứng dụng mới và phần mở rộng "
"hệ thống, cũng như loại bỏ các ứng dụng đã cài đặt hiện có."
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"Phần mềm hiển thị các ứng dụng nổi bật và phổ biến với các mô tả hữu ích và "
"nhiều ảnh chụp màn hình cho mỗi ứng dụng. Có thể tìm được các ứng dụng nhờ "
"tìm duyệt danh sách các danh mục hoặc bằng cách tìm kiếm. Nó cũng cho phép "
"bạn cập nhật hệ thống của mình bằng một bản cập nhật ngoại tuyến."
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "Bảng tổng thể"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "Bảng chi tiết"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "Bảng đã cài đặt"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "Bảng cập nhật"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "Chi tiết cập nhật"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2689
#: src/gs-application.c:263
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Dự án GNOME"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Kiểm tra khoá akmods trong Shim UEFI\t"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Cần xác minh người dùng để kiểm tra khoá akmods trong Shim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Đăng kí khoá akmods vào Shim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Cần xác minh người dùng để đăng kí khoá akmods vào Shim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Kiểm tra khoá DKMS trong Shim UEFIK"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Cần xác minh người dùng để kiểm tra khoá DKMS trong Shim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Đăng kí khoá DKMS vào Shim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Cần xác minh người dùng để đăng kí khoá DKMS vào Shim UEFI"
#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "Cài đặt một tập tin appstream vào một vị trí trong hệ thống"
#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "Đang cài đặt một tập tin appstream vào một vị trí trong hệ thống"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "Danh sách các dự án tương thích"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"Đây là danh sách các dự án tương thích mà chúng ta nên hiển thị như GNOME, "
"KDE và XFCE."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr "Có quản lý các cập nhật và nâng cấp trong Phần mềm GNOME"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"Nếu bị tắt, Phần mềm GNOME sẽ ẩn bảng cập nhật và cũng không thực hiện bất "
"kỳ hành động cập nhật hay nâng cấp tự động nào."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "Tự động tải xuống và cài đặt bản cập nhật"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"Khi được kích hoạt, Phần mềm GNOME sẽ tự động tải về các bản cập nhật phần "
"mềm chạy dưới nền, cũng đồng thời cài đặt những cái không yêu cầu phải khởi "
"động lại."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "Thống báo người dùng về phần mềm được cập nhật ở dưới nền hệ thống"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"Nếu cho phép, Phần mềm GNOME sẽ thông báo người dùng về các cập nhật cái mà "
"xảy ra trong khi người dùng nghỉ."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr "Có tự động làm mới khi đang duy trì kết nối được đo lưu lượng không"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"Nếu được kích hoạt, Phần mềm GNOME sẽ tự động làm mới trên nền ngay cả khi "
"sử dụng kết nối được đo lưu lượng (sẽ dẫn đến việc tải về một số siêu dữ "
"liệu, kiểm tra cập nhật, v.v., có thể làm phát sinh chi phí cho người dùng)."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether its the very first run of GNOME Software"
msgstr "Dù đó là lần đầu tiên chạy Phần mềm GNOME"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Hiển thị đánh giá bằng sao kế bên các ứng dụng"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr "Các ứng dụng bộ lọc dựa trên bộ nhánh mặc định cho điều khiển từ xa"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr ""
"Các ứng dụng không miễn phí đều hiển thị một hộp thoại cảnh báo trước khi "
"cài đặt"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"Khi các ứng dụng không miễn phí được cài đặt, một hộp thoại cảnh báo có thể "
"sẽ hiển thị. Mục này kiểm soát việc có bỏ hộp thoại đó không."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "Nhãn thời gian kiểm tra cập nhật gần nhất"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "Dấu thời gian truy cập thông báo nâng cấp gần nhất"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "Dấu thời gian thông báo nâng cấp gần nhất"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr ""
"Dấu thời gian của lần cập nhật bảo mật đầu tiên, đã xóa sau khi cập nhật"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "Dấu vết thời gian cập nhật cuối cùng"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr ""
"Độ tuổi tính theo giây để xác định ảnh chụp màn hình ngược tuyến vẫn còn "
"hiệu lực"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"Chọn giá trị lớn hơn sẽ có nghĩa là giảm thời gian trễ trọn vòng đến máy chủ "
"từ xa, nhưng sẽ kéo dài thời gian hiển thị cho người dùng thấy các cập nhật "
"về ảnh chụp màn hình. Giá trị bằng 0 nghĩa là không bao giờ kiểm tra máy chủ "
"xem liệu hình ảnh đã tồn tại trong bộ nhớ đệm."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "Máy chủ sử dụng để đánh giá ứng dụng"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "Điểm nghiệp tối thiểu để đánh giá"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "Đánh giá với số lượt nhỏ hơn con số này sẽ không được hiển thị."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr "Danh sách các nguồn chính thức không nên được xem là bên thứ ba"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr "Một danh sách các kho yêu cầu cái mà không thể tắt hay xóa bỏ"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr "Một danh sách các kho chính thức có thể coi là phần mềm tự do"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr ""
"Địa chỉ URL cấp phép để sử dụng khi một ứng dụng có thể coi là phần mềm miễn "
"phí"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr ""
"Cài đặt các ứng dụng tích hợp sẵn cho mọi người dùng trên hệ thống nếu có thể"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "Cho phép truy cập vào hộp thoại Các kho chứa Phần mềm"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "Cung cấp các bản nâng cấp cho các bản phát hành trước"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr ""
"Hiển thị một số yếu tố giao diện người dùng cho người dùng biết rằng ứng "
"dụng là không tự do"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr ""
"Hiển thị dung lượng đã cài đặt cho các ứng dụng trong danh sách các ứng dụng "
"đã cài đặt"
#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr ""
"'https://vi.wikipedia.org/wiki/"
"Ph%E1%BA%A7n_m%E1%BB%81m_s%E1%BB%9F_h%E1%BB%AFu_%C4%91%E1%BB%99c_quy%E1%BB%81n'"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "URI giải thích phần mềm sở hữu độc quyền và không miễn phí"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"Một danh sách các URL chỉ dẫn đến các tệp appstream cái mà sẽ được tải về "
"một thư mục swcatalog"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"Cài đặt các tập tin AppStream vào một vị trí dễ tiếp cận trên toàn hệ thống "
"cho tất cả người dùng. Nếu sai, các tập tin sẽ được cài đặt vào thư mục "
"không tiêu chuẩn là $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"Thứ tự ưu tiên của các định dạng đóng gói ưa thích, các định dạng quan trọng "
"hơn được liệt kê đầu tiên. Mảng để trống có nghĩa là thứ tự mặc định. Các "
"định dạng bị bỏ qua được cho được liệt kê cuối cùng. Các định dạng ví dụ "
"như: deb, flatpak, rpm, snap. Các định dạng có thể tùy chọn chỉ định với tên "
"gốc, ngăn cách bằng dấu hai chấm, ví dụ như 'flatpak:flathub'."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr ""
"Dấu vết thời gian của lần cố gắng cuối cùng gõ bỏ phần thực thi Flatpak "
"không dùng"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr ""
"Chọn nó nếu chỉ muốn hiển thị các ứng dụng với giấy phép tự do và ẩn các ứng "
"dụng độc quyền."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr "Bật để chỉ hiển thị ứng dụng từ các người phát triển đã được xác minh."
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "Dấu thời gian của lần cập nhật cuối cùng"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr ""
"Một chuỗi lưu trữ id tài khoản gnome trực tuyến được sử dụng để đăng nhập"
#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "Trình cài đặt Phần mềm GNOME trên toàn hệ thống Appstream"
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "Không phân tách được các đối số dòng lệnh"
#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "Bạn cần ghi chính xác một tên tệp"
#. TRANSLATORS: only able to install files as root
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Chỉ người dùng chủ mới có thể sử dụng chương trình này"
#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi kiểm định kiểu của nội dung: %s"
#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển: %s"
#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3
msgid "Software Install"
msgstr "Cài đặt Phần mềm"
#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Cài đặt phần mềm đã chọn vào hệ thống"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "Bạo lực biếm họa"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "Không có thông tin về bạo lực biếm họa"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "Bạo lực giả tưởng"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "Không có thông tin về bạo lực giả tưởng"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "Bạo lực thực tế"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "Không có thông tin về bạo lực thực tế"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "Miêu tả chém giết bạo lực"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "Không có thông tin về nội dung chém giết"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "Bạo lực tình dục"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "Không có thông tin về bạo lực tình dục"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184
msgid "Alcohol"
msgstr "Rượu"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "Không có thông tin về rượu bia"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "Thuốc mê"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "Không có thông tin về thuốc cấm"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204
msgid "Tobacco"
msgstr "Thuốc lá"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "Không có thông tin có liên quan đến các sản phẩm thuốc lá"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "Khỏa thân"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "Không có thông tin về khỏa thân nào"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "Đề tài tính dục"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Không có thông tin về dẫn chiếu hoặc mô tả bản năng tình dục"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "Báng bổ"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "Không có thông tin bất kỳ về báng bổ dưới mọi hình thức"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "Đùa cợt không thích hợp"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "Không có thông tin về đùa cợt không thích hợp"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "Phân biệt chủng tộc"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "Không có thông tin về dạng ngôn ngữ mang tính kỳ thị nào"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "Quảng cáo"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "Không có thông tin về quảng cáo dưới mọi hình thức"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274
msgid "Gambling"
msgstr "Cờ bạc"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "Không có thông tin về cờ bạc nào dưới mọi hình thức"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "Mua"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "Không có thông tin về khả năng tiêu tiền"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "Chát giữa những người dùng"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "Không có thông tin về trò chuyện với những người dùng khác"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "Trò chuyện âm thanh giữa người dùng"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "Không có thông tin về trò chuyện với người dùng khác"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314
msgid "Contact Details"
msgstr "Chi tiết liên lạc"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr ""
"Không có thông tin về chia sẻ tên người dùng hay địa chỉ email dùng trên "
"mạng xã hội"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "Thông tin định danh"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr "Không có thông tin về chia sẻ thông tin người dùng với các bên thứ ba"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "Chia sẻ vị trí"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr "Không có thông tin về chia sẻ vị trí địa lý với những người dùng khác"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "Tính dục đồng giới"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "Không có thông tin có liên quan đến đồng tính luyến ái"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "Mại dâm"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "Không có thông tin có liên quan đến đến mại dâm"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "Ngoại tình"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "Không có thông tin có liên quan đến đến ngoại tình"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "Nhân vật tình dục"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "Không có thông tin về nhân vật tình dục"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "Mạo phạm"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "Không có thông tin có liên quan đến đến mạo phạm"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "Hài cốt người"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "Không thông tin liên quan đến hiển thị hài cốt người chết"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "Nô lệ"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "Không có thông tin có liên quan đến đến chế độ nô lệ"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "Không bao gồm có liên quan đến đến thuốc cấm"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "Không bao gồm chửi thề, báng bỏ, và các loại ngôn ngữ tục tĩu"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "Không bao gồm quảng cáo hay giao dịch tiền bạc"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "Không bao gồm tình dục hay khỏa thân"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "Không bao gồm tính năng chát không bị kiểm soát giữa những người dùng"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "Không bao gồm bạo lực"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "Ma túy"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "Ngôn ngữ tục tĩu"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541
msgid "Money"
msgstr "Tiền"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545
msgid "Social"
msgstr "Xã hội"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "Bạo lực"
#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"
#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * apps context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206
#: src/gs-storage-context-dialog.c:89
msgid "?"
msgstr "?"
#. Translators: Its unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "%s có xếp hạng độ tuổi không xác định"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s phù hợp với tất cả mọi người"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "%s phù hợp với trẻ tập đi"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s phù hợp với trẻ con bé"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "%s phù hợp với trẻ con"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s phù hợp với trẻ vị thành niên"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s phù hợp với người lớn"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "%s phù hợp với %s"
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this ones not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "Quy định tuổi"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:126
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "Làm thế nào để đóng góp thông tin còn thiếu"
#: lib/gs-app.c:6365
msgid "Local file"
msgstr "Tập tin nội bộ"
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#: lib/gs-app.c:6384 src/gs-safety-context-dialog.c:536
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: This is a heading for a row showing the package name of an app (such as gnome-software-46.0-1).
#: lib/gs-app.c:6461 src/gs-safety-context-dialog.c:773
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:90
msgid "Package"
msgstr "Gói"
#: src/gs-app-addon-row.c:95 src/gs-app-row.c:528
msgid "Pending"
msgstr "Đang chờ xử lý"
#: src/gs-app-addon-row.c:99 src/gs-app-row.c:532 src/gs-details-page.c:408
msgid "Pending install"
msgstr "Chờ để cài đặt"
#: src/gs-app-addon-row.c:103 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:415
msgid "Pending remove"
msgstr "Chờ gỡ bỏ"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being installed
#: src/gs-app-addon-row.c:107 src/gs-app-row.c:215 src/gs-details-page.c:396
msgid "Installing"
msgstr "Đang cài đặt"
#: src/gs-app-addon-row.c:111
msgid "Removing"
msgstr "Đang xóa"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being downloaded
#: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:229 src/gs-details-page.c:401
#: src/gs-details-page.ui:356
msgid "Downloading"
msgstr "Đang tải về"
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app
#. * can be installed
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
#. * can be live-installed
#. TRANSLATORS: update the fw
#: src/gs-app-addon-row.ui:66 src/gs-common.c:310 src/gs-details-page.c:1061
#: src/gs-details-page.c:1096 src/gs-details-page.ui:243 src/gs-page.c:425
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149
msgid "_Install"
msgstr "_Cài đặt"
#: src/gs-app-addon-row.ui:73 src/gs-details-page.c:1181
msgid "_Uninstall…"
msgstr "Gỡ cài đặt…"
#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "Không thể liên lạc qua mạng"
#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "Dịch vụ Hệ thống"
#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "Có thể truy cập các dịch vụ D-Bus trên bus hệ thống"
#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "Dịch vụ phiên làm việc"
#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "Có thể truy cập các dịch vụ D-Bus trên bus phiên làm việc"
#: src/gs-app-details-page.c:63 src/gs-app-details-page.c:64
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-details-page.c:66
msgid "Devices"
msgstr "Thiết bị"
#: src/gs-app-details-page.c:63
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "Có thể truy cập các thiết bị tùy ý như các webcam"
#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:64 src/gs-app-context-bar.c:339
#: src/gs-safety-context-dialog.c:228
msgid "Can access input devices"
msgstr "Có thể truy cập các thiết bị đầu vào"
#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:346
msgid "Can access microphones"
msgstr "Có thể truy cập máy ghi âm"
#: src/gs-app-details-page.c:66
msgid "Can access system device files"
msgstr "Không thể truy cập các tập tin thiết bị hệ thống"
#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Screen contents"
msgstr "Nội dung màn hình"
#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:67 src/gs-app-context-bar.c:360
msgid "Can access screen contents"
msgstr "Có thể truy cập nội dung màn hình"
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:69
msgid "Home folder"
msgstr "Thư mục riêng (Home)"
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:70
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:146
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "Có thể xem, sửa và tạo các tập tin"
#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:141
msgid "Can view files"
msgstr "Có thể xem các tập tin"
#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:71
msgid "File system"
msgstr "Hệ thống tập tin"
#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:74
msgid "Downloads folder"
msgstr "Thư mục tải về"
#: src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Settings"
msgstr "Các cài đặt"
#: src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "Có thể xem và thay đổi bất kỳ cài đặt nào"
#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Legacy display system"
msgstr "Hệ thống hiển thị cũ"
#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "Dùng một hệ thống hiển thị cũ và thiếu an toàn"
#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Sandbox escape"
msgstr "Thoát khỏi sandbox"
#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "Có thể thoát khỏi sandbox và phá vỡ bất kỳ hạn chế nào khác"
#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:216
msgid "No update description available."
msgstr "Không có mô tả cập nhật."
#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:239
msgid "Update Details"
msgstr "Chi tiết cập nhật"
#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:592
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "Yêu cầu quyền bổ sung"
#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Reviews"
msgstr "Đánh giá"
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:21
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "Không tìm thấy bất kỳ đánh giá nào cho ứng dụng này."
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No Reviews"
msgstr "Không có đánh giá nào"
#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:552
msgid "Version History"
msgstr "Lịch sử Phiên bản"
#: src/gs-app-version-history-row.c:135
#, c-format
msgid "New in Version %s"
msgstr "Điểm mới trong phiên bản %s"
#: src/gs-app-version-history-row.c:142
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Phiên bản %s"
#: src/gs-app-version-history-row.c:144
msgid "No details for this release"
msgstr "Không có thông tin chi tiết cho bản phát hành này"
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: src/gs-app-version-history-row.c:158 src/gs-review-row.c:63
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:124
msgid "Start up mode: either updates, updated, installed or overview"
msgstr ""
"Chế độ khởi chạy: \"bản cập nhật\", \"đã cập nhật\", \"đã cài đặt\" hoặc "
"\"tổng quan\""
#: src/gs-application.c:124
msgid "MODE"
msgstr "CHẾ_ĐỘ"
#: src/gs-application.c:126
msgid "Search for applications"
msgstr "Tìm kiếm các ứng dụng"
#: src/gs-application.c:126
msgid "SEARCH"
msgstr "TÌM_KIẾM"
#: src/gs-application.c:128
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Hiển thị chi tiết ứng dụng (sử dụng ID ứng dụng)"
#: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/gs-application.c:130
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Hiển thị thông tin chi tiết về ứng dụng (sử dụng tên gói)"
#: src/gs-application.c:130
msgid "PKGNAME"
msgstr "TÊN_GÓI"
#: src/gs-application.c:132
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "Cài đặt ứng dụng (sử dụng ID ứng dụng)"
#: src/gs-application.c:134
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "Gỡ bỏ ứng dụng (sử dụng ID ứng dụng)"
#: src/gs-application.c:136
msgid "Open a local package file"
msgstr "Mở một tập tin gói trong nội bộ"
#: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141
msgid "FILENAME"
msgstr "TÊN_TẬP_TIN"
#: src/gs-application.c:138
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either none, notify, "
"or full"
msgstr ""
"Kiểu tương tác cần có cho hành động này: có thể là \"không\", \"thông báo\" "
"hoặc \"đầy đủ\""
#: src/gs-application.c:139
msgid "INTERACTION"
msgstr "TƯƠNG_TÁC"
#: src/gs-application.c:141
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "Hiển thị một tập tin metainfo hay appdata nội bộ"
#: src/gs-application.c:143
msgid ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"
msgstr "Bật đầu ra gỡ lỗi chi tiết (từ phiên bản đang chạy, nếu đã chạy)"
#: src/gs-application.c:145
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "Cài đặt bất kỳ bản cập nhật đang chờ xử lý nào trong nền"
#: src/gs-application.c:147
msgid "Show preferences"
msgstr "Hiển thị tuỳ thích"
#: src/gs-application.c:149
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Thoát tiến trình đang chạy"
#: src/gs-application.c:151
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Thích nguồn tập tin cục bộ hơn là AppStream"
#: src/gs-application.c:153
msgid "Show version number"
msgstr "Hiển thị số phiên bản"
#: src/gs-application.c:270
msgid "Copyright © 20162023 GNOME Software contributors"
msgstr "Bản quyền © 20162023 những người đóng góp cho Phần mềm GNOME"
#: src/gs-application.c:272
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnome-vi-list@gnome.org>"
#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:508
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "Rất tiếc! Không có bất cứ thông tin nào cho ứng dụng đó."
#. Translators: The disk usage of an app when installed.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133
msgid "Installed Size"
msgstr "Kích cỡ cài đặt"
#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "Bao gồm %s trong dữ liệu và %s trong bộ nhớ đệm"
#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "Bao gồm %s trong dữ liệu"
#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "Bao gồm %s trong bộ nhớ đệm"
#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "Không biết tiêu dùng bộ nhớ đệm và bộ nhớ dữ liệu bao nhiêu"
#. Translators: The download size of an app.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
msgid "Download Size"
msgstr "Kích cỡ tải xuống"
#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "Không cần tải xuống hệ thống bổ sung"
#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "Chưa biết cần tần tải thêm bao nhiêu các bản tải về hệ thống bổ sung"
#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as 150 MB or 1.5 GB.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "Cần tải thêm %s của các bản tải về hệ thống bổ sung"
#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "Không biết kích thước"
#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:294
msgid "No permissions"
msgstr "Không có quyền"
#. Translators: This indicates an app uses the network.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:311
msgid "Has network access"
msgstr "Có truy cập mạng"
#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:318
msgid "Uses system services"
msgstr "Sử dụng dịch vụ hệ thống"
#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:325
msgid "Uses session services"
msgstr "Dùng dịch vụ phiên làm việc"
#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:332
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "Có thể truy cập các thiết bị hệ thống"
#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:353
msgid "Can access system devices"
msgstr "Có thể truy cập các thiết bị hệ thống"
#. Translators: This indicates an app can read/write to the users home or the entire filesystem.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:372
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "Có thể đọc/ghi mọi dữ liệu của bạn"
#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the users home or the entire filesystem.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:384
msgid "Can read all your data"
msgstr "Có thể đọc mọi dữ liệu của bạn"
#. Translators: This indicates an app can read/write to the users Downloads directory.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:391
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "Có thể đọc/ghi tải về của bạn"
#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the users Downloads directory.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:398
msgid "Can read your downloads"
msgstr "Có thể đọc các phần tải về của bạn"
#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:405
msgid "Can access some specific files"
msgstr "Có thể truy cập một số tập tin cụ thể"
#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:412 src/gs-safety-context-dialog.c:276
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "Có truy cập và thay đổi các cài đặt người dùng"
#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:419 src/gs-safety-context-dialog.c:260
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "Dùng một hệ thống hiển thị cửa sổ cũ"
#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:426 src/gs-safety-context-dialog.c:268
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "Có thể thu thập các quyền tùy ý"
#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:438
msgid "Software developer is verified"
msgstr "Nhà phát triển phần mềm đã được thẩm định"
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the users distribution and is probably safe.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:456 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "Được đánh giá bởi bản phân phối HĐH"
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the users distribution and is probably safe.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "Đánh giá bởi %s"
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the users distribution, so might not be safe.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:478 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "Cung cấp bởi bên thứ ba"
#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:488
msgid "Software no longer supported"
msgstr "Phần mềm không còn được hỗ trợ"
#. Translators: This indicates an apps source code is freely available, so can be audited for security.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:500
msgid "Auditable code"
msgstr "Mã có thể kiểm tra"
#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:506
msgid "Unknown license"
msgstr "Bản quyền phần mềm không xác định"
#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:513
msgid "Proprietary code"
msgstr "Mã độc quyền"
#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:520
msgid "Special license"
msgstr "Giấy phép đặc biệt"
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
#. * safe, potentially safe or unsafe. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#: src/gs-app-context-bar.c:534 src/gs-app-context-bar.c:817
msgid "; "
msgstr "; "
#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:542
msgid "Privileged"
msgstr "Đặc quyền"
#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:549
msgid "Safe"
msgstr "An toàn"
#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:556
msgid "Probably Safe"
msgstr "Có lẽ an toàn"
#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:563
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "Tiềm ẩn thiếu an toàn"
#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:570
msgid "Unsafe"
msgstr "Không an toàn"
#: src/gs-app-context-bar.c:648 src/gs-app-context-bar.c:680
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "Chỉ trên di động"
#: src/gs-app-context-bar.c:649
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "Chỉ hoạt động trên một màn hình nhỏ"
#: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:687
#: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-app-context-bar.c:744
#: src/gs-app-context-bar.c:749 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "Chỉ máy tính để bàn"
#: src/gs-app-context-bar.c:655
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "Chỉ hoạt động trên một màn hình lớn"
#: src/gs-app-context-bar.c:659 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "Kích cỡ màn hình không khớp nhau"
#: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesnt support your current screen size"
msgstr "Không hỗ trợ cỡ màn hình hiện tại của bạn"
#: src/gs-app-context-bar.c:681 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "Cần phải có màn hình cảm ứng"
#: src/gs-app-context-bar.c:688 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "Cần phải có bàn phím"
#: src/gs-app-context-bar.c:695
msgid "Requires a mouse"
msgstr "Cần phải có con chuột"
#: src/gs-app-context-bar.c:706
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "Cần phải có tay chơi game"
#: src/gs-app-context-bar.c:707
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "Cần phải có tay chơi game để phát"
#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
#. * short and in title case.
#: src/gs-app-context-bar.c:731
msgid "Adaptive"
msgstr "Thích nghi"
#: src/gs-app-context-bar.c:732
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "Làm việc trên điện thoại, máy tính bảng và máy tính để bàn"
#: src/gs-app-context-bar.c:745
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "Có thẻ cần một bàn phím hoặc con chuột"
#: src/gs-app-context-bar.c:750
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "Làm việc trên máy tính để bàn và máy tính xách tay"
#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:792
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "Ứng dụng không chứa nội dung không phù hợp"
#: src/gs-app-context-bar.c:840
msgid "No age rating information available"
msgstr "Không có thông tin đánh giá tuổi sẵn có"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:156
msgid "Visit Website"
msgstr "Truy cập trang thông tin điện tử"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "Cài đặt…"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows to cancel a queued install of the app
#: src/gs-app-row.c:170 src/gs-updates-section.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:178
msgid "Install"
msgstr "Cài đặt"
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
#: src/gs-app-row.c:187
msgid "Download"
msgstr "_Tải xuống"
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
#. * that allows the app to be easily updated live
#: src/gs-app-row.c:191
msgid "Update"
msgstr "Cập nhật"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily removed
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
msgid "Uninstall…"
msgstr "Gỡ bỏ…"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being erased
#: src/gs-app-row.c:222
msgid "Uninstalling"
msgstr "Đang gỡ bỏ"
#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60 src/gs-os-update-page.c:153
#: src/gs-os-update-page.c:156 src/gs-os-update-page.c:183
msgid "Critical update"
msgstr "Cập nhật quan trọng"
#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:401
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "Không thể sử dụng thiết bị trong suốt quá trình cập nhật."
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: src/gs-app-row.c:411 src/gs-shell-search-provider.c:270
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Nguồn: %s"
#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:599
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "Được đổi tên từ %s"
#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:636 src/gs-details-page.ui:575
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "Đã dừng nhận các Cập nhật"
#: src/gs-app-row.ui:58
msgid "Critical Update"
msgstr "Cập nhật quan trọng"
#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "Đã cài đặt"
#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "Giúp dịch %s"
#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while its not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"%s được thiết kế, phát triển và dịch bởi một cộng đồng tình nguyện viên quốc "
"tế.\n"
"\n"
"Điều này có nghĩa là trong khi nó chưa có sẵn trong ngôn ngữ của bạn, bạn có "
"thể tham gia và giúp tự dịch nó."
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:6
msgid "Translations"
msgstr "Các bản dịch"
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "_Trang thông tin điện tử dịch"
#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:82
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "Máy chủ %s yêu cầu đăng nhập (lĩnh vực %s)"
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:8
msgid "Login Required"
msgstr "Yêu cầu đăng nhập"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:17 src/gs-common.c:303 src/gs-common.c:755
#: src/gs-details-page.ui:331 src/gs-dkms-dialog.ui:28
#: src/gs-dkms-dialog.ui:120 src/gs-page.c:423 src/gs-page.c:701
#: src/gs-removal-dialog.ui:24 src/gs-repos-dialog.c:175
#: src/gs-repos-dialog.c:251 src/gs-review-dialog.ui:24 src/gs-review-row.c:236
#: src/gs-review-row.c:260 src/gs-updates-page.c:852
#: src/gs-upgrade-banner.ui:202
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hủy"
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:29
msgid "_Login"
msgstr "Đăn_g nhập"
#. Translators: Placeholder text for a login entry.
#. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:65 src/gs-origin-popover-row.ui:131
msgid "User"
msgstr "Tài khoản"
#. Translators: Placeholder text for a login entry.
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:78
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
#. TRANSLATORS: this is where all apps that don't
#. * fit in other groups are put
#: lib/gs-category.c:209
msgid "Other"
msgstr "Khác"
#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "Nổi bật"
#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editors Choice"
msgstr "Lựa chọn của Biên tập viên"
#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "Mới & Đã cập nhật"
#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "Chọn từ Web"
#. Heading for the rest of the apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:126
msgid "Other Software"
msgstr "Phần mềm khác"
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "%s đã cài đặt"
#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "Cần khởi động lại để các thay đổi được áp dụng."
#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "Ứng dụng sẵn sàng để sử dụng."
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "Đã cài đặt bản cập nhật hệ thống"
#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "Các bản cập nhật vừa được cài đặt gần đây có thể được xem lại"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:103 src/gs-common.c:920
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
#: src/gs-common.c:109
msgid "Launch"
msgstr "Khởi chạy"
#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:237
msgid "Install Software?"
msgstr "Cài đặt phần mềm?"
#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:239
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Cài đặt Phần mềm Bên thứ ba?"
#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:243
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "Kích hoạt Kho Phần mềm?"
#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:245 src/gs-repos-dialog.c:172
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "Kích hoạt Kho Phần mềm Bên Thứ ba?"
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:257
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s không phải là <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">phần mềm tự do và nguồn mở</a>, phần mềm này do “%s” cung "
"cấp."
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:267
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s được cung cấp bởi “%s”."
#: src/gs-common.c:276
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr "Cần phải kích hoạt kho phần mềm để tiếp tục cài đặt."
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:286
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "Việc cài đặt hoặc sử dụng %s có thể là trái phép tại một số quốc gia."
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:292
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr ""
"Việc cài đặt hay sử dụng bộ mã hóa - giải mã này ở một số nước có thể là phi "
"pháp."
#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:306
msgid "Dont _Warn Again"
msgstr "Không cảnh _báo lại"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:315
msgid "Enable and _Install"
msgstr "Bật và Cà_i đặt"
#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:522
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Lỗi chi tiết từ trình quản lý gói phần mềm như sau:"
#: src/gs-common.c:529 src/gs-common.c:666 src/gs-safety-context-dialog.ui:67
#: src/gs-updates-paused-banner.c:77
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:578 src/gs-updates-paused-banner.c:64
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog
#: src/gs-common.c:747
msgid "_Accept"
msgstr "_Chấp nhận"
#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:895
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "Một (số) bản cập nhật đã được cài đặt"
#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:905
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "Một (số) ứng dụng đã được gỡ bỏ"
#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:911
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "Cần khởi động lại để áp dụng"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:918
msgid "Not Now"
msgstr "Không phải Bây giờ"
#. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago
#: src/gs-common.c:1014
msgid "Just now"
msgstr "Vừa xong"
#: src/gs-common.c:1016
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d phút trước"
#: src/gs-common.c:1020
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d giờ trước"
#: src/gs-common.c:1024
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ngày trước"
#: src/gs-common.c:1028
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tuần trước"
#: src/gs-common.c:1032
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d tháng trước"
#: src/gs-common.c:1036
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d năm trước"
#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1399
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "Nổi bật"
#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "Đồ họa 3D"
#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "Nhiếp ảnh"
#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "Quét ảnh"
#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Đồ họa Vector"
#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "Bộ xem ảnh"
#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Tạo & Chỉnh sửa Âm thanh"
#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "Trình phát nhạc"
#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "Nổi bật"
#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch"
#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu"
#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "Tài chính"
#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "Trình xử lý văn bản"
#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "Trình soạn thảo văn bản"
#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Trình duyệt Web"
#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "Nổi bật"
#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Phiêu lưu"
#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Trò chơi điện tử"
#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Hình khối"
#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Bàn"
#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "Thẻ"
#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Giả lập"
#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Trẻ em"
#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Lô-gíc"
#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Nhập vai"
#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Thể thao"
#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Chiến lược"
#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "Nổi bật"
#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "Nổi bật"
#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Trí tuệ nhân tạo"
#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Thiên văn học"
#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Hóa học"
#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "Toán học"
#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "Tin tức"
#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Rô bốt"
#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "Nghệ thuật"
#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "Tiểu sử"
#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "Truyện tranh"
#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "Tiểu thuyết"
#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "Sức khỏe"
#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "Lịch sử"
#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Lối sống"
#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "Chính trị"
#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "Thể thao"
#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "Nổi bật"
#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Trình gỡ lỗi"
#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE (Môi trường Phát triển Tích hợp)"
#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Bộ mã hóa và giải mã"
#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Trình điều khiển Phần cứng"
#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"
#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Nguồn nhập liệu"
#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Các gói ngôn ngữ"
#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "Bản địa hóa"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:285
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:287
msgid "Work"
msgstr "Công việc"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:289
msgid "Play"
msgstr "Phát"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "Xã hội hóa"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:293
msgid "Learn"
msgstr "Học tập"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "Phát triển"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:298
msgid "Codecs"
msgstr "Mã hóa"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Trình điều khiển Phần cứng"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:302
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:304
msgid "Input Sources"
msgstr "Nguồn nhập liệu"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "Các gói ngôn ngữ"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:308
msgid "Localization"
msgstr "Bản địa hóa"
#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:291
msgid "An app"
msgstr "Một ứng dụng"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:297
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s đang yêu cầu bổ sung hỗ trợ định dạng tập tin."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:299
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Yêu Cầu Các Loại MIME Bổ Sung"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:303
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s đang yêu cầu bổ sung kiểu chữ."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:305
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Yêu cầu Bổ sung Kiểu chữ"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:309
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s đang yêu cầu bổ sung bộ mã hóa - giải mã đa phương tiện."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:311
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Cần có Bộ Mã hóa - Giải mã Đa phương tiện Bổ sung"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:315
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s đang yêu cầu bổ sung trình điều khiển máy in."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:317
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Phải Bổ sung Trình Điều khiển Máy in"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:321
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s đang yêu cầu các gói bổ sung."
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:323
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Phải Bổ sung Gói phần mềm"
#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Find in Software"
msgstr "Tìm trong Phần mềm"
#: src/gs-description-box.c:93 src/gs-description-box.c:348
msgid "_Show More"
msgstr "_Hiển thị thêm"
#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "_Hiển thị ít"
#: src/gs-details-page.c:391
msgid "Removing…"
msgstr "Đang xóa…"
#: src/gs-details-page.c:406
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "Cần phải khởi động lại để hoàn tất cài đặt"
#: src/gs-details-page.c:413
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "Cần phải khởi động lại để hoàn tất việc gỡ bỏ"
#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:429
msgid "Pending installation…"
msgstr "Cài đặt đang chờ…"
#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:435
msgid "Pending update…"
msgstr "Cập nhật đang chờ…"
#. Translators: This string is shown when downloading an app before install.
#: src/gs-details-page.c:450 src/gs-upgrade-banner.c:180
msgid "Downloading…"
msgstr "Đang tải về…"
#. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app.
#: src/gs-details-page.c:453
msgid "Preparing…"
msgstr "Đang chuẩn bị…"
#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: src/gs-details-page.c:456
msgid "Uninstalling…"
msgstr "Đang gỡ bỏ…"
#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:583
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "%s chưa được cài đặt nhưng vẫn có dữ liệu."
#: src/gs-details-page.c:1078 src/gs-toast.c:65
msgid "_Restart"
msgstr "_Khởi động lại"
#: src/gs-details-page.c:1084
msgid "_Enable…"
msgstr "_Bật…"
#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1110
msgid "_Install…"
msgstr "_Cài đặt…"
#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1326
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "%s sẽ xuất hiện trong tiếng Anh (Mỹ)"
#: src/gs-details-page.c:1334
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "Ứng dụng này sẽ xuất hiện trong tiếng Anh (Mỹ)"
#: src/gs-details-page.c:1336
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "Ứng dụng này sẽ xuất hiện trong tiếng Anh (Mỹ)"
#: src/gs-details-page.c:1371 src/gs-details-page.ui:76
msgid "Help _Translate"
msgstr "Hỗ trợ _dịch"
#. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group
#: src/gs-details-page.c:1436
#, c-format
msgid "Other Apps by %s"
msgstr "Ứng dụng khác của %s"
#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1472
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "Nhà phát triển %s đẵ khẳng định quyền sở hữu %s"
#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1475
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "Nhà phát triển đẵ khẳng định quyền sở hữu %s"
#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1838
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "Bạn cần truy cập internet để viết bình luận"
#: src/gs-details-page.c:1939
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Phần mềm này không còn nhận được các bản cập nhật nữa, kể cả các bản sửa lỗi "
"bảo mật"
#: src/gs-details-page.c:1940
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr ""
"Phần mềm này đã được nhà phân phối của bạn cung cấp và không nên bị thay thế."
#: src/gs-details-page.c:1941
msgid ""
"This app doesnt provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr ""
"Phần mềm này không cung cấp liên kết đến trang thông tin điện tử, kho mã "
"nguồn hay hệ thống theo dõi và báo cáo lỗi."
#: src/gs-details-page.c:1943
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Phần mềm này không còn nhận được các bản cập nhật, kể cả các bản sửa lỗi bảo "
"mật"
#: src/gs-details-page.c:1944
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
"Phần mềm này đã được nhà phân phối của bạn cung cấp và không nên được thay "
"thế."
#: src/gs-details-page.c:1945
msgid ""
"This software doesnt provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr ""
"Phần mềm này không cung cấp liên kết đến trang thông tin điện tử, kho mã "
"nguồn hay hệ thống theo dõi và báo cáo lỗi."
#: src/gs-details-page.c:2035 src/gs-details-page.c:2052
#, c-format
msgid ""
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
"details for this app."
msgstr ""
"Phần mềm gặp lỗi khi lấy thông tin của “%s” và không thể hiển thị chi tiết "
"về ứng dụng này."
#: src/gs-details-page.c:2407
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gửi đánh giá cho “%s”: %s"
#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "Trang thông tin chi tiết"
#: src/gs-details-page.ui:54
msgid "Loading App Details"
msgstr "Đang tải chi tiết về ứng dụng"
#: src/gs-details-page.ui:186
msgid "Verified"
msgstr "Đã xác minh"
#. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected app.
#: src/gs-details-page.ui:260
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
#: src/gs-details-page.ui:276 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app can be erased
#: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-details-page.ui:304
msgid "Uninstall"
msgstr "Gỡ bỏ"
#: src/gs-details-page.ui:493 src/gs-installed-page.ui:136
msgid "Add-ons"
msgstr "Tiện ích bổ sung"
#: src/gs-details-page.ui:646
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr "Chỉ có thể dùng ứng dụng này khi có kết nối internet hoạt động."
#: src/gs-details-page.ui:669
msgid "Software Repository Included"
msgstr "Kho phần mềm đã được bao gồm"
#: src/gs-details-page.ui:679
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr ""
"Ứng dụng này bao gồm một kho phần mềm cung cấp các cập nhật cũng như quyền "
"truy cập đến phần mềm khác."
#: src/gs-details-page.ui:707
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "Chưa có kho Phần mềm nào được bao gồm"
#: src/gs-details-page.ui:717
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr ""
"Ứng dụng này không bao gồm một kho phần mềm. Ứng dụng sẽ không được cập nhật "
"lên các phiên bản mới."
#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:776
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "Kho phần mềm được xác định"
#: src/gs-details-page.ui:786
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr ""
"Việc thêm kho phần mềm này sẽ cho phép bạn truy cập vào phần mềm bổ sung và "
"các bản nâng cấp."
#: src/gs-details-page.ui:793
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "Chỉ sử dụng các kho phần mềm mà bạn tin tưởng."
#: src/gs-details-page.ui:834
msgid "Clear app data"
msgstr "Xóa dữ liệu ứng dụng"
#: src/gs-details-page.ui:851
msgid "D_elete Data"
msgstr "_Xóa dữ liệu"
#: src/gs-details-page.ui:927
msgid "No Metadata"
msgstr "Không có siêu dữ liệu"
#: src/gs-details-page.ui:964
msgid "Project _Website"
msgstr "Trang _web dự án"
#: src/gs-details-page.ui:980
msgid "_Donate"
msgstr "_Quyên góp"
#: src/gs-details-page.ui:996
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "Những người đóng góp _dịch"
#: src/gs-details-page.ui:1012
msgid "_Report an Issue"
msgstr "_Báo cáo một lỗi"
#: src/gs-details-page.ui:1028
msgid "_Help"
msgstr "_Trợ giúp"
#. Translators: This is a verb, used on a button to contact the developer
#: src/gs-details-page.ui:1044
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "_Liên hệ"
#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1125
msgid "Write R_eview"
msgstr "_Viết đánh giá"
#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1142
msgid "All Reviews"
msgstr "Mọi đánh giá"
#: src/gs-details-page.ui:1214
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "Không Thể Hiện Chi tiết Ứng dụng"
#: src/gs-dkms-dialog.c:67
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "Gặp lỗi khi chuẩn bị khởi động lại"
#: src/gs-dkms-dialog.c:93
msgid "Unknown error"
msgstr "Lỗi không xác định"
#: src/gs-dkms-dialog.c:99
msgid "The key was not found"
msgstr "Không tìm thấy khoá"
#: src/gs-dkms-dialog.c:102
msgid "The key is not enrolled"
msgstr "Khoá này chưa được đăng kí"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
msgid "MOK Enrollment Required"
msgstr "Yêu cầu Đăng kí MOK"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:36
msgid "_Next"
msgstr "Kế tiếp"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
msgid ""
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
"password associated with the key:"
msgstr ""
"Thiết bị này đang bật Secure Boot. Để cho phép bật các driver, một khoá "
"Machine Owner Key (MOK) cần phải được đăng kí. Quá trình này sẽ cần nhập một "
"mật khẩu. Hãy ghi lại mật khẩu đi kèm với khoá này:"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
msgid "I have made a note of the MOK _password"
msgstr "Tôi đã ghi nhớ mật khẩu MOK"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
msgid "_Restart & Enroll…"
msgstr "_Khởi động lại & Đăng kí…"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
msgstr "Hướng dẫn Setup: Hãy đọc kĩ"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
msgid ""
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
"proceed through the setup steps:"
msgstr ""
"Sau khi khởi động lại, màn hình setup thiết bị sẽ hiển thị. Để bật các "
"driver mới, làm theo các chỉ dẫn này:"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
msgid ""
"• Select “Enroll MOK”\n"
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
"• Enter the MOK password when prompted\n"
"• Then select “Reboot”"
msgstr ""
"• Chọn “Enroll MOK”\n"
"• Chọn “Yes” để đăng kí các khoá\n"
"• Nhập mật khẩu MOK khi được yêu cầu\n"
"• Chọn “Reboot”"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "Ý nghĩa Bảo mật"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
msgid ""
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
msgstr ""
"Sau khi đăng kí khoá thành công, hãy nhớ rằng các bản cập nhật tương lai về "
"các module sẽ coi như được tin tưởng. Mọi bản cập nhật tiếp theo sẽ được "
"thực hiện không thông qua bất kì tương tác hay xác minh nào."
#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
msgid ""
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://"
"docs.fedoraproject.org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
msgstr ""
"Hướng dẫn thêm có sẵn tại <a href=\"https://docs.fedoraproject.org/en-US/"
"quick-docs/mok-enrollment/\">trang web tài liệu</a>."
#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:272
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "Đang tải thêm tập tin siêu dữ liệu…"
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: src/gs-extras-page.c:143
msgid " and "
msgstr " và "
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: src/gs-extras-page.c:146
msgid ", "
msgstr ", "
#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:172
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "Kiểu chữ có sẵn cho bộ chữ viết %s"
#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:180
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Phần mềm khả dụng dành cho %s"
#: src/gs-extras-page.c:241
msgid "Requested software not found"
msgstr "Không thể tìm thấy Phần mềm đã yêu cầu"
#: src/gs-extras-page.c:243
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm phần mềm theo đã yêu cầu"
#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: src/gs-extras-page.c:425
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "Không tìm thấy %s"
#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:429
msgid "on the website"
msgstr "trên website"
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:436
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "Không có sẵn các ứng dụng cung cấp tập tin %s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:440 src/gs-extras-page.c:451 src/gs-extras-page.c:462
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr ""
"Có thể tìm thấy thông tin về %s cũng như các tùy chọn về cách lấy được các "
"ứng dụng còn thiếu ở %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:447 src/gs-extras-page.c:469
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "Không có sẵn các ứng dụng để hỗ trợ %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:458
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s không khả dụng."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:473
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr ""
"Thông tin về %s, cũng như các tùy chọn về cách có thể tìm được ứng dụng hỗ "
"trợ định dạng này có thể tìm thấy tại %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:480
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "Không có phông chữ nào hỗ trợ kịch bản %s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:484
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Có thể tìm thấy thông tin về %s cũng như các tùy chọn về cách có được thêm "
"kiểu chữ trên trang web %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:491
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Không có sẵn các bộ mã hóa-giải mã add-on cho định dạng %s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:495
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Thông tin về %s, cũng như các tùy chọn về cách có thể tìm được codec phát "
"được định dạng này %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:502
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Không có các tài nguyên Plasma khả dụng để hỗ trợ %s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:506
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Thông tin về %s, cũng như các tùy chọn về cách có thể tìm được tài nguyên "
"Plasma bổ sung %s."
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:513
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Không có trình điều khiển máy in khả dụng cho %s."
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:517
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Có thể tìm thấy thông tin về %s cũng như các tùy chọn về cách có được một "
"trình điều khiển hỗ trợ máy in này trên trang web %s."
#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:563
msgid "the documentation"
msgstr "tài liệu"
#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] ""
"Không thể tìm thấy %s cái được yêu cầu bởi %s. Vui lòng tham khảo %s để biết "
"thêm thông tin."
#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:578
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] ""
"Không thể tìm thấy %s mà bạn đang tìm kiếm. Vui lòng tham khảo %s để biết "
"thêm thông tin."
#: src/gs-extras-page.c:656 src/gs-extras-page.c:713 src/gs-extras-page.c:753
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm bất kỳ kết quả tìm kiếm nào: %s"
#: src/gs-extras-page.c:970
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "Định dạng tập tin %s"
#: src/gs-extras-page.c:1328
msgid "Install _All"
msgstr "Cài đặt tất _cả"
#: src/gs-extras-page.c:1358
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Không thể Tìm thấy Phần mềm theo Yêu cầu"
#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "Trang mã hóa - giải mã"
#: src/gs-extras-page.ui:88
msgid "No Results Found"
msgstr "Không có kết quả"
#: src/gs-extras-page.ui:100
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "Không thể tìm kiếm"
#: src/gs-featured-carousel.ui:43
msgid "Previous"
msgstr "Kế trước"
#: src/gs-featured-carousel.ui:66
msgid "Next"
msgstr "Kế tiếp"
#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "Danh sách Ứng dụng Nổi bật"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "Hỗ trợ máy tính để bàn"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "Hỗ trợ dùng trên một màn hình lớn"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "Không biết có hỗ trợ máy tính để bàn hay không"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr "Không đủ thông tin để biết màn hình lớn có được hỗ trợ hay không"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "Cần có một màn hình lớn"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "Không hỗ trợ máy tính để bàn"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "Không thể được dùng trên một màn hình lớn"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "Hỗ trợ di động"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "Hỗ trợ dùng trên một màn hình nhỏ"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "Không biết có hỗ trợ di động hay không"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr "Không đủ thông tin để biết màn hình nhỏ có được hỗ trợ hay không"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "Cần phải dùng trên màn hình nhỏ"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "Không hỗ trợ dùng trên di động"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "Không thể được dùng trên một màn hình nhỏ"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "Hỗ trợ bàn phím"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "Không biết có hỗ trợ bàn phím hay không"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "Không đủ thông tin để biết bàn phím có được hỗ trợ hay không"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "Cần bàn phím"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "Hỗ trợ bàn phím"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "Không hỗ trợ bàn phím"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "Không thể dùng với bàn phím"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "Hỗ trợ con chuột"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "Cần phải có con chuột hoặc thiết bị chỉ"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "Không biết có hỗ trợ con chuột không"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr ""
"Không đủ thông tin để biết con chuột hay thiết bị trỏ có được hỗ trợ hay "
"không"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "Cần có chuột"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "Hỗ trợ con chuột và thiết bị trỏ"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "Không hỗ trợ con chuột"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "Không thể được dùng với con chuột hay thiết bị trỏ"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "Hỗ trợ màn hình cảm ứng"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "Không biết có hỗ trợ màn hình cảm ứng hay không"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "Không đủ thông tin để biết màn hình cảm ứng có được hỗ trợ hay không"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "Cần phải có màn hình cảm ứng"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "Hỗ trợ màn hình cảm ứng"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "Không hỗ trợ màn hình cảm ứng"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "Không thể dùng với màn hình cảm ứng"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "Cần phải có tay chơi game"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "Cần phải có tay chơi game"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "Hỗ trợ tay chơi game"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "Hỗ trợ tay chơi game"
#. Translators: Its unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "%s có thể hoạt động trên thiết bị này"
#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "%s hoạt động trên thiết bị này"
#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "%s có thể không hoạt động trên thiết bị này"
#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "%s sẽ không thể hoạt động đúng trên thiết bị này"
#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "%s sẽ không làm việc trên thiết bị này"
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:6
msgid "Hardware Support"
msgstr "Hỗ trợ phần cứng"
#: src/gs-help-overlay.ui:13
msgid "Navigation"
msgstr "Chuyển hướng"
#: src/gs-help-overlay.ui:18
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "Chuyển hướng đến Trang duyệt"
#: src/gs-help-overlay.ui:24
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "Chuyển hướng đến Trang đã cài đặt"
#: src/gs-help-overlay.ui:30
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "Chuyển hướng đến Trang cập nhật"
#: src/gs-help-overlay.ui:36
msgid "Open Search Bar"
msgstr "Mở Thanh kiếm trang"
#: src/gs-help-overlay.ui:44
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#: src/gs-help-overlay.ui:49
msgid "Open Preferences"
msgstr "Mở Tuỳ thích"
#: src/gs-help-overlay.ui:55
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "Mở Kho Phần mềm"
#: src/gs-help-overlay.ui:63
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: src/gs-help-overlay.ui:68
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mở Phím tắt bàn phím"
#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:823
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "Đã cài đặt"
#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "Trang đã cài đặt"
#: src/gs-installed-page.ui:56
msgid "In Progress"
msgstr "Đang tiến hành"
#. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name,
#. * not the remote title
#: src/gs-installed-page.ui:76 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107
msgid "Apps"
msgstr "Các ứng dụng"
#: src/gs-installed-page.ui:96
msgid "Web Apps"
msgstr "Ứng dụng Web"
#: src/gs-installed-page.ui:116
msgid "System Apps"
msgstr "Ứng dụng Hệ thống"
#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "Bản biên dịch từ cộng đồng"
#: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:87
msgid "_Get Involved"
msgstr "_Muốn tham gia"
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Phần mềm này được phát triển mở bởi một cộng đồng tình nguyện viên, và phát "
"hành dưới <a href=\"%s\">giấy phép %s</a>.\n"
"\n"
"Bạn có thể đóng góp và giúp đỡ để làm nó tốt hơn."
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:128
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Phần mềm này được phát triển mở bởi một cộng đồng tình nguyện viên, và phát "
"hành dưới giấy phép %s\n"
"\n"
"Bạn có thể đóng góp và giúp đỡ để làm nó tốt hơn."
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Phần mềm này được phát triển mở bởi một cộng đồng tình nguyện viên, và phát "
"hành dưới <a href=\"%s\">giấy phép %s</a>.\n"
"\n"
"Bạn có thể đóng góp và giúp đỡ để làm nó tốt hơn."
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Phần mềm này được phát triển mở bởi một cộng đồng tình nguyện viên, và phát "
"hành dưới giấy phép %s\n"
"\n"
"Bạn có thể đóng góp và giúp đỡ để làm nó tốt hơn."
#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:410
msgid "Unknown License"
msgstr "Bản quyền phần mềm không xác định"
#: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172
#: src/gs-license-tile.c:196
msgid "_Learn More"
msgstr "_Tìm hiểu thêm"
#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Phần mềm này không chỉ ra nó được phát triển theo giấy phép nào, và nó có "
"thể là độc quyền. Nó có thể không an toàn, khó mà điều tra được, và nó có "
"thể âm thầm thay đổi.\n"
"\n"
"Bạn có thể và không thể đóng góp cho phần mềm này."
#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Phần mềm này không chỉ ra nó được phát triển theo giấy phép nào, và nó có "
"thể là độc quyền. Nó có thể không an toàn, khó mà điều tra được, và nó có "
"thể âm thầm thay đổi.\n"
"\n"
"Bạn có thể và không thể đóng góp cho phần mềm này."
#. Translators: This is used for "License Proprietary"
#: src/gs-license-tile.c:166 src/gs-safety-context-dialog.c:575
msgid "Proprietary"
msgstr "Quyền sở hữu"
#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Phần mềm này không được phát triển mở, do đó chỉ có những người phát triển "
"của nó là biết nó chạy thế nào. Nó có thể không an toàn, khó mà điều tra "
"được, và nó có thể âm thầm thay đổi.\n"
"\n"
"Bạn không thể đóng góp cho phần mềm này."
#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Phần mềm này không được phát triển mở, do đó chỉ có những người phát triển "
"của nó là biết nó chạy thế nào. Nó có thể không an toàn, khó mà điều tra "
"được, và nó có thể âm thầm thay đổi.\n"
"\n"
"Bạn không thể đóng góp cho phần mềm này."
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:447
msgid "Special License"
msgstr "Giấy phép đặc biệt"
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Ứng dụng này được phát triển dưới giấy phép đặc biệt <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"Bạn có hoặc không thể đóng góp cho ứng dụng này."
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Ứng dụng này được phát triển dưới giấy phép đặc biệt “%s”.\n"
"\n"
"Bạn có hoặc không thể đóng góp cho ứng dụng này."
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Phần mềm này được phát triển dưới giấy phép đặc biệt <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"Bạn có hoặc không thể đóng góp cho ứng dụng này."
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Phần mềm này được phát triển dưới giấy phép đặc biệt “%s”.\n"
"\n"
"Bạn có hoặc không thể đóng góp cho phần mềm này."
#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Refreshing Data"
msgstr "Đang làm mới dữ liệu"
#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "Đang tải trang"
#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "Đang khởi động"
#: src/gs-origin-popover-row.c:105
msgid "Unknown source"
msgstr "Không rõ nguồn"
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: src/gs-origin-popover-row.ui:105
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:284
msgid "Additions"
msgstr "Các phần bổ sung"
#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:288
msgid "Removals"
msgstr "Gỡ bỏ"
#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:292
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "Cập nhật"
#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:296
msgid "Downgrades"
msgstr "Hạ cấp"
#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:733
msgid "selected external sources"
msgstr "các nguồn bên ngoài đã chọn"
#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:737
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"Cung cấp quyền truy cập các phần mềm bổ sung từ %s. Một số phần mềm độc "
"quyền được bao gồm.\n"
"\n"
"Bạn có thể bật những kho này sau trong Tùy thích Kho Phần mềm."
#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:741
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "Kích hoạt Kho Phần mềm Bên Thứ ba?"
#. TRANSLATORS: button to keep the third party software repositories off
#: src/gs-overview-page.c:746
msgid "_Ignore"
msgstr "_Bỏ qua"
#. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories
#. TRANSLATORS: button to accept the agreement
#: src/gs-overview-page.c:748 src/gs-repos-dialog.c:177
msgid "_Enable"
msgstr "_Bật"
#: src/gs-overview-page.c:951
msgid "Available for your operating system"
msgstr "Sẵn có cho hệ điều hành của bạn"
#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:955
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "Sẵn có cho %s"
#. Translators: This is the title of the main page of the UI.
#: src/gs-overview-page.c:1252
msgid "Explore"
msgstr "Khám phá"
#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "Trang tổng quan"
#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "Các ứng dụng sẵn có"
#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "Danh mục khác"
#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "Không Tìm thấy Dữ liệu Ứng dụng"
#: lib/gs-plugin-loader.c:2744
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-page.c:91
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/gs-page.c:272
msgid "User declined installation"
msgstr "Người dùng quyết định cài đặt"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:418
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "Chuẩn bị %s"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:563
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "Bạn có chắc là bạn muốn gỡ kho %s?"
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:567
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr ""
"Mọi ứng dụng từ %s sẽ được gỡ bỏ, và bạn sẽ phải cài đặt lại kho nguồn để sử "
"dụng lại các ứng dụng này."
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:576 src/gs-page.c:587 src/gs-page.c:598 src/gs-page.c:609
#: src/gs-page.c:620 src/gs-page.c:632
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "Gỡ bỏ %s?"
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:580 src/gs-page.c:644
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "Sẽ không thể sử dụng %s sau khi xóa."
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:591
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr ""
"Sẽ không thể sử dụng bất kì ứng dụng nào đang phụ thuộc vào %s sau khi gỡ bỏ."
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:601
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"Sẽ không thể sử dụng %s sau khi gỡ bỏ, nhiều tài liệu sử dụng nó sẽ sử dụng "
"một phông chữ khác."
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:612
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr ""
"Sẽ không thể sử dụng %s sau khi gỡ bỏ. Một số tập tin media sẽ không xem "
"được."
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
#: src/gs-page.c:623
#, c-format
msgid ""
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
msgstr ""
"Các phần cứng phụ thuộc vào %s có thể hoạt động sai cách sao khi gỡ bỏ."
#: src/gs-page.c:641
msgid "App Settings & Data"
msgstr "Dữ liệu & Cài đặt của Ứng dụng"
#. Translators: this is part of section about deleting app's data, where the 'keep' means 'keep the data'
#: src/gs-page.c:664
msgid "_Keep"
msgstr "_Giữ lại"
#: src/gs-page.c:669
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "Cho phép khôi phục cài đặt và nội dung ứng dụng"
#. Translators: this is part of section about deleting app's data
#: src/gs-page.c:677
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa"
#: src/gs-page.c:682
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "Xóa triệt để để tiết kiệm chỗ trên đĩa"
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:689
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"Sẽ không thể swr dụng %s sau khi gỡ bỏ. Dữ liệu và cài đặt sẽ được giữ lại "
"trên đĩa, để có thể dùng lại ứng dụng trong tương lai."
#. TRANSLATORS: this is button text to remove the app
#: src/gs-page.c:703
msgid "_Uninstall"
msgstr "_Gỡ bỏ cài đặt"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:12
msgid "Software Updates"
msgstr "Các cập nhật phần mềm"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:15 src/gs-safety-context-dialog.ui:104
msgid "More Information"
msgstr "Thông tin thêm"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
msgid ""
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
"power saver is on."
msgstr ""
"Kiểm tra và tải về các cập nhật dùng dữ liệu và năng lượng. Các tính năng "
"cập nhật tự động do đó tạm dừng khi kết nối mạng giới hạn và khi chế độ tiết "
"kiệm điện được bật."
#: src/gs-prefs-dialog.ui:42
msgid "_Automatic"
msgstr "_Tự động"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "Tự động kiểm tra và tải xuống các bản cập nhật"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:57
msgid "_Manual"
msgstr "_Thủ công"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr "Kiểm tra và tải xuống các cài đặt thực hiện một cách thủ công"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "Thông _báo khi tự động cập nhật bật"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "Hiện thông báo khi bản cập nhật đã được cài đặt tự động"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
msgid "Content Filters"
msgstr "Lọc nội dung"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "Chỉ hiển thị các Phần mềm Tự do"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
msgstr "Ẩn các phần mềm độc quyền khi duyệt và tìm kiếm"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
msgid "Only Show _Verified Developers"
msgstr "Chỉ Hiển thị Những Nhà phát triển Đã Xác Minh"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
msgstr "Chỉ hiển thị ứng dụng từ những người phát triển đã được xác minh"
#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr ""
"Một số phần mềm hiện được cài đặt không tương thích với %s và sẽ tự động "
"được gỡ bỏ trong quá trình nâng cấp."
#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "Phần mềm Không tương thích"
#: src/gs-removal-dialog.ui:33
msgid "_Upgrade"
msgstr "_Nâng cấp"
#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:244
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr "Phần mềm đã được cài đặt từ “%s” sẽ không còn nhận được bản cập nhật."
#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:248
msgid "Disable Repository?"
msgstr "Tắt Kho Phần mềm?"
#: src/gs-repos-dialog.c:248
msgid "Remove Repository?"
msgstr "Xóa Kho Phần mềm?"
#. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo
#: src/gs-repos-dialog.c:255
msgid "_Disable"
msgstr "_Tắt"
#. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo
#. TRANSLATORS: button text when
#. * removing a review
#: src/gs-repos-dialog.c:259 src/gs-review-row.c:263
msgid "_Remove"
msgstr "Gỡ _bỏ"
#: src/gs-repos-dialog.c:611
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "Bật kho phần mềm mới"
#: src/gs-repos-dialog.c:612
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "Bật kho phần mềm mới khi chúng được thêm vào."
#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:619
msgid "more information"
msgstr "thêm thông tin"
#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:624
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "Kho phần mềm bổ sung từ các nguồn bên thứ ba được chọn — %s."
#: src/gs-repos-dialog.c:629
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "Kho phần mềm bên thứ ba Fedora"
#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:783
msgid "the operating system"
msgstr "hệ điều hành"
#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:839
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr "Các kho này bổ sung phần mềm mặc định được cung cấp bởi %s."
#: src/gs-repos-dialog.ui:6
msgid "Software Repositories"
msgstr "Kho Phần mềm"
#: src/gs-repos-dialog.ui:46
msgid "No Repositories"
msgstr "Không có kho Phần mềm"
#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:182
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "%u ứng dụng đã cài đặt"
#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:190
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "%u tiện ích đã cài đặt"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. Its displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:201
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "%u ứng dụng"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. Its displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:210
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u tiện ích"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. Its displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. * - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. * - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. * - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:226
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s và %s đã được cài đặt"
#: src/gs-repo-row.c:242
msgid "Checking installed software…"
msgstr "Đang kiểm tra các phần mềm đã cài đặt…"
#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:250
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"
#: src/gs-repo-row.c:400
msgid "Remove"
msgstr "Xóa"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:88
msgid "Hate it"
msgstr "Ghét nó"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Dont like it"
msgstr "Không thích nó"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "Its OK"
msgstr "Dùng ổn"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "Like it"
msgstr "Thích nó"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Love it"
msgstr "Yêu nó"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "Chọn sao để đánh giá"
#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:126
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Vui lòng dành thêm thời gian để viết đánh giá"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:129
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Vui lòng chọn một loại xếp hạng sao"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:132
msgid "The summary is too short"
msgstr "Tóm tắt quá ngắn"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:135
msgid "The summary is too long"
msgstr "Tóm tắt quá dài"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:138
msgid "The description is too short"
msgstr "Mô tả quá ngắn"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:141
msgid "The description is too long"
msgstr "Mô tả quá dài"
#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "Viết đánh giá"
#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
#: src/gs-review-dialog.ui:32
msgid "_Send"
msgstr "_Gửi"
#: src/gs-review-dialog.ui:42
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"Hãy viết một đánh giá: tóm tắt và lời đáng giá. Không nên dùng phần đánh giá "
"để báo cáo lỗi: thay vào đó, hãy liên lạc với người phát triển hoặc người hỗ "
"trợ."
#: src/gs-review-dialog.ui:76
msgid "Review Summary"
msgstr "Tóm tắt đánh giá"
#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:108
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "Viết đánh giá ngắn"
#: src/gs-review-dialog.ui:150
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"Tìm dữ liệu nào được gửi trong <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">chính sách bảo mật</a> của chúng tôi. Tên đầy đủ đính kèm với tài "
"khoản của bạn sẽ được hiển thị công khai."
#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "tổng %u đánh giá"
#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "trên tổng 5 sao"
#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:56
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:224
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr ""
"Bạn có thể báo cáo đánh giá về hành vi lăng mạ, thô lỗ, hoặc phân biệt đối "
"xử."
#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:229
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
"Khi được báo cáo, đánh giá sẽ bị ẩn đến khi được quản trị viên kiểm tra."
#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:234
msgid "Report Review?"
msgstr "Báo Cáo Đánh Giá?"
#. TRANSLATORS: button text when
#. * * sending a review for moderation
#: src/gs-review-row.c:239
msgid "_Report"
msgstr "_Báo cáo"
#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:255
msgid "Remove Review?"
msgstr "Gỡ bỏ đánh giá?"
#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:258
msgid "Removing a review cannot be undone."
msgstr "Sẽ không thể hoàn tác việc gỡ bỏ đánh giá."
#: src/gs-review-row.ui:89
msgid "Like Review"
msgstr "Thích đánh giá này"
#: src/gs-review-row.ui:101
msgid "Dislike Review"
msgstr "Không thích đánh giá này"
#: src/gs-review-row.ui:117
msgid "Report…"
msgstr "Báo cáo…"
#: src/gs-review-row.ui:130
msgid "Remove…"
msgstr "Xóa bỏ…"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isnt sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr ""
"Ứng dụng không được sandbox nhưng bản phân phối đã nó không phải là độc hại"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isnt sandboxed"
msgstr ""
"Hãy kiểm tra độ tin cậy của vendor, bởi vì ứng dụng này không được sandbox"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:177
msgid "No Permissions"
msgstr "Không quyền hạn"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:178
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "Ứng dụng này được sandbox đầy đủ"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:189
msgid "Network Access"
msgstr "Truy cập mạng"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:190
msgid "Can access the internet"
msgstr "Có thể truy cập mạng Internet"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "No Network Access"
msgstr "Không truy cập mạng"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:194
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "Không thể truy cập mạng Internet"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:200
msgid "Uses System Services"
msgstr "Sử dụng dịch vụ hệ thống"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:201
msgid "Can request data from system services"
msgstr "Có thể yêu cầu dữ liệu từ các dịch vụ hệ thống"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
msgid "Uses Session Services"
msgstr "Dùng dịch vụ phiên làm việc"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:209
msgid "Can request data from session services"
msgstr "Có thể yêu cầu dữ liệu từ các dịch vụ phiên làm việc"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:216
msgid "User Device Access"
msgstr "Truy cập thiết bị người dùng"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:217
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Truy cập thiết bị như là webcam hay tay chơi game"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:220
msgid "No User Device Access"
msgstr "Không truy cập thiết bị người dùng"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:221
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Không truy cập thiết bị như là webcam hay tay chơi game"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:227
msgid "Input Device Access"
msgstr "Truy cập thiết bị đầu vào"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:235
msgid "Microphone Access"
msgstr "Truy cập máy ghi âm"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:236
msgid "Can listen using microphones without asking permission"
msgstr "Có thể nghe từ máy ghi âm mà không hỏi"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:243
msgid "System Device Access"
msgstr "Truy cập thiết bị hệ thống"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:244
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr "Không thể truy cập các thiết bị hệ thống cái mà yêu cầu quyền cao"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:251
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "Truy cập nội dung màn hình"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:252
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "Có thể truy cập nội dung của màn hình hay các cửa sổ khác"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:259
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "Hệ thống cửa sổ cũ"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:267
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "Quyền hạn tự ý"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:275
msgid "User Settings"
msgstr "Cài đặt người dùng"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:287
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "Truy cập đọc ghi hệ thống tập tin đầy đủ"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:288
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "Có thể đọc và ghi mọi dữ liệu trên hệ thống tập tin"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:296
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "Truy cập đọc ghi thư mục riêng"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:297
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "Có thể đọc và ghi mọi dữ liệu lên thư mục riêng của bạn"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:305
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "Truy cập đọc hệ thống tập tin đầy đủ"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:306
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "Có thể đọc mọi dữ liệu trên hệ thống tập tin"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:315
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "Truy cập đọc thư mục riêng"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:316
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "Có thể đọc và ghi mọi dữ liệu trên thư mục riêng của bạn"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "Truy cập đọc/ghi thư mục Tải về của bạn"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:326
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "Có thể đọc và ghi mọi dữ liệu trên thư mục Tải về của bạn"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:337
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "Truy cập đọc thư mục Tải về của bạn"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:338
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "Có thể đọc mọi dữ liệu trên thư mục tải về của bạn"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:348
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "Có thể đọc và ghi mọi dữ liệu lên thư mục"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:359
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "Có thể đọc mọi dữ liệu trong thư mục"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:375
msgid "No File System Access"
msgstr "Không truy cập Hệ thống tập tin"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:376
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "Không thể truy cập hệ thống tập tin"
#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:386
msgid "App developer is verified"
msgstr "Nhà phát triển ứng dụng đã được xác thực"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:387
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr ""
"Nhà phát triển phần mềm của ứng dụng này đã được xác thực để có thể nó họ là "
"ai"
#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "Các phần phụ thuộc không an toàn"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:399
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr ""
"Phần mềm hoặc các thành phần phục thuộc của nó không còn được hỗ trợ nữa và "
"có thể dẫn đến mất an toàn"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:412
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr ""
"Ứng dụng không chỉ rõ được phát triển theo giấy phép nào, và có lẽ là độc "
"quyền"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:413
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr ""
"Phần mềm không chỉ rõ được phát triển theo giấy phép nào, và có lẽ là độc "
"quyền"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:426
msgid "Proprietary Code"
msgstr "Mã độc quyền"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:427
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"Mã nguồn không công khai, do đó nó không thể thực hiện kiểm tra một cách độc "
"lập và có thể thiếu an toàn"
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:435
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr "Ứng dụng này được phát triển dưới giấy phép đặc biệt “%s”."
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:438
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr "Phần mềm này được phát triển dưới giấy phép đặc biệt “%s”."
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid "Auditable Code"
msgstr "Mã kiểm định được"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:452
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"Mã nguồn công khai và có thể kiểm tra một cách độc lập, việc này làm cho ứng "
"dụng trở nên an toàn hơn"
#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:461
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "%s yêu cầu đặc quyền"
#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:468
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "%s an toàn"
#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:475
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "%s chắc là an toàn"
#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:482
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "%s có thể không an toàn"
#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:489
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "%s không an toàn"
#. Translators: This is used for "License Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:572
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
msgid "Safety"
msgstr "An toàn"
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:70
msgid "License"
msgstr "Giấy phép"
#. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as flathub).
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:80
msgid "Source"
msgstr "Mã nguồn"
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:100
msgid "SDK"
msgstr "SDK"
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:148
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"Ứng dụng này sử dụng một nền tảng phầm mềm (SDK) đã lạc hậu và có thể chứa "
"lỗi hoặc rủi ro về an ninh mà sẽ không được sửa."
#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "Ảnh chụp màn hình kế trước"
#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "Ảnh chụp màn hình kế tiếp"
#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an apps details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "Không ảnh chụp màn hình"
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:426
#: src/gs-screenshot-image.c:646
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Không tìm thấy ảnh chụp màn hình"
#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image
#: src/gs-screenshot-image.c:447
msgid "Failed to load image"
msgstr "Không thể tải hình ảnh"
#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:674
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Không tìm thấy kích cỡ ảnh chụp màn hình"
#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:763
msgid "Could not create cache"
msgstr "Không thể tạo bộ nhớ đệm"
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:777
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Ảnh chụp màn hình không hợp lệ"
#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:827
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Ảnh chụp màn hình không khả dụng"
#: src/gs-screenshot-image.ui:6
msgid "Screenshot"
msgstr "Ảnh chụp màn hình"
#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:179
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "Thêm %u nội dung trùng khớp"
#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "Tìm kiếm trang"
#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "Tìm kiếm các ứng dụng"
#: src/gs-search-page.ui:47
msgid "No App Found"
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào"
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1183 src/gs-shell.c:1188 src/gs-shell.c:1203
#: src/gs-shell.c:1207
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1261 src/gs-shell.c:1313
msgid "Unable to download updates"
msgstr "Không thể cập nhật các cập nhật"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1266
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "Không thể tải về các cập nhật firmware"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1269
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "Không thể tải về các cập nhật firmware từ %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "Không thể tải về các cập nhật từ %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1281 src/gs-shell.c:1499
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "Không thể cập nhật: cần truy cập internet nhưng không có sẵn"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1284 src/gs-shell.c:1502
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "Không thể cập nhật: không đủ chỗ trống trên ổ đĩa"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr "Không thể tải về các cập nhật từ %s: không đủ chỗ trống trên ổ đĩa"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1295 src/gs-shell.c:1513
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "Không thể cập nhật: cần có chứng thực"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1299 src/gs-shell.c:1524
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "Không thể cập nhật: chứng thực không hợp lệ"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1303 src/gs-shell.c:1535
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "Không thể cập nhật: bị từ chối"
#: src/gs-shell.c:1304
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr "Không thể tải về các cập nhật: bạn không có quyền cài đặt phần mềm"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1316
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "Không thể nhận danh sách các cập nhật"
#: src/gs-shell.c:1351
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "Không thể cài đặt: không tải về được"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1357
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "Không thể cài đặt %s: không tải về được từ %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "Không thể cài đặt %s: không tải về được"
#: src/gs-shell.c:1368
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "Không thể cài đặt: thiếu chạy thực"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1374
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "Không thể cài đặt %s: %s chạy thực không khả dụng"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1377 src/gs-shell.c:1433 src/gs-shell.c:1435
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "Không thể cài đặt %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1383
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "Không thể cài đặt: yêu cầy truy cập internet "
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1386
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "Không thể cài đặt: ứng dụng có định dạng không hợp lệ"
#: src/gs-shell.c:1389
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "Không thể cài đặt: không đủ chỗ trống trên ổ đĩa"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1392
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "Không thể cài đặt %s: không đủ chỗ trống trên ổ đĩa"
#: src/gs-shell.c:1396
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "Không thể cài đặt: phải có chứng thực"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1398
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "Không thể cài đặt %s: phải có chứng thực"
#: src/gs-shell.c:1402
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt tập tin: quá trình chứng thực thất bại"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1405
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "Không thể cài đặt %s: chứng thực không hợp lệ"
#: src/gs-shell.c:1409
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "Không thể cài đặt: yêu cầu sự cho phép"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "Không thể cài đặt %s: yêu cầu sự cho phép"
#: src/gs-shell.c:1416
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr "Không thể cài đặt %s: thiết bị phải được sạc"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr "Không thể cài đặt %s: thiết bị phải được sạc"
#: src/gs-shell.c:1422
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "Không thể cài đặt: pin yếu"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1425
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "Không thể cài đặt %s: pin yếu"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1478
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "Không thể cập nhật %s từ %s: không tải về được"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1484
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "Không thể cập nhật %s: không tải về được"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "Không thể cài đặt cập nhật từ %s: không tải về được"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1495
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "Không thể cập nhật %s: không tải về được"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1507
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "Không thể cập nhật %s: không đủ chỗ trống trên ổ đĩa"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1518
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "Không thể cập nhật %s: cần có chứng thực"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1529
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "Không thể cập nhật %s: chứng thực không hợp lệ"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1540
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "Không thể cập nhật %s: cần sự cho phép"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1546
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr "Không thể cập nhật: thiết bị phải được sạc"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1551
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr "Không thể cập nhật %s: thiết bị phải được sạc"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1556
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "Không thể cập nhật: pin yếu"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1561
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "Không thể cập nhật %s\" pin yếu"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1572
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "Không thể cập nhật %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1576
msgid "Unable to update"
msgstr "Không thể cập nhật"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1613 src/gs-shell.c:1686
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "Không thể nâng cấp"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1617
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "Không thể nâng cấp lên %s từ %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1621
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "Không thể nâng cấp lên %s: không tải về được"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1624
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "Không thể nâng cấp lên %s: không tải về được"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1630
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "Không thể nâng cấp: yêu cầu internet"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1633
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "Không thể nâng cấp lên %s: yêu cầu internet"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1637
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "Không thể nâng cấp lên: không đủ chỗ trống trên ổ đĩa"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1640
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "Không thể nâng cấp lên %s: không đủ chỗ trống trên ổ đĩa"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1645
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "Không thể nâng cấp: cần có chứng thực"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1648
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "Không thể nâng cấp lên %s: cần có chứng thực"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1653
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "Không thể nâng cấp: chứng thực không hợp lệ"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1656
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "Không thể nâng cấp lên %s: chứng thực không hợp lệ"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1661
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "Không thể nâng cấp: yêu cầu sự cho phép"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1664
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "Không thể nâng cấp lên %s: yêu cầu sự cho phép"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1669
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr "Không thể nâng cấp: thiết bị phải đang được sạc"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1672
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr "Không thể nâng cấp lên %s: thiết bị phải đang được sạc"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1676
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "Không thể nâng cấp: pin yếu"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1679
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "Không thể nâng cấp lên %s: pin yếu"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1689
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "Không thể nâng cấp lên %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1723
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "Không thể gỡ cài đặt: phải có chứng thực"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1726
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "Không thể gỡ cài đặt %s: phải có chứng thực"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1731
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "Không thể gỡ cài đặt: quá trình chứng thực thất bại"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1734
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "Không thể gỡ cài đặt %s: quá trình chứng thực thất bại"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1739
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "Không thể gỡ cài đặt: yêu cầu sự cho phép"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1742
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "Không thể gỡ cài đặt %s: yêu cầu sự cho phép"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1747
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr "Không thể gỡ cài đặt: thiết bị phải đang được sạc"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1750
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr "Không thể gỡ cài đặt %s: thiết bị phải đang được sạc"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1754
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "Không thể gỡ cài đặt: pin yếu"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1757
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "Không thể gỡ cài đặt %s: pin yếu"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1768
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "Không thể gỡ cài đặt %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1807
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "Không thể khởi chạy %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1812 src/gs-shell.c:1840 src/gs-shell.c:1884
#: src/gs-shell.c:1928 src/gs-shell.c:1988
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "Rấc tiếc, đã có lỗi xảy ra"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "Không thể khởi chạy %s: %s chưa được cài đặt"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1830 src/gs-shell.c:1874 src/gs-shell.c:1918
#: src/gs-shell.c:1968
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "Không đủ chỗ trống trên ổ đĩa cho hoạt động"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1866
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "Không thể cài đặt: kiểu tập tin không được hỗ trợ"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1870 src/gs-shell.c:1914
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "Không thể cài đặt: chứng thực thất bại"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1910
msgid "Unable to install"
msgstr "Không thể gỡ cài đặt"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1961
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "Không thể liên hệ %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1972
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "Khởi động lại Phần mềm để sử dụng các trình cắm mới"
#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1976
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "Thiết bị phải được gắn kết"
#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1979
msgid "Battery level is too low"
msgstr "Pin quá yếu"
#. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window
#: src/gs-shell.c:2154
msgid "About Software"
msgstr "Giới thiệu Phần mềm"
#: src/gs-shell.ui:7
msgid "_Software Repositories"
msgstr "_Kho Phần mềm"
#: src/gs-shell.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Phím tắt bàn phím"
#: src/gs-shell.ui:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tuỳ thích"
#: src/gs-shell.ui:134 src/gs-shell.ui:136
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: src/gs-shell.ui:150 src/gs-shell.ui:152
msgid "Main Menu"
msgstr "Trình đơn chính"
#: src/gs-shell.ui:179
msgid "Search apps"
msgstr "Tìm kiếm các ứng dụng"
#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:203
msgid "_Explore"
msgstr "_Khám phá"
#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:217
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "Đã cà_i đặt"
#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:239
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "_Bản cập nhật"
#: src/gs-shell.ui:275 src/gs-shell.ui:346
msgid "Go back"
msgstr "Trở lại"
#. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte
#. * storage size, so its context is “storage size: none”. The
#. * bubble is small, so the string should be as short as
#. * possible.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:95
msgid "None"
msgstr "Không"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "Dữ liệu Ứng dụng"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "Dữ liệu cần thiết cho ứng dụng chạy được"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:145
msgid "User Data"
msgstr "Dữ liệu người dùng"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "Dữ liệu được tạo bởi bạn bằng ứng dụng"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "Dữ liệu nhớ đệm"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "Dữ liệu nhớ đệm tạm thời"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "Bản thân ứng dụng"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "Các phần phụ thuộc yêu cầu"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "Các thành phần hệ thống chia sẽ được yêu cầu bởi ứng dụng này"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
msgstr ""
"Dữ liệu đệm có thể được xóa đi ở <a href=\"#\">_các cài đặt ứng dụng</a>."
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app
#: src/gs-storage-context-dialog.ui:6
msgid "Storage"
msgstr "Lưu trữ"
#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (Đã cài đặt)"
#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (Đang cài đặt)"
#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "%s (Đang tải về)"
#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (Đang gỡ bỏ)"
#: src/gs-toast.c:58 src/gs-toast.c:68
msgid "_Details"
msgstr "Chi tiết"
#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "Kiểm nghiệm"
#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:109
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Đã cài đặt vào %s"
#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: src/gs-update-dialog.c:131
msgid "Installed Updates"
msgstr "Bản Cập nhật Đã Cài đặt"
#: src/gs-update-dialog.ui:66
msgid "No Updates Installed"
msgstr "Không Cài đặt Cập nhật nào"
#: src/gs-update-monitor.c:215
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "Các cập nhật phần mềm đã quá cũ"
#: src/gs-update-monitor.c:216
msgid "Please check for available updates"
msgstr "Vui lòng kiểm tra cập nhật phần mềm"
#: src/gs-update-monitor.c:222
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "Các Bản cập nhật Phần mềm Quan Trọng đã sẵn sàng để cài đặt"
#: src/gs-update-monitor.c:223
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "Hãy cài đặt các bản cập nhật quan trọng sớm nhất có thể"
#: src/gs-update-monitor.c:226
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "Đã có các Bản cập nhật Phần mềm Quan trọng để tải về"
#: src/gs-update-monitor.c:227
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "Hãy tải về các bản cập nhật quan trọng sớm nhất có thể"
#: src/gs-update-monitor.c:233
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "Các Bản cập nhật Phần mềm đã sẵn sàng để cài đặt"
#: src/gs-update-monitor.c:234
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "Đã có các bản cập nhật đang đợi và sẵn để được cài đặt"
#: src/gs-update-monitor.c:240
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "Đã có các Bản cập nhật Phần mềm để tải về"
#: src/gs-update-monitor.c:241
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "Cập nhật phần mềm có thể được tải về"
#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:357
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "%u Ứng dụng đã cập nhật — Yêu cầu khởi động lại"
#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:363
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "%u Ứng dụng đã cập nhật"
#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:374
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s đã được cập nhật."
#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:377
msgid "Please restart the app."
msgstr "Vui lòng khởi động lại ứng dụng."
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:385
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "%s và %s vừa mới được cập nhật."
#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:391 src/gs-update-monitor.c:410
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "%u ứng dụng cần được khởi động lại."
#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:403
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "Bao gồm %s, %s và %s."
#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:703
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "Hệ thống Không Còn Được Hỗ trợ"
#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:705
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "Hãy nâng cấp để tiếp tục nhận các cập nhật bảo mật"
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:760
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "Đã có một phiên bản mới của %s để cài đặt"
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:764
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Có Bản Cập Nhật Phần Mềm"
#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1211
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Không Thể Cập Nhật Ứng Dụng"
#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1213
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "Các bản cập nhật chưa được cài đặt"
#: src/gs-update-monitor.c:1214
msgid "Show Details"
msgstr "Hiển thị chi tiết"
#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1259
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "Nâng cấp Hệ thống Hoàn tất"
#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1264
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "Chào mừng đến với %s %s!"
#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1273
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Đã cài đặt các Bản cập nhật Phần mềm"
#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1277
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "Các bản cập nhật hệ điều hành quan trọng đã được cài đặt."
#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1288
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Đánh giá"
#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1341
msgid "Failed To Update"
msgstr "Cập nhật gặp lỗi"
#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1346
msgid "The system was already up to date."
msgstr "Hệ thống này đã được cập nhật."
#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1351
msgid "The update was cancelled."
msgstr "Bản cập nhật đã bị hủy bỏ."
#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1356
msgid ""
"Internet access was required but wasnt available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"Cần truy cập Internet nhưng lại không có sẵn. Vui lòng đảm bảo rằng bạn có "
"truy cập internet và thử lại."
#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1361
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"Có vấn đề về an ninh với bản cập nhật. Vui lòng tham vấn nhà cung cấp phần "
"mềm của bạn để biết thêm chi tiết."
#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1366
msgid ""
"There wasnt enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr "Đĩa không đủ chỗ trống. Vui lòng xóa bớt dữ liệu và thử lại."
#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1370
msgid ""
"Were sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"Chúng tôi rất tiếc: không cài đặt được bản cập nhật này. Vui lòng đợi bản "
"cập nhật khác và thử lại. Nếu vấn đề còn tiếp diễn, hãy liên hệ với nhà cung "
"cấp phần mềm của bạn."
#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:256
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Lần cuối kiểm tra: %s"
#: src/gs-updates-page.c:313
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: src/gs-updates-page.c:322 src/gs-updates-page.c:334
msgid "Check for Updates"
msgstr "Kiểm tra cập nhật"
#. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:586
#, c-format
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
msgstr "%s %s đã dừng nhận các cập nhật quan trọng"
#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
#. * or else their distro will not get important updates.
#: src/gs-updates-page.c:592
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
msgstr ""
"Hệ điều hành của bạn không còn được nhận được các cập nhật quan trọng nữa"
#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:848
msgid "Charges May Apply"
msgstr "Có thể mất chi phí"
#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:850
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"Việc kiểm tra cập nhật thông qua mạng di động có thể phát sinh thêm chi phí."
#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:854
msgid "Check _Anyway"
msgstr "_Vẫn cứ xem"
#: src/gs-updates-page.c:892
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "Các bản cập nhật đã được tải về"
#: src/gs-updates-page.c:893
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "Các bản cập nhật sẵn sàng để được cài đặt"
#: src/gs-updates-page.c:1220
msgid "Check for updates"
msgstr "Kiểm tra cập nhật"
#: src/gs-updates-page.c:1256
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "Các cập nhật"
#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "Trang cập nhật"
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:59
msgid "Loading Updates"
msgstr "Đang tải các cập nhật"
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:72
msgid "This could take a while"
msgstr "Việc này có thể mất một lúc"
#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:192
msgid "Up to Date"
msgstr "Đã cập nhật"
#: src/gs-updates-page.ui:231
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "Sử dụng dữ liệu từ mạng di động?"
#: src/gs-updates-page.ui:232
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr ""
"Việc kiểm tra cập nhật thông qua mạng di động có thể phát sinh thêm chi phí."
#: src/gs-updates-page.ui:235
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Cứ Kiểm tra"
#: src/gs-updates-page.ui:254
msgid "No Connection"
msgstr "Không có kết nối"
#: src/gs-updates-page.ui:255
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Kết nối mạng để kiểm tra cập nhật"
#: src/gs-updates-page.ui:258
msgid "_Network Settings"
msgstr "Cài đặt mạ_ng"
#: src/gs-updates-page.ui:278 src/gs-updates-page.ui:292
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: src/gs-updates-page.ui:293
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "Các cập nhật được quản lý tự động"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "Đã Tạm dừng Cập nhật"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr "Tự động cập nhật đã tạm dừng vì các lý do sau:\n"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• Kết nối hiện tại có đo dung lượng"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• Kết nối hiện tại không cho phép tải dung lượng lớn"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Đang bật tiết kiệm pin"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Đang bật chế độ game"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "Đã tạm dừng cập nhật"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr "Kết nối đang được đo lường — đã tạm dừng cập nhật"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr "Kết nối không cho phép tải dung lượng lớn — đã tạm dừng cập nhật"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr "Đang bật tiết kiệm pin — đã tạm dừng cập nhật"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr "Đang bật chế độ game — đã tạm dừng cập nhật"
#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:320
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "_Khởi động lại & Cập nhật…"
#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:326
msgid "U_pdate All"
msgstr "Cập nhật Tất cả"
#: src/gs-updates-section.c:403
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "Cập nhật phần mềm đã được tải về"
#: src/gs-updates-section.c:404
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "Các bản cập nhật sẵn sàng để cài đặt"
#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:495
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "Firmware Tích hợp"
#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:500
msgid "Requires Restart"
msgstr "Cần phải Khởi động lại"
#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:505
msgid "App Updates"
msgstr "Các cập nhật ứng dụng"
#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:510
msgid "Device Firmware"
msgstr "Phần dẻo Thiết bị"
#: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:73
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154
msgid "_Download"
msgstr "_Tải xuống"
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "%s %s Đã sẵn sàng"
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The %s is the distro name,
#. * e.g. "GNOME OS Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:96
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s Sẵn có"
#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "Tìm hiểu về phiên bản mới"
#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "Đã tải về %s trên %s"
#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "Đã tải về %u%%"
#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "Bản nâng cấp lớn với nhiều tính năng mới và trải nghiệm tốt hơn."
#: src/gs-upgrade-banner.ui:188
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "_Khởi động lại & Nâng cấp…"
#: src/gs-upgrade-banner.ui:216
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr "Nên lưu dữ liệu trước khi nâng cấp lên phiên bản mới hơn."
#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi xóa bỏ tập tin “%s”: %s"
#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "gặp lỗi khi xóa thư mục “%s”: %s"
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:4
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Cài đặt, gỡ bỏ hoặc cập nhật phần mềm trên máy tính này"
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:12
msgid "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;Software;App;Store;"
msgstr ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;Software;App;Store;Bản "
"cập nhật;Nâng cấp;Mã nguồn;Kho chứa;Ưu tiên;Cài đặt;Gỡ bỏ;Chương trình;Phần "
"mềm;Ứng dụng;Cửa hàng;Cap nhat;Ung dung;Phan mem;Go bo;"
#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:176
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "%s Sẵn sàng"
#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
#.
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
#.
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
#.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:184
#, c-format
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
msgstr "%s sãn sàng và sẽ được thực hiện trong lần khởi động tiếp theo."
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:189
msgid "Enable"
msgstr "Bật"
#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:69
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3173
msgid "System Updates"
msgstr "Cập nhật Hệ thống"
#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:74
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3178
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr ""
"Các cập nhật hệ thống chung, như là bảo mật hoặc sửa lỗi, và các cải tiến "
"nâng cao hiệu suất."
#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:688
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "%s cập nhật với các tính năng và bản sửa lỗi mới."
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1331
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr "Dịch vụ cập nhật EOS không thể lấy và áp dụng bản cập nhật."
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:496
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:500
msgid "Web App"
msgstr "Ứng dụng Web"
#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "Hỗ trợ Ứng dụng Web"
#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "Chạy các ứng dụng web phổ biến trên một trình duyệt"
#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:417
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:95
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr ""
"Nâng cấp hệ thống để cải thiện tính năng mới nhất, hiệu suất và sự ổn định."
#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Hỗ trợ Flatpak"
#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
msgstr ""
"Flatpak là một chương trình khung cho các ứng dụng máy tính chạy trên Linux"
#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:342
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "Thư mục hệ thống %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:343 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:344
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "Thư mục con của thư mục riêng %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:345
msgid "Host system folders"
msgstr "Thư mục hệ thống chủ"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:346
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "Cấu hình hệ thống chủ từ /etc"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347
msgid "Desktop folder"
msgstr "Thư mục nền"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "Thư mục con thư mục màn hình nền %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348
msgid "Documents folder"
msgstr "Thư mục chứa tài liệu"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "Thư mục con của thư mục chứa tài liệu %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349
msgid "Music folder"
msgstr "Thư mục nhạc"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "Thư mục con âm nhạc %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350
msgid "Pictures folder"
msgstr "Thư mục ảnh"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "Thư mục chứa Ảnh %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351
msgid "Public Share folder"
msgstr "Thư mục chia sẻ công khai"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "Thư mục con chia sẻ công khai %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352
msgid "Videos folder"
msgstr "Thư mục chứa phim"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "Thư mục con chứa phim %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353
msgid "Templates folder"
msgstr "Thư mục chứa mẫu"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "Thư mục con chứa mẫu %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354
msgid "User cache folder"
msgstr "Thư mục dữ liệu đệm người dùng"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "Thư mục con chứa bộ nhớ đệm người dùng %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355
msgid "User configuration folder"
msgstr "Thư mục cấu hình người dùng"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "Thư mục con của thư mục cấu hình người dùng %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356
msgid "User data folder"
msgstr "Thư mục dữ liệu người dùng"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "Thư mục con chứa dữ liệu người dùng %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357
msgid "User runtime folder"
msgstr "Thư mục chạy người dùng"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "Thư mục con chứa phần chạy của người dùng %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:415
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "Truy cập hệ thống tập tin đến %s"
#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1374
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "Đang tải siêu dữ liệu flatpak cho %s…"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3590
#, c-format
msgid "Failed to refine addon %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tinh lọc phần bổ sung %s: %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "Cài đặt người dùng"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "Cài đặt hệ thống"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:271
msgid "App ID"
msgstr "ID Ứng dụng"
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1353
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi thêm để cài đặt cho phần bổ sung %s: %s"
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1367
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi thêm để gỡ bỏ cho phần bổ sung %s: %s"
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1956
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"Máy chủ “%s” không cho phép cài đặt “%s”, có thể là do bộ lọc của nó. Hãy gỡ "
"bỏ bộ lọc và thử lại. Chi tiết lỗi: %s"
#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:66
msgid "System power is too low to perform the update"
msgstr "Nguồn điện hệ thống quá thấp để cập nhật"
#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
#, c-format
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "Nguồn điện hệ thống quá thấp để cập nhật (%u%%, cần %u%%)"
#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:76
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "Thiết bị không tiếp cận được, hoặc nằm ngoài vùng phủ sóng"
#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:82
#, c-format
msgid "Device battery power is too low"
msgstr "Pin thiết bị quá yếu"
#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:85
#, c-format
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "Nguồn pin của thiết bị quá thấp (%u%%, cần %u%%)"
#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:91
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "Thiết bị này đang đợi cho cập nhật được áp dụng"
#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "Thiết bị yêu cầu được cắm nguồn điện lưới"
#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "Không thể sử dụng thiết bị trong khi lid bị đóng"
#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:208
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "%s Cập nhật thiết bị"
#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:213
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "%s Cập nhật Hệ thống"
#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:218
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "%s Cập nhật bộ điều khiển nhúng"
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:223
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "%s Cập nhật ME"
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:228
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "%s Cập nhật ME doanh nghiệp"
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:233
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "%s Cập nhật ME người tiêu dùng"
#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:239
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "%s Cập nhật điều khiển"
#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:245
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "%s Cập nhật điều khiển Thunderbolt"
#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:250
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "%s Cập nhật vi mã CPU"
#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:255
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "%s Cập nhật cấu hình"
#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:259
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "%s Cập nhật Pin"
#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:264
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "%s Cập nhật Camera"
#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:268
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "%s Cập nhật TPM"
#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "%s Cập nhật Touchpad"
#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:276
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "%s Cập nhật con chuột"
#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:280
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "%s Cập nhật Bàn phím"
#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:284
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "%s Cập nhật điều khiển thiết bị lưu trữ"
#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:289
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "%s Cập nhật điều khiển mạng"
#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:294
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "%s Cập nhật hiển thị"
#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:299
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "%s Cập nhật BMC"
#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:304
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "%s Cập nhật thiết bị nhận qua USB"
#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "%s Cập nhật Đĩa"
#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "%s Cập nhật Đĩa Flash"
#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:317
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "%s Cập nhật SSD"
#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:322
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "%s Cập nhật GPU"
#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:327
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "%s Cập nhật Dock"
#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:332
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "%s Cập nhật Dock USB"
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:914
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1938
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "Nâng cấp firmware không được áp dụng: "
#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "Hỗ trợ Nâng cấp Firmware"
#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "Cung cấp hỗ trợ cho các bản nâng cấp phần dẻo"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "Cài đặt phần mềm chưa ký?"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"Phần mềm cái mà được cài đặt chưa được ký. Sẽ không thể xác minh nguồn gốc "
"của các bản cập nhật cho phần mềm này hoặc liệu các bản cập nhật có bị giả "
"mạo hay không."
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "Tải về phần mềm chưa ký?"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"Các bản cập nhật chưa được ký sẵn có. Nếu không có chữ ký, không thể xác "
"minh nguồn gốc của bản cập nhật hoặc liệu bản cập nhật có bị giả mạo hay "
"không."
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "Cập nhật phần mềm chưa ký?"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"Các bản cập nhật chưa được ký có sẵn. Nếu không có chữ ký, không thể xác "
"minh nguồn gốc của bản cập nhật hoặc liệu bản cập nhật có bị giả mạo hay "
"không. Các bản cập nhật phần mềm sẽ bị vô hiệu hóa cho đến khi các bản cập "
"nhật chưa được ký được gỡ bỏ hoặc cập nhật."
#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1473
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt bản cập nhật: "
#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1568
msgid "Packages"
msgstr "Gói phần mềm"
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1413
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1439
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr "Không thể đợi kết thúc giao dịch trước khi tải về:"
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1446
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1459
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "Không thể tải xuống bản cập nhật:"
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1498
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1508
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "Gặp lỗi khi kích hoạt cập nhật:"
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3273
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "Hệ điều hành (OSTree)"
#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300
msgid "Snap Store"
msgstr "Kho Snap"
#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "Hỗ trợ Snap"
#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr ""
"Snap (tệp ứng dụng chạy độc lập) là một gói ứng dụng dùng được trên nhiều "
"bản Linux khác nhau"
#~ msgid "A nice way to manage the software on your system."
#~ msgstr "Một cách hay để quản lý phần mềm trên hệ thống của bạn."
#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
#~ msgstr "Vui lòng nhập một số từ 1 đến %u: "
#~ msgid "Choose an app:"
#~ msgstr "Chọn một ứng dụng:"
#, c-format
#~ msgid "%s is now installed"
#~ msgstr "%s giờ đã được cài đặt"
#~ msgid "An app has been removed"
#~ msgid_plural "Apps have been removed"
#~ msgstr[0] "Ứng dụng vừa bị gỡ bỏ"
#, c-format
#~ msgid "Unable to find “%s”"
#~ msgstr "Không tìm thấy “%s”"
#~ msgid "Downloading Software Catalog"
#~ msgstr "Đang tải danh sách thể loại phần mềm"
#~ msgid "Automatic Updates Paused"
#~ msgstr "Tự động cập nhật bị tạm dừng"
#~ msgid ""
#~ "The current network is metered, so it may have data limits or charges "
#~ "associated with it. To save data, automatic updates have been paused.\n"
#~ "\n"
#~ "If the network has been incorrectly identified as metered, this can be "
#~ "changed in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Mạng hiện thời được đo lưu lượng vì thế nó có lưu lượng giới hạn hoặc các "
#~ "tính phí theo lượng dữ liệu tiêu dùng. Để tiết kiệm, các bản cập nhật tự "
#~ "động bị tạm dừng.\n"
#~ "\n"
#~ "Nếu mạng hiện tại không phải là mạng đo lưu lượng, thì thay đổi nó trong "
#~ "Cài đặt."
#~ msgid "Open Network _Settings"
#~ msgstr "Mở _Cài đặt Mạng"
#~ msgid "Moderate page"
#~ msgstr "Trang kiểm soát"
#~ msgid "There are no reviews to moderate"
#~ msgstr "Không có đánh giá nào để kiểm soát"
#~ msgid "Explore Pages"
#~ msgstr "Trang duyệt"
#~ msgid ""
#~ "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your "
#~ "reasons for leaving a review is helpful for others."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn đã thích gì ứng dụng này? Để lại phản hồi và lý do sẽ giúp ích cho "
#~ "những người khác."
#~ msgid "Was this review useful to you?"
#~ msgstr "Đánh giá này có hữu ích đối với bạn không?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Có"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Không"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Thờ ơ"
#~ msgid "Outdated SDK version"
#~ msgstr "Phiên bản SDK đã lỗi thời"
#~ msgid ""
#~ "Unable to download updates: internet access was required but wasnt "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tải về các bản cập nhật: cần truy cập internet mà không có sẵn"
#~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
#~ msgstr "Không thể tải về các cập nhật: không đủ chỗ trống trên ổ đĩa"
#~ msgid "Unable to download updates: authentication was required"
#~ msgstr "Không thể tải về các cập nhật: phải có chứng thực"
#~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "Không thể tải về các bản cập nhật: xác thực không hợp lệ"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software"
#~ msgstr "Không thể cài đặt %s: bạn không có quyền cài đặt phần mềm"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Không thể cài đặt %s: Pin quá yếu"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space"
#~ msgstr "Không thể cài đặt cập nhật: không đủ chỗ trống trên đĩa"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was required"
#~ msgstr "Không thể cài đặt cập nhật: phải có chứng thực"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "Không thể cài đặt cập nhật: chứng thực không hợp lệ"
#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software"
#~ msgstr "Không thể cập nhật %s: bạn không được phép cập nhật phần mềm"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software"
#~ msgstr "Không thể cập nhật nâng cấp: bạn không được phép cập nhật phần mềm"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: AC power is required"
#~ msgstr "Không thể cài đặt các cập nhật: Cần phải cắm máy vào điện lưới"
#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Không thể cài đặt cập nhật %s: Pin quá yếu"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low"
#~ msgstr "Không thể cài đặt các cập nhật: Pin quá yếu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasnt available"
#~ msgstr "Không thể nâng cấp lên %s: cần truy cập internet nhưng không có sẵn"
#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
#~ msgstr "Không thể nâng cấp lên %s: bạn không có quyền nâng cấp"
#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Không thể nâng cấp lên %s: Pin quá yếu"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ %s: cần có chứng thực"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ %s: chứng thực không hợp lệ"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software"
#~ msgstr "Không thể xóa bỏ %s: bạn không được phép xóa bỏ phần mềm"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
#~ msgstr "Không thể di chuyển %s: cần phải cắm máy vào điện lưới"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ %s: Pin quá yếu"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s"
#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ %s"
#~ msgid "Failed to install file: not supported"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt tập tin: không được hỗ trợ"
#~ msgid "Failed to install: not supported"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt: không được hỗ trợ"
#~ msgid "AC power is required"
#~ msgstr "Cần phải cắm máy vào điện lưới"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Cài đặt Mạng"
#~ msgid "Metered network automatic updates paused"
#~ msgstr "Mạng hạn chế lưu lượng - Tự động cập nhật bị tạm dừng"
#~ msgid "Find Out _More"
#~ msgstr "Tì_m thêm nữa"
#~ msgid "An important software update is ready to be installed."
#~ msgstr "Sẵn có một bản cập nhật phần mềm quan trọng để cài đặt."
#~ msgid "Important: critical software updates are waiting."
#~ msgstr "Quan trọng: các cập nhật phần mềm nguy cấp đang còn đợi."
#~ msgid "Please download waiting software updates."
#~ msgstr "Vui lòng tải xuống các cập nhật còn đang đợi."
#~ msgid "Operating System Updates Unavailable"
#~ msgstr "Cập nhật Hệ điều hành Không Khả dụng"
#~ msgid "An important operating system update failed to be installed."
#~ msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt một bản cập nhật hệ điều hành quan trọng."
#~ msgid "No Network"
#~ msgstr "Không có Mạng"
#~ msgid "Internet access is required to check for updates."
#~ msgstr "Cần truy cập Internet để tìm xem các bản cập nhật."
#~ msgid "Network _Settings"
#~ msgstr "_Cài đặt Mạng"
#~ msgid ""
#~ "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr "Đã có các bản cập nhật đã được tải về và sẵn sàng để cài đặt."
#~ msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr "Đã có các bản cập nhật đã được tải về và sẵn sàng để được cài đặt."
#~ msgid "Downloading upgrade information…"
#~ msgstr "Đang tải xuống thông tin nâng cấp…"
#, fuzzy
#~| msgid "No update description available."
#~ msgid "Loading update description, please wait…"
#~ msgstr "Không có mô tả cập nhật."
#~ msgid ""
#~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically "
#~ "downloaded on mobile or metered connections."
#~ msgstr ""
#~ "Để tránh các thay đổi và lưu lượng mạng, các cập nhật sẽ không tự động "
#~ "được tải về trên thiết bị di dộng hay các kết nối trả phí theo lưu lượng."
#~ msgid ""
#~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible"
#~ msgstr ""
#~ "Tải và cài đặt các bản cập nhật phần mềm trong nền hệ thống khi có thể"
#~ msgid "Show Only _Free Apps"
#~ msgstr "Chỉ hiển thị ứng dụng tự _do"
#~ msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps"
#~ msgstr ""
#~ "Chỉ hiển thị các ứng dụng với giấy phép tự do và ẩn các ứng dụng độc quyền"
#~ msgid "Show verbose debugging information"
#~ msgstr "Hiển thị thông tin gỡ rối chi tiết"
#~ msgid "Can access arbitrary files"
#~ msgstr "Không thể truy cập các tập tin tùy ý"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?"
#~ msgstr "Bạn có chắc là bạn muốn cài đặt %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again."
#~ msgstr ""
#~ "%s sẽ được gỡ bỏ, và bạn sẽ phải cài đặt lại nếu lại muốn sử dụng nó."
#~ msgid "Downloading featured images…"
#~ msgstr "Đang tải hình ảnh đặc sắc…"
#~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates"
#~ msgstr ""
#~ "Dấu vết thời gian cuối cùng khi hệ thống trực tuyến và nhận bất kỳ bản "
#~ "cập nhật nào"
#~ msgid "Selected add-ons will be installed with the app."
#~ msgstr "Các tiện tích bổ sung được chọn sẽ được cài đặt cùng với ứng dụng."
#~ msgid "Application manager for GNOME"
#~ msgstr "Quản lý ứng dụng dành cho GNOME"
#, c-format
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid ""
#~ "This software is not available in your language and will appear in US "
#~ "English."
#~ msgstr ""
#~ "Phần mềm này không sẵn có bằng ngôn ngữ của bạn và sẽ hiển thị bằng tiếng "
#~ "Anh Mỹ."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Ứng dụng"
#~ msgid "Web Applications"
#~ msgstr "Ứng dụng Web"
#~ msgid "Software catalog is being downloaded"
#~ msgstr "Ca-ta-lô phần mềm đang được tải xuống"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Tên"
#~ msgid "system"
#~ msgstr "hệ thống"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "người dùng"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kênh"
#~ msgid "Branch"
#~ msgstr "Nhánh"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Cài đặt"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Phiên bản"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Tiếp tục"
#~ msgid "Post Review"
#~ msgstr "Đăng đánh giá"
#~ msgid "_Post"
#~ msgstr "Đăn_g"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Đánh giá"
#~ msgid ""
#~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
#~ "recommend”."
#~ msgstr ""
#~ "Viết một câu tóm tắt ngắn về đánh giá của bạn, ví dụ: \"Ứng dụng tuyệt "
#~ "vời, sẽ giới thiệu mọi người dùng nó\"."
#~ msgctxt "app review"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Đánh giá"
#~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn nghĩ gì về ứng dụng này? Hãy cố đưa ra các lý do cho nhận xét của bạn."
#~ msgid "No screenshot provided"
#~ msgstr "Không có ảnh màn hình nào được cung cấp"
#, c-format
#~ msgid "%s…"
#~ msgstr "%s…"
#~ msgid "Restart Now"
#~ msgstr "Khởi động lại ngay"
#~ msgid "Primary Menu"
#~ msgstr "Trình đơn chính"
#~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Các cập nhật"
#~ msgid "No updates have been installed on this system."
#~ msgstr "Chưa có cập nhật nào được cài đặt trên hệ thống này."
#, c-format
#~ msgid "%s %s is no longer supported."
#~ msgstr "%s %s không còn được hỗ trợ."
#~ msgid "This means that it does not receive security updates."
#~ msgstr "Điều này có nghĩa là nó không còn nhận được những cập nhật bảo mật."
#~ msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version."
#~ msgstr "Bạn nên nâng cấp lên phiên bản mới hơn."
#~ msgid "Update All"
#~ msgstr "Cập nhật Tất cả"
#~ msgid "Application Updates"
#~ msgstr "Các bản cập nhật Ứng dụng"
#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "GNOME Web"
#~ msgid "Access arbitrary files"
#~ msgstr "Truy cập các tập tin tùy ý"
#~ msgid "Can access arbitrary files on the file system"
#~ msgstr "Có thể truy cập các tập tin tùy ý trên hệ thống tập tin"
#~ msgid "A list of popular applications"
#~ msgstr "Một danh sách các ứng dụng phổ biến"
#~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
#~ msgstr ""
#~ "Một danh sách các ứng dụng để sử dụng, đè lên những ứng dụng được hệ "
#~ "thống định nghĩa."
#~ msgid "Checking…"
#~ msgstr "Đang kiểm tra…"
#~ msgid "Endless OS"
#~ msgstr "HĐH Endless"
#~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner."
#~ msgstr "URI cái mà tham chiếu nền cho biểu ngữ nâng cấp."
#~ msgid ""
#~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the "
#~ "upgrade version."
#~ msgstr ""
#~ "URI có thể chứa tối đa ba '%u', sẽ được thay thế bằng phiên bản nâng cấp."
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Đang tải…"
#~ msgid "_Add shortcut"
#~ msgstr "_Thêm phím tắt"
#~ msgid "Re_move shortcut"
#~ msgstr "_Xóa lối tắt"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Chào mừng"
#~ msgid "Welcome to Software"
#~ msgstr "Chào mừng bạn dùng Phần mềm"
#~ msgid ""
#~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. "
#~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the "
#~ "applications you want."
#~ msgstr ""
#~ "Phần mềm cho phép bạn cài đặt mọi phần mềm bạn cần chỉ từ một nơi. Hãy "
#~ "xem đề xuất của chúng tôi, duyệt các danh mục hoặc tìm kiếm các ứng dụng "
#~ "mà bạn muốn."
#~ msgid "_Browse Software"
#~ msgstr "_Duyệt phần mềm"
#~ msgid "Downloading application ratings…"
#~ msgstr "Đang tải xếp hạng ứng dụng…"
#~ msgid "OS Updates"
#~ msgstr "Cập nhật Hệ điều hành"
#~ msgid "Includes performance, stability and security improvements."
#~ msgstr "Bao gồm cải thiện về hiệu suất, tính ổn định và bảo mật."
#~ msgid "Downloading firmware update signature…"
#~ msgstr "Đang tải chữ ký cập nhật firmware…"
#~ msgid "Downloading firmware update metadata…"
#~ msgstr "Đang tải siêu dữ liệu cập nhật firmware…"
#~ msgid "Software has unknown permissions"
#~ msgstr "Phần mềm có quyền chưa biết"
#~ msgid "Software comes from a trusted source"
#~ msgstr "Phần mềm đến từ nguồn đáng tin cậy"
#~ msgid "Unknown Permissions"
#~ msgstr "Quyền hạn chưa biết"
#~ msgid "The permissions needed by this app arent known"
#~ msgstr "Các quyền cần thiết bởi ứng dụng này chưa được biết"
#~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories"
#~ msgstr "Hiển thị lời nhắc cài đặt các nguồn phần mềm không tự do"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Chọn tất cả"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Chọn Không có"
#, c-format
#~ msgid "Featured %s"
#~ msgstr "Nổi bật %s"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Hiện"
#~ msgid "Subcategories filter menu"
#~ msgstr "Trình đơn bộ lọc thể loại con"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sắp xếp"
#~ msgid "Subcategories sorting menu"
#~ msgstr "Trình đơn sắp xếp phân loại con"
#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tất cả"
#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Nổi bật"
#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tất cả"
#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Nổi bật"
#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tất cả"
#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Nổi bật"
#~ msgid "Audio & Video"
#~ msgstr "Phim & Nhạc"
#~ msgid "Developer Tools"
#~ msgstr "Công cụ dành cho nhà phát triển"
#~ msgid "Education & Science"
#~ msgstr "Giáo dục & Khoa học"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Trò chơi"
#~ msgid "Graphics & Photography"
#~ msgstr "Đồ họa & Nhiếp ảnh"
#~ msgid "Productivity"
#~ msgstr "Năng suất"
#~ msgid "Communication & News"
#~ msgstr "Cộng đồng & Tin tức"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Các tiện ích"
#~ msgid "_Read More"
#~ msgstr "_Tìm hiểu thêm"
#~ msgid "_Read Less"
#~ msgstr "Đọc ít _hơn"
#~ msgid "_Launch"
#~ msgstr "_Khởi chạy"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. "
#~ "This is typical for older applications."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể xác định phần nào của hệ thống mà ứng dụng này truy nhập. Điều "
#~ "này là điển hình cho các ứng dụng cũ."
#~ msgctxt "updated"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Chưa bao giờ"
#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Thấp"
#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Trung bình"
#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Cao"
#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Không rõ"
#~ msgid "Public domain"
#~ msgstr "Phạm vi công cộng"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"
#~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"
#~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"
#~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"
#~ msgid "Users are bound by the following license:"
#~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:"
#~ msgstr[0] "Người dùng bị ràng buộc trong các quyền sử dụng sau đây:"
#~ msgid "Localized in your Language"
#~ msgstr "Được địa phương hóa theo Ngôn ngữ của bạn"
#~ msgid "Release Activity"
#~ msgstr "Phát hành tích cực"
#~ msgid "Sandboxed"
#~ msgstr "Đã bảo vệ bằng sandbox"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Danh mục"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Miễn phí"
#~ msgctxt "Application license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Không rõ"
#~ msgid ""
#~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Điều này có nghĩa là phần mềm có thể được chạy, sao chép, phân phối, "
#~ "nghiên cứu và chỉnh sửa miễn phí."
#~ msgid "Proprietary Software"
#~ msgstr "Phần mềm Sở hữu độc quyền"
#~ msgid ""
#~ "This means that the software is owned by an individual or a company. "
#~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot "
#~ "usually be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Điều này có nghĩa là phần mềm này được sở hữu bởi một cá nhân hoặc một "
#~ "công ty. Thông thường, việc sử dụng phần mềm này sẽ bị giới hạn và thường "
#~ "không thể truy cập được mã nguồn của nó."
#~ msgid "The license terms of this software are unknown."
#~ msgstr "Các điều khoản cấp phép cho phần mềm này còn khuyết."
#~ msgid "The application was rated this way because it features:"
#~ msgstr "Ứng dụng được đánh giá như thế này vì nó có các tính năng:"
#~ msgid "No details were available for this rating."
#~ msgstr "Không có thông tin chi tiết nào khả dụng cho đánh giá này."
#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Uninstalled"
#~ msgstr "Đã gỡ bỏ"
#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Đã cài đặt"
#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Đã cập nhật"
#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Không xác định"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Lịch sử"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Thêm…"
#~ msgid "Recommended Audio & Video Applications"
#~ msgstr "Ứng dụng Âm nhạc & Phim được đề xuất"
#~ msgid "Recommended Games"
#~ msgstr "Trò chơi được Đề xuất"
#~ msgid "Recommended Graphics Applications"
#~ msgstr "Ứng dụng Đồ họa được Đề xuất"
#~ msgid "Recommended Productivity Applications"
#~ msgstr "Ứng dụng về Sản xuất Khuyên dùng"
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Một số phần mềm này là độc quyền và do đó có những hạn chế về việc sử "
#~ "dụng, chia sẻ và truy cập vào mã nguồn."
#~ msgid "Find out more…"
#~ msgstr "Tìm hiểu thêm…"
#~ msgid "Editors Picks"
#~ msgstr "Lựa chọn của Biên tập viên"
#~ msgid "Recent Releases"
#~ msgstr "Bản phát hành gần đây"
#, c-format
#~ msgid "Remove “%s”?"
#~ msgstr "Xóa bỏ “%s”?"
#, c-format
#~ msgid "Disable “%s”?"
#~ msgstr "Tắt “%s”?"
#~ msgid "No Additional Repositories"
#~ msgstr "Không có kho Bổ sung"
#~ msgid "_Remove…"
#~ msgstr "_Xóa bỏ…"
#~ msgid "_Disable…"
#~ msgstr "_Tắt…"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Đang tắt"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Bật"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Bị tắt"
#~ msgid "ratings in total"
#~ msgstr "tổng số đánh giá"
#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "_Gỡ bỏ tất cả"
#~ msgid "Looking for new updates…"
#~ msgstr "Đang tìm kiếm các cập nhật mới…"
#~ msgid "Setting up updates…"
#~ msgstr "Đang thiết lập các cài đặt…"
#~ msgid "Software is up to date"
#~ msgstr "Phần mềm hiện đã cập nhật"
#~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted."
#~ msgstr "Cập nhật sẽ được áp dụng khi máy tính khởi động lại."
#, c-format
#~ msgid "Waiting to Download %s %s"
#~ msgstr "Chờ để tải về %s %s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading %s %s"
#~ msgstr "Đang tải về %s %s"
#~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications"
#~ msgstr ""
#~ "ODRS là một dịch vụ cung cấp các nhận xét, bình luận của người dùng về "
#~ "các ứng dụng"
#~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository"
#~ msgstr "Bật kho phần mở rộng GNOME Shell"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Các nhân vật hoạt hình trong các tình huống nguy hiểm"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Các nhân vật hoạt hình với mâu thuẫn dữ dội"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Đồ họa cảnh bạo lực với các nhân vật hoạt hình"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Các nhân vật trong các tình huống không an toàn dễ dàng xa rời thực tế"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Các nhân vật có mâu thuẫn dữ dội có thể dễ dàng phân biệt với thực tế"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Bạo lực đồ họa dễ dàng phân biệt với thực tế"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Các nhân vật thực tế ôn hòa trong các tình huống không an toàn"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Miêu tả nhân vật thực tế trong trạng thái vô cùng mâu thuẫn"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Đồ họa cảnh bạo lực với các nhân vật thực tế"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Không có nội dung chém giết"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Cảnh giết chóc phi thực tế"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Sự giết chóc thực tế"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Diễn tả cảnh đổ máu và phanh thây"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Cưỡng hiếp hoặc hành vi tình dục bạo lực khác"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Dẫn chiếu đến các thức uống có cồn"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Sử dụng các đồ uống có cồn"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Nhắc đến các loại thuốc cấm"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Sử dụng ma túy trái phép"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Dẫn chiếu đến các sản phẩm thuốc lá"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Sử dụng các sản phẩm thuốc lá"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Ảnh khoả thân nghệ thuật ngắn"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Ảnh khoả thân kéo dài"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Các dẫn chiếu hoặc mô tả mang tính khiêu khích"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Diễn tả hoặc nhắc đến nội dung tình dục"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Đồ họa hành vi giới tính"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Sử dụng lời lẽ tục tĩu ở mức nhẹ hoặc không thường xuyên"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Sử dụng từ ngữ thô tục ở mức trung bình"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Sử dụng từ ngữ thô tục ở mức mạnh hay thường xuyên"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Hài hước vui nhộn"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Đùa cợt tục tĩu hoặc khiếm nhã"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Đùa cợt người lớn hoặc về giới tính"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Tính chất cấm đoán đối với một nhóm người cụ thể"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Sự phân biệt đối xử được tạo ra để gây tổn thương tinh thần"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Sự phân biệt đối xử rõ rệt về giới tính, thiên hướng tình dục, sắc tộc "
#~ "hoặc tôn giáo"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Quảng Cáo Sản Phẩm"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr ""
#~ "Dẫn chiếu rõ ràng đến các thương hiệu hoặc sản phẩm có nhãn hiệu cụ thể"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr "Người dùng được khuyến khích mua các mặt hàng cụ thể ngoài đời thật"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Cờ bạc về các sự kiện ngẫu nhiên bằng hiện vật hoặc thẻ tín dụng"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Chơi cờ bạc bằng tiền \"ảo\""
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Đánh bạc bằng tiền thật"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Người dùng được khuyến khích quyên góp tiền thật"
#~ msgid "Ability to spend real money in-app"
#~ msgstr "Khả năng tiêu tiền thật trong ứng dụng"
#~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
#~ msgstr "Tương tác giữa những người dùng mà không có tính năng chat"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Tính năng chat vừa phải giữa những người dùng"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Không có tính năng điều khiển âm thanh hoặc video những người dùng"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "Chia sẻ tên người dùng mạng xã hội hoặc địa chỉ thư điện tử"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Kiểm tra phiên bản ứng dụng mới nhất"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Chia sẻ dữ liệu chẩn đoán không cho phép người khác xác định người dùng"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Chia sẻ thông tin người dùng cái mà làm cho người khác định danh người "
#~ "dùng"
#~ msgid "Sharing physical location with other users"
#~ msgstr "Chia sẻ vị trí địa lý với những người dùng khác"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Tham chiếu gián tiếp về đồng tính luyến ái"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Hôn nhau giữa những người cùng giới tính"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Hành vi tình dục đồ họa giữa những người cùng giới tính"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Tham chiếu gián tiếp đến mại dâm"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Tham chiếu trực tiếp đến mại dâm"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Mô tả đồ họa về hành vi mại dâm"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Tham chiếu gián tiếp đến ngoại tình"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Tham chiếu trực tiếp đến ngoại tình"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Mô tả đồ họa về hành vi ngoại tình"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Nhân vật Scantily clad con người"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Nhân vật con người tính dục công khai"
#~ msgid "Depictions of or references to historical desecration"
#~ msgstr "Mô tả hoặc tham chiếu đến sự xúc phạm lịch sử"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Miêu tả sự xúc phạm con người thời hiện đại"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Hình vẽ miêu tả sự xúc phạm con người thời hiện đại"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Hiển thị hài cốt người chết"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Hài cốt con người đã chết cái mà đab phân hủy thành nhiều mảnh"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Mô tả đồ họa về sự xúc phạm cơ thể con người"
#~ msgid "Depictions of or references to historical slavery"
#~ msgstr "Mô tả hoặc tham chiếu đến chế độ nô lệ lịch sử"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Mô tả chế độ nô lệ thời hiện đại"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Mô tả đồ họa về chế độ nô lệ thời hiện đại"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Chung"
#~ msgid "ALL"
#~ msgstr "Tất cả"
#~ msgid "Teen"
#~ msgstr "Tuổi tin"
#~ msgid "Everyone 10+"
#~ msgstr "Mọi người 10+"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Mọi người"
#~ msgid "Early Childhood"
#~ msgstr "Thời thơ ấu"
#~ msgctxt "version"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Không rõ"
#~ msgid "_Lets Go Shopping"
#~ msgstr "_Cùng mua sắm"
#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Đã gỡ bỏ"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Định dạng"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s?"
#~ msgstr "Bạn có chắc là bạn muốn gỡ %s?"
#~ msgid "Security Updates Pending"
#~ msgstr "Chờ Cập nhật Bảo mật"
#~ msgid "It is recommended that you install important updates now"
#~ msgstr "Bạn nên cài đặt các bản cập nhật quan trọng ngay bây giờ"
#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "Khởi động lại & Cài đặt"
#~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
#~ msgstr ""
#~ "Các cập nhật ứng dụng và hệ điều hành quan trọng đã sẵn sàng để được cài "
#~ "đặt"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Xem"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday, %R"
#~ msgstr "Hôm qua, %R"
#~ msgid "Yesterday, %l:%M %p"
#~ msgstr "Hôm qua, %l:%M %p"
#~ msgid "Three days ago"
#~ msgstr "Cách đây ba ngày"
#~ msgid "Four days ago"
#~ msgstr "Bốn ngày trước"
#~ msgid "Five days ago"
#~ msgstr "Năm ngày trước"
#~ msgid "Six days ago"
#~ msgstr "Sáu ngày trước"
#~ msgid "Two weeks ago"
#~ msgstr "Hai tuần trước"
#~ msgid "this website"
#~ msgstr "website này"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please "
#~ "see %s for more information."
#~ msgid_plural ""
#~ "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please "
#~ "see %s for more information."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Rất tiếc, không thể tìm thấy %s mà bạn đang tìm kiếm. Vui lòng xem %s để "
#~ "biết thêm thông tin."
#~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Cần phải khởi động lại ứng dụng này để sử dụng các tiện ích (plugin) mới."
#~ msgid "Show the folder management UI"
#~ msgstr "Hiển thị UI (giao diện người dùng) quản lý thư mục"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Tên Thư mục"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Thêm"
#~ msgid "Add to Application Folder"
#~ msgstr "Thêm vào Thư Mục Ứng Dụng"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Giới thiệu %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Updated"
#~ msgid "Top Rated"
#~ msgstr "Đã cập nhật"
#~ msgid "Extension Settings"
#~ msgstr "Cài đặt Phần mở rộng"
#~ msgid ""
#~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it "
#~ "is recommended to disable them."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn tự chịu trách nhiệm trong việc sử dụng các tiện ích bổ sung. Nếu bạn "
#~ "gặp bất kỳ vấn đề hệ thống nào, bạn nên tắt các tiện ích này."
#~ msgid "Failed to load components"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi tải các thành phần"
#~ msgid "CSS validated OK!"
#~ msgstr "Đã xác thực CSS OK!"
#~ msgid "Failed to load file"
#~ msgstr "Không thể tải file"
#~ msgid "Unsaved changes"
#~ msgstr "Thay đổi chưa lưu"
#~ msgid "The application list is already loaded."
#~ msgstr "Đã tải danh sách ứng dụng."
#~ msgid "Merge documents"
#~ msgstr "Hợp nhất tài liệu"
#~ msgid "Throw away changes"
#~ msgstr "Hủy thay đổi"
#~ msgid "Open AppStream File"
#~ msgstr "Mở File AppStream"
#~ msgid "Save AppStream File"
#~ msgstr "Lưu tập tin AppStream"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Lưu"
#~ msgid "%s banner design deleted."
#~ msgstr "Đã xóa thiết kế banner %s."
#~ msgid "Banner design deleted."
#~ msgstr "Đã xóa thiết kế banner"
#~ msgid "The application list has unsaved changes."
#~ msgstr "Có thay đổi chưa lưu trong danh sách ứng dụng"
#~ msgid "Use verbose logging"
#~ msgstr "Sử dụng phương pháp đăng nhập đa thông tin"
#~ msgid "GNOME Software Banner Designer"
#~ msgstr "Nhà thiết kế Banner Phần mềm GNOME"
#~ msgid "No Designs"
#~ msgstr "Không có Thiết kế"
#~ msgid "Error message here"
#~ msgstr "Gửi tin nhắn về lỗi tại đây"
#~ msgid "Category Featured"
#~ msgstr "Hạng mục Nổi bật"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Hoàn tác"
#~ msgid "Banner Designer"
#~ msgstr "Nhà thiết kế Banner"
#~ msgid "New Banner"
#~ msgstr "Banner Mới"
#~ msgid "Import from file"
#~ msgstr "Nhập từ file"
#~ msgid "Export to file"
#~ msgstr "Xuất ra file"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Giãn cách"
#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "Lượng không gian giữa trẻ em với nhau"
#~ msgid "Click on items to select them"
#~ msgstr "Nhấp vào các mục để chọn"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Chọn"
#~ msgid "_Add to Folder…"
#~ msgstr "_Thêm Vào Thư Mục…"
#~ msgid "_Move to Folder…"
#~ msgstr "_Chuyển đến Thư mục..."
#~ msgid "_Remove from Folder"
#~ msgstr "_Gỡ khỏi Thư mục"
#~ msgid "Featured Applications"
#~ msgstr "Ứng dụng Nổi bật"
#~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software"
#~ msgstr "Thiết kế các banner đặc sắc cho Phần mềm GNOME"
#~ msgid "AppStream;Software;App;"
#~ msgstr "AppStream;Phần mềm;Ứng dụng;"
#~ msgctxt "Menu of Add-ons"
#~ msgid "Shell Extensions"
#~ msgstr "Các tiện ích mở rộng"
#~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository"
#~ msgstr "Kho phần mở rộng vỏ GNOME"
#~ msgid "Downloading shell extension metadata…"
#~ msgstr "Đang tải siêu dữ liệu cho phần mở rộng Shell..."
#~ msgid "GNOME Shell Extension"
#~ msgstr "Phần mở rộng Hệ vỏ Gnome"
#~ msgid "Whether to automatically perform updates"
#~ msgstr "Có tự động tiến hành cập nhật hay không"
#~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled"
#~ msgstr "Danh sách các mã nguồn bổ sung đã được kích hoạt trước đây"
#~ msgid ""
#~ "The list of sources that have been previously enabled when installing "
#~ "third-party applications."
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách các nguồn đã được kích hoạt trước đó khi cài đặt ứng dụng của "
#~ "bên thứ ba."
#~ msgid "Show non-free software in search results"
#~ msgstr "Hiển thị phần mềm không miễn phí trong kết quả tìm kiếm"
#~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Một danh sách các nguồn không miễn phí có thể được tùy chọn kích hoạt"
#~ msgid "Sorts the apps shown in the overview in alphabetical order"
#~ msgstr ""
#~ "Sắp xếp các ứng dụng hiển thị trong màn hình tổng quan theo thứ tự bảng "
#~ "chữ cái"
#~ msgid ""
#~ "Overrides the name of the \"Featured\" entry in the side-filter (category "
#~ "list)"
#~ msgstr ""
#~ "Ghi đè tên của mục \"Nổi bật\" trong bộ lọc bên (danh sách thể loại)"
#~ msgid "system-software-install"
#~ msgstr "hệ thống-phần mềm-cài đặt"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Tất cả"
#~ msgid "Show profiling information for the service"
#~ msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ cá nhân cho dịch vụ"
#~ msgid "To continue you need to sign in."
#~ msgstr "Bạn cần đăng nhập để thực hiện tiếp."
#~ msgid "To continue you need to sign in to %s."
#~ msgstr "Để tiếp tục, bạn cần phải đăng nhập vào %s."
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Địa chỉ email"
#~ msgid "I have an account already"
#~ msgstr "Tôi đã có tài khoản"
#~ msgid "I want to register for an account now"
#~ msgstr "Tôi muốn đăng ký một tài khoản ngay bây giờ"
#~ msgid "Sign in automatically next time"
#~ msgstr "Tự động đăng nhập lần sau"
#~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication."
#~ msgstr "Nhập mã pin dùng-một-lần của bạn để thực hiện xác thực hai yếu tố"
#~ msgid "PIN"
#~ msgstr "PIN"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Xác thực"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Tiếp tục"
#~ msgid "Scheduled update"
#~ msgstr "Cập nhật theo lịch"
#~ msgid "Available in a USB drive"
#~ msgstr "Có sẵn trong ổ USB"
#~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality"
#~ msgstr ""
#~ "Tương tác cài sẵn giữa các người chơi mà không có chức năng trò chuyện"
#~ msgid "_Add to Desktop"
#~ msgstr "_Thêm vào Màn hình nền"
#~ msgid "Developer _Website"
#~ msgstr "Website _Lập trình viên"
#~ msgid "Software catalog is being loaded"
#~ msgstr "Đang tải danh mục phần mềm"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Giới thiệu"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Thoát ra"
#~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?"
#~ msgstr "Kích hoạt Các nguồn Phần mềm Sở hữu độc quyền?"
#~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s."
#~ msgstr "%s sẽ được cài đặt và bạn sẽ bị tính phí %s."
#~ msgid ""
#~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
#~ "play this format can be found on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Trên website có thể tìm thấy thông tin về %s cũng như các tùy chọn về "
#~ "cách tải một bộ mã hóa-giải mã có thể phát định dạng này."
#~ msgid "A$%.2f"
#~ msgstr "A$%.2f"
#~ msgid "C$%.2f"
#~ msgstr "C$%.2f"
#~ msgid "CN¥%.2f"
#~ msgstr "CN¥%.2f"
#~ msgid "€%.2f"
#~ msgstr "€%.2f"
#~ msgid "£%.2f"
#~ msgstr "£%.2f"
#~ msgid "¥%.2f"
#~ msgstr "¥%.2f"
#~ msgid "NZ$%.2f"
#~ msgstr "NZ$%.2f"
#~ msgid "₽%.2f"
#~ msgstr "₽%.2f"
#~ msgid "US$%.2f"
#~ msgstr "US$%.2f"
#~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved."
#~ msgstr "Không thể cài đặt phần mềm khi vấn đề này chưa được giải quyết."
#~ msgid "For more information, visit %s."
#~ msgstr "Để biết thêm thông tin, hãy truy cập %s."
#~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be"
#~ msgstr ""
#~ "Không có ứng dụng hoặc tiện ích bổ sung nào được cài đặt; các ứng dụng "
#~ "khác có thể vẫn được cài đặt"
#~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code."
#~ msgstr "Thông thường bị hạn chế quyền sử dụng và truy cập mã nguồn."
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Nguồn Phần mềm Sở hữu độc quyền"
#~ msgid ""
#~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you "
#~ "access to additional software that is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Có thể tải các mã nguồn phần mềm từ internet. Chúng cho phép bạn truy cập "
#~ "vào phần mềm bổ sung mà %s không cung cấp."
#~ msgid ""
#~ "Removing a source will also remove any software you have installed from "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Khi gỡ một nguồn, bất kỳ phần mềm nào mà bạn đã cài đặt từ đó cũng sẽ bị "
#~ "gỡ."
#~ msgid "Installed from this Source"
#~ msgstr "Đã được cài đặt từ Nguồn này"
#~ msgid "Last Checked"
#~ msgstr "Lần cuối Kiểm tra"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Đã thêm"
#~ msgid "automatic updates off"
#~ msgstr "Tự động cập nhật ở chế độ tắt"
#~ msgid "Restart & _Install"
#~ msgstr "Khởi động lại & _Cài đặt"
#~ msgid "App Center"
#~ msgstr "Trung tâm Ứng dụng"
#~ msgid "org.gnome.Software"
#~ msgstr "org.gnome.Software"
#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tất cả"
#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Nổi bật"
#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "Feed"
#~ msgstr "Nguồn cấp tin"
#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Tin tức"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Đa phương tiện"
#~ msgid "Dev Tools"
#~ msgstr "Lập trình"
#~ msgid "USB"
#~ msgstr "USB"
#~ msgid "Could not launch this application."
#~ msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng này"
#~ msgid "Framework for applications"
#~ msgstr "Khung cho các ứng dụng"
#~ msgid ""
#~ "The app %s is missing its runtime. Update the app to repair this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ứng dụng %s bị thiếu các thành phần hỗ trợ chạy chương trình. Hãy cập "
#~ "nhật ứng dụng để khắc phục lỗi này."
#~ msgid "Getting runtime source…"
#~ msgstr "Đang nhận nguồn thời gian chạy..."
#~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles"
#~ msgstr ""
#~ "Limba mang đến cho các lập trình viên một cách tạo các gói phần mềm dễ "
#~ "dàng"
#~ msgid "Downloading application page…"
#~ msgstr "Đang tải xuống trang ứng dụng..."
#~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve"
#~ msgstr "Nền tảng giải trí tối ưu từ Valve"