8492 lines
254 KiB
Text
8492 lines
254 KiB
Text
# Chinese (Taiwan) translation for gnome-software.
|
||
# Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-software master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 17:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-02-20 16:38+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <zerngjia@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://darkbear.mercusysddns.com/"
|
||
"projects/gnome-44/gnome-software-main-zh_tw/zh_Hant/>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:35
|
||
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "軟體"
|
||
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
|
||
msgid "Install and update apps"
|
||
msgstr "安裝與更新應用程式"
|
||
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
|
||
"remove existing installed apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"《軟體》能讓您尋找及安裝新的程式與系統擴充套件,也能對已安裝的程式進行移除動"
|
||
"作。"
|
||
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
|
||
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
|
||
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
|
||
"using an offline update."
|
||
msgstr ""
|
||
"《軟體》中陳列了各式各樣富有特色又受歡迎的程式,並提供描述與螢幕快照等實用訊"
|
||
"息讓您能深入瞭解。您可以透過瀏覽分類列表或是使用搜尋功能找出所需的程式,亦可"
|
||
"透過離線更新的方式更新系統。"
|
||
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
|
||
msgid "Overview panel"
|
||
msgstr "概覽面板"
|
||
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
|
||
msgid "Details panel"
|
||
msgstr "詳細資訊面板"
|
||
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
|
||
msgid "Installed panel"
|
||
msgstr "已安裝面板"
|
||
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
|
||
msgid "Updates panel"
|
||
msgstr "更新面板"
|
||
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
|
||
msgid "The update details"
|
||
msgstr "更新的詳細資訊"
|
||
|
||
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
||
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2703
|
||
#: src/gs-application.c:263
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME 專案"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
|
||
msgstr "在 Shim UEFI 中測試 akmods 金鑰"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
|
||
msgstr "在 Shim UEFI 中測試 akmods 金鑰需要通過身分核對"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
|
||
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
|
||
msgstr "將 akmods 金鑰登記到 Shim UEFI"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
|
||
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
|
||
msgstr "將 akmods 金鑰登記到 Shim UEFI 需要通過身分核對"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
|
||
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
|
||
msgstr "在 Shim UEFI 中測試 DKMS 金鑰"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
|
||
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
|
||
msgstr "在 Shim UEFI 中測試 DKMS 金鑰需要通過身分核對"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
|
||
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
|
||
msgstr "將 DKMS 金鑰登記到 Shim UEFI"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
|
||
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
|
||
msgstr "將 DKMS 金鑰登記到 Shim UEFI 需要通過身分核對"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
|
||
msgid "Install an appstream file into a system location"
|
||
msgstr "將 appstream 檔案安裝至系統位置"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
|
||
msgid "Installing an appstream file into a system location"
|
||
msgstr "正在將 appstream 檔案安裝至系統位置"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
|
||
msgid "A list of compatible projects"
|
||
msgstr "相容專案的列表"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
|
||
"XFCE."
|
||
msgstr "這個列表決定要顯示在哪些相容的專案,如《GNOME》、《KDE》、《XFCE》等。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
|
||
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
|
||
msgstr "是否要以《軟體》來管理更新與升級"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
|
||
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
|
||
msgstr ""
|
||
"若設為「False」,則會於《軟體》中隱藏更新面板,且不會進行任何自動更新動作或是"
|
||
"升級提醒。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
|
||
msgid "Automatically download and install updates"
|
||
msgstr "自動下載與安裝更新"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
|
||
"background, also installing ones that do not require a reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"若設為「True」,《軟體》會自動於背景下載軟體更新,並安裝無需重新啟動的更新。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
|
||
msgid "Notify the user about software updated in the background"
|
||
msgstr "通知使用者軟體已在背景更新"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
|
||
"whilst the user was idle."
|
||
msgstr "若設為「True」,《軟體》會在電腦閒置時通知已更新的項目。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
|
||
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
|
||
msgstr "是否在使用計量連線時自動重新整理"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
|
||
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
|
||
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
|
||
msgstr ""
|
||
"若設為「True」,即使正在透過計量連線使用網路,《軟體》仍會在背景自動重新整理"
|
||
"(甚至下載一些中介資料、檢查更新…等,使用者可能需負擔額外費用)。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
|
||
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
|
||
msgstr "是否為第一次執行《軟體》"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
|
||
msgid "Show star ratings next to applications"
|
||
msgstr "在應用程式旁顯示星級評等"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
|
||
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
|
||
msgstr "根據遠端預設的分支設定過濾應用程式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
|
||
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
|
||
msgstr "安裝非自由應用程式前顯示警告對話框"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
|
||
msgid ""
|
||
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
|
||
"controls if that dialog is suppressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"安裝非自由的應用程式時會顯示警告對話框。該設定鍵控制是否停用這個對話框。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
|
||
msgid "The last update check timestamp"
|
||
msgstr "上次檢查更新的時間戳記"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
|
||
msgid "The last upgrade notification timestamp"
|
||
msgstr "上次彈出升級通知的時間戳記"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
|
||
msgid "The last update notification timestamp"
|
||
msgstr "上次彈出更新通知的時間戳記"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
|
||
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
|
||
msgstr "首次進行安全性更新的時間戳記(會在更新之後清除)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
|
||
msgid "The last update timestamp"
|
||
msgstr "上次更新的時間戳記"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
|
||
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
|
||
msgstr "用來核驗上游螢幕快照仍否有效的時間秒數"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
|
||
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
|
||
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
|
||
msgstr ""
|
||
"若數值較大,則代表較少與遠端伺服器來回,更新的螢幕快照可能要花上較長時間才能"
|
||
"夠顯示。數值為 0 表示倘若快取中已下載過螢幕快照,則永不從伺服器檢查更新。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
|
||
msgid "The server to use for application reviews"
|
||
msgstr "用於應用程式評論的伺服器"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
|
||
msgid "The minimum karma score for reviews"
|
||
msgstr "評論的最低業值"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
|
||
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
|
||
msgstr "小於這個數字的業值將不會顯示。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
|
||
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
|
||
msgstr "不應視為第三方軟體庫的官方軟體庫列表"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
|
||
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
|
||
msgstr "無法停用或移除的必要軟體庫列表"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
|
||
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
|
||
msgstr "應視為自由軟體的官方軟體庫列表"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
|
||
msgstr "應用程式為自由軟體時所使用的授權條款 URL 位址"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
|
||
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
|
||
msgstr "允許情況下為系統上所有使用者安裝應用程式組合"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
|
||
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
|
||
msgstr "是否允許取用「軟體庫」對話框"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
|
||
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
|
||
msgstr "提供預先發行版本的升級"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
|
||
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
|
||
msgstr "透過一些使用者介面元素告知使用者程式授權並非自由軟體"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
|
||
msgstr "在已安裝應用程式的列表中顯示應用程式安裝後的大小"
|
||
|
||
#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
|
||
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
|
||
msgstr "'https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%93%E6%9C%89%E8%BD%AF%E4%BB%B6'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
|
||
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
|
||
msgstr "解釋何謂非自由軟體和專有軟體的 URL 位址"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
|
||
msgid ""
|
||
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
|
||
"swcatalog folder"
|
||
msgstr "一份要下載至「swcatalog」資料夾中的 AppStream 檔案所指向之 URL 清單"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
|
||
msgid ""
|
||
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
|
||
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
|
||
"directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"將所有使用者的 AppStream 檔案安裝到系統層級位置上。若設為「False」,則檔案會"
|
||
"在非標準的「$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml」目錄中安裝"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
|
||
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
|
||
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
|
||
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
|
||
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
|
||
msgstr ""
|
||
"偏好的軟體包格式優先順序,愈重要的格式愈往前列出。空白陣列表示使用預設順序;"
|
||
"省略的格式則列在後方。軟體包格式範例有:「deb」、「flatpak」、「rpm」、"
|
||
"「snap」等。可以選擇使用原始名稱指定格式,並用冒號分隔,例如「flatpak:"
|
||
"flathub」。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
|
||
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
|
||
msgstr "上次嘗試移除未使用的 Flatpak 執行階段的時間戳記"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
|
||
msgid ""
|
||
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
|
||
"apps."
|
||
msgstr "設定為「true」 只顯示自由授權的程式並隱藏任何專有程式。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
|
||
msgid ""
|
||
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
|
||
"verified."
|
||
msgstr "設定為「true」 只顯示身分已通過驗證的開發者的程式。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
|
||
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
|
||
msgstr "上次接收歷史更新的時間戳記。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
|
||
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
|
||
msgstr "儲存用於登入《gnome-online-account》ID 的字串"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
|
||
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
|
||
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
|
||
msgstr "《軟體》的 AppStrem 系統層級安裝程式"
|
||
|
||
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
|
||
msgid "Failed to parse command line arguments"
|
||
msgstr "無法解析命令列參數"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
|
||
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
|
||
msgid "You need to specify exactly one filename"
|
||
msgstr "您需要指定單一個檔名"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only able to install files as root
|
||
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201
|
||
msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
msgstr "此程式僅能由 Root 使用者使用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: error details
|
||
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to validate content type: %s"
|
||
msgstr "無法核驗內容類型:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: error details
|
||
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to move: %s"
|
||
msgstr "無法移動:%s"
|
||
|
||
#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3
|
||
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3
|
||
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3
|
||
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3
|
||
msgid "Software Install"
|
||
msgstr "安裝軟體"
|
||
|
||
#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4
|
||
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4
|
||
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4
|
||
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4
|
||
msgid "Install selected software on the system"
|
||
msgstr "將所選的軟體安裝至系統"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
|
||
msgid "Cartoon Violence"
|
||
msgstr "漫畫暴力"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
|
||
msgid "No information regarding cartoon violence"
|
||
msgstr "無漫畫暴力資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
|
||
msgid "Fantasy Violence"
|
||
msgstr "幻想暴力"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
|
||
msgid "No information regarding fantasy violence"
|
||
msgstr "無幻想暴力資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
|
||
msgid "Realistic Violence"
|
||
msgstr "現實暴力"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
|
||
msgid "No information regarding realistic violence"
|
||
msgstr "無現實暴力資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
|
||
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
|
||
msgstr "血腥暴力"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
|
||
msgid "No information regarding bloodshed"
|
||
msgstr "無血腥暴力資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
|
||
msgid "Sexual Violence"
|
||
msgstr "性暴力"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
|
||
msgid "No information regarding sexual violence"
|
||
msgstr "無性暴力資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184
|
||
msgid "Alcohol"
|
||
msgstr "酒精"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
|
||
msgid "No information regarding references to alcohol"
|
||
msgstr "無涉及酒精資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
|
||
msgid "Narcotics"
|
||
msgstr "毒品"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
|
||
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
|
||
msgstr "無涉及毒品資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204
|
||
msgid "Tobacco"
|
||
msgstr "香煙"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
|
||
msgid "No information regarding references to tobacco products"
|
||
msgstr "無涉及香煙資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
|
||
msgid "Nudity"
|
||
msgstr "裸體"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
|
||
msgid "No information regarding nudity of any sort"
|
||
msgstr "無任何形式之裸體資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
|
||
msgid "Sexual Themes"
|
||
msgstr "性事主題"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
|
||
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
|
||
msgstr "無涉及性事或描繪性事資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
|
||
msgid "Profanity"
|
||
msgstr "辱罵"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
|
||
msgid "No information regarding profanity of any kind"
|
||
msgstr "無任何形式之辱駡資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
|
||
msgid "Inappropriate Humor"
|
||
msgstr "不適切之幽默"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
|
||
msgid "No information regarding inappropriate humor"
|
||
msgstr "無不適切之幽默資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
|
||
msgid "Discrimination"
|
||
msgstr "歧視"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
|
||
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
|
||
msgstr "無任何形式之歧視用語資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
|
||
msgid "Advertising"
|
||
msgstr "行銷"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
|
||
msgid "No information regarding advertising of any kind"
|
||
msgstr "無任何形式之行銷資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274
|
||
msgid "Gambling"
|
||
msgstr "賭博"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
|
||
msgid "No information regarding gambling of any kind"
|
||
msgstr "無任何形式之賭博資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
|
||
msgid "Purchasing"
|
||
msgstr "購買"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
|
||
msgid "No information regarding the ability to spend money"
|
||
msgstr "無金錢花費之資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
|
||
msgid "Chat Between Users"
|
||
msgstr "使用者間聊天"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
|
||
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
|
||
msgstr "無與其他使用者聊天之資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
|
||
msgid "Audio Chat Between Users"
|
||
msgstr "使用者間語音聊天"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
|
||
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
|
||
msgstr "無與其他使用者進行對談之資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314
|
||
msgid "Contact Details"
|
||
msgstr "聯絡資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
|
||
"addresses"
|
||
msgstr "無分社群網站的使用者名稱或電子郵件位址之資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
|
||
msgid "Identifying Information"
|
||
msgstr "身分辨識資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
|
||
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
|
||
msgstr "無分享使用者資訊給第三方單位之資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
|
||
msgid "Location Sharing"
|
||
msgstr "位置資訊分享"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
|
||
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
|
||
msgstr "無分享實體位置給其他使用者之資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
|
||
msgid "Homosexuality"
|
||
msgstr "同性戀"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
|
||
msgid "No information regarding references to homosexuality"
|
||
msgstr "無涉及同性戀資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
|
||
msgid "Prostitution"
|
||
msgstr "賣淫"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
|
||
msgid "No information regarding references to prostitution"
|
||
msgstr "無涉及賣淫資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
|
||
msgid "Adultery"
|
||
msgstr "通姦"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
|
||
msgid "No information regarding references to adultery"
|
||
msgstr "無涉及通姦資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
|
||
msgid "Sexualized Characters"
|
||
msgstr "性化角色"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
|
||
msgid "No information regarding sexualized characters"
|
||
msgstr "無涉及性化角色資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
|
||
msgid "Desecration"
|
||
msgstr "褻瀆"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
|
||
msgid "No information regarding references to desecration"
|
||
msgstr "無涉及褻瀆資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
|
||
msgid "Human Remains"
|
||
msgstr "亡者遺體"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
|
||
msgid "No information regarding visible dead human remains"
|
||
msgstr "無可見亡者遺體資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
|
||
msgid "Slavery"
|
||
msgstr "奴隸行為"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
|
||
msgid "No information regarding references to slavery"
|
||
msgstr "無涉及奴隸行為資訊"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
|
||
msgid "Does not include references to drugs"
|
||
msgstr "不涉及藥物"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
|
||
msgstr "不含詛咒、辱駡或其他激烈語言"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
|
||
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
|
||
msgstr "不含廣告或金錢交易功能"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
|
||
msgid "Does not include sex or nudity"
|
||
msgstr "不含性事或裸體"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
|
||
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
|
||
msgstr "不含不受控制的聊天功能"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
|
||
msgid "Does not include violence"
|
||
msgstr "不含暴力"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
|
||
msgid "Drugs"
|
||
msgstr "藥物"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
|
||
msgid "Strong Language"
|
||
msgstr "激烈語言"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541
|
||
msgid "Money"
|
||
msgstr "金錢"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545
|
||
msgid "Social"
|
||
msgstr "社交"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
|
||
msgid "Violence"
|
||
msgstr "暴力"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to join two list items together in
|
||
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
|
||
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s • %s"
|
||
msgstr "%s • %s"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
|
||
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
|
||
msgctxt "Age rating"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#. Translators: This is displayed for the download size in an
|
||
#. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short
|
||
#. * (at most a couple of characters wide).
|
||
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
|
||
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
|
||
#. * so the string should be as short as possible.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:89
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The
|
||
#. * placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has an unknown age rating"
|
||
msgstr "《%s》年齡分級未知"
|
||
|
||
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
|
||
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is suitable for everyone"
|
||
msgstr "《%s》適合任何人"
|
||
|
||
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
|
||
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is suitable for toddlers"
|
||
msgstr "《%s》適合學齡前幼兒"
|
||
|
||
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
|
||
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is suitable for young children"
|
||
msgstr "《%s》適合幼兒"
|
||
|
||
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
|
||
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is suitable for children"
|
||
msgstr "《%s》適合兒童"
|
||
|
||
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
|
||
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is suitable for teenagers"
|
||
msgstr "《%s》適合青少年"
|
||
|
||
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
|
||
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is suitable for adults"
|
||
msgstr "《%s》適合成人"
|
||
|
||
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
|
||
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
|
||
#. * is the age group.
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is suitable for %s"
|
||
msgstr "《%s》適合%s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
|
||
#. this one’s not a placeholder
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
|
||
msgid "Age Rating"
|
||
msgstr "年齡分級"
|
||
|
||
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:130
|
||
msgid "_How to contribute missing information"
|
||
msgstr "如何貢獻缺少的資訊(_H)"
|
||
|
||
#: lib/gs-app.c:6367
|
||
msgid "Local file"
|
||
msgstr "本機檔案"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
|
||
#. the second %s is replaced with the packaging format.
|
||
#. Example string: "Local file (RPM)"
|
||
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
|
||
#. * name, the second is its version number.
|
||
#: lib/gs-app.c:6386 src/gs-safety-context-dialog.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a heading for a row showing the package name of an app (such as ‘gnome-software-46.0-1’).
|
||
#: lib/gs-app.c:6463 src/gs-safety-context-dialog.c:773
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:92
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "軟體包"
|
||
|
||
#: src/gs-app-addon-row.c:93 src/gs-app-row.c:528
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "待處置"
|
||
|
||
#: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:532 src/gs-details-page.c:394
|
||
msgid "Pending install"
|
||
msgstr "安裝待處置"
|
||
|
||
#: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:401
|
||
msgid "Pending remove"
|
||
msgstr "移除待處置"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * shows the status of an app being installed
|
||
#: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:215 src/gs-details-page.c:382
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "正在安裝"
|
||
|
||
#: src/gs-app-addon-row.c:109
|
||
msgid "Removing"
|
||
msgstr "正在移除"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * shows the status of an app being downloaded
|
||
#: src/gs-app-addon-row.c:113 src/gs-app-row.c:229 src/gs-details-page.c:387
|
||
#: src/gs-details-page.ui:316
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "正在下載"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text
|
||
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app
|
||
#. * can be installed
|
||
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
|
||
#. * can be live-installed
|
||
#. TRANSLATORS: update the fw
|
||
#: src/gs-app-addon-row.ui:21 src/gs-common.c:279 src/gs-details-page.c:1056
|
||
#: src/gs-details-page.c:1091 src/gs-details-page.ui:203 src/gs-page.c:425
|
||
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "安裝(_I)"
|
||
|
||
#: src/gs-app-addon-row.ui:29 src/gs-details-page.c:1176
|
||
msgid "_Uninstall…"
|
||
msgstr "解除安裝(_U)…"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:60
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:60
|
||
msgid "Can communicate over the network"
|
||
msgstr "可以透過網路通訊"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:61
|
||
msgid "System Services"
|
||
msgstr "系統服務"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:61
|
||
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
|
||
msgstr "可以取用系統匯流排的《D-Bus》服務"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:62
|
||
msgid "Session Services"
|
||
msgstr "作業階段服務"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:62
|
||
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
|
||
msgstr "可以取用作業階段匯流排的《D-Bus》服務"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:63 src/gs-app-details-page.c:64
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-details-page.c:66
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:63
|
||
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
|
||
msgstr "可以取用如網路攝影機等任意裝置"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can access input devices.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:64 src/gs-app-context-bar.c:339
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:228
|
||
msgid "Can access input devices"
|
||
msgstr "可以取用輸入裝置"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can access audio devices.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:346
|
||
msgid "Can access microphones and play audio"
|
||
msgstr "可以取用麥克風與播放音訊"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:66
|
||
msgid "Can access system device files"
|
||
msgstr "可以取用系統裝置檔案"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:67
|
||
msgid "Screen contents"
|
||
msgstr "螢幕內容"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:67 src/gs-app-context-bar.c:360
|
||
msgid "Can access screen contents"
|
||
msgstr "可以取用螢幕內容"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:69
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:70
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:144
|
||
msgid "Can view, edit and create files"
|
||
msgstr "可以檢視、編輯與建立檔案"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:139
|
||
msgid "Can view files"
|
||
msgstr "可以檢視檔案"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:71
|
||
msgid "File system"
|
||
msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:74
|
||
msgid "Downloads folder"
|
||
msgstr "下載資料夾"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:75
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定值"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:75
|
||
msgid "Can view and change any settings"
|
||
msgstr "可以檢視並更改任何設定"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:76
|
||
msgid "Legacy display system"
|
||
msgstr "舊世代顯示系統"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:76
|
||
msgid "Uses an old, insecure display system"
|
||
msgstr "使用舊式、不安全的顯示系統"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:77
|
||
msgid "Sandbox escape"
|
||
msgstr "沙盒跳脫"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:77
|
||
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
|
||
msgstr "可以跳脫沙盒並繞過任何限制"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
|
||
#. * a description for the update
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:210
|
||
msgid "No update description available."
|
||
msgstr "未提供更新的詳細資訊。"
|
||
|
||
#. FIXME support app == NULL
|
||
#. set page title
|
||
#: src/gs-app-details-page.c:234
|
||
msgid "Update Details"
|
||
msgstr "更新詳細資訊"
|
||
|
||
#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:591
|
||
msgid "Requires additional permissions"
|
||
msgstr "需要開通其他取用權"
|
||
|
||
#: src/gs-app-reviews-dialog.c:129
|
||
msgid "Invalid ratings data received from server"
|
||
msgstr "從伺服器擷取的評級資料無效"
|
||
|
||
#: src/gs-app-reviews-dialog.c:132 src/gs-details-page.c:2414
|
||
msgid "Could not communicate with ratings server"
|
||
msgstr "無法與評級伺服器通訊"
|
||
|
||
#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
|
||
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1045
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "評論"
|
||
|
||
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
|
||
msgid "No reviews were found for this app."
|
||
msgstr "找不到這個程式的評論。"
|
||
|
||
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
|
||
msgid "No Reviews"
|
||
msgstr "沒有評論"
|
||
|
||
#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:512
|
||
msgid "Version History"
|
||
msgstr "版本歷史紀錄"
|
||
|
||
#: src/gs-app-version-history-row.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New in Version %s"
|
||
msgstr "版本 %s 的更新內容"
|
||
|
||
#: src/gs-app-version-history-row.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "版本 %s"
|
||
|
||
#: src/gs-app-version-history-row.c:144
|
||
msgid "No details for this release"
|
||
msgstr "沒有此次發行版本的詳細資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
|
||
#. i.e. "25 May 2012"
|
||
#: src/gs-app-version-history-row.c:158 src/gs-review-row.c:63
|
||
msgid "%e %B %Y"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a command line option
|
||
#: src/gs-application.c:124
|
||
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
|
||
msgstr ""
|
||
"初始啟動模式:可以是「updates」(更新)、「updated」(已更新)、「installed」"
|
||
"(已安裝)或「overview」(概覽)"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:124
|
||
msgid "MODE"
|
||
msgstr "MODE"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:126
|
||
msgid "Search for applications"
|
||
msgstr "搜尋應用程式"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:126
|
||
msgid "SEARCH"
|
||
msgstr "SEARCH"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:128
|
||
msgid "Show application details (using application ID)"
|
||
msgstr "顯示應用程式詳細資訊(使用應用程式 ID)"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:130
|
||
msgid "Show application details (using package name)"
|
||
msgstr "顯示應用程式詳細資訊(使用軟體包名稱)"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:130
|
||
msgid "PKGNAME"
|
||
msgstr "PKGNAME"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:132
|
||
msgid "Install the application (using application ID)"
|
||
msgstr "安裝應用程式(使用應用程式 ID)"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:134
|
||
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
|
||
msgstr "解除安裝應用程式(使用應用程式 ID)"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:136
|
||
msgid "Open a local package file"
|
||
msgstr "開啟本機軟體包檔案"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "FILENAME"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, "
|
||
"or ‘full’"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個動作預期的互動種類:可以是「none」(沒有)、「notify」(通知)或「full」"
|
||
"(完整)"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:139
|
||
msgid "INTERACTION"
|
||
msgstr "INTERACTION"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:141
|
||
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
|
||
msgstr "顯示本機中介資料或 appdata 檔案"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
|
||
"running)"
|
||
msgstr "啟用詳盡除錯輸出(從執行中實體,如果已經在執行中)"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:145
|
||
msgid "Installs any pending updates in the background"
|
||
msgstr "在背景安裝任何待處置的更新"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:147
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "顯示偏好設定"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:149
|
||
msgid "Quit the running instance"
|
||
msgstr "退出執行中的實體"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:151
|
||
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
|
||
msgstr "《AppStream》優先使用本機的檔案來源"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:153
|
||
msgid "Show version number"
|
||
msgstr "顯示版本號碼"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:270
|
||
msgid "Copyright © 2016–2023 GNOME Software contributors"
|
||
msgstr "Copyright © 2016–2023 GNOME《軟體》貢獻者"
|
||
|
||
#: src/gs-application.c:272
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2013-2020, 2022-2023.\n"
|
||
"Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2020.\n"
|
||
"Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
|
||
#: src/gs-application.c:508
|
||
msgid "Sorry! There are no details for that application."
|
||
msgstr "抱歉!沒有該應用程式的詳細資訊。"
|
||
|
||
#. Translators: The disk usage of an app when installed.
|
||
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133
|
||
msgid "Installed Size"
|
||
msgstr "安裝大小"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
|
||
msgstr "包括 %s 的資料與 %s 的快取"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Includes %s of data"
|
||
msgstr "包括 %s 的資料"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Includes %s of cache"
|
||
msgstr "包括 %s 的快取"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:174
|
||
msgid "Cache and data usage unknown"
|
||
msgstr "快取與資料使用量未知"
|
||
|
||
#. Translators: The download size of an app.
|
||
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
|
||
msgid "Download Size"
|
||
msgstr "下載大小"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:191
|
||
msgid "Needs no additional system downloads"
|
||
msgstr "無需額外的下載"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:193
|
||
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
|
||
msgstr "需要未知大小的額外下載"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a size string,
|
||
#. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Needs %s of additional system downloads"
|
||
msgstr "需要 %s 的額外下載"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed if the download or installed size of
|
||
#. * an app could not be determined.
|
||
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:212
|
||
msgid "Size is unknown"
|
||
msgstr "未知大小"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:294
|
||
msgid "No permissions"
|
||
msgstr "沒有取用權"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app uses the network.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:311
|
||
msgid "Has network access"
|
||
msgstr "可以取用網路"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:318
|
||
msgid "Uses system services"
|
||
msgstr "使用系統服務"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:325
|
||
msgid "Uses session services"
|
||
msgstr "使用作業階段服務"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:332
|
||
msgid "Can access hardware devices"
|
||
msgstr "可以取用硬體裝置"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:353
|
||
msgid "Can access system devices"
|
||
msgstr "可以取用系統裝置"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:372
|
||
msgid "Can read/write all your data"
|
||
msgstr "可以讀取/寫入所有您的資料"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:384
|
||
msgid "Can read all your data"
|
||
msgstr "可以讀取您的所有資料"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:391
|
||
msgid "Can read/write your downloads"
|
||
msgstr "可以讀取/寫入您的下載目錄"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:398
|
||
msgid "Can read your downloads"
|
||
msgstr "可以讀取您的下載目錄"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:405
|
||
msgid "Can access some specific files"
|
||
msgstr "可以取用一些特定檔案"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:412 src/gs-safety-context-dialog.c:276
|
||
msgid "Can access and change user settings"
|
||
msgstr "可以取用並更改使用者設定"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:419 src/gs-safety-context-dialog.c:260
|
||
msgid "Uses a legacy windowing system"
|
||
msgstr "使用舊世代視窗顯示系統"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:426 src/gs-safety-context-dialog.c:268
|
||
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
|
||
msgstr "可以擁有任意取用權"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:438
|
||
msgid "Software developer is verified"
|
||
msgstr "軟體開發者已通過核驗"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
|
||
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:456 src/gs-safety-context-dialog.c:144
|
||
msgid "Reviewed by OS distributor"
|
||
msgstr "由作業系統散布單位檢閱"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
|
||
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reviewed by %s"
|
||
msgstr "由 %s 檢閱"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
|
||
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:478 src/gs-safety-context-dialog.c:161
|
||
msgid "Provided by a third party"
|
||
msgstr "由第三方提供"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:488
|
||
msgid "Software no longer supported"
|
||
msgstr "不再支援的軟體"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:500
|
||
msgid "Auditable code"
|
||
msgstr "可稽核的程式碼"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:506
|
||
msgid "Unknown license"
|
||
msgstr "未知的授權"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:513
|
||
msgid "Proprietary code"
|
||
msgstr "專有授權程式碼"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:520
|
||
msgid "Special license"
|
||
msgstr "特殊授權"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to join various other translated
|
||
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
|
||
#. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example:
|
||
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
|
||
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
|
||
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
|
||
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
|
||
#. Translators: This string is used to join various other translated
|
||
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
|
||
#. * certain content rating. For example:
|
||
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
|
||
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
|
||
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
|
||
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:534 src/gs-app-context-bar.c:817
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr ";"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
|
||
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:542
|
||
msgid "Privileged"
|
||
msgstr "享有特權"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered safe to install and run.
|
||
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:549
|
||
msgid "Safe"
|
||
msgstr "安全"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
|
||
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:556
|
||
msgid "Probably Safe"
|
||
msgstr "可能安全"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
|
||
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:563
|
||
msgid "Potentially Unsafe"
|
||
msgstr "可能不安全"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
|
||
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:570
|
||
msgid "Unsafe"
|
||
msgstr "不安全"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:648 src/gs-app-context-bar.c:680
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
|
||
msgid "Mobile Only"
|
||
msgstr "僅適用於行動裝置"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:649
|
||
msgid "Only works on a small screen"
|
||
msgstr "僅能在小螢幕上運作"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:687
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-app-context-bar.c:744
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:749 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
|
||
msgid "Desktop Only"
|
||
msgstr "僅適用於桌面環境"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:655
|
||
msgid "Only works on a large screen"
|
||
msgstr "僅能在大螢幕上運作"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:659 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
|
||
msgid "Screen Size Mismatch"
|
||
msgstr "螢幕大小不相符"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
|
||
msgid "Doesn’t support your current screen size"
|
||
msgstr "不支援目前的螢幕大小"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:681 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
|
||
msgid "Requires a touchscreen"
|
||
msgstr "需要觸控板"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:688 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
|
||
msgid "Requires a keyboard"
|
||
msgstr "需要鍵盤"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:695
|
||
msgid "Requires a mouse"
|
||
msgstr "需要滑鼠"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:706
|
||
msgid "Gamepad Needed"
|
||
msgstr "需要遊戲手把"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:707
|
||
msgid "Requires a gamepad to play"
|
||
msgstr "需要遊戲手把才能玩"
|
||
|
||
#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
|
||
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
|
||
#. * short and in title case.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:731
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "適應性"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:732
|
||
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
|
||
msgstr "可運作於手機、平板及桌面環境"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:745
|
||
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
|
||
msgstr "可能需要鍵盤或滑鼠"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:750
|
||
msgid "Works on desktops and laptops"
|
||
msgstr "可運作於桌上型與筆記型電腦"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates that the content rating for an
|
||
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
|
||
#. * no objectionable content.
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:792
|
||
msgid "Contains no age-inappropriate content"
|
||
msgstr "不含不適齡內容"
|
||
|
||
#: src/gs-app-context-bar.c:840
|
||
msgid "No age rating information available"
|
||
msgstr "無年齡分級資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * allows the app to be easily installed
|
||
#: src/gs-app-row.c:156
|
||
msgid "Visit Website"
|
||
msgstr "造訪網站"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * allows the app to be easily installed.
|
||
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
|
||
#: src/gs-app-row.c:162
|
||
msgid "Install…"
|
||
msgstr "安裝…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * allows to cancel a queued install of the app
|
||
#: src/gs-app-row.c:170 src/gs-updates-section.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * allows the app to be easily installed
|
||
#: src/gs-app-row.c:178
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "安裝"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
|
||
#: src/gs-app-row.c:187
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
|
||
#. * that allows the app to be easily updated live
|
||
#: src/gs-app-row.c:191
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * allows the app to be easily removed
|
||
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
|
||
msgid "Uninstall…"
|
||
msgstr "解除安裝…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
|
||
#. * shows the status of an app being erased
|
||
#: src/gs-app-row.c:222
|
||
msgid "Uninstalling"
|
||
msgstr "正在解除安裝"
|
||
|
||
#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60
|
||
msgid "Critical update"
|
||
msgstr "重大更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: during the update the device
|
||
#. * will restart into a special update-only mode
|
||
#: src/gs-app-row.c:401
|
||
msgid "Device cannot be used during update."
|
||
msgstr "更新過程中不能使用裝置。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
|
||
#: src/gs-app-row.c:411 src/gs-shell-search-provider.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source: %s"
|
||
msgstr "來源:%s"
|
||
|
||
#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
|
||
#: src/gs-app-row.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed from %s"
|
||
msgstr "由《%s》改名而來"
|
||
|
||
#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
|
||
#: src/gs-app-row.c:635 src/gs-details-page.ui:535
|
||
msgid "Stopped Receiving Updates"
|
||
msgstr "停止接收更新"
|
||
|
||
#: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-os-update-page.c:142
|
||
msgid "Critical Update"
|
||
msgstr "重大更新"
|
||
|
||
#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
|
||
msgctxt "Single app"
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "已安裝"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is an app name
|
||
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help Translate %s"
|
||
msgstr "協助翻譯《%s》"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is an app name
|
||
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
|
||
"contributors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that while it’s not yet available in your language, you can get "
|
||
"involved and help translate it yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"《%s》是由世界各地的社群貢獻者所設計、開發、翻譯的。\n"
|
||
"\n"
|
||
"這意味著即便該軟體尚未提供您所使用的語言,您依然可以參與其中並協助翻譯。"
|
||
|
||
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:6
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "翻譯"
|
||
|
||
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
|
||
msgid "_Translation Website"
|
||
msgstr "翻譯網站(_T)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
|
||
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
|
||
msgstr "需登入遠端「%s」(領域 %s)"
|
||
|
||
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6
|
||
msgid "Login Required"
|
||
msgstr "登入請求"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text
|
||
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:18 src/gs-common.c:272 src/gs-common.c:678
|
||
#: src/gs-details-page.ui:291 src/gs-dkms-dialog.ui:28
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:120 src/gs-page.c:423 src/gs-removal-dialog.ui:24
|
||
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:14 src/gs-repos-dialog.c:174
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:250 src/gs-review-dialog.ui:24 src/gs-review-row.c:235
|
||
#: src/gs-review-row.c:259 src/gs-updates-page.c:852
|
||
#: src/gs-upgrade-banner.ui:198
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:27
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "登入(_L)"
|
||
|
||
#. Translators: Title for a login entry.
|
||
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:45
|
||
msgid "_User"
|
||
msgstr "使用者(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Title for a login entry.
|
||
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:54
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "密碼(_P)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where all apps that don't
|
||
#. * fit in other groups are put
|
||
#: lib/gs-category.c:209
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
|
||
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
|
||
#: lib/gs-category.c:214
|
||
msgctxt "Category"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
|
||
#: lib/gs-category.c:218
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "特別推薦"
|
||
|
||
#. Heading for featured apps on a category page
|
||
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
|
||
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
|
||
msgid "Editor’s Choice"
|
||
msgstr "編輯精選"
|
||
|
||
#. Heading for recently updated apps on a category page
|
||
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
|
||
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
|
||
msgid "New & Updated"
|
||
msgstr "新上架與近期更新"
|
||
|
||
#. Heading for web apps on a category page
|
||
#: src/gs-category-page.ui:98
|
||
msgid "Picks from the Web"
|
||
msgstr "網路應用程式"
|
||
|
||
#. Heading for the rest of the apps on a category page
|
||
#: src/gs-category-page.ui:126
|
||
msgid "Other Software"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
|
||
#. * has been successfully installed
|
||
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
|
||
#. * has been successfully installed
|
||
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Installed"
|
||
msgstr "%s 已安裝"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
|
||
#. * needs a reboot to complete the installation
|
||
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
|
||
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
|
||
msgstr "需要重新啟動才能讓改變生效"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
|
||
#. * has been successfully installed
|
||
#: src/gs-common.c:73
|
||
msgid "The app is ready to be used"
|
||
msgstr "程式已準備好可使用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
|
||
#. * have been successfully installed
|
||
#: src/gs-common.c:81
|
||
msgid "System Updates Installed"
|
||
msgstr "系統更新已安裝"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
|
||
#. * have been successfully installed
|
||
#: src/gs-common.c:84
|
||
msgid "Recently installed updates are available to review"
|
||
msgstr "可以查看近期所安裝的更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text
|
||
#: src/gs-common.c:103 src/gs-common.c:846
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重新啟動"
|
||
|
||
#: src/gs-common.c:109
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: window title
|
||
#: src/gs-common.c:208
|
||
msgid "Install Software?"
|
||
msgstr "是否要安裝軟體?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: window title
|
||
#: src/gs-common.c:210
|
||
msgid "Install Third-Party Software?"
|
||
msgstr "要安裝第三方軟體嗎?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: window title
|
||
#: src/gs-common.c:214
|
||
msgid "Enable Software Repository?"
|
||
msgstr "要啟用軟體庫嗎?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: window title
|
||
#. ask for confirmation
|
||
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
|
||
#. * the confirmation dialog title
|
||
#: src/gs-common.c:216 src/gs-repos-dialog.c:171
|
||
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
|
||
msgstr "要啟用第三方軟體庫嗎?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
|
||
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
|
||
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
|
||
#.
|
||
#: src/gs-common.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
|
||
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"《%s》並非 <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
|
||
"source_software\">自由及開源軟體</a>,由「%s」提供。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
|
||
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
|
||
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
|
||
#: src/gs-common.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is provided by “%s”."
|
||
msgstr "《%s》由「%s」提供。"
|
||
|
||
#: src/gs-common.c:247
|
||
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
|
||
msgstr "需啟用該軟體庫才能繼續安裝。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
|
||
#: src/gs-common.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
|
||
msgstr "在某些國家安裝或使用《%s》可能是違法的。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
|
||
#: src/gs-common.c:263
|
||
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
|
||
msgstr "在某些國家安裝或使用該編解碼器可能是違法的。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
|
||
#: src/gs-common.c:275
|
||
msgid "Don’t _Warn Again"
|
||
msgstr "不再警告(_W)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text
|
||
#: src/gs-common.c:284
|
||
msgid "Enable and _Install"
|
||
msgstr "啟用並安裝(_I)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
|
||
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
|
||
#. * but google might know what they mean
|
||
#: src/gs-common.c:495
|
||
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
|
||
msgstr "軟體包管理器的詳細錯誤資訊如下:"
|
||
|
||
#: src/gs-common.c:500 src/gs-safety-context-dialog.ui:67
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:77 src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:31
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text
|
||
#: src/gs-common.c:558 src/gs-updates-paused-banner.c:64
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: src/gs-common.c:590
|
||
msgid "Details copied to clipboard"
|
||
msgstr "詳細資訊已複製到剪貼簿"
|
||
|
||
#. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog
|
||
#: src/gs-common.c:670
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "接受(_A)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
|
||
#: src/gs-common.c:821
|
||
msgid "An update has been installed"
|
||
msgid_plural "Updates have been installed"
|
||
msgstr[0] "已安裝更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
|
||
#: src/gs-common.c:831
|
||
msgid "An app has been uninstalled"
|
||
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
|
||
msgstr[0] "已經解除安裝程式"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
|
||
#: src/gs-common.c:837
|
||
msgid "A restart is required for it to take effect"
|
||
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
|
||
msgstr[0] "需要重新啟動才能讓改變生效"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text
|
||
#: src/gs-common.c:844
|
||
msgid "Not Now"
|
||
msgstr "現在不要"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: something happened less than a day ago
|
||
#: src/gs-common.c:939
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: something happened more than a day ago but less than 2 days ago
|
||
#: src/gs-common.c:942
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#: src/gs-common.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 天前"
|
||
|
||
#: src/gs-common.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d 週前"
|
||
|
||
#: src/gs-common.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d 個月前"
|
||
|
||
#: src/gs-common.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d 年前"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago
|
||
#: src/gs-common.c:1013
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "就在剛才"
|
||
|
||
#: src/gs-common.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d 分鐘前"
|
||
|
||
#: src/gs-common.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d 小時前"
|
||
|
||
#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
|
||
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
|
||
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
|
||
#. * Example result: "13.0 MB"
|
||
#: src/gs-common.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:16
|
||
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:20
|
||
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "特別推薦"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:24
|
||
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
|
||
msgid "3D Graphics"
|
||
msgstr "3D 圖形"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:27
|
||
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
|
||
msgid "Photography"
|
||
msgstr "攝影"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:30
|
||
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "掃描"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:33
|
||
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
|
||
msgid "Vector Graphics"
|
||
msgstr "向量圖形"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:36
|
||
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
|
||
msgid "Viewers"
|
||
msgstr "檢視器"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:39
|
||
msgctxt "Menu of Audio & Video"
|
||
msgid "Audio Creation & Editing"
|
||
msgstr "音訊創作和編輯"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:45
|
||
msgctxt "Menu of Audio & Video"
|
||
msgid "Music Players"
|
||
msgstr "音樂播放器"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:53
|
||
msgctxt "Menu of Productivity"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:58
|
||
msgctxt "Menu of Productivity"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "特別推薦"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:62
|
||
msgctxt "Menu of Productivity"
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "行事曆"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:66
|
||
msgctxt "Menu of Productivity"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "資料庫"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:69
|
||
msgctxt "Menu of Productivity"
|
||
msgid "Finance"
|
||
msgstr "財經"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:73
|
||
msgctxt "Menu of Productivity"
|
||
msgid "Word Processor"
|
||
msgstr "文書處理器"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:77
|
||
msgctxt "Menu of Utilities"
|
||
msgid "Text Editors"
|
||
msgstr "文字編輯器"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:80
|
||
msgctxt "Menu of Communication & News"
|
||
msgid "Web Browsers"
|
||
msgstr "網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:87
|
||
msgctxt "Menu of Audio & Video"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:90
|
||
msgctxt "Menu of Audio & Video"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "特別推薦"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:93
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:96
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Adventure"
|
||
msgstr "冒險"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:99
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Arcade"
|
||
msgstr "機臺"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:102
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "方塊"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:105
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Board"
|
||
msgstr "棋盤"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:108
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "紙牌"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:111
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Emulators"
|
||
msgstr "模擬器"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:114
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Kids"
|
||
msgstr "孩童"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:117
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Logic"
|
||
msgstr "邏輯"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:121
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Role Playing"
|
||
msgstr "角色扮演"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:124
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Sports"
|
||
msgstr "運動"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:127
|
||
msgctxt "Menu of Games"
|
||
msgid "Strategy"
|
||
msgstr "策略"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:134
|
||
msgctxt "Menu of Communication & News"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:137
|
||
msgctxt "Menu of Communication & News"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "特別推薦"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:140
|
||
msgctxt "Menu of Communication & News"
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "聊天"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:151
|
||
msgctxt "Menu of Education & Science"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:158
|
||
msgctxt "Menu of Education & Science"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "特別推薦"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:163
|
||
msgctxt "Menu of Education & Science"
|
||
msgid "Artificial Intelligence"
|
||
msgstr "人工智慧"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:166
|
||
msgctxt "Menu of Education & Science"
|
||
msgid "Astronomy"
|
||
msgstr "天文"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:170
|
||
msgctxt "Menu of Education & Science"
|
||
msgid "Chemistry"
|
||
msgstr "化學"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:174
|
||
msgctxt "Menu of Education & Science"
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:178
|
||
msgctxt "Menu of Education & Science"
|
||
msgid "Math"
|
||
msgstr "數學"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:185
|
||
msgctxt "Menu of Communication & News"
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "新聞"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:189
|
||
msgctxt "Menu of Education & Science"
|
||
msgid "Robotics"
|
||
msgstr "機器人"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:192
|
||
msgctxt "Menu of Art"
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "藝術"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:195
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Biography"
|
||
msgstr "傳記"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:198
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Comics"
|
||
msgstr "漫畫"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:201
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Fiction"
|
||
msgstr "小說"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:204
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Health"
|
||
msgstr "健康"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:207
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "歷史"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:210
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Lifestyle"
|
||
msgstr "生活風格"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:213
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Politics"
|
||
msgstr "政治"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:216
|
||
msgctxt "Menu of Reference"
|
||
msgid "Sports"
|
||
msgstr "運動"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:223
|
||
msgctxt "Menu of Developer Tools"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:226
|
||
msgctxt "Menu of Developer Tools"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "特別推薦"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:229
|
||
msgctxt "Menu of Developer Tools"
|
||
msgid "Debuggers"
|
||
msgstr "除錯器"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:232
|
||
msgctxt "Menu of Developer Tools"
|
||
msgid "IDEs"
|
||
msgstr "IDE"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:240
|
||
msgctxt "Menu of Add-ons"
|
||
msgid "Codecs"
|
||
msgstr "編解碼器"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:247
|
||
msgctxt "Menu of Add-ons"
|
||
msgid "Hardware Drivers"
|
||
msgstr "硬體驅動程式"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:254
|
||
msgctxt "Menu of Add-ons"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:261
|
||
msgctxt "Menu of Add-ons"
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "輸入來源"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:268
|
||
msgctxt "Menu of Add-ons"
|
||
msgid "Language Packs"
|
||
msgstr "語言包"
|
||
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:275
|
||
msgctxt "Menu of Add-ons"
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "在地化"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:285
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "創作"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:287
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:289
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "遊玩"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:291
|
||
msgid "Socialize"
|
||
msgstr "社交"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:293
|
||
msgid "Learn"
|
||
msgstr "學習"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:295
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "開發"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:298
|
||
msgid "Codecs"
|
||
msgstr "編解碼器"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:300
|
||
msgid "Hardware Drivers"
|
||
msgstr "硬體驅動程式"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:302
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:304
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "輸入來源"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:306
|
||
msgid "Language Packs"
|
||
msgstr "語言包"
|
||
|
||
#. Translators: this is a menu category
|
||
#: lib/gs-desktop-data.c:308
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "在地化"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:291
|
||
msgid "An app"
|
||
msgstr "程式"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is requesting additional file format support."
|
||
msgstr "《%s》要求額外的檔案格式支援。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:299
|
||
msgid "Additional MIME Types Required"
|
||
msgstr "需要額外的 MIME 類型"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is requesting additional fonts."
|
||
msgstr "《%s》要求額外的字型。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:305
|
||
msgid "Additional Fonts Required"
|
||
msgstr "需要額外的字型"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
|
||
msgstr "《%s》要求額外的多媒體編解碼器支援。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:311
|
||
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
|
||
msgstr "需要額外的多媒體編解碼器"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
|
||
msgstr "《%s》要求額外的印表機驅動程式支援。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:317
|
||
msgid "Additional Printer Drivers Required"
|
||
msgstr "需要額外的印表機驅動程式"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is requesting additional packages."
|
||
msgstr "《%s》要求額外的軟體包。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: notification title
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:323
|
||
msgid "Additional Packages Required"
|
||
msgstr "需要額外的軟體包"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
|
||
#: src/gs-dbus-helper.c:338
|
||
msgid "Find in Software"
|
||
msgstr "在《軟體》中尋找"
|
||
|
||
#: src/gs-description-box.c:93 src/gs-description-box.c:348
|
||
msgid "_Show More"
|
||
msgstr "顯示更多(_S)"
|
||
|
||
#: src/gs-description-box.c:93
|
||
msgid "_Show Less"
|
||
msgstr "顯示較少(_S)"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:377
|
||
msgid "Removing…"
|
||
msgstr "正在移除…"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:392
|
||
msgid "Requires restart to finish install"
|
||
msgstr "需重新啟動以完成安裝"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:399
|
||
msgid "Requires restart to finish remove"
|
||
msgstr "需重新啟動以完成移除"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
|
||
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
|
||
#: src/gs-details-page.c:415
|
||
msgid "Pending installation…"
|
||
msgstr "安裝待處置…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
|
||
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
|
||
#: src/gs-details-page.c:421
|
||
msgid "Pending update…"
|
||
msgstr "更新待處置…"
|
||
|
||
#. Translators: This string is shown when downloading an app before install.
|
||
#: src/gs-details-page.c:436 src/gs-upgrade-banner.c:180
|
||
msgid "Downloading…"
|
||
msgstr "正在下載…"
|
||
|
||
#. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app.
|
||
#: src/gs-details-page.c:439
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "正在準備…"
|
||
|
||
#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
|
||
#: src/gs-details-page.c:442
|
||
msgid "Uninstalling…"
|
||
msgstr "正在解除安裝…"
|
||
|
||
#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
|
||
#: src/gs-details-page.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
|
||
msgstr "%s 未安裝,但是仍有資料存在。"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1073 src/gs-toast.c:65
|
||
msgid "_Restart"
|
||
msgstr "重新啟動(_R)"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1079
|
||
msgid "_Enable…"
|
||
msgstr "啟用(_E)…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
|
||
#. * be installed.
|
||
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
|
||
#. * e.g. enabling software repositories or the like
|
||
#: src/gs-details-page.c:1105
|
||
msgid "_Install…"
|
||
msgstr "安裝(_I)…"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the user-visible app name
|
||
#: src/gs-details-page.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will appear in US English"
|
||
msgstr "%s 會以美式英文顯示"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1323
|
||
msgid "This app will appear in US English"
|
||
msgstr "這個程式會以美式英文顯示"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1325
|
||
msgid "This software will appear in US English"
|
||
msgstr "這個軟體會以美式英文顯示"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1360 src/gs-details-page.ui:36
|
||
msgid "Help _Translate"
|
||
msgstr "協助翻譯(_T)"
|
||
|
||
#. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group
|
||
#: src/gs-details-page.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Other Apps by %s"
|
||
msgstr "「%s」開發的其他應用程式"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
|
||
#: src/gs-details-page.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
|
||
msgstr "開發者 %s 已證實是 %s 的擁有者"
|
||
|
||
#. Translators: the %s is replaced with the app id
|
||
#: src/gs-details-page.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
|
||
msgstr "開發者已證實是 %s 的擁有者"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
|
||
#: src/gs-details-page.c:1827
|
||
msgid "You need internet access to write a review"
|
||
msgstr "需連接網際網路才能撰寫評論"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1930
|
||
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
|
||
msgstr "這個程式不再接收更新,包括安全性修正"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1931
|
||
msgid ""
|
||
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
|
||
msgstr "該程式已經由您的散布版提供,不應將其替換。"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1932
|
||
msgid ""
|
||
"This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue "
|
||
"tracker."
|
||
msgstr "該程式未提供任何網站、程式碼儲存庫或議題追蹤器的連結。"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1934
|
||
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
|
||
msgstr "該軟體不再接收更新,包括安全性修正"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1935
|
||
msgid ""
|
||
"This software is already provided by your distribution and should not be "
|
||
"replaced."
|
||
msgstr "該軟體已經由您的散布版提供,不應將其替換。"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:1936
|
||
msgid ""
|
||
"This software doesn’t provide any links to a website, code repository or "
|
||
"issue tracker."
|
||
msgstr "該軟體不提供任何網站、程式碼儲存庫或議題追蹤器連結。"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:2026 src/gs-details-page.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
|
||
"details for this app."
|
||
msgstr "《軟體》無法從「%s」擷取資訊,且無法顯示該程式的詳細資料。"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:2411
|
||
msgid "Invalid review response received from server"
|
||
msgstr "從伺服器收到無效的評論回應"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
|
||
msgstr "無法為「%s」提交評論︰%s"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:7
|
||
msgid "Details page"
|
||
msgstr "詳細資訊頁面"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:22
|
||
msgid "Loading App Details"
|
||
msgstr "正載入程式詳細資訊"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:146
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "已驗證"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected app.
|
||
#: src/gs-details-page.ui:220
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:236 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "更新(_U)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app can be erased
|
||
#: src/gs-details-page.ui:254 src/gs-details-page.ui:264
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "解除安裝"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:453 src/gs-installed-page.ui:126
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "附加元件"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:606
|
||
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
|
||
msgstr "該程式僅能在連接網際網路後使用。"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:629
|
||
msgid "Software Repository Included"
|
||
msgstr "附帶軟體庫"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:639
|
||
msgid ""
|
||
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
|
||
"access to other software."
|
||
msgstr "該程式附帶能提供更新及其他軟體的軟體庫。"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:667
|
||
msgid "No Software Repository Included"
|
||
msgstr "未附帶軟體庫"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:677
|
||
msgid ""
|
||
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
|
||
"new versions."
|
||
msgstr "該程式並未附帶軟體庫,無法提供版本更新。"
|
||
|
||
#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
|
||
#: src/gs-details-page.ui:736
|
||
msgid "Software Repository Identified"
|
||
msgstr "已識別的軟體庫"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:746
|
||
msgid ""
|
||
"Adding this software repository will give you access to additional software "
|
||
"and upgrades."
|
||
msgstr "加入該軟體庫便能取得額外的軟體與升級。"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:753
|
||
msgid "Only use software repositories that you trust."
|
||
msgstr "僅使用您所信任的軟體庫。"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:794
|
||
msgid "Clear app data"
|
||
msgstr "清除程式資料"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:811
|
||
msgid "D_elete Data"
|
||
msgstr "刪除資料(_E)"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:887
|
||
msgid "No Metadata"
|
||
msgstr "沒有中介資料"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:924
|
||
msgid "Project _Website"
|
||
msgstr "專案網站(_W)"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:940
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "捐款贊助(_D)"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:956
|
||
msgid "Contribute _Translations"
|
||
msgstr "貢獻翻譯(_T)"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:972
|
||
msgid "_Report an Issue"
|
||
msgstr "回報議題(_R)"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:988
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’
|
||
#: src/gs-details-page.ui:1004
|
||
msgctxt "verb"
|
||
msgid "_Contact"
|
||
msgstr "聯絡(_C)"
|
||
|
||
#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
|
||
#: src/gs-details-page.ui:1085
|
||
msgid "Write R_eview"
|
||
msgstr "撰寫評論(_E)"
|
||
|
||
#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
|
||
#: src/gs-details-page.ui:1102
|
||
msgid "All Reviews"
|
||
msgstr "所有評論"
|
||
|
||
#: src/gs-details-page.ui:1174
|
||
msgid "Unable to Show App Details"
|
||
msgstr "無法顯示程式詳細資料"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.c:66
|
||
msgid "Failed to prepare reboot"
|
||
msgstr "重新開機準備失敗"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.c:92
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知錯誤"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.c:98
|
||
msgid "The key was not found"
|
||
msgstr "找不到金鑰"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.c:101
|
||
msgid "The key is not enrolled"
|
||
msgstr "金鑰尚未登記"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
|
||
msgid "MOK Enrollment Required"
|
||
msgstr "需要登記 MOK"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:36
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "下一步(_N)"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
|
||
msgid ""
|
||
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
|
||
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
|
||
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
|
||
"password associated with the key:"
|
||
msgstr ""
|
||
"該裝置有啟用「安全開機」。若要允許新的驅動程式啟用,必須登記新的機器擁有者金"
|
||
"鑰 (MOK, machine owner key)。該程序需要密碼,要在之後的過程中輸入。請記錄下列"
|
||
"與金鑰相關聯的密碼:"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
|
||
msgid "I have made a note of the MOK _password"
|
||
msgstr "我已經記錄好 MOK 密碼(_P)"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
|
||
msgid "_Restart & Enroll…"
|
||
msgstr "重新啟動並登記(_R)…"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
|
||
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
|
||
msgstr "設置指示:請謹慎閱讀"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
|
||
msgid ""
|
||
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
|
||
"proceed through the setup steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在重新開機之後,會顯示裝置設置畫面。若要啟用新的驅動程式,請依設置步驟走過程"
|
||
"序:"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
|
||
msgid ""
|
||
"• Select “Enroll MOK”\n"
|
||
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
|
||
"• Enter the MOK password when prompted\n"
|
||
"• Then select “Reboot”"
|
||
msgstr ""
|
||
"• 選取「登記 MOK」\n"
|
||
"• 選取「是」登記金鑰\n"
|
||
"• 提示時輸入 MOK 密碼\n"
|
||
"• 接著選取「重新開機」"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
|
||
msgid "Security Implications"
|
||
msgstr "安全性疑慮"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
|
||
msgid ""
|
||
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
|
||
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
|
||
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
|
||
msgstr ""
|
||
"在金鑰登記成功後,請注意該模組或任何其他模組未來的任何更新,將不懷疑直接信"
|
||
"任。所有未來更新,會在沒有任何互動或授權的情況下透明發生。"
|
||
|
||
#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
|
||
msgid ""
|
||
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://docs.fedoraproject."
|
||
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"更深入的指引可以在<a href=\"https://docs.fedoraproject.org/en-US/quick-docs/"
|
||
"mok-enrollment/\">文件頁面</a>中查看。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: status text when downloading
|
||
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:293
|
||
msgid "Downloading extra metadata files…"
|
||
msgstr "下載額外的中介資料檔案中…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
|
||
#: src/gs-extras-page.c:142
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " 與 "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
|
||
#: src/gs-extras-page.c:145
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr "、"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
|
||
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
|
||
#: src/gs-extras-page.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available fonts for the %s script"
|
||
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
|
||
msgstr[0] "「%s」文書可用的字型"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
|
||
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
|
||
#: src/gs-extras-page.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available software for %s"
|
||
msgid_plural "Available software for %s"
|
||
msgstr[0] "「%s」可用的軟體"
|
||
|
||
#: src/gs-extras-page.c:225
|
||
msgid "Requested software not found"
|
||
msgstr "找不到要求的軟體"
|
||
|
||
#: src/gs-extras-page.c:227
|
||
msgid "Failed to find requested software"
|
||
msgstr "無法找到要求的軟體"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
|
||
#: src/gs-extras-page.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "找不到「%s」"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: hyperlink title
|
||
#: src/gs-extras-page.c:413
|
||
msgid "on the website"
|
||
msgstr "網站"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: src/gs-extras-page.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No apps are available that provide the file %s."
|
||
msgstr "沒有提供「%s」檔案的程式。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
|
||
#. * hyperlink with the "on the website" text
|
||
#: src/gs-extras-page.c:424 src/gs-extras-page.c:435 src/gs-extras-page.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
|
||
"be found %s."
|
||
msgstr "「%s」的相關資訊,以及如何取得遺漏之程式的選項可於%s中找到。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: src/gs-extras-page.c:431 src/gs-extras-page.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No apps are available for %s support."
|
||
msgstr "沒有程式支援「%s」。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: src/gs-extras-page.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not available."
|
||
msgstr "「%s」無法使用。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
|
||
#. * hyperlink with the "on the website" text
|
||
#: src/gs-extras-page.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
|
||
"support this format might be found %s."
|
||
msgstr "要瞭解「%s」的相關資訊及如何取得支援此格式之程式的選項可於%s中找到。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: src/gs-extras-page.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No fonts are available for the %s script support."
|
||
msgstr "沒有「%s」文字系統可用的字型。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
|
||
#. * hyperlink with the "on the website" text
|
||
#: src/gs-extras-page.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
|
||
"might be found %s."
|
||
msgstr "要瞭解「%s」的相關資訊及如何取得額外字型的選項可於%s中找到。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: src/gs-extras-page.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
|
||
msgstr "沒有「%s」格式可用的附加編解碼器。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
|
||
#. * hyperlink with the "on the website" text
|
||
#: src/gs-extras-page.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
|
||
"play this format might be found %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"要瞭解「%s」的相關資訊及如何取得可播放該格式之編解碼器的選項可於%s中找到。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: src/gs-extras-page.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
|
||
msgstr "沒有「%s」可用的《Plasma》資源。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
|
||
#. * hyperlink with the "on the website" text
|
||
#: src/gs-extras-page.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
|
||
"resources might be found %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"要瞭解「%s」的相關資訊及如何取得額外之《Plasma》資源的選項可於%s中找到。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
|
||
#. * addon, but it can't be listed for some reason
|
||
#: src/gs-extras-page.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No printer drivers are available for %s."
|
||
msgstr "沒有「%s」可用的印表機驅動程式。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
|
||
#. * hyperlink with the "on the website" text
|
||
#: src/gs-extras-page.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
|
||
"supports this printer might be found %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"要瞭解「%s」的相關資訊及如何取得支援該印表機之驅動程式的選項可於%s中找到。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: hyperlink title
|
||
#: src/gs-extras-page.c:547
|
||
msgid "the documentation"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
|
||
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
|
||
#: src/gs-extras-page.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
|
||
msgstr[0] "找不到《%2$s》所要求的「%1$s」。請參閱%3$s以深入瞭解資訊。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
|
||
#: src/gs-extras-page.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
|
||
"information."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr[0] "找不到您所搜尋的內容「%s」。請參閱%s深入瞭解資訊。"
|
||
|
||
#: src/gs-extras-page.c:640 src/gs-extras-page.c:697 src/gs-extras-page.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any search results: %s"
|
||
msgstr "找不到任何搜尋結果:%s"
|
||
|
||
#: src/gs-extras-page.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file format"
|
||
msgstr "「%s」檔案格式"
|
||
|
||
#: src/gs-extras-page.c:1312
|
||
msgid "Install _All"
|
||
msgstr "全部安裝(_A)"
|
||
|
||
#: src/gs-extras-page.c:1342
|
||
msgid "Unable to Find Requested Software"
|
||
msgstr "無法尋找要求的軟體"
|
||
|
||
#: src/gs-extras-page.ui:7
|
||
msgid "Codecs page"
|
||
msgstr "編解碼器頁面"
|
||
|
||
#: src/gs-extras-page.ui:81
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "找不到結果"
|
||
|
||
#: src/gs-extras-page.ui:93
|
||
msgid "Unable To Perform Search"
|
||
msgstr "無法執行搜尋"
|
||
|
||
#: src/gs-featured-carousel.ui:43
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一個"
|
||
|
||
#: src/gs-featured-carousel.ui:66
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一個"
|
||
|
||
#: src/gs-featured-carousel.ui:83
|
||
msgid "Featured Apps List"
|
||
msgstr "特別推薦的應用程式列表"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
|
||
msgid "Desktop Support"
|
||
msgstr "桌面支援"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
|
||
msgid "Supports being used on a large screen"
|
||
msgstr "支援在大螢幕上使用"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
|
||
msgid "Desktop Support Unknown"
|
||
msgstr "桌面支援狀況未知"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
|
||
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
|
||
msgstr "資訊不足,無法得知是否支援大螢幕"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
|
||
msgid "Requires a large screen"
|
||
msgstr "需為大螢幕"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
|
||
msgid "Desktop Not Supported"
|
||
msgstr "不支援桌面"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
|
||
msgid "Cannot be used on a large screen"
|
||
msgstr "不適用於大螢幕"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
|
||
msgid "Mobile Support"
|
||
msgstr "行動裝置支援"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
|
||
msgid "Supports being used on a small screen"
|
||
msgstr "支援在小螢幕上使用"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
|
||
msgid "Mobile Support Unknown"
|
||
msgstr "行動裝置支援狀況未知"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
|
||
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
|
||
msgstr "資訊不足,無法得知是否支援小螢幕"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
|
||
msgid "Requires a small screen"
|
||
msgstr "需為小螢幕"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
|
||
msgid "Mobile Not Supported"
|
||
msgstr "不支援行動裝置"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
|
||
msgid "Cannot be used on a small screen"
|
||
msgstr "不適用於小螢幕"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
|
||
msgid "Keyboard Support"
|
||
msgstr "鍵盤支援"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
|
||
msgid "Keyboard Support Unknown"
|
||
msgstr "鍵盤支援狀況未知"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
|
||
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
|
||
msgstr "資訊不足,無法得知是否支援鍵盤"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
|
||
msgid "Keyboard Required"
|
||
msgstr "需要鍵盤"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
|
||
msgid "Supports keyboards"
|
||
msgstr "支援鍵盤"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
|
||
msgid "Keyboard Not Supported"
|
||
msgstr "不支援鍵盤"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
|
||
msgid "Cannot be used with a keyboard"
|
||
msgstr "無法搭配鍵盤使用"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
|
||
msgid "Mouse Support"
|
||
msgstr "滑鼠支援"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
|
||
msgid "Requires a mouse or pointing device"
|
||
msgstr "需要滑鼠或指向裝置"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
|
||
msgid "Mouse Support Unknown"
|
||
msgstr "滑鼠支援狀況未知"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
|
||
msgstr "資訊不足,無法得知是否支援滑鼠或指向裝置"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
|
||
msgid "Mouse Required"
|
||
msgstr "需要滑鼠"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
|
||
msgid "Supports mice and pointing devices"
|
||
msgstr "支援滑鼠與指向裝置"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
|
||
msgid "Mouse Not Supported"
|
||
msgstr "不支援滑鼠"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
|
||
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
|
||
msgstr "無法搭配滑鼠或指向裝置使用"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
|
||
msgid "Touchscreen Support"
|
||
msgstr "觸控螢幕支援"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
|
||
msgid "Touchscreen Support Unknown"
|
||
msgstr "觸控螢幕支援狀況未知"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
|
||
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
|
||
msgstr "資訊不足,無法得知是否支援觸控螢幕"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
|
||
msgid "Touchscreen Required"
|
||
msgstr "需要觸控螢幕"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
|
||
msgid "Supports touchscreens"
|
||
msgstr "支援觸控螢幕"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
|
||
msgid "Touchscreen Not Supported"
|
||
msgstr "不支援觸控螢幕"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
|
||
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
|
||
msgstr "無法搭配觸控螢幕使用"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
|
||
msgid "Gamepad Required"
|
||
msgstr "需要遊戲手把"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
|
||
msgid "Requires a gamepad"
|
||
msgstr "需要遊戲手把"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
|
||
msgid "Gamepad Support"
|
||
msgstr "遊戲手把支援"
|
||
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
|
||
msgid "Supports gamepads"
|
||
msgstr "支援遊戲手把"
|
||
|
||
#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
|
||
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s probably works on this device"
|
||
msgstr "《%s》或許能運作於此裝置"
|
||
|
||
#. Translators: The app will work on the current hardware.
|
||
#. * The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s works on this device"
|
||
msgstr "《%s》能運作於此裝置"
|
||
|
||
#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
|
||
#. * The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s possibly works on this device"
|
||
msgstr "《%s》有可能運作於此裝置"
|
||
|
||
#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
|
||
#. * The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will not work properly on this device"
|
||
msgstr "《%s》無法正常運作於此裝置"
|
||
|
||
#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
|
||
#. * The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will not work on this device"
|
||
msgstr "《%s》無法運作於此裝置"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app
|
||
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:6
|
||
msgid "Hardware Support"
|
||
msgstr "硬體支援"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:13
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "導覽"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:18
|
||
msgid "Navigate to Explore Page"
|
||
msgstr "引導至探索頁面"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:24
|
||
msgid "Navigate to Installed Page"
|
||
msgstr "引導至已安裝頁面"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:30
|
||
msgid "Navigate to Updates Page"
|
||
msgstr "引導至更新頁面"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:36
|
||
msgid "Open Search Bar"
|
||
msgstr "開啟搜尋列"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:44
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:49
|
||
msgid "Open Preferences"
|
||
msgstr "開啟偏好設定"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:55
|
||
msgid "Open Software Repositories"
|
||
msgstr "開啟軟體庫"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:63
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "求助"
|
||
|
||
#: src/gs-help-overlay.ui:68
|
||
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "開啟鍵盤快捷鍵"
|
||
|
||
#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
|
||
#: src/gs-installed-page.c:820
|
||
msgctxt "List of installed apps"
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "已安裝"
|
||
|
||
#: src/gs-installed-page.ui:7
|
||
msgid "Installed page"
|
||
msgstr "已安裝頁面"
|
||
|
||
#: src/gs-installed-page.ui:46
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "正在進行"
|
||
|
||
#. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name,
|
||
#. * not the remote title
|
||
#: src/gs-installed-page.ui:66 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "程式"
|
||
|
||
#: src/gs-installed-page.ui:86
|
||
msgid "Web Apps"
|
||
msgstr "網頁程式"
|
||
|
||
#: src/gs-installed-page.ui:106
|
||
msgid "System Apps"
|
||
msgstr "系統程式"
|
||
|
||
#: src/gs-license-tile.c:102
|
||
msgid "Community Built"
|
||
msgstr "由社群建置"
|
||
|
||
#: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:87
|
||
msgid "_Get Involved"
|
||
msgstr "參與貢獻(_G)"
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This app is developed in the open by an international community, and "
|
||
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can participate and help make it even better."
|
||
msgstr ""
|
||
"該程式是在開放條件下由世界各地的社群一同開發,並採用 <a href=\"%s\">%s 授權條"
|
||
"款</a>。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以參與協作讓它更加美好。"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This app is developed in the open by an international community, and "
|
||
"released under the %s license.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can participate and help make it even better."
|
||
msgstr ""
|
||
"該程式是在開放條件下由世界各地的社群一同開發,並採用 %s 授權條款。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以參與協作讓它更加美好。"
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This software is developed in the open by an international community, and "
|
||
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can participate and help make it even better."
|
||
msgstr ""
|
||
"該軟體是在開放條件下由世界各地的社群一同開發,並採用 <a href=\"%s\">%s 授權條"
|
||
"款</a>。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以參與協作讓它更加美好。"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This software is developed in the open by an international community, and "
|
||
"released under the %s license.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can participate and help make it even better."
|
||
msgstr ""
|
||
"該軟體是在開放條件下由世界各地的社群一同開發,並採用 %s 授權條款。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以參與協作讓它更加美好。"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:410
|
||
msgid "Unknown License"
|
||
msgstr "未知授權"
|
||
|
||
#: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172
|
||
#: src/gs-license-tile.c:196
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "深入瞭解(_L)"
|
||
|
||
#: src/gs-license-tile.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
|
||
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
|
||
"change without oversight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may or may not be able to contribute to this app."
|
||
msgstr ""
|
||
"該程式未指定其開發所採用的授權條款,可能是專有程式。並且由於難以監測其安全"
|
||
"性,無法保證該軟體是否安全。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您也許能,也許不能為該程式做些貢獻。"
|
||
|
||
#: src/gs-license-tile.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
|
||
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
|
||
"may change without oversight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may or may not be able to contribute to this software."
|
||
msgstr ""
|
||
"該軟體未指定其開發所採用的授權條款,可能是專有軟體。並且由於難以監測其安全"
|
||
"性,無法保證該軟體是否安全。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您也許能,也許不能為該軟體做些貢獻。"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for "License Proprietary"
|
||
#: src/gs-license-tile.c:166 src/gs-safety-context-dialog.c:575
|
||
msgid "Proprietary"
|
||
msgstr "專有授權"
|
||
|
||
#: src/gs-license-tile.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
|
||
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
|
||
"without oversight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may not be able to contribute to this app."
|
||
msgstr ""
|
||
"該程式並非在開放條件下開發,只有軟體開發者知道它的運作方式。並且由於難以監測"
|
||
"其安全性,無法保證該軟體是否安全。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可能無法為該程式做些貢獻。"
|
||
|
||
#: src/gs-license-tile.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
|
||
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
|
||
"change without oversight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may not be able to contribute to this software."
|
||
msgstr ""
|
||
"該軟體並非在開放條件下開發,只有軟體開發者知道它的運作方式。並且由於難以監測"
|
||
"其安全性,無法保證該軟體是否安全。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可能無法為該軟體做些貢獻。"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:447
|
||
msgid "Special License"
|
||
msgstr "特殊授權"
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may or may not be able to contribute to this app."
|
||
msgstr ""
|
||
"該程式採用特殊授權條款 <a href=\"%s\">%s</a> 開發。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您也許能、也許不能為該程式做出貢獻。"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may or may not be able to contribute to this app."
|
||
msgstr ""
|
||
"該程式採用特殊授權條款「%s」開發。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您也許能、也許不能為該程式做出貢獻。"
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may or may not be able to contribute to this software."
|
||
msgstr ""
|
||
"該軟體採用特殊授權條款 <a href=\"%s\">%s</a> 開發。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您也許能、也許不能為該程式做出貢獻。"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-license-tile.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may or may not be able to contribute to this software."
|
||
msgstr ""
|
||
"該軟體採用特殊授權條款「%s」開發。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您也許能、也許不能為該程式做出貢獻。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: initial start
|
||
#: src/gs-loading-page.c:80
|
||
msgid "Refreshing Data"
|
||
msgstr "正在重新整理資料"
|
||
|
||
#: src/gs-loading-page.ui:7
|
||
msgid "Loading page"
|
||
msgstr "正在載入頁面"
|
||
|
||
#: src/gs-loading-page.ui:12
|
||
msgid "Starting Up"
|
||
msgstr "正在啟動"
|
||
|
||
#: src/gs-origin-popover-row.c:105
|
||
msgid "Unknown source"
|
||
msgstr "未知來源"
|
||
|
||
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
|
||
#: src/gs-origin-popover-row.ui:105
|
||
msgid "Beta"
|
||
msgstr "Beta"
|
||
|
||
#. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation
|
||
#: src/gs-origin-popover-row.ui:131
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
|
||
#. * a system update
|
||
#: src/gs-os-update-page.c:237
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
|
||
#. * a system update
|
||
#: src/gs-os-update-page.c:241
|
||
msgid "Removals"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
|
||
#. * a system update
|
||
#: src/gs-os-update-page.c:245
|
||
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
|
||
#. * a system update
|
||
#: src/gs-os-update-page.c:249
|
||
msgid "Downgrades"
|
||
msgstr "降級"
|
||
|
||
#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
|
||
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
|
||
#. Some proprietary software is included."
|
||
#: src/gs-overview-page.c:735
|
||
msgid "selected external sources"
|
||
msgstr "已選擇的外部來源"
|
||
|
||
#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
|
||
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
|
||
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
|
||
#: src/gs-overview-page.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
|
||
"included.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以自%s取用額外軟體,此處也包含一些專有軟體。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以稍後在軟體庫偏好設置中啟用這些資料庫。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
|
||
#: src/gs-overview-page.c:743
|
||
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
|
||
msgstr "啟用第三方軟體庫?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button to keep the third party software repositories off
|
||
#: src/gs-overview-page.c:748
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "略過(_I)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories
|
||
#. TRANSLATORS: button to accept the agreement
|
||
#: src/gs-overview-page.c:750 src/gs-repos-dialog.c:176
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "啟用(_E)"
|
||
|
||
#: src/gs-overview-page.c:953
|
||
msgid "Available for your operating system"
|
||
msgstr "可在您的作業系統上使用"
|
||
|
||
#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
|
||
#. for example: "Available for Fedora Linux"
|
||
#: src/gs-overview-page.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available for %s"
|
||
msgstr "可在 %s 上使用"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the main page of the UI.
|
||
#: src/gs-overview-page.c:1256
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "探索"
|
||
|
||
#: src/gs-overview-page.ui:7
|
||
msgid "Overview page"
|
||
msgstr "概覽頁面"
|
||
|
||
#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
|
||
#: src/gs-overview-page.ui:146
|
||
msgid "Available Apps"
|
||
msgstr "可用的程式"
|
||
|
||
#. Translators: This is a heading for a list of categories.
|
||
#: src/gs-overview-page.ui:173
|
||
msgid "Other Categories"
|
||
msgstr "其他類別"
|
||
|
||
#: src/gs-overview-page.ui:215
|
||
msgid "No App Data Found"
|
||
msgstr "找不到程式資料"
|
||
|
||
#: lib/gs-plugin-loader.c:2744
|
||
msgctxt "Distribution name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text
|
||
#: src/gs-page.c:91
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "確定(_O)"
|
||
|
||
#: src/gs-page.c:272
|
||
msgid "User declined installation"
|
||
msgstr "使用者拒絕安裝"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
|
||
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
|
||
#: src/gs-page.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prepare %s"
|
||
msgstr "準備《%s》"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
|
||
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
|
||
#: src/gs-page.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
|
||
msgstr "確定要移除「%s」嗎?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
|
||
#: src/gs-page.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
|
||
"repository to use them again."
|
||
msgstr "所有來自「%s」的程式都將移除,欲再次使用必須重新安裝軟體庫。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
|
||
#. * name of an addon or an input method
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
|
||
#. * name of a runtime
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
|
||
#. * name of a font
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
|
||
#. * name of a codec
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
|
||
#. * name of a firmware
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
|
||
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
|
||
#: src/gs-page.c:579 src/gs-page.c:590 src/gs-page.c:601 src/gs-page.c:612
|
||
#: src/gs-page.c:623 src/gs-page.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uninstall %s?"
|
||
msgstr "解除安裝 %s?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
|
||
#. * of an addon or an input method.
|
||
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
|
||
#: src/gs-page.c:583 src/gs-page.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
|
||
msgstr "在移除之後,不再可能使用 %s。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
|
||
#. * of a runtime.
|
||
#: src/gs-page.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
|
||
msgstr "在移除之後,任何依賴 %s 的程式都無法再使用。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
|
||
#: src/gs-page.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
|
||
"it will appear in a different font."
|
||
msgstr ""
|
||
"在移除之後,不再可能使用 %s,且任何使用到它的文件都會改用不同字型顯示。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
|
||
#: src/gs-page.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
|
||
"files will no longer be playable."
|
||
msgstr "在移除之後,不再可能使用 %s。這代表有些媒體檔案可能不再能播放。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
|
||
#: src/gs-page.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
|
||
msgstr "在移除之後,依賴 %s 的硬體可能不再能正常作用。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
|
||
#. * the name of an app.
|
||
#: src/gs-page.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
|
||
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"在移除之後,不再可能使用 %s。程式資料與設定會保留在磁碟上,允許程式在未來得以"
|
||
"還原。"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:6
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:12
|
||
msgid "Software Updates"
|
||
msgstr "軟體更新"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:15 src/gs-safety-context-dialog.ui:108
|
||
msgid "More Information"
|
||
msgstr "更多資訊"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
|
||
msgid ""
|
||
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
|
||
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
|
||
"power saver is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"檢查並下載更新會消耗數據流量與電量。自動更新功能在使用計量網路連線,以及開啟"
|
||
"省電模式時會暫停。"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:42
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "自動(_A)"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
|
||
msgid "Automatically check for and download updates"
|
||
msgstr "自動檢查與安裝更新"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:57
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "手動(_M)"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
|
||
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
|
||
msgstr "必須手動檢查與下載更新"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
|
||
msgid "Automatic Update _Notifications"
|
||
msgstr "自動更新通知(_N)"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
|
||
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
|
||
msgstr "自動更新安裝完成後顯示通知"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
|
||
msgid "Content Filters"
|
||
msgstr "內容過濾"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
|
||
msgid "Only Show _Free Software"
|
||
msgstr "僅顯示自由軟體(_F)"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
|
||
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
|
||
msgstr "瀏覽與搜尋時隱藏專有軟體"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
|
||
msgid "Only Show _Verified Developers"
|
||
msgstr "僅顯示通過驗證的開發者(_V)"
|
||
|
||
#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
|
||
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
|
||
msgstr "僅顯示身分已通過驗證的開發者的程式"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
|
||
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
|
||
#: src/gs-removal-dialog.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
|
||
"removed during upgrade."
|
||
msgstr "已安裝軟體和 %s 不相容,繼續升級會將下列軟體移除。"
|
||
|
||
#: src/gs-removal-dialog.ui:6
|
||
msgid "Incompatible Software"
|
||
msgstr "不相容的軟體"
|
||
|
||
#: src/gs-removal-dialog.ui:33
|
||
msgid "_Upgrade"
|
||
msgstr "升級(_U)"
|
||
|
||
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:15
|
||
msgid "_Uninstall"
|
||
msgstr "解除安裝(_U)"
|
||
|
||
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:19
|
||
msgid "App Settings & Data"
|
||
msgstr "程式設定與資料"
|
||
|
||
#. Translators: this is part of section about deleting app's data, where the 'keep' means 'keep the data'
|
||
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "保留(_K)"
|
||
|
||
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:23
|
||
msgid "Allows restoring app settings and content"
|
||
msgstr "允許還原程式設定與內容"
|
||
|
||
#. Translators: this is part of section about deleting app's data
|
||
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:38
|
||
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
|
||
msgstr "永久刪除資料以節省磁碟空間"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
|
||
msgstr "自「%s」安裝的軟體將無法繼續接收更新。"
|
||
|
||
#. ask for confirmation
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:247
|
||
msgid "Disable Repository?"
|
||
msgstr "要停用軟體庫嗎?"
|
||
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:247
|
||
msgid "Remove Repository?"
|
||
msgstr "要移除軟體庫嗎?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:254
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "停用(_D)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo
|
||
#. TRANSLATORS: button text when
|
||
#. * removing a review
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:258 src/gs-review-row.c:262
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:605
|
||
msgid "Enable New Repositories"
|
||
msgstr "啟用新軟體庫"
|
||
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:606
|
||
msgid "Turn on new repositories when they are added"
|
||
msgstr "新增軟體庫時隨即啟用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the clickable
|
||
#. * link on the third party repositories info bar
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:613
|
||
msgid "more information"
|
||
msgstr "更多資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
|
||
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
|
||
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
|
||
msgstr "從已選擇的第三方來源取用額外軟體庫—%s。"
|
||
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:623
|
||
msgid "Fedora Third Party Repositories"
|
||
msgstr "Fedora 第三方軟體庫"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
|
||
#. figure out the name of the operating system
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:777
|
||
msgid "the operating system"
|
||
msgstr "作業系統"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
|
||
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
|
||
#: src/gs-repos-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
|
||
msgstr "這些軟體庫可以補充 %s 所預裝軟體。"
|
||
|
||
#: src/gs-repos-dialog.ui:6
|
||
msgid "Software Repositories"
|
||
msgstr "軟體庫"
|
||
|
||
#: src/gs-repos-dialog.ui:39
|
||
msgid "No Repositories"
|
||
msgstr "沒有軟體庫"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
|
||
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
|
||
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
|
||
#: src/gs-repo-row.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u app installed"
|
||
msgid_plural "%u apps installed"
|
||
msgstr[0] "已安裝 %u 個程式"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
|
||
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
|
||
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
|
||
#: src/gs-repo-row.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u add-on installed"
|
||
msgid_plural "%u add-ons installed"
|
||
msgstr[0] "已安裝 %u 個附加元件"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
|
||
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
|
||
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
|
||
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
|
||
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
|
||
#. * string “%s and %s installed”.
|
||
#: src/gs-repo-row.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u app"
|
||
msgid_plural "%u apps"
|
||
msgstr[0] "%u 個程式"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
|
||
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
|
||
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
|
||
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
|
||
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
|
||
#. * string “%s and %s installed”.
|
||
#: src/gs-repo-row.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u add-on"
|
||
msgid_plural "%u add-ons"
|
||
msgstr[0] "%u 個附加元件"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
|
||
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
|
||
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
|
||
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
|
||
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
|
||
#. * or “%u add-ons”.
|
||
#. *
|
||
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
|
||
#. * number of apps plus add-ons. For example,
|
||
#. * - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
|
||
#. * - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
|
||
#. * - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
|
||
#.
|
||
#: src/gs-repo-row.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s installed"
|
||
msgid_plural "%s and %s installed"
|
||
msgstr[0] "已安裝%s與%s"
|
||
|
||
#: src/gs-repo-row.c:242
|
||
msgid "Checking installed software…"
|
||
msgstr "正在檢查安裝的軟體…"
|
||
|
||
#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
|
||
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
|
||
#: src/gs-repo-row.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "repo-row"
|
||
msgid "%s • %s"
|
||
msgstr "%s • %s"
|
||
|
||
#: src/gs-repo-row.c:400
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
|
||
#. * A really bad app
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:92
|
||
msgid "Hate it"
|
||
msgstr "厭惡"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
|
||
#. * Not a great app
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:96
|
||
msgid "Don’t like it"
|
||
msgstr "不喜歡"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
|
||
#. * A fairly-good app
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:100
|
||
msgid "It’s OK"
|
||
msgstr "尚可"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
|
||
#. * A good app
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:104
|
||
msgid "Like it"
|
||
msgstr "喜歡"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
|
||
#. * A really awesome app
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:108
|
||
msgid "Love it"
|
||
msgstr "超讚"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
|
||
#. * No star has been clicked yet
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:112
|
||
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
|
||
msgstr "選擇星星以留下評分"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:130
|
||
msgid "Please take more time writing the review"
|
||
msgstr "麻煩您花點時間寫下評論"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:133
|
||
msgid "Please choose a star rating"
|
||
msgstr "請選擇星級評等"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:136
|
||
msgid "The summary is too short"
|
||
msgstr "摘要太短"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:139
|
||
msgid "The summary is too long"
|
||
msgstr "摘要太長"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:142
|
||
msgid "The description is too short"
|
||
msgstr "描述太短"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
|
||
#: src/gs-review-dialog.c:145
|
||
msgid "The description is too long"
|
||
msgstr "描述太長"
|
||
|
||
#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
|
||
#: src/gs-review-dialog.ui:6
|
||
msgid "Write a Review"
|
||
msgstr "撰寫評論"
|
||
|
||
#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
|
||
#: src/gs-review-dialog.ui:32
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "送出(_S)"
|
||
|
||
#: src/gs-review-dialog.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
|
||
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"請提供星評、摘要、評論內容。評論不應該用來回報問題;如要回報問題,請聯絡開發"
|
||
"者或您的支援提供者。"
|
||
|
||
#: src/gs-review-dialog.ui:76
|
||
msgid "Review Summary"
|
||
msgstr "評論摘要"
|
||
|
||
#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
|
||
#: src/gs-review-dialog.ui:110
|
||
msgctxt "app review"
|
||
msgid "Write a short review"
|
||
msgstr "撰寫簡短評論"
|
||
|
||
#: src/gs-review-dialog.ui:152
|
||
msgid ""
|
||
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
|
||
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
|
||
"shown publicly."
|
||
msgstr ""
|
||
"參閱我們的<a href=\"https://odrs.gnome.org/privacy\">隱私權政策</a>以瞭解哪些"
|
||
"資料會被傳送。同時,您的帳號全名也會被公開顯示。"
|
||
|
||
#: src/gs-review-histogram.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u review total"
|
||
msgid_plural "%u reviews total"
|
||
msgstr[0] "共有 %u 則評論"
|
||
|
||
#: src/gs-review-histogram.ui:88
|
||
msgid "out of 5 stars"
|
||
msgstr "滿分為 5 顆星"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
|
||
#: src/gs-review-row.c:56
|
||
msgctxt "Reviewer name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
|
||
#: src/gs-review-row.c:223
|
||
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
|
||
msgstr "您可以檢舉侮辱、粗俗、歧視等評論。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
|
||
#: src/gs-review-row.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr "檢舉後評論會被隱藏,等待管理員進行審核。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
|
||
#. * for moderation
|
||
#: src/gs-review-row.c:233
|
||
msgid "Report Review?"
|
||
msgstr "要檢舉評論嗎?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: button text when
|
||
#. * * sending a review for moderation
|
||
#: src/gs-review-row.c:238
|
||
msgid "_Report"
|
||
msgstr "檢舉(_R)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
|
||
#. * review
|
||
#: src/gs-review-row.c:254
|
||
msgid "Remove Review?"
|
||
msgstr "移除評論?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
|
||
#: src/gs-review-row.c:257
|
||
msgid "Removing a review cannot be undone."
|
||
msgstr "移除評論的動作無法取消。"
|
||
|
||
#: src/gs-review-row.ui:89
|
||
msgid "Like Review"
|
||
msgstr "喜歡評論"
|
||
|
||
#: src/gs-review-row.ui:101
|
||
msgid "Dislike Review"
|
||
msgstr "不喜歡評論"
|
||
|
||
#: src/gs-review-row.ui:117
|
||
msgid "Report…"
|
||
msgstr "檢舉…"
|
||
|
||
#: src/gs-review-row.ui:130
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "移除…"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
|
||
msgstr "雖然程式並未完全運作於沙盒中,但您的散布版已查核並非惡意程式"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
|
||
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed"
|
||
msgstr "由於程式並未完全運作於沙盒中,請確保這是您信任的提供者"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:177
|
||
msgid "No Permissions"
|
||
msgstr "沒有取用權"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:178
|
||
msgid "App is fully sandboxed"
|
||
msgstr "應用程式完全運作於沙盒"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:189
|
||
msgid "Network Access"
|
||
msgstr "網路取用權"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:190
|
||
msgid "Can access the internet"
|
||
msgstr "可以取用網際網路"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
|
||
msgid "No Network Access"
|
||
msgstr "沒有網路取用權"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:194
|
||
msgid "Cannot access the internet"
|
||
msgstr "無法取用網際網路"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:200
|
||
msgid "Uses System Services"
|
||
msgstr "使用系統服務"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:201
|
||
msgid "Can request data from system services"
|
||
msgstr "可以請求系統服務的資料"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
|
||
msgid "Uses Session Services"
|
||
msgstr "使用作業階段服務"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:209
|
||
msgid "Can request data from session services"
|
||
msgstr "可以請求作業階段服務的資料"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:216
|
||
msgid "User Device Access"
|
||
msgstr "使用者裝置取用權"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:217
|
||
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
|
||
msgstr "可以取用如網路攝像機、遊戲控制器之類的裝置"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:220
|
||
msgid "No User Device Access"
|
||
msgstr "沒有使用者裝置取用權"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:221
|
||
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
|
||
msgstr "無法取用如網路攝像機、遊戲控制器之類的裝置"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:227
|
||
msgid "Input Device Access"
|
||
msgstr "輸入裝置取用權"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:235
|
||
msgid "Microphone Access and Audio Playback"
|
||
msgstr "麥克風取用權與音訊回放"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:236
|
||
msgid "Can listen using microphones and play audio without asking permission"
|
||
msgstr "可以在不請求許可之下就使用麥克風與播放音訊"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:243
|
||
msgid "System Device Access"
|
||
msgstr "系統裝置取用權"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:244
|
||
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
|
||
msgstr "可以透過提升的權限取用系統裝置檔案"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:251
|
||
msgid "Screen Contents Access"
|
||
msgstr "螢幕內容取用權"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:252
|
||
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
|
||
msgstr "可以取用螢幕或其他視窗的內容"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:259
|
||
msgid "Legacy Windowing System"
|
||
msgstr "舊世代視窗顯示系統"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:267
|
||
msgid "Arbitrary Permissions"
|
||
msgstr "任意取用權"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:275
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "使用者設定值"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:287
|
||
msgid "Full File System Read/Write Access"
|
||
msgstr "完整的檔案系統/讀取寫入權"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:288
|
||
msgid "Can read and write all data on the file system"
|
||
msgstr "可以讀取與寫入檔案系統中的所有資料"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:296
|
||
msgid "Home Folder Read/Write Access"
|
||
msgstr "家目錄的讀取/寫入權"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:297
|
||
msgid "Can read and write all data in your home directory"
|
||
msgstr "可以讀取與寫入家目錄中的所有資料"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:305
|
||
msgid "Full File System Read Access"
|
||
msgstr "完整的檔案系統讀取權"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:306
|
||
msgid "Can read all data on the file system"
|
||
msgstr "可以讀取檔案系統中的所有資料"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:315
|
||
msgid "Home Folder Read Access"
|
||
msgstr "家目錄的讀取權"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:316
|
||
msgid "Can read all data in your home directory"
|
||
msgstr "可以讀取家目錄中的所有資料"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
|
||
msgid "Download Folder Read/Write Access"
|
||
msgstr "下載資料夾的讀取/寫入權"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:326
|
||
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
|
||
msgstr "可以讀取與寫入下載目錄中的所有資料"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:337
|
||
msgid "Download Folder Read Access"
|
||
msgstr "下載資料夾的讀取權"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:338
|
||
msgid "Can read all data in your downloads directory"
|
||
msgstr "可以讀取下載目錄中的所有資料"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:348
|
||
msgid "Can read and write all data in the directory"
|
||
msgstr "可以讀取與寫入該目錄中的所有資料"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:359
|
||
msgid "Can read all data in the directory"
|
||
msgstr "可以讀取該目錄中的所有資料"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:375
|
||
msgid "No File System Access"
|
||
msgstr "沒有檔案系統取用權"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:376
|
||
msgid "Cannot access the file system at all"
|
||
msgstr "無法取用檔案系統"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:386
|
||
msgid "App developer is verified"
|
||
msgstr "程式開發者已通過核驗"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:387
|
||
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
|
||
msgstr "應用程式的開發者通過核驗為其所言之人"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
|
||
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
|
||
msgid "Insecure Dependencies"
|
||
msgstr "不安全的依賴關係"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
|
||
msgstr "軟體本身或其依賴關係已不再被支援,可能造成安全性問題"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
|
||
"proprietary"
|
||
msgstr "該程式未指定其開發所採用的授權條款,可能是專有程式"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
|
||
"be proprietary"
|
||
msgstr "該軟體未指定其開發所採用的授權條款,可能是專有軟體"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:426
|
||
msgid "Proprietary Code"
|
||
msgstr "專有授權程式碼"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
|
||
"might be unsafe"
|
||
msgstr "源始碼未開放,無法獨立稽核及確保安全性"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
|
||
msgstr "該程式採用特殊授權條款「%s」開發"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
|
||
msgstr "該軟體採用特殊授權條款「%s」開發"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
|
||
msgid "Auditable Code"
|
||
msgstr "可稽核程式碼"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
|
||
"app more likely to be safe"
|
||
msgstr "可以獨立稽核的開放源始碼,使應用程式的安全性較有保障"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
|
||
#. * The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is privileged"
|
||
msgstr "《%s》享有特權"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered safe to install and run.
|
||
#. * The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is safe"
|
||
msgstr "《%s》安全"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
|
||
#. * The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is probably safe"
|
||
msgstr "《%s》可能安全"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
|
||
#. * The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is potentially unsafe"
|
||
msgstr "《%s》可能不安全"
|
||
|
||
#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
|
||
#. * The placeholder is the app name.
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is unsafe"
|
||
msgstr "《%s》不安全"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for "License Unknown"
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.c:572
|
||
msgctxt "Unknown license"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
|
||
msgid "Safety"
|
||
msgstr "安全"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:70
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "授權"
|
||
|
||
#. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’).
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:81
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:103
|
||
msgid "SDK"
|
||
msgstr "SDK"
|
||
|
||
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:152
|
||
msgid ""
|
||
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
|
||
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"該程式採用過期的軟體平臺 (SDK) 版本,且可能有無法修正的臭蟲或安全性弱點。"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
|
||
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
|
||
msgid "Previous Screenshot"
|
||
msgstr "上一張螢幕快照"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
|
||
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
|
||
msgid "Next Screenshot"
|
||
msgstr "下一張螢幕快照"
|
||
|
||
#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details.
|
||
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
|
||
msgid "No Screenshots"
|
||
msgstr "沒有螢幕快照"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
|
||
#. * we get back 404
|
||
#: src/gs-screenshot-image.c:363 src/gs-screenshot-image.c:404
|
||
#: src/gs-screenshot-image.c:608
|
||
msgid "Screenshot not found"
|
||
msgstr "找不到螢幕快照"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image
|
||
#: src/gs-screenshot-image.c:414
|
||
msgid "Failed to load image"
|
||
msgstr "無法載入影像"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
|
||
#. * the generator did not create or the parser did not add
|
||
#: src/gs-screenshot-image.c:636
|
||
msgid "Screenshot size not found"
|
||
msgstr "找不到螢幕快照的大小"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
|
||
#. * but we were out of space or permission was denied
|
||
#: src/gs-screenshot-image.c:725
|
||
msgid "Could not create cache"
|
||
msgstr "無法建立快取"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
|
||
#. * that was not a valid URL
|
||
#: src/gs-screenshot-image.c:739
|
||
msgid "Screenshot not valid"
|
||
msgstr "螢幕快照無效"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
|
||
#: src/gs-screenshot-image.c:777
|
||
msgid "Screenshot not available"
|
||
msgstr "螢幕快照無法使用"
|
||
|
||
#: src/gs-screenshot-image.ui:6
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "螢幕快照"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
|
||
#. * to show in in the search page
|
||
#: src/gs-search-page.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u more match"
|
||
msgid_plural "%u more matches"
|
||
msgstr[0] "其他 %u 項符合"
|
||
|
||
#: src/gs-search-page.ui:7
|
||
msgid "Search page"
|
||
msgstr "搜尋頁面"
|
||
|
||
#: src/gs-search-page.ui:18
|
||
msgid "Search for Apps"
|
||
msgstr "搜尋應用程式"
|
||
|
||
#: src/gs-search-page.ui:39
|
||
msgid "No App Found"
|
||
msgstr "找不到程式"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
|
||
#. * 'alt.fedoraproject.org'
|
||
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
|
||
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is a multi-word localised app name
|
||
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
|
||
#: src/gs-shell.c:1131 src/gs-shell.c:1136 src/gs-shell.c:1151
|
||
#: src/gs-shell.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s”"
|
||
msgstr "《%s》"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1209 src/gs-shell.c:1261
|
||
msgid "Unable to download updates"
|
||
msgstr "無法下載更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1214
|
||
msgid "Unable to download firmware updates"
|
||
msgstr "無法下載韌體更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
|
||
#: src/gs-shell.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 下載韌體更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
|
||
#: src/gs-shell.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to download updates from %s"
|
||
msgstr "無法自 %s 下載更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1229 src/gs-shell.c:1447
|
||
msgid "Unable to update: internet access required"
|
||
msgstr "無法更新:需要取用網際網路"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1232 src/gs-shell.c:1450
|
||
msgid "Unable to update: not enough disk space"
|
||
msgstr "無法更新:磁碟空間不足"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
|
||
#: src/gs-shell.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
|
||
msgstr "無法自 %s 下載更新:磁碟空間不足"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1243 src/gs-shell.c:1461
|
||
msgid "Unable to update: authentication required"
|
||
msgstr "無法更新:需要核對身分"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1247 src/gs-shell.c:1472
|
||
msgid "Unable to update: invalid authentication"
|
||
msgstr "無法更新:身分核對無效"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1251 src/gs-shell.c:1483
|
||
msgid "Unable to update: permission required"
|
||
msgstr "無法更新:需要取用權"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.c:1252
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
|
||
msgstr "無法下載更新:您沒有安裝軟體的許可權"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1264
|
||
msgid "Unable to get list of updates"
|
||
msgstr "無法取得更新列表"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.c:1299
|
||
msgid "Unable to install: download failed"
|
||
msgstr "無法安裝:下載失敗"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
|
||
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
|
||
#: src/gs-shell.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
|
||
msgstr "無法安裝 %s:無法從 %s 下載"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s: download failed"
|
||
msgstr "無法安裝 %s:下載失敗"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.c:1316
|
||
msgid "Unable to install: missing runtime"
|
||
msgstr "無法安裝:缺少執行時期環境"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
|
||
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
|
||
#: src/gs-shell.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
|
||
msgstr "無法安裝 %s:執行時期環境 %s 無法使用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1325 src/gs-shell.c:1381 src/gs-shell.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s"
|
||
msgstr "無法安裝 %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1331
|
||
msgid "Unable to install: internet access required"
|
||
msgstr "無法安裝:需要取用網際網路"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1334
|
||
msgid "Unable to install: invalid app format"
|
||
msgstr "無法安裝:程式格式無效"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.c:1337
|
||
msgid "Unable to install: not enough disk space"
|
||
msgstr "無法安裝:磁碟空間不足"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
|
||
msgstr "無法安裝 %s:磁碟空間不足"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.c:1344
|
||
msgid "Unable to install: authentication required"
|
||
msgstr "無法安裝:需要核對身分"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s: authentication required"
|
||
msgstr "無法安裝 %s:需要核對身分"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.c:1350
|
||
msgid "Unable to install: invalid authentication"
|
||
msgstr "無法安裝:無法核對身分"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
|
||
msgstr "無法安裝 %s:身分核對無效"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.c:1357
|
||
msgid "Unable to install: permission required"
|
||
msgstr "無法安裝:需要取用權"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s: permission required"
|
||
msgstr "無法安裝 %s:需要取用權"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.c:1364
|
||
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
|
||
msgstr "無法安裝:裝置必須接上電源"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
|
||
#: src/gs-shell.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
|
||
msgstr "無法安裝 %s:裝置必須接上電源"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.c:1370
|
||
msgid "Unable to install: low battery"
|
||
msgstr "無法安裝:低電量"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
|
||
#: src/gs-shell.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install %s: low battery"
|
||
msgstr "無法安裝 %s:低電量"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
|
||
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
|
||
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
|
||
#: src/gs-shell.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
|
||
msgstr "無法從 %2$s 更新 %1$s:下載失敗"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update %s: download failed"
|
||
msgstr "無法更新 %s:下載失敗"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
|
||
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
|
||
#: src/gs-shell.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
|
||
msgstr "無法從 %s 安裝更新:下載失敗"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1443
|
||
msgid "Unable to update: download failed"
|
||
msgstr "無法更新:下載失敗"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
|
||
msgstr "無法更新 %s:磁碟空間不足"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update %s: authentication required"
|
||
msgstr "無法更新 %s:需要核對身分"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
|
||
msgstr "無法更新 %s:身分核對無效"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update %s: permission required"
|
||
msgstr "無法更新 %s:需要取用權"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1494
|
||
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
|
||
msgstr "無法更新:裝置必須接上電源"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
|
||
#: src/gs-shell.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
|
||
msgstr "無法更新 %s:裝置必須接上電源"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1504
|
||
msgid "Unable to update: low battery"
|
||
msgstr "無法更新:過量過低"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
|
||
#: src/gs-shell.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update %s: low battery"
|
||
msgstr "無法更新 %s:過量過低"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update %s"
|
||
msgstr "無法更新 %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1524
|
||
msgid "Unable to update"
|
||
msgstr "無法更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1561 src/gs-shell.c:1634
|
||
msgid "Unable to upgrade"
|
||
msgstr "無法升級"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
|
||
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
|
||
#: src/gs-shell.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
|
||
msgstr "無法自 %2$s 升級至 %1$s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1569
|
||
msgid "Unable to upgrade: download failed"
|
||
msgstr "無法升級:下載失敗"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
|
||
msgstr "無法升級至 %s:下載失敗"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1578
|
||
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
|
||
msgstr "無法升級:需要取用網際網路"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
|
||
#: src/gs-shell.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
|
||
msgstr "無法升級至 %s:需要取用網際網路"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1585
|
||
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
|
||
msgstr "無法升級:磁碟空間不足"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
|
||
#: src/gs-shell.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
|
||
msgstr "無法升級至 %s:磁碟空間不足"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1593
|
||
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
|
||
msgstr "無法升級:需要核對身分"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
|
||
#: src/gs-shell.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
|
||
msgstr "無法升級至 %s:需要核對身分"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1601
|
||
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
|
||
msgstr "無法升級:身分核對無效"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
|
||
#: src/gs-shell.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
|
||
msgstr "無法升級至 %s:身分核對無效"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1609
|
||
msgid "Unable to upgrade: permission required"
|
||
msgstr "無法升級:需要取用權"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
|
||
#: src/gs-shell.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
|
||
msgstr "無法升級至 %s:需要取用權"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1617
|
||
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
|
||
msgstr "無法升級:裝置必須接上電源"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
|
||
#: src/gs-shell.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
|
||
msgstr "無法升級至 %s:裝置必須接上電源"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1624
|
||
msgid "Unable to upgrade: low battery"
|
||
msgstr "無法升級:低電量"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
|
||
#: src/gs-shell.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
|
||
msgstr "無法升級至 %s:低電量"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
|
||
#: src/gs-shell.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to upgrade to %s"
|
||
msgstr "無法升級至 %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1671
|
||
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
|
||
msgstr "無法解除安裝:需要核對身分"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
|
||
msgstr "無法解除安裝 %s:需要核對身分"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1679
|
||
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
|
||
msgstr "無法解除安裝:身分核對無效"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
|
||
msgstr "無法解除安裝 %s:身分核對無效"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1687
|
||
msgid "Unable to uninstall: permission required"
|
||
msgstr "無法解除安裝:需要取用權"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
|
||
msgstr "無法解除安裝 %s:需要取用權"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1695
|
||
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
|
||
msgstr "無法解除安裝:裝置必須接上電源"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
|
||
msgstr "無法解除安裝 %s:裝置必須接上電源"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1702
|
||
msgid "Unable to uninstall: low battery"
|
||
msgstr "無法解除安裝:低電量"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
|
||
msgstr "無法解除安裝 %s:低電量"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to uninstall %s"
|
||
msgstr "無法解除安裝 %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
|
||
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#: src/gs-shell.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s"
|
||
msgstr "無法啟動 %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
|
||
#: src/gs-shell.c:1760 src/gs-shell.c:1788 src/gs-shell.c:1832
|
||
#: src/gs-shell.c:1876 src/gs-shell.c:1936
|
||
msgid "Sorry, something went wrong"
|
||
msgstr "很抱歉,發生問題"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
|
||
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
|
||
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
|
||
#: src/gs-shell.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
|
||
msgstr "無法啟動%s:未安裝 %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1778 src/gs-shell.c:1822 src/gs-shell.c:1866
|
||
#: src/gs-shell.c:1916
|
||
msgid "Not enough disk space for operation"
|
||
msgstr "磁碟空間不足無法操作"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1814
|
||
msgid "Unable to install: file type not supported"
|
||
msgstr "無法安裝:檔案類型未支援"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1818 src/gs-shell.c:1862
|
||
msgid "Unable to install: authentication failed"
|
||
msgstr "無法安裝:身分核對失敗"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
|
||
#: src/gs-shell.c:1858
|
||
msgid "Unable to install"
|
||
msgstr "無法安裝"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
|
||
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
|
||
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
|
||
#: src/gs-shell.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to contact %s"
|
||
msgstr "無法聯絡 %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
|
||
#: src/gs-shell.c:1920
|
||
msgid "Restart Software to use new plugins"
|
||
msgstr "《軟體》需重新啟動才能使用新的外掛元件"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
|
||
#: src/gs-shell.c:1924
|
||
msgid "Device needs to be plugged in"
|
||
msgstr "裝置需要接上電源"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
|
||
#: src/gs-shell.c:1927
|
||
msgid "Battery level is too low"
|
||
msgstr "電池低電量"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.ui:8
|
||
msgid "_Software Repositories"
|
||
msgstr "軟體庫(_S)"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.ui:15
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.ui:19
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.ui:23
|
||
msgid "_About Software"
|
||
msgstr "關於《軟體》(_A)"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.ui:142 src/gs-shell.ui:144
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.ui:158 src/gs-shell.ui:160
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "主選單"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.ui:187
|
||
msgid "Search apps"
|
||
msgstr "搜尋程式"
|
||
|
||
#. Translators: A label for a button to show all available software.
|
||
#: src/gs-shell.ui:213
|
||
msgid "_Explore"
|
||
msgstr "探索(_E)"
|
||
|
||
#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
|
||
#: src/gs-shell.ui:227
|
||
msgctxt "List of installed apps"
|
||
msgid "_Installed"
|
||
msgstr "已安裝(_I)"
|
||
|
||
#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
|
||
#: src/gs-shell.ui:249
|
||
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
|
||
msgid "_Updates"
|
||
msgstr "更新(_U)"
|
||
|
||
#: src/gs-shell.ui:287 src/gs-shell.ui:358
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte
|
||
#. * storage size, so its context is “storage size: none”. The
|
||
#. * bubble is small, so the string should be as short as
|
||
#. * possible.
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:95
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
|
||
msgid "App Data"
|
||
msgstr "程式資料"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
|
||
msgid "Data needed for the app to run"
|
||
msgstr "執行程式所需的資料"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:145
|
||
msgid "User Data"
|
||
msgstr "使用者資料"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
|
||
msgid "Data created by you in the app"
|
||
msgstr "您在程式中所建立的資料"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
|
||
msgid "Cache Data"
|
||
msgstr "快取資料"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
|
||
msgid "Temporary cached data"
|
||
msgstr "暫存的快取資料"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
|
||
msgid "The app itself"
|
||
msgstr "程式本身"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
|
||
msgid "Required Dependencies"
|
||
msgstr "所需的依賴關係"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
|
||
msgid "Shared system components required by this app"
|
||
msgstr "程式所需的系統共享元件"
|
||
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
|
||
msgctxt "Download size"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
|
||
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
|
||
msgstr "快取資料可以從<a href='#'>程式設定</a>中清除(_A)"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app
|
||
#: src/gs-storage-context-dialog.ui:6
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "儲存空間"
|
||
|
||
#: src/gs-summary-tile.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Installed)"
|
||
msgstr "%s(已安裝)"
|
||
|
||
#: src/gs-summary-tile.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Installing)"
|
||
msgstr "%s(正在安裝)"
|
||
|
||
#: src/gs-summary-tile.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Downloading)"
|
||
msgstr "%s(正在下載)"
|
||
|
||
#: src/gs-summary-tile.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Removing)"
|
||
msgstr "%s(正在移除)"
|
||
|
||
#: src/gs-toast.c:58 src/gs-toast.c:68
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "詳細資訊(_D)"
|
||
|
||
#: src/gs-toast.c:62
|
||
msgid "_Examine"
|
||
msgstr "檢視(_E)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
|
||
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
|
||
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
|
||
#. ("%x" in strftime.)
|
||
#: src/gs-update-dialog.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installed on %s"
|
||
msgstr "安裝於 %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
|
||
#: src/gs-update-dialog.c:129
|
||
msgid "Installed Updates"
|
||
msgstr "已安裝的更新"
|
||
|
||
#: src/gs-update-dialog.ui:59
|
||
msgid "No Updates Installed"
|
||
msgstr "未安裝更新"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:217
|
||
msgid "Updates Are Out of Date"
|
||
msgstr "更新資料已過期"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:218
|
||
msgid "Please check for available updates"
|
||
msgstr "請檢查軟體更新"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:224
|
||
msgid "Critical Updates Ready to Install"
|
||
msgstr "重大更新已準備安裝"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:225
|
||
msgid "Install critical updates as soon as possible"
|
||
msgstr "請盡快安裝重大更新"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:228
|
||
msgid "Critical Updates Available to Download"
|
||
msgstr "重大更新已可下載"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:229
|
||
msgid "Download critical updates as soon as possible"
|
||
msgstr "請盡快下載重大更新"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:235
|
||
msgid "Updates Ready to Install"
|
||
msgstr "更新已準備安裝"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:236
|
||
msgid "Software updates are ready and waiting"
|
||
msgstr "軟體更新已準備就緒並等待中"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:242
|
||
msgid "Updates Available to Download"
|
||
msgstr "更新已可下載"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:243
|
||
msgid "Software updates can be downloaded"
|
||
msgstr "軟體更新已可下載"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u App Updated — Restart Required"
|
||
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
|
||
msgstr[0] "%u 個程式已更新—需重新啟動"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u App Updated"
|
||
msgid_plural "%u Apps Updated"
|
||
msgstr[0] "%u 個程式已更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been updated."
|
||
msgstr "《%s》已更新。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the app needs restarting
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:383
|
||
msgid "Please restart the app."
|
||
msgstr "請重新啟動程式。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s have been updated."
|
||
msgstr "《%s》與《%s》已更新。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:397 src/gs-update-monitor.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u app requires a restart."
|
||
msgid_plural "%u apps require a restart."
|
||
msgstr[0] "有 %u 個程式需重新啟動。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Includes %s, %s and %s."
|
||
msgstr "包括《%s》、《%s》以及《%s》。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:711
|
||
msgid "System Has Reached End of Life"
|
||
msgstr "系統已達生命週期"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:713
|
||
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
|
||
msgstr "請升級以繼續接收更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
|
||
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A new version of %s is available to install"
|
||
msgstr "新版的 %s 已可安裝"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:772
|
||
msgid "Software Upgrade Available"
|
||
msgstr "有可用的軟體升級"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1270
|
||
msgid "Software Updates Failed"
|
||
msgstr "軟體更新失敗"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1272
|
||
msgid "Prepared updates were not installed"
|
||
msgstr "準備的更新並未安裝"
|
||
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1273
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "顯示詳細資訊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1318
|
||
msgid "System Upgrade Complete"
|
||
msgstr "系統升級已完成"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
|
||
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
|
||
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s %s!"
|
||
msgstr "歡迎使用 %s %s!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1332
|
||
msgid "Software Update Installed"
|
||
msgid_plural "Software Updates Installed"
|
||
msgstr[0] "軟體更新已安裝"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1336
|
||
msgid "An important operating system update has been installed."
|
||
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
|
||
msgstr[0] "重要的作業系統更新已安裝。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
|
||
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
|
||
#. * users can't express their opinions here. In some languages
|
||
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
|
||
#. * "Review (browse) something."
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1347
|
||
msgctxt "updates"
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1400
|
||
msgid "Failed To Update"
|
||
msgstr "無法更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
|
||
#. * the updates were prepared
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1405
|
||
msgid "The system was already up to date."
|
||
msgstr "系統已是最新狀態。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1410
|
||
msgid "The update was cancelled."
|
||
msgstr "更新已取消。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
|
||
#. * something with no network available
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
|
||
"have internet access and try again."
|
||
msgstr "需要網際網路連接卻無法使用。請確保網際網路連接正常後重試。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1420
|
||
msgid ""
|
||
"There were security issues with the update. Please consult your software "
|
||
"provider for more details."
|
||
msgstr "本次更新存在安全性問題;請向您的軟體提供者詢問以深入瞭解資訊。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1425
|
||
msgid ""
|
||
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
|
||
msgstr "磁碟空間不足。請釋出部分空間後重試。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
|
||
#: src/gs-update-monitor.c:1429
|
||
msgid ""
|
||
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
|
||
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"很抱歉:更新無法安裝;請等待下次更新時重試。倘若問題持續出現,請向您的軟體提"
|
||
"供者詢問。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
|
||
#: src/gs-updates-page.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last checked: %s"
|
||
msgstr "上次檢查時間:%s"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.c:314
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.c:323 src/gs-updates-page.c:335
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "檢查軟體更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
|
||
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
|
||
#: src/gs-updates-page.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
|
||
msgstr "%s %s 已停止接收關鍵軟體更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
|
||
#. * or else their distro will not get important updates.
|
||
#: src/gs-updates-page.c:592
|
||
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
|
||
msgstr "您的作業系統已停止接收關鍵軟體更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
|
||
#: src/gs-updates-page.c:848
|
||
msgid "Charges May Apply"
|
||
msgstr "可能需要費用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
|
||
#: src/gs-updates-page.c:850
|
||
msgid ""
|
||
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
|
||
"charges."
|
||
msgstr "使用行動寬頻檢查更新可能會產生額外的資料傳輸費用。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
|
||
#: src/gs-updates-page.c:854
|
||
msgid "Check _Anyway"
|
||
msgstr "無論如何都檢查(_A)"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.c:892
|
||
msgid "Software Upgrades Downloaded"
|
||
msgstr "已下載軟體升級"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.c:893
|
||
msgid "Upgrades are ready to be installed"
|
||
msgstr "升級已準備好安裝"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.c:1228
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "檢查軟體更新"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.c:1264
|
||
msgctxt "Apps to be updated"
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:7
|
||
msgid "Updates page"
|
||
msgstr "更新頁面"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:28
|
||
msgid "Loading Updates"
|
||
msgstr "正載入更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:29
|
||
msgid "This could take a while"
|
||
msgstr "這可能會花上一段時間"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:141
|
||
msgid "Up to Date"
|
||
msgstr "已是最新狀態"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:179
|
||
msgid "Use Mobile Data?"
|
||
msgstr "使用行動數據連線?"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:180
|
||
msgid ""
|
||
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
|
||
"charges"
|
||
msgstr "使用行動寬頻檢查更新,可能會產生額外的資料傳輸費用"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:183
|
||
msgid "_Check Anyway"
|
||
msgstr "無論如何都檢查(_C)"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:202
|
||
msgid "No Connection"
|
||
msgstr "沒有連線"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:203
|
||
msgid "Go online to check for updates"
|
||
msgstr "請連上網路以檢查更新"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:206
|
||
msgid "_Network Settings"
|
||
msgstr "網路設定(_N)"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:226 src/gs-updates-page.ui:240
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-page.ui:241
|
||
msgid "Updates are automatically managed"
|
||
msgstr "更新為自動化管理"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
|
||
msgid "Software Updates Paused"
|
||
msgstr "軟體更新已暫停"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
|
||
msgstr "依下列因素,軟體自動更新已暫停:\n"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• The current network connection is metered"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• 目前的網路連線為計量付費網路"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• The current network connection prohibits large downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• 目前的網路連線禁止大量下載"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• Power saver mode is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• 省電模式使用中"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• Game mode is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• 遊戲模式使用中"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
|
||
msgid "Software updates paused"
|
||
msgstr "軟體更新已暫停"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
|
||
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
|
||
msgstr "網路連線為計量型網路 — 軟體更新已暫停"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
|
||
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
|
||
msgstr "網路連線禁止大量下載 — 軟體更新已暫停"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
|
||
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
|
||
msgstr "省電模式使用中 — 軟體更新已暫停"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
|
||
msgid "Game mode is active — software updates paused"
|
||
msgstr "遊戲模式使用中 — 軟體更新已暫停"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
|
||
#. * offline updates
|
||
#: src/gs-updates-section.c:320
|
||
msgid "_Restart & Update…"
|
||
msgstr "重新啟動並更新(_R)…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
|
||
#. * online-updatable apps
|
||
#: src/gs-updates-section.c:326
|
||
msgid "U_pdate All"
|
||
msgstr "全部更新(_P)"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-section.c:403
|
||
msgid "Software Updates Downloaded"
|
||
msgstr "已下載軟體更新"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-section.c:404
|
||
msgid "Updates are ready to be installed"
|
||
msgstr "已準備好安裝更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
|
||
#. * requires a reboot to apply
|
||
#: src/gs-updates-section.c:495
|
||
msgid "Integrated Firmware"
|
||
msgstr "整合的韌體"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
|
||
#. * app updates that require a reboot to apply
|
||
#: src/gs-updates-section.c:500
|
||
msgid "Requires Restart"
|
||
msgstr "需要重新啟動"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
|
||
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
|
||
#: src/gs-updates-section.c:505
|
||
msgid "App Updates"
|
||
msgstr "程式更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
|
||
#. * be installed online
|
||
#: src/gs-updates-section.c:510
|
||
msgid "Device Firmware"
|
||
msgstr "裝置韌體"
|
||
|
||
#: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:73
|
||
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "下載(_D)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
|
||
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
|
||
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
|
||
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s Available"
|
||
msgstr "%s %s 已推出"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
|
||
#. * upgrade is available. The %s is the distro name,
|
||
#. * e.g. "GNOME OS Available"
|
||
#: src/gs-upgrade-banner.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Available"
|
||
msgstr "%s 已推出新版本"
|
||
|
||
#: src/gs-upgrade-banner.c:155
|
||
msgid "Learn about the new version"
|
||
msgstr "深入瞭解新版本"
|
||
|
||
#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
|
||
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
|
||
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s downloaded"
|
||
msgstr "已下載 %s,共 %s"
|
||
|
||
#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
|
||
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
|
||
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u%% downloaded"
|
||
msgstr "已下載 %u%%"
|
||
|
||
#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
|
||
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
|
||
msgstr "重大升級,包含新功能和加入改進。"
|
||
|
||
#: src/gs-upgrade-banner.ui:153
|
||
msgid "Cancel Upgrade"
|
||
msgstr "取消升級"
|
||
|
||
#: src/gs-upgrade-banner.ui:184
|
||
msgid "_Restart & Upgrade…"
|
||
msgstr "重新啟動並升級(_R)…"
|
||
|
||
#: src/gs-upgrade-banner.ui:212
|
||
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
|
||
msgstr "升級之前,記得備份您的資料與檔案。"
|
||
|
||
#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:4
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "錯誤詳細資訊"
|
||
|
||
#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:34
|
||
msgid "Copy Details"
|
||
msgstr "複製詳細資訊"
|
||
|
||
#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
|
||
msgstr "無法刪除「%s」檔案︰%s"
|
||
|
||
#: lib/gs-utils.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "無法刪除「%s」目錄︰%s"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:4
|
||
msgid "Add, remove or update software on this computer"
|
||
msgstr "在電腦上加入、移除、或更新軟體"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
|
||
"Software;App;Store;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
|
||
"Software;App;Store;;更新;升級;來源;套件庫;軟體庫;倉庫;偏好設定;安裝;解除安裝;"
|
||
"程式;軟體;應用;商店;"
|
||
|
||
#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
|
||
#. This is the first part of a system notification.
|
||
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Ready"
|
||
msgstr "%s 已準備就緒"
|
||
|
||
#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
|
||
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
|
||
#.
|
||
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
|
||
#.
|
||
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
|
||
#.
|
||
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
|
||
msgstr "%s 已準備好啟用,備待下次開機。"
|
||
|
||
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:189
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
|
||
#. * packages and are not shown in the main list
|
||
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:69
|
||
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3173
|
||
msgid "System Updates"
|
||
msgstr "系統更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
|
||
#. * "System Updates" string
|
||
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:74
|
||
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3178
|
||
msgid ""
|
||
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
|
||
"improvements."
|
||
msgstr "一般的系統更新,像是安全性問題或錯誤修正、效能改善等。"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
|
||
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s update with new features and fixes."
|
||
msgstr "%s 的更新,包含新功能與錯誤修正。"
|
||
|
||
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1331
|
||
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
|
||
msgstr "無法取得 EOS 更新服務並套用更新。"
|
||
|
||
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:496
|
||
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:500
|
||
msgid "Web App"
|
||
msgstr "網頁程式"
|
||
|
||
#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Web Apps Support"
|
||
msgstr "網頁應用程式支援"
|
||
|
||
#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
|
||
msgid "Run popular web applications in a browser"
|
||
msgstr "在瀏覽器中執行知名的網頁應用程式"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
|
||
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:417
|
||
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
|
||
msgstr "升級系統以取得最新功能、效能與穩定性改善等。"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Flatpak Support"
|
||
msgstr "Flatpak 支援"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
|
||
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
|
||
msgstr "《Flatpak》為一種用於 Linux 的桌面程式框架"
|
||
|
||
#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System folder %s"
|
||
msgstr "系統資料夾 %s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:345 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Home subfolder %s"
|
||
msgstr "家目錄中的 %s 資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347
|
||
msgid "Host system folders"
|
||
msgstr "主機系統資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348
|
||
msgid "Host system configuration from /etc"
|
||
msgstr "/etc 中的主機系統設定值"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349
|
||
msgid "Desktop folder"
|
||
msgstr "桌面資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop subfolder %s"
|
||
msgstr "「桌面」中的 %s 資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350
|
||
msgid "Documents folder"
|
||
msgstr "文件資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents subfolder %s"
|
||
msgstr "「文件」中的 %s 資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351
|
||
msgid "Music folder"
|
||
msgstr "音樂資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Music subfolder %s"
|
||
msgstr "「音樂」中的 %s 資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352
|
||
msgid "Pictures folder"
|
||
msgstr "圖片資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pictures subfolder %s"
|
||
msgstr "「圖片」中的 %s 資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353
|
||
msgid "Public Share folder"
|
||
msgstr "公共資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Public Share subfolder %s"
|
||
msgstr "「公共」中的 %s 資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354
|
||
msgid "Videos folder"
|
||
msgstr "影片資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Videos subfolder %s"
|
||
msgstr "「影片」中的 %s 資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355
|
||
msgid "Templates folder"
|
||
msgstr "模本資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Templates subfolder %s"
|
||
msgstr "「模本」中的 %s 資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356
|
||
msgid "User cache folder"
|
||
msgstr "使用者快取資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User cache subfolder %s"
|
||
msgstr "使用者快取中的 %s 資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357
|
||
msgid "User configuration folder"
|
||
msgstr "使用者設定值資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User configuration subfolder %s"
|
||
msgstr "使用者設定值中的 %s 資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:358
|
||
msgid "User data folder"
|
||
msgstr "使用者資料資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User data subfolder %s"
|
||
msgstr "使用者資料中的 %s 資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:359
|
||
msgid "User runtime folder"
|
||
msgstr "使用者執行時期資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User runtime subfolder %s"
|
||
msgstr "使用者執行時期中的 %s 資料夾"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem access to %s"
|
||
msgstr "%s 的檔案系統取用權"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
|
||
msgstr "正在取得《%s》的 flatpak 中介資料…"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "無法將附加元件「%s」最佳化︰%s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
|
||
msgid "User Installation"
|
||
msgstr "使用者安裝"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
|
||
msgid "System Installation"
|
||
msgstr "系統安裝"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:273
|
||
msgid "App ID"
|
||
msgstr "程式 ID"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "無法將附加元件「%s」加入至安裝︰%s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "無法將附加元件「%s」加入至解除安裝︰%s"
|
||
|
||
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
|
||
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」遠端不允許安裝「%s」,可能是其過濾器所造成的。\n"
|
||
"請移除過濾器並重試。詳細錯誤資訊:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
|
||
msgid "System power is too low to perform the update"
|
||
msgstr "系統電量太低無法執行更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
|
||
msgstr "系統電量太低無法執行更新 (%u%%,需要 %u%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:80
|
||
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
|
||
msgstr "裝置無法觸及或超出無線範圍"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device battery power is too low"
|
||
msgstr "裝置電池低電量"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
|
||
msgstr "裝置電池低電量 (%u%%,需要 %u%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
|
||
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
|
||
msgstr "裝置正在等待套用更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
|
||
msgid "Device requires AC power to be connected"
|
||
msgstr "裝置需要連接交流電源"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:103
|
||
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
|
||
msgstr "上蓋闔上時裝置無法使用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
|
||
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Device Update"
|
||
msgstr "「%s」裝置更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
|
||
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s System Update"
|
||
msgstr "「%s」系統更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
|
||
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Embedded Controller Update"
|
||
msgstr "「%s」內嵌控制器更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
|
||
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s ME Update"
|
||
msgstr "「%s」ME 更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
|
||
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Corporate ME Update"
|
||
msgstr "「%s」企業級 ME 更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
|
||
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Consumer ME Update"
|
||
msgstr "「%s」消費者級 ME 更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
|
||
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
|
||
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Controller Update"
|
||
msgstr "「%s」控制器更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
|
||
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
|
||
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
|
||
msgstr "「%s」Thunderbolt 控制器更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
|
||
#. * at system bootup
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s CPU Microcode Update"
|
||
msgstr "「%s」CPU 微碼更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
|
||
#. * e.g. a security database or a default power value
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Update"
|
||
msgstr "「%s」組態設定更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Battery Update"
|
||
msgstr "「%s」電池更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
|
||
#. * camera in the bezel or external USB webcam
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera Update"
|
||
msgstr "「%s」相機更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s TPM Update"
|
||
msgstr "「%s」TPM 更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Touchpad Update"
|
||
msgstr "「%s」觸控板更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Mouse Update"
|
||
msgstr "「%s」滑鼠更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Keyboard Update"
|
||
msgstr "「%s」鍵盤更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Storage Controller Update"
|
||
msgstr "「%s」儲存控制器更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
|
||
#. * PCI card, not the logical wired connection
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Network Interface Update"
|
||
msgstr "「%s」網路介面更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
|
||
#. * external monitor
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Display Update"
|
||
msgstr "「%s」顯示器更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
|
||
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s BMC Update"
|
||
msgstr "「%s」BMC 更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
|
||
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s USB Receiver Update"
|
||
msgstr "「%s」USB 接收器更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Drive Update"
|
||
msgstr "「%s」磁碟更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Flash Drive Update"
|
||
msgstr "「%s」快閃碟更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
|
||
#. * SATA or NVMe disk
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s SSD Update"
|
||
msgstr "「%s」SSD 更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
|
||
#. * the "video card"
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s GPU Update"
|
||
msgstr "「%s」GPU 更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
|
||
#. * cradled in, or lowered onto
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Dock Update"
|
||
msgstr "「%s」擴充座更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
|
||
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
|
||
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s USB Dock Update"
|
||
msgstr "「%s」USB 擴充座更新"
|
||
|
||
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:921
|
||
msgid "Firmware"
|
||
msgstr "韌體"
|
||
|
||
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1945
|
||
msgid "Firmware update could not be applied: "
|
||
msgstr "無法套用韌體更新:"
|
||
|
||
#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Firmware Upgrade Support"
|
||
msgstr "韌體升級支援"
|
||
|
||
#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
|
||
msgid "Provides support for firmware upgrades"
|
||
msgstr "提供韌體升級支援"
|
||
|
||
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
|
||
msgid "Install Unsigned Software?"
|
||
msgstr "是否要安裝未經簽署的軟體?"
|
||
|
||
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
|
||
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
|
||
"tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"欲安裝的軟體未經簽署。因此無法核驗該軟體的更新來源,也無法得知更新是否曾遭竄"
|
||
"改。"
|
||
|
||
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
|
||
msgid "Download Unsigned Software?"
|
||
msgstr "是否要下載未經簽署的軟體?"
|
||
|
||
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
|
||
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"未經簽署的軟體有更新。但由於沒有簽章,因此無法核驗更新來源,也無法得知更新是"
|
||
"否曾遭竄改。"
|
||
|
||
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
|
||
msgid "Update Unsigned Software?"
|
||
msgstr "是否要更新未經簽署的軟體?"
|
||
|
||
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
|
||
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
|
||
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
|
||
"or updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"未經簽署的軟體有更新。但由於沒有簽章,因此無法核驗更新來源,也無法得知更新是"
|
||
"否曾遭竄改。在未經簽署的軟體移除或更新之前,軟體更新會持續停用。"
|
||
|
||
#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1473
|
||
msgid "Failed to install updates: "
|
||
msgstr "無法安裝更新:"
|
||
|
||
#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1568
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "軟體包"
|
||
|
||
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1413
|
||
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1439
|
||
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
|
||
msgstr "無法在下載前等候處理事項結束:"
|
||
|
||
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1446
|
||
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1459
|
||
msgid "Failed to download updates: "
|
||
msgstr "無法下載更新:"
|
||
|
||
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1498
|
||
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1508
|
||
msgid "Failed to trigger update: "
|
||
msgstr "無法觸發更新:"
|
||
|
||
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3273
|
||
msgid "Operating System (OSTree)"
|
||
msgstr "作業系統 (OSTree)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: default snap store name
|
||
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300
|
||
msgid "Snap Store"
|
||
msgstr "Snap 商店"
|
||
|
||
#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Snap Support"
|
||
msgstr "Snap 支援"
|
||
|
||
#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
|
||
msgid "A snap is a universal Linux package"
|
||
msgstr "《Snap》為一種通用的 Linux 軟體包"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the system OS upgrade
|
||
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:766
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系統"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the system component update
|
||
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:770
|
||
msgid "System component"
|
||
msgstr "系統組件"
|
||
|
||
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing sysupdate job '%s' failed with status %i"
|
||
msgstr "移除系統更新工作「%s」失敗,狀態碼為 %i"
|
||
|
||
#~ msgid "How to contribute missing information"
|
||
#~ msgstr "如何加入遺漏的資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "A nice way to manage the software on your system."
|
||
#~ msgstr "管理系統軟體的絕佳方式。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
|
||
#~ msgstr "請輸入 1 至 %u 間的數字:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an app:"
|
||
#~ msgstr "選擇程式:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is now installed"
|
||
#~ msgstr "已安裝《%s》"
|
||
|
||
#~ msgid "A restart is required for the changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "需要重新啟動才能使更動生效。"
|
||
|
||
#~ msgid "App is ready to be used."
|
||
#~ msgstr "程式已可使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "System updates are now installed"
|
||
#~ msgstr "系統更新已安裝"
|
||
|
||
#~ msgid "An app has been removed"
|
||
#~ msgid_plural "Apps have been removed"
|
||
#~ msgstr[0] "已移除程式"
|
||
|
||
#~ msgid "A restart is required for it to take effect."
|
||
#~ msgid_plural "A restart is required for them to take effect."
|
||
#~ msgstr[0] "需重新啟動才能使更動生效。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to find “%s”"
|
||
#~ msgstr "找不到《%s》"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading Software Catalog"
|
||
#~ msgstr "正下載軟體型錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderate page"
|
||
#~ msgstr "審核頁面"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no reviews to moderate"
|
||
#~ msgstr "沒有評論需要審核"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn on new repositories when they are added."
|
||
#~ msgstr "新增的軟體庫會立即啟用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Was this review useful to you?"
|
||
#~ msgstr "這則評論對您而言有用嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "是"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "否"
|
||
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "無所謂"
|
||
|
||
#~ msgid "Outdated SDK version"
|
||
#~ msgstr "過時的 SDK 版本"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to install updates"
|
||
#~ msgstr "無法安裝更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to uninstall: authentication invalid"
|
||
#~ msgstr "無法解除安裝:身分核對無效"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cached data can be cleared from the <a href=\"dummy\">_app settings</a>."
|
||
#~ msgstr "快取資料可以從<a href=\"dummy\">程式設定</a>中清除。"
|
||
|
||
#~ msgid "Examine Disk"
|
||
#~ msgstr "檢查磁碟"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Settings"
|
||
#~ msgstr "網路設定值"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart Now…"
|
||
#~ msgstr "立刻重新啟動(_R)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Operating System Updates Unavailable"
|
||
#~ msgstr "沒有作業系統更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade to continue receiving security updates."
|
||
#~ msgstr "升級以繼續接收安全性更新。"
|
||
|
||
#~ msgid "An important operating system update failed to be installed."
|
||
#~ msgstr "無法安裝重要的作業系統更新。"
|
||
|
||
#~ msgid "No Network"
|
||
#~ msgstr "沒有網路"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet access is required to check for updates."
|
||
#~ msgstr "需連接網際網路以檢查更新。"
|
||
|
||
#~ msgid "Network _Settings"
|
||
#~ msgstr "網路設定值(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed."
|
||
#~ msgstr "已下載好軟體升級,並準備好安裝。"
|
||
|
||
#~ msgid "Network connection is metered - software updates paused"
|
||
#~ msgstr "網路連線為計價網路 - 軟體更新已暫停"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Network connection prohibits large downloads - software updates paused"
|
||
#~ msgstr "網路連線禁止大量下載 - 軟體更新已暫停"
|
||
|
||
#~ msgid "Power saver mode is active - software updates paused"
|
||
#~ msgstr "省電模式使用中 - 軟體更新已暫停"
|
||
|
||
#~ msgid "Game mode is active - software updates paused"
|
||
#~ msgstr "遊戲模式使用中 - 軟體更新已暫停"
|
||
|
||
#~ msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed."
|
||
#~ msgstr "已下載好軟體更新,並準備好安裝。"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading upgrade information…"
|
||
#~ msgstr "正在下載升級資訊…"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Updates Paused"
|
||
#~ msgstr "自動更新已暫停"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current network is metered, so it may have data limits or charges "
|
||
#~ "associated with it. To save data, automatic updates have been paused.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If the network has been incorrectly identified as metered, this can be "
|
||
#~ "changed in Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "目前的網路環境為計量連線,因此會有資料傳輸量上限,或可能產生額外費用。為了"
|
||
#~ "節省數據流量,已暫停自動更新。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "倘若目前網路是被誤認為計量連線的話,您可以在《設定值》中更改。"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Network _Settings"
|
||
#~ msgstr "開啟網路設定值(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically "
|
||
#~ "downloaded on mobile or metered connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "為避免產生額外費用與超過資料傳輸量上限,使用行動網路或計量連線時不會自動下"
|
||
#~ "載軟體更新。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible"
|
||
#~ msgstr "允許時會在背景下載並安裝軟體更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Only _Free Apps"
|
||
#~ msgstr "只顯示自由軟體(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps"
|
||
#~ msgstr "只顯示自由授權的程式並隱藏任何專有程式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your "
|
||
#~ "reasons for leaving a review is helpful for others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你喜歡這個程式的什麼?留下您的反饋以及留下評論的原因對其他人很有幫助。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t "
|
||
#~ "available"
|
||
#~ msgstr "無法下載更新:需要網際網路連接卻無法使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
|
||
#~ msgstr "無法下載更新:磁碟空間不足"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to download updates: authentication was required"
|
||
#~ msgstr "無法下載更新:需要核對身分"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
|
||
#~ msgstr "無法下載更新:身分核對無效"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to install %s as download failed from %s"
|
||
#~ msgstr "無法安裝%s,從 %s 下載時發生錯誤"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to install %s as runtime %s not available"
|
||
#~ msgstr "無法安裝%s,%s 執行時期無法使用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software"
|
||
#~ msgstr "無法安裝%s:您沒有安裝軟體的許可權"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low"
|
||
#~ msgstr "無法安裝%s:電池電量過低"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to update %s from %s as download failed"
|
||
#~ msgstr "無法自 %2$s 更新%1$s,下載失敗"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to install updates from %s as download failed"
|
||
#~ msgstr "無法自 %s 安裝更新,下載失敗"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space"
|
||
#~ msgstr "無法安裝更新:磁碟空間不足"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was required"
|
||
#~ msgstr "無法安裝更新:需要核對身分"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid"
|
||
#~ msgstr "無法安裝更新:身分核對無效"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software"
|
||
#~ msgstr "無法更新%s:您沒有更新軟體的許可權"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software"
|
||
#~ msgstr "無法安裝更新:您沒有更新軟體的許可權"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to install updates: AC power is required"
|
||
#~ msgstr "無法安裝更新:需接上交流電源"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low"
|
||
#~ msgstr "無法安裝%s:電池電量過低"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low"
|
||
#~ msgstr "無法安裝更新:電池電量過低"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available"
|
||
#~ msgstr "無法升級 %s:需要網際網路連接卻無法使用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
|
||
#~ msgstr "無法升級 %s:您沒有升級的許可權"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low"
|
||
#~ msgstr "無法升級 %s:電池電量過低"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
|
||
#~ msgstr "無法移除%s:需要核對身分"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
|
||
#~ msgstr "無法移除%s:身分核對無效"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software"
|
||
#~ msgstr "無法移除%s:您沒有移除軟體的許可權"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
|
||
#~ msgstr "無法移除%s:需接上交流電源"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low"
|
||
#~ msgstr "無法移除%s:電池電量過低"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to remove %s"
|
||
#~ msgstr "無法移除%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to install file: not supported"
|
||
#~ msgstr "無法安裝檔案:未提供支援"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to install: not supported"
|
||
#~ msgstr "無法安裝:未提供支援"
|
||
|
||
#~ msgid "AC power is required"
|
||
#~ msgstr "需要交流電源"
|
||
|
||
#~ msgid "Metered network ‒ automatic updates paused"
|
||
#~ msgstr "按流量計費的網路 ‒ 自動更新已暫停"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Out _More"
|
||
#~ msgstr "深入瞭解(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "An important software update is ready to be installed."
|
||
#~ msgstr "重大軟體更新已準備好安裝。"
|
||
|
||
#~ msgid "Important: critical software updates are waiting."
|
||
#~ msgstr "重要:重大軟體更新正在等待。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show verbose debugging information"
|
||
#~ msgstr "顯示詳細除錯資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Can access arbitrary files"
|
||
#~ msgstr "可以取用任意檔案"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?"
|
||
#~ msgstr "確定要解除安裝《%s》嗎?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again."
|
||
#~ msgstr "《%s》將被解除安裝,欲再次使用必須重新安裝。"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading featured images…"
|
||
#~ msgstr "正在下載精選影像…"
|
||
|
||
#~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates"
|
||
#~ msgstr "上次系統連上網路並取得更新的時間戳記"
|
||
|
||
#~ msgid "An application"
|
||
#~ msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This software is not available in your language and will appear in US "
|
||
#~ "English."
|
||
#~ msgstr "該軟體並未提供您所使用的語言,將以美式英文顯示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
|
||
#~ msgstr "所選的附加元件會隨應用程式一併安裝。"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "_Continue"
|
||
#~ msgstr "繼續(_C)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u application"
|
||
#~ msgid_plural "%u applications"
|
||
#~ msgstr[0] "%u 個應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Post Review"
|
||
#~ msgstr "張貼評論"
|
||
|
||
#~ msgid "_Post"
|
||
#~ msgstr "張貼(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "評等"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
|
||
#~ "recommend”."
|
||
#~ msgstr "為您的評論下一個簡短的摘要,例如:「很棒的程式,極力推薦」。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "app review"
|
||
#~ msgid "Review"
|
||
#~ msgstr "評論"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
|
||
#~ msgstr "您覺得這個應用程式如何呢?試著以您的觀點提出原因。"
|
||
|
||
#~ msgid "No screenshot provided"
|
||
#~ msgstr "未提供螢幕快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s…"
|
||
#~ msgstr "%s…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Now"
|
||
#~ msgstr "立即重新啟動"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Menu"
|
||
#~ msgstr "主選單"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
|
||
#~ msgid "Updates"
|
||
#~ msgstr "更新"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s %s is no longer supported."
|
||
#~ msgstr "%s %s 不再提供支援。"
|
||
|
||
#~ msgid "This means that it does not receive security updates."
|
||
#~ msgstr "這代表它無法接收安全性更新。"
|
||
|
||
#~ msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version."
|
||
#~ msgstr "建議您升級到較新的版本。"
|
||
|
||
#~ msgid "Update All"
|
||
#~ msgstr "全部更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Updates"
|
||
#~ msgstr "應用程式更新"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Web"
|
||
#~ msgstr "GNOME《網頁》"
|
||
|
||
#~ msgid "Application manager for GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME 的應用程式管理器"
|
||
|
||
#~ msgid "No updates have been installed on this system."
|
||
#~ msgstr "系統尚未安裝過更新。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Software catalog is being downloaded"
|
||
#~ msgstr "正在下載軟體目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "user"
|
||
#~ msgstr "使用者層級"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel"
|
||
#~ msgstr "頻道"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch"
|
||
#~ msgstr "分支"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation"
|
||
#~ msgstr "安裝於"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "版本"
|
||
|
||
#~ msgid "Access arbitrary files"
|
||
#~ msgstr "取用任意檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Can access arbitrary files on the file system"
|
||
#~ msgstr "可以取用檔案系統上的任意資料"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of popular applications"
|
||
#~ msgstr "熱門應用程式列表"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
|
||
#~ msgstr "要使用的應用程式列表,凌駕系統定義的程式列表。"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking…"
|
||
#~ msgstr "正在檢查…"
|
||
|
||
#~ msgid "Endless OS"
|
||
#~ msgstr "Endless OS"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Software"
|
||
#~ msgstr "GNOME 軟體"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading…"
|
||
#~ msgstr "載入中…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add shortcut"
|
||
#~ msgstr "加入捷徑(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_move shortcut"
|
||
#~ msgstr "移除捷徑(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome"
|
||
#~ msgstr "歡迎"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Software"
|
||
#~ msgstr "歡迎使用《軟體》"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. "
|
||
#~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the "
|
||
#~ "applications you want."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "《軟體》讓您安裝所有您需要的軟體,在一個地方滿足所有需求。請看看我們的推薦"
|
||
#~ "項目,瀏覽各項分類,或是直接搜尋您想要使用的應用程式。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Software"
|
||
#~ msgstr "瀏覽軟體(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading application ratings…"
|
||
#~ msgstr "下載應用程式評等中…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Permissions"
|
||
#~ msgstr "權限不明"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known"
|
||
#~ msgstr "尚未得知此程式所需要的取用權"
|
||
|
||
#~ msgid "OS Updates"
|
||
#~ msgstr "作業系統更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes performance, stability and security improvements."
|
||
#~ msgstr "包括效能、穩定性、安全性等改善。"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading firmware update signature…"
|
||
#~ msgstr "下載韌體更新簽章中…"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading firmware update metadata…"
|
||
#~ msgstr "下載韌體更新中介資料中…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories"
|
||
#~ msgstr "安裝非自由軟體庫時顯示提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "全選"
|
||
|
||
#~ msgid "Select None"
|
||
#~ msgstr "全不選"
|
||
|
||
#~ msgid "Featured %s"
|
||
#~ msgstr "%s特選"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Subcategories filter menu"
|
||
#~ msgstr "子類別過濾選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "排序"
|
||
|
||
#~ msgid "Subcategories sorting menu"
|
||
#~ msgstr "子類別排序選單"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Games"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Games"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "特選"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Utilities"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Utilities"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "特選"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Reference"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Reference"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "特選"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio & Video"
|
||
#~ msgstr "音訊和視訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer Tools"
|
||
#~ msgstr "開發者工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Education & Science"
|
||
#~ msgstr "教育和科學"
|
||
|
||
#~ msgid "Games"
|
||
#~ msgstr "遊戲"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics & Photography"
|
||
#~ msgstr "圖形和攝影"
|
||
|
||
#~ msgid "Productivity"
|
||
#~ msgstr "生產力"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication & News"
|
||
#~ msgstr "溝通和新聞"
|
||
|
||
#~ msgid "Utilities"
|
||
#~ msgstr "公用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read Less"
|
||
#~ msgstr "閱讀更少(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch"
|
||
#~ msgstr "啟動(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. "
|
||
#~ "This is typical for older applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法判定此應用程式可存取系統的什麼部份。這對於老舊應用程式來說很常見。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "updated"
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "永不"
|
||
|
||
#~ msgctxt "App permissions"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "低"
|
||
|
||
#~ msgctxt "App permissions"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "中"
|
||
|
||
#~ msgctxt "App permissions"
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "高"
|
||
|
||
#~ msgctxt "App permissions"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "不明"
|
||
|
||
#~ msgid "Public domain"
|
||
#~ msgstr "公版著作"
|
||
|
||
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"
|
||
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%85%AC%E6%9C%89%E9%A2%86%E5%9F%9F"
|
||
|
||
#~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"
|
||
#~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-tw.html"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are bound by the following license:"
|
||
#~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:"
|
||
#~ msgstr[0] "使用者受下列授權條款約束:"
|
||
|
||
#~ msgid "Localized in your Language"
|
||
#~ msgstr "支援您的本地語言"
|
||
|
||
#~ msgid "Release Activity"
|
||
#~ msgstr "發行活躍"
|
||
|
||
#~ msgid "Sandboxed"
|
||
#~ msgstr "沙盒運行"
|
||
|
||
#~ msgid "Category"
|
||
#~ msgstr "類別"
|
||
|
||
#~ msgid "Free"
|
||
#~ msgstr "自由授權"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Application license"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "不明"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, "
|
||
#~ "studied and modified."
|
||
#~ msgstr "這代表該軟體著作可以讓您自由運用、複製、散布、研究、和修改。"
|
||
|
||
#~ msgid "Proprietary Software"
|
||
#~ msgstr "專有軟體"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the software is owned by an individual or a company. "
|
||
#~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot "
|
||
#~ "usually be accessed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這代表該軟體著作屬於特定人士或公司所有。他們通常會限制您的使用方式,而且一"
|
||
#~ "般來說無法存取其軟體源始碼。"
|
||
|
||
#~ msgid "The license terms of this software are unknown."
|
||
#~ msgstr "此軟體的授權條款細則尚未可知。"
|
||
|
||
#~ msgid "The application was rated this way because it features:"
|
||
#~ msgstr "該應用程式因下列特點而列於此分級:"
|
||
|
||
#~ msgid "No details were available for this rating."
|
||
#~ msgstr "此分級沒有可用的詳細資訊。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "app status"
|
||
#~ msgid "Uninstalled"
|
||
#~ msgstr "已解除安裝"
|
||
|
||
#~ msgctxt "app status"
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "已安裝"
|
||
|
||
#~ msgctxt "app status"
|
||
#~ msgid "Updated"
|
||
#~ msgstr "已更新"
|
||
|
||
#~ msgctxt "app status"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "不明"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "歷史"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "更多…"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended Audio & Video Applications"
|
||
#~ msgstr "推薦的音訊和視訊應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended Games"
|
||
#~ msgstr "推薦的遊戲"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended Graphics Applications"
|
||
#~ msgstr "推薦的圖形藝術應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended Productivity Applications"
|
||
#~ msgstr "推薦的生產力應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
|
||
#~ "use, sharing, and access to source code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此軟體有部分是專有授權,因此對於使用、分享、存取軟體源碼等都有所限制。"
|
||
|
||
#~ msgid "Find out more…"
|
||
#~ msgstr "深入瞭解…"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor’s Picks"
|
||
#~ msgstr "編輯精選"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Releases"
|
||
#~ msgstr "最近發行"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove “%s”?"
|
||
#~ msgstr "移除「%s」?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable “%s”?"
|
||
#~ msgstr "停用「%s」?"
|
||
|
||
#~ msgid "No Additional Repositories"
|
||
#~ msgstr "無額外軟體庫"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove…"
|
||
#~ msgstr "移除(_R)…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable…"
|
||
#~ msgstr "停用(_D)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabling"
|
||
#~ msgstr "停用中"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "已停用"
|
||
|
||
#~ msgid "ratings in total"
|
||
#~ msgstr "總評論數"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove All"
|
||
#~ msgstr "全部移除(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Looking for new updates…"
|
||
#~ msgstr "尋找新的更新中…"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting up updates…"
|
||
#~ msgstr "設置更新中…"
|
||
|
||
#~ msgid "Software is up to date"
|
||
#~ msgstr "軟體處於最新狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted."
|
||
#~ msgstr "更新會在電腦重新啟動時套用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to Download %s %s"
|
||
#~ msgstr "正在等候下載 %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s %s"
|
||
#~ msgstr "正在下載 %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s Ready to be Installed"
|
||
#~ msgstr "%s %s 已準備好可以安裝"
|
||
|
||
#~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications"
|
||
#~ msgstr "ODRS 是個提供應用程式使用者發表評論的服務"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
|
||
#~ msgstr "漫畫角色處在非安全的情況下"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
|
||
#~ msgstr "漫畫角色有強勢衝突"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
|
||
#~ msgstr "涉及漫畫角色的圖像暴力"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr "人物處在非安全的情況下但容易與現實區隔"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr "人物有強勢衝突但容易與現實區隔"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
|
||
#~ msgstr "圖像暴力但容易與現實區隔"
|
||
|
||
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
|
||
#~ msgstr "輕微真實人物處在非安全的情況下"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
|
||
#~ msgstr "真實人物有強勢衝突的描繪"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
|
||
#~ msgstr "涉及真實人物的圖像暴力"
|
||
|
||
#~ msgid "No bloodshed"
|
||
#~ msgstr "沒有殺人"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
|
||
#~ msgstr "非寫實的殺人"
|
||
|
||
#~ msgid "Realistic bloodshed"
|
||
#~ msgstr "寫實的殺人"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
|
||
#~ msgstr "殺人及殘害身體的描繪"
|
||
|
||
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
|
||
#~ msgstr "強暴或其他暴力式性行為"
|
||
|
||
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
|
||
#~ msgstr "涉及酒精性飲料"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
|
||
#~ msgstr "使用到酒精性飲料"
|
||
|
||
#~ msgid "References to illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "涉及非法藥物"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of illicit drugs"
|
||
#~ msgstr "使用到非法藥物"
|
||
|
||
#~ msgid "References to tobacco products"
|
||
#~ msgstr "涉及菸草產品"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of tobacco products"
|
||
#~ msgstr "使用到菸草產品"
|
||
|
||
#~ msgid "Brief artistic nudity"
|
||
#~ msgstr "短暫藝術性裸體"
|
||
|
||
#~ msgid "Prolonged nudity"
|
||
#~ msgstr "長時間裸體"
|
||
|
||
#~ msgid "Provocative references or depictions"
|
||
#~ msgstr "涉及刺激或描繪刺激"
|
||
|
||
#~ msgid "Sexual references or depictions"
|
||
#~ msgstr "涉及性或描繪性"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
|
||
#~ msgstr "圖像式性行為"
|
||
|
||
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
|
||
#~ msgstr "輕微或少有使用辱駡"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderate use of profanity"
|
||
#~ msgstr "偶爾使用辱駡"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
|
||
#~ msgstr "強烈或經常使用辱駡"
|
||
|
||
#~ msgid "Slapstick humor"
|
||
#~ msgstr "低俗鬧劇式幽默"
|
||
|
||
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
|
||
#~ msgstr "粗俗或廁所式幽默"
|
||
|
||
#~ msgid "Mature or sexual humor"
|
||
#~ msgstr "成人或性相關幽默"
|
||
|
||
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
|
||
#~ msgstr "排斥特定群體"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
|
||
#~ msgstr "刻意造成情緒傷害之歧視"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
|
||
#~ msgstr "根據性別、性能力、種族、信仰所作的針對性歧視"
|
||
|
||
#~ msgid "Product placement"
|
||
#~ msgstr "置入性產品行銷"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
|
||
#~ msgstr "明確指涉特定廠牌或註冊商標之產品"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
|
||
#~ msgstr "鼓吹使用者購買特定真實世界商品"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
|
||
#~ msgstr "使用代幣或儲值之隨機活動性賭博"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling using “play” money"
|
||
#~ msgstr "使用「遊戲」財物之賭博"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambling using real money"
|
||
#~ msgstr "使用實體金錢的賭博"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
|
||
#~ msgstr "鼓勵使用者捐贈實體金錢"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to spend real money in-app"
|
||
#~ msgstr "可在程式中花費實體金錢"
|
||
|
||
#~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
|
||
#~ msgstr "使用者與使用者間之互動不含聊天功能"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "受審查的使用者間聊天功能"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
|
||
#~ msgstr "未受管制的使用者間音訊或視訊聊天功能"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
|
||
#~ msgstr "分享社交網路使用者名稱或電子郵件位址"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for the latest application version"
|
||
#~ msgstr "檢查最新的應用程式版本"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
|
||
#~ msgstr "分享無法讓他人辨識出使用者的診斷性數據資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
|
||
#~ msgstr "分享可以讓其他人辨識出使用者的資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing physical location with other users"
|
||
#~ msgstr "與其他使用者分享實際地理位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
|
||
#~ msgstr "間接涉及同性戀議題"
|
||
|
||
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
|
||
#~ msgstr "人類同性別親吻"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
|
||
#~ msgstr "圖像式人類同性別性行為"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "間接涉及賣淫"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct references to prostitution"
|
||
#~ msgstr "直接涉及賣淫"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
|
||
#~ msgstr "圖像式賣淫動作描繪"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect references to adultery"
|
||
#~ msgstr "間接涉及通姦"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct references to adultery"
|
||
#~ msgstr "直接涉及通姦"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
|
||
#~ msgstr "圖像式通姦行為描繪"
|
||
|
||
#~ msgid "Scantily clad human characters"
|
||
#~ msgstr "衣著覆蓋極少的人類角色"
|
||
|
||
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
|
||
#~ msgstr "刻意性化的人類角色"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of or references to historical desecration"
|
||
#~ msgstr "描繪或涉及史實上的褻瀆"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
|
||
#~ msgstr "描繪當代人體褻瀆"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
|
||
#~ msgstr "圖像式當代褻瀆描繪"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible dead human remains"
|
||
#~ msgstr "會看見亡者遺體"
|
||
|
||
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
|
||
#~ msgstr "亡者遺體暴露在相關元素中"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
|
||
#~ msgstr "圖像式褻瀆人體的描繪"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of or references to historical slavery"
|
||
#~ msgstr "描繪或涉及史實上的奴隸行為"
|
||
|
||
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
|
||
#~ msgstr "描繪當代的奴隸行為"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
|
||
#~ msgstr "圖像式當代奴隸行為描繪"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "一般"
|
||
|
||
#~ msgid "ALL"
|
||
#~ msgstr "所有"
|
||
|
||
#~ msgid "Teen"
|
||
#~ msgstr "青少年 (13-19)"
|
||
|
||
#~ msgid "Everyone 10+"
|
||
#~ msgstr "十歲以上 (10+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Everyone"
|
||
#~ msgstr "任何人"
|
||
|
||
#~ msgid "Early Childhood"
|
||
#~ msgstr "幼兒 (3+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "version"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "不明"
|
||
|
||
#~ msgid "Released"
|
||
#~ msgstr "發行時間"
|
||
|
||
#~ msgid "_Let’s Go Shopping"
|
||
#~ msgstr "出發去購物(_L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "app status"
|
||
#~ msgid "Removed"
|
||
#~ msgstr "已移除"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s?"
|
||
#~ msgstr "您確定要移除 %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Updates Pending"
|
||
#~ msgstr "擱置的安全性更新"
|
||
|
||
#~ msgid "It is recommended that you install important updates now"
|
||
#~ msgstr "建議您現在安裝重要更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart & Install"
|
||
#~ msgstr "重新啟動並安裝更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
|
||
#~ msgstr "已備妥重要的作業系統與應用程式更新可供安裝"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "檢視"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%p %l:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday, %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "昨日%p %l:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Three days ago"
|
||
#~ msgstr "三天前"
|
||
|
||
#~ msgid "Four days ago"
|
||
#~ msgstr "四天前"
|
||
|
||
#~ msgid "Five days ago"
|
||
#~ msgstr "五天前"
|
||
|
||
#~ msgid "Six days ago"
|
||
#~ msgstr "六天前"
|
||
|
||
#~ msgid "Two weeks ago"
|
||
#~ msgstr "兩週前"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository"
|
||
#~ msgstr "啟用 GNOME Shell 擴充套件庫"
|
||
|
||
#~ msgid "this website"
|
||
#~ msgstr "這個網站"
|
||
|
||
#~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins."
|
||
#~ msgstr "這個應用程式需要重新開機才能使用新的外掛程式。"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "關於《%s》"
|
||
|
||
#~ msgid "%s ME"
|
||
#~ msgstr "%s ME"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension Settings"
|
||
#~ msgstr "擴充套件設定值"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it "
|
||
#~ "is recommended to disable them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "請自行承擔擴充套件的使用風險。若您遇上任何系統問題,建議將擴充套件停用。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Add-ons"
|
||
#~ msgid "Shell Extensions"
|
||
#~ msgstr "Shell 擴充套件"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell 擴充套件庫"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading shell extension metadata…"
|
||
#~ msgstr "下載擴充套件中介資料中…"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell Extension"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell 擴充套件"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder management UI"
|
||
#~ msgstr "顯示資料夾管理之使用者介面"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "全部(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Name"
|
||
#~ msgstr "資料夾名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "加入(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Application Folder"
|
||
#~ msgstr "加入到應用程式資料夾中"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign In / Register…"
|
||
#~ msgstr "登入 / 註冊…"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "繼續"
|
||
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Add another…"
|
||
#~ msgstr "加入其他…"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Rated"
|
||
#~ msgstr "最高評等"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS validated OK!"
|
||
#~ msgstr "CSS 驗證 OK!"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file"
|
||
#~ msgstr "無法載入檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsaved changes"
|
||
#~ msgstr "尚未儲存變更"
|
||
|
||
#~ msgid "The application list is already loaded."
|
||
#~ msgstr "應用程式清單已經載入。"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge documents"
|
||
#~ msgstr "合併文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Throw away changes"
|
||
#~ msgstr "放棄變更"
|
||
|
||
#~ msgid "Open AppStream File"
|
||
#~ msgstr "開啟 AppStream 檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save file"
|
||
#~ msgstr "無法儲存檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "%s banner design deleted."
|
||
#~ msgstr "%s 橫幅設計已刪除。"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner design deleted."
|
||
#~ msgstr "橫幅設計已刪除。"
|
||
|
||
#~ msgid "The application list has unsaved changes."
|
||
#~ msgstr "尚未儲存應用程式清單的更動。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use verbose logging"
|
||
#~ msgstr "使用詳盡紀錄"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Software Banner Designer"
|
||
#~ msgstr "GNOME 軟體橫幅設計師"
|
||
|
||
#~ msgid "No Designs"
|
||
#~ msgstr "沒有設計"
|
||
|
||
#~ msgid "Error message here"
|
||
#~ msgstr "這裡是錯誤訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "Category Featured"
|
||
#~ msgstr "類別特選"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "取消動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Designer"
|
||
#~ msgstr "橫幅設計師"
|
||
|
||
#~ msgid "New Banner"
|
||
#~ msgstr "新橫幅"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from file"
|
||
#~ msgstr "從檔案匯入"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to file"
|
||
#~ msgstr "匯出成檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing"
|
||
#~ msgstr "間距"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space between children"
|
||
#~ msgstr "子元件之間的間距"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on items to select them"
|
||
#~ msgstr "點按項目可以選取"
|
||
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "選取"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add to Folder…"
|
||
#~ msgstr "加入到資料夾中(_A)…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move to Folder…"
|
||
#~ msgstr "移動到資料夾中(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Folder"
|
||
#~ msgstr "從資料夾中移除(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Featured Applications"
|
||
#~ msgstr "特色應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s."
|
||
#~ msgstr "即將安裝 %s,並且向您收取 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "A$%.2f"
|
||
#~ msgstr "A$%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "C$%.2f"
|
||
#~ msgstr "C$%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "CN¥%.2f"
|
||
#~ msgstr "CN¥%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "€%.2f"
|
||
#~ msgstr "€%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "£%.2f"
|
||
#~ msgstr "£%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "¥%.2f"
|
||
#~ msgstr "¥%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "NZ$%.2f"
|
||
#~ msgstr "NZ$%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "₽%.2f"
|
||
#~ msgstr "₽%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "US$%.2f"
|
||
#~ msgstr "US$%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed in as %s"
|
||
#~ msgstr "已登入為 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in…"
|
||
#~ msgstr "登入…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign out"
|
||
#~ msgstr "登出"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required"
|
||
#~ msgstr "無法購買 %s:需要核對身份"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid"
|
||
#~ msgstr "無法購買 %s:身份核對無效"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup"
|
||
#~ msgstr "無法購買 %s:尚未設置支付方式"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined"
|
||
#~ msgstr "無法購買 %s:拒絕支付"
|
||
|
||
#~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software"
|
||
#~ msgstr "設計 GNOME《軟體》的特選橫幅"
|
||
|
||
#~ msgid "AppStream;Software;App;"
|
||
#~ msgstr "AppStream;Software;App;軟體;程式;"
|
||
|
||
#~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account."
|
||
#~ msgstr "若要繼續,您需要使用 Ubuntu One 帳號。"
|
||
|
||
#~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account."
|
||
#~ msgstr "若要繼續,需要登入您的 Ubuntu One 帳號。"
|
||
|
||
#~ msgid "system-software-install"
|
||
#~ msgstr "system-software-install"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "關於(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show profiling information for the service"
|
||
#~ msgstr "顯示該服務的評測資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "To continue you need to sign in to %s."
|
||
#~ msgstr "若要繼續,需要您登入 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address"
|
||
#~ msgstr "電子郵件位址"
|
||
|
||
#~ msgid "I have an account already"
|
||
#~ msgstr "我已有帳號"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to register for an account now"
|
||
#~ msgstr "我想要立刻註冊帳號"
|
||
|
||
#~ msgid "I have forgotten my password"
|
||
#~ msgstr "我竟然忘記密碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in automatically next time"
|
||
#~ msgstr "下次自動登入"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication."
|
||
#~ msgstr "請輸入雙因素身份認證的一次性 PIN 碼。"
|
||
|
||
#~ msgid "PIN"
|
||
#~ msgstr "PIN 碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticate"
|
||
#~ msgstr "核對"
|
||
|
||
#~ msgid "Software catalog is being loaded"
|
||
#~ msgstr "正在載入軟體目錄"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
|
||
#~ "play this format can be found on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s 的相關資訊,以及網站上提供的該如何取得可播放此格式的編解碼器之選項。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your %s account has been suspended."
|
||
#~ msgstr "您的 %s 帳號已經停用。"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved."
|
||
#~ msgstr "除非此問題得到解決,否則無法安裝程式。"
|
||
|
||
#~ msgid "For more information, visit %s."
|
||
#~ msgstr "若想瞭解詳細資訊,請造訪 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to update %s from %s"
|
||
#~ msgstr "無法安裝 %s,來源為 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading new updates…"
|
||
#~ msgstr "下載新的更新中…"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Software"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Software"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading application page…"
|
||
#~ msgstr "下載應用程式頁面中…"
|
||
|
||
#~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve"
|
||
#~ msgstr "Valve 提供的終極娛樂平臺"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications Updated"
|
||
#~ msgstr "已更新應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes: ."
|
||
#~ msgstr "包含:."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart & _Install"
|
||
#~ msgstr "重新啟動並安裝(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting runtime source…"
|
||
#~ msgstr "取得執行時期來源中…"
|
||
|
||
#~ msgid "Limba Support"
|
||
#~ msgstr "Limba 支援"
|
||
|
||
#~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles"
|
||
#~ msgstr "Limba 為開發人員提供了一個輕鬆建立軟體捆綁的方法"
|
||
|
||
#~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled"
|
||
#~ msgstr "之前已啟用過的額外來源列表"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of sources that have been previously enabled when installing "
|
||
#~ "third-party applications."
|
||
#~ msgstr "之前在安裝第三方應用程式時啟用過的來源列表。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show non-free software in search results"
|
||
#~ msgstr "在搜尋結果中顯示非自由軟體"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled"
|
||
#~ msgstr "可選擇性啟用的非自由軟體來源清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorted by Name"
|
||
#~ msgstr "依名稱排序"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorted by Rating"
|
||
#~ msgstr "依評等排序"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?"
|
||
#~ msgstr "啟用專有軟體來源?"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be"
|
||
#~ msgstr "沒有安裝應用程式或附加程式;可能還有其他軟體"
|
||
|
||
#~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code."
|
||
#~ msgstr "一般會限制軟體的使用用途、並限制其源始碼的存取。"
|
||
|
||
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
|
||
#~ msgstr "專有軟體來源"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you "
|
||
#~ "access to additional software that is not provided by %s."
|
||
#~ msgstr "軟體來源可以從網際網路下載。它們讓您存取更多 %s 沒有提供的軟體。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removing a source will also remove any software you have installed from "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr "移除來源也會移除您先前從該來源安裝過的任何軟體。"
|
||
|
||
#~ msgid "No software installed from this source"
|
||
#~ msgstr "沒有從此來源安裝的軟體"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed from this Source"
|
||
#~ msgstr "從此來源安裝的軟體"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Checked"
|
||
#~ msgstr "上次檢查"
|
||
|
||
#~ msgid "Added"
|
||
#~ msgstr "加入時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Website"
|
||
#~ msgstr "網站"
|
||
|
||
#~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality"
|
||
#~ msgstr "玩家與玩家間預先設置性互動,不含聊天功能"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing user information with 3rd parties"
|
||
#~ msgstr "和第三方團體或單位分享使用者資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Source"
|
||
#~ msgstr "移除來源"
|
||
|
||
#~ msgid "page1"
|
||
#~ msgstr "page1"
|
||
|
||
#~ msgid "page2"
|
||
#~ msgstr "page2"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” [%s]"
|
||
#~ msgstr "「%s」[%s]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "特選"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Development"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Development"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "特選"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Education and Science"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Education and Science"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "特選"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Graphics"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Graphics"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "特選"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Office"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Office"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "特選"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Communication"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Communication"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "特選"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Utility"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Utility"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "特選"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "合計"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation of %s failed."
|
||
#~ msgstr "%s 安裝失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of %s failed."
|
||
#~ msgstr "%s 移除失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again."
|
||
#~ msgstr "請確定您能使用網際網路後再試一次。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please free up some space and try again."
|
||
#~ msgstr "請挪出部分空間後再試一次。"
|
||
|
||
#~ msgid "If the problem persists, contact your software provider."
|
||
#~ msgstr "如果問題持續發生,請聯絡您的軟體供應商。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating violence-fantasy"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating violence-realistic"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating violence-bloodshed"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating violence-sexual"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating drugs-alcohol"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating drugs-narcotics"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating sex-nudity"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating sex-themes"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating language-profanity"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating language-humor"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating language-discrimination"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating money-advertising"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating money-gambling"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating money-purchasing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating social-chat"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating social-audio"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating social-contacts"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating social-info"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "content rating social-location"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Education"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Education"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "特選"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Science"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Science"
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "特選"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Science"
|
||
#~ msgid "Astronomy"
|
||
#~ msgstr "天文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Science"
|
||
#~ msgid "Chemistry"
|
||
#~ msgstr "化學"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu of Science"
|
||
#~ msgid "Math"
|
||
#~ msgstr "數學"
|
||
|
||
#~ msgid "Science"
|
||
#~ msgstr "科學"
|
||
|
||
#~ msgid "Software sources give you access to additional software."
|
||
#~ msgstr "軟體來源讓您存取更多軟體。"
|
||
|
||
#~ msgid " or "
|
||
#~ msgstr " or "
|
||
|
||
#~ msgid "3rd party"
|
||
#~ msgstr "第三方協力廠商"
|
||
|
||
#~ msgid "nonfree"
|
||
#~ msgstr "非自由"
|
||
|
||
#~ msgid "shell extension"
|
||
#~ msgstr "shell 擴充套件"
|
||
|
||
#~ msgid "_Installing"
|
||
#~ msgstr "安裝中(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Removing"
|
||
#~ msgstr "移除中(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "license"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "不明"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu category"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgid "This software comes from a 3rd party."
|
||
#~ msgstr "這個軟體是來自第三方協力廠商。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components."
|
||
#~ msgstr "這個軟體來自第三方協力廠商,並可能包含非自由的元件。"
|
||
|
||
#~ msgid "This software may contain non-free components."
|
||
#~ msgstr "這個軟體可能包含非自由的元件。"
|
||
|
||
#~ msgid "non-free"
|
||
#~ msgstr "非自由"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended Office Applications"
|
||
#~ msgstr "推薦的辦公應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "One Star"
|
||
#~ msgstr "一顆星"
|
||
|
||
#~ msgid "Two Stars"
|
||
#~ msgstr "兩顆星"
|
||
|
||
#~ msgid "Three Stars"
|
||
#~ msgstr "三顆星"
|
||
|
||
#~ msgid "Four Stars"
|
||
#~ msgstr "四顆星"
|
||
|
||
#~ msgid "Five Stars"
|
||
#~ msgstr "五顆星"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "音訊"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "編輯"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Databases"
|
||
#~ msgstr "資料庫"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Disc Burning"
|
||
#~ msgstr "碟片燒錄"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Ham Radio"
|
||
#~ msgstr "自製無線電"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "MIDI"
|
||
#~ msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Mixer"
|
||
#~ msgstr "混音器"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "音樂"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Recorders"
|
||
#~ msgstr "錄製器"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Sequencers"
|
||
#~ msgstr "序段編輯器"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
|
||
#~ msgid "Tuners"
|
||
#~ msgstr "調諧器"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
|
||
#~ msgid "Building"
|
||
#~ msgstr "建置"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
|
||
#~ msgid "Databases"
|
||
#~ msgstr "資料庫"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
|
||
#~ msgid "IDE"
|
||
#~ msgstr "IDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
|
||
#~ msgid "Profiling"
|
||
#~ msgstr "效能評測"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
|
||
#~ msgid "Project Management"
|
||
#~ msgstr "專案管理"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
|
||
#~ msgid "Web Development"
|
||
#~ msgstr "網頁開發"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Biology"
|
||
#~ msgstr "生物"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Computer Science"
|
||
#~ msgstr "電腦科學"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Data Visualization"
|
||
#~ msgstr "資料示現"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Economy"
|
||
#~ msgstr "經濟"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Electricity"
|
||
#~ msgstr "電學"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Electronics"
|
||
#~ msgstr "電子學"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Engineering"
|
||
#~ msgstr "工程"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Geology"
|
||
#~ msgstr "地質"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Geoscience"
|
||
#~ msgstr "地球科學"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "歷史"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Image Processing"
|
||
#~ msgstr "影像處理"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Literature"
|
||
#~ msgstr "文學"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Maps"
|
||
#~ msgstr "地圖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "音樂"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Numerical Analysis"
|
||
#~ msgstr "數值分析"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Parallel Computing"
|
||
#~ msgstr "平行計算"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Physics"
|
||
#~ msgstr "物理"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
|
||
#~ msgid "Spirituality"
|
||
#~ msgstr "靈性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
|
||
#~ msgid "Shooter"
|
||
#~ msgstr "射擊"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
|
||
#~ msgid "Simulation"
|
||
#~ msgstr "模擬"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
|
||
#~ msgid "Sports"
|
||
#~ msgstr "運動"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics"
|
||
#~ msgstr "美工繪圖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
|
||
#~ msgid "2D Graphics"
|
||
#~ msgstr "2D 圖形"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
|
||
#~ msgid "OCR"
|
||
#~ msgstr "OCR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
|
||
#~ msgid "Publishing"
|
||
#~ msgstr "出版"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
|
||
#~ msgid "Raster Graphics"
|
||
#~ msgstr "光柵圖形"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "網際網路"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Dialup"
|
||
#~ msgstr "撥接"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "電子郵件"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Feed"
|
||
#~ msgstr "消息來源"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "檔案傳輸"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Ham Radio"
|
||
#~ msgstr "自製無線電"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "即時通訊"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "IRC Clients"
|
||
#~ msgstr "IRC 客戶端"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "顯示器"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "P2P"
|
||
#~ msgstr "P2P"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Telephony"
|
||
#~ msgstr "電話學"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
|
||
#~ msgid "Web Development"
|
||
#~ msgstr "網頁開發"
|
||
|
||
#~ msgid "Office"
|
||
#~ msgstr "辦公"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Chart"
|
||
#~ msgstr "圖表"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Contact Management"
|
||
#~ msgstr "聯絡人管理"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Dictionary"
|
||
#~ msgstr "字典"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "電子郵件"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Flow Chart"
|
||
#~ msgstr "流程圖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "PDA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Photography"
|
||
#~ msgstr "攝影"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Project Management"
|
||
#~ msgstr "專案管理"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Publishing"
|
||
#~ msgstr "出版"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "試算表"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
|
||
#~ msgid "Viewer"
|
||
#~ msgstr "檢視器"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "藝術"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Artificial Intelligence"
|
||
#~ msgstr "人工智慧"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Astronomy"
|
||
#~ msgstr "天文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Biology"
|
||
#~ msgstr "生物"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Chemistry"
|
||
#~ msgstr "化學"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Computer Science"
|
||
#~ msgstr "電腦科學"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Construction"
|
||
#~ msgstr "建築"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Data Visualization"
|
||
#~ msgstr "資料示現"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Economy"
|
||
#~ msgstr "經濟"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Electricity"
|
||
#~ msgstr "電學"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Electronics"
|
||
#~ msgstr "電子學"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Engineering"
|
||
#~ msgstr "工程"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Geography"
|
||
#~ msgstr "地理"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Geology"
|
||
#~ msgstr "地質學"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Geoscience"
|
||
#~ msgstr "地球科學"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "歷史"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Humanities"
|
||
#~ msgstr "人文"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Image Processing"
|
||
#~ msgstr "影像處理"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "語言"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Literature"
|
||
#~ msgstr "文學"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Maps"
|
||
#~ msgstr "地圖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Math"
|
||
#~ msgstr "數學"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Medical"
|
||
#~ msgstr "醫學"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Numerical Analysis"
|
||
#~ msgstr "數值分析"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Parallel Computing"
|
||
#~ msgstr "平行計算"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Physics"
|
||
#~ msgstr "物理"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Robotics"
|
||
#~ msgstr "機器人學"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Spirituality"
|
||
#~ msgstr "靈性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
|
||
#~ msgid "Sports"
|
||
#~ msgstr "運動"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
|
||
#~ msgid "Emulator"
|
||
#~ msgstr "模擬器"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "檔案管理器"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
|
||
#~ msgid "File Tools"
|
||
#~ msgstr "檔案工具"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "監控"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "安全"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "終端機模擬器"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "無障礙環境"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Archiving"
|
||
#~ msgstr "檔案封存"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Calculator"
|
||
#~ msgstr "計算機"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "時鐘"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Compression"
|
||
#~ msgstr "壓縮"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "File Tools"
|
||
#~ msgstr "檔案工具"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Maps"
|
||
#~ msgstr "地圖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Spirituality"
|
||
#~ msgstr "靈性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
|
||
#~ msgid "Telephony Tools"
|
||
#~ msgstr "電話工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "視訊"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "編輯"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
|
||
#~ msgid "Database"
|
||
#~ msgstr "資料庫"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
|
||
#~ msgid "Disc Burning"
|
||
#~ msgstr "碟片燒錄"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
|
||
#~ msgid "Recorders"
|
||
#~ msgstr "錄製器"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
|
||
#~ msgid "TV"
|
||
#~ msgstr "電視"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size"
|
||
#~ msgid "Calculating…"
|
||
#~ msgstr "計算中…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "不明"
|
||
|
||
#~ msgid "_History"
|
||
#~ msgstr "歷史(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "大小"
|
||
|
||
#~ msgid "No AppStream data found"
|
||
#~ msgstr "找不到 AppStream 資料"
|
||
|
||
#~ msgid "A previous update was unfinished."
|
||
#~ msgstr "上個更新尚未完成。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update "
|
||
#~ "itself. Please wait for another update and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個更新無法安裝;這通常是更新檔本身的問題。請等待下一次更新時再試一次。"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Only Application"
|
||
#~ msgstr "唯網際網路應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
|
||
#~ msgstr "有項更新的簽署方式不正確。"
|
||
|
||
#~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
|
||
#~ msgstr "已請求離線更新,但沒有軟體包需要更新。"
|
||
|
||
#~ msgid "No space was left on the drive."
|
||
#~ msgstr "裝置剩餘空間不足。"
|
||
|
||
#~ msgid "An update failed to install correctly."
|
||
#~ msgstr "無法正確安裝更新。"
|
||
|
||
#~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
|
||
#~ msgstr "離線更新以不如預期的方式失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "No sources found."
|
||
#~ msgstr "找不到來源。"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the specified debugging level"
|
||
#~ msgstr "設定指定的除錯等級"
|
||
|
||
#~ msgid "Picks"
|
||
#~ msgstr "精選"
|
||
|
||
#~ msgid "January 30, 2014"
|
||
#~ msgstr "2014年1月30日"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pending"
|
||
#~ msgstr "擱置中(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Complicated!"
|
||
#~ msgstr "超複雜!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development"
|
||
#~ msgid "Databases"
|
||
#~ msgstr "資料庫"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Network"
|
||
#~ msgid "Ham Radio"
|
||
#~ msgstr "自製無線電"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Network"
|
||
#~ msgid "Web Development"
|
||
#~ msgstr "網頁開發"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utility"
|
||
#~ msgid "File Tools"
|
||
#~ msgstr "檔案工具"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utility"
|
||
#~ msgid "Maps"
|
||
#~ msgstr "地圖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utility"
|
||
#~ msgid "Spirituality"
|
||
#~ msgstr "心靈"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "字型"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
|
||
#~ msgid "Codecs"
|
||
#~ msgstr "編解碼器"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
|
||
#~ msgid "Input Sources"
|
||
#~ msgstr "輸入來源"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
|
||
#~ msgid "Language Packs"
|
||
#~ msgstr "語言包"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "完成"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add or remove folders. Your application folders can be found in the "
|
||
#~ "Activities Overview."
|
||
#~ msgstr "新增或移除資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a folder for %s. Your application folders can be found in the "
|
||
#~ "Activities Overview."
|
||
#~ msgstr "為 %s 選個資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a folder for %s and %s. Your application folders can be found in "
|
||
#~ "the Activities Overview."
|
||
#~ msgstr "為 %s 與 %s 選個資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a folder for %s, %s and %s. Your application folders can be found "
|
||
#~ "in the Activities Overview."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "為 %s、%s 與 %s 選個資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a folder for the selected applications. Your application folders "
|
||
#~ "can be found in the Activities Overview."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "為選取的應用程式選個資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。"
|
||
|
||
#~ msgid "Software has the following goals:"
|
||
#~ msgstr "軟體有下列目標:"
|
||
|
||
#~ msgid "View installed applications"
|
||
#~ msgstr "檢視安裝的應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "View available application updates"
|
||
#~ msgstr "檢視可用的應用程式更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Install available updates"
|
||
#~ msgstr "安裝可用的更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Find an application to handle a specific type of file"
|
||
#~ msgstr "尋找應用程式以處理特定類型的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed apps and updates should be available when offline"
|
||
#~ msgstr "已安裝的程式與更新應該可在離線時使用"
|
||
|
||
#~ msgid "_Installed (%d)"
|
||
#~ msgstr "已安裝 (%d)(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Updates (%d)"
|
||
#~ msgstr "更新 (%d)(_U)"
|