1
0
Fork 0
gnome-software/po/zh_TW.po
Daniel Baumann 68ee05b3fd
Adding upstream version 48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:00:23 +02:00

8492 lines
254 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation for gnome-software.
# Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-software master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-20 16:38+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <zerngjia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://darkbear.mercusysddns.com/"
"projects/gnome-44/gnome-software-main-zh_tw/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:35
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
msgid "Software"
msgstr "軟體"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "安裝與更新應用程式"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"《軟體》能讓您尋找及安裝新的程式與系統擴充套件,也能對已安裝的程式進行移除動"
"作。"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"《軟體》中陳列了各式各樣富有特色又受歡迎的程式,並提供描述與螢幕快照等實用訊"
"息讓您能深入瞭解。您可以透過瀏覽分類列表或是使用搜尋功能找出所需的程式,亦可"
"透過離線更新的方式更新系統。"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "概覽面板"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "詳細資訊面板"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "已安裝面板"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "更新面板"
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "更新的詳細資訊"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2703
#: src/gs-application.c:263
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 專案"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "在 Shim UEFI 中測試 akmods 金鑰"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "在 Shim UEFI 中測試 akmods 金鑰需要通過身分核對"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "將 akmods 金鑰登記到 Shim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "將 akmods 金鑰登記到 Shim UEFI 需要通過身分核對"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "在 Shim UEFI 中測試 DKMS 金鑰"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "在 Shim UEFI 中測試 DKMS 金鑰需要通過身分核對"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "將 DKMS 金鑰登記到 Shim UEFI"
#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "將 DKMS 金鑰登記到 Shim UEFI 需要通過身分核對"
#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "將 appstream 檔案安裝至系統位置"
#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "正在將 appstream 檔案安裝至系統位置"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "相容專案的列表"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr "這個列表決定要顯示在哪些相容的專案如《GNOME》、《KDE》、《XFCE》等。"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr "是否要以《軟體》來管理更新與升級"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"若設為「False」則會於《軟體》中隱藏更新面板且不會進行任何自動更新動作或是"
"升級提醒。"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "自動下載與安裝更新"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"若設為「True」《軟體》會自動於背景下載軟體更新並安裝無需重新啟動的更新。"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "通知使用者軟體已在背景更新"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr "若設為「True」《軟體》會在電腦閒置時通知已更新的項目。"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr "是否在使用計量連線時自動重新整理"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"若設為「True」即使正在透過計量連線使用網路《軟體》仍會在背景自動重新整理"
"(甚至下載一些中介資料、檢查更新…等,使用者可能需負擔額外費用)。"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether its the very first run of GNOME Software"
msgstr "是否為第一次執行《軟體》"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "在應用程式旁顯示星級評等"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr "根據遠端預設的分支設定過濾應用程式"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "安裝非自由應用程式前顯示警告對話框"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"安裝非自由的應用程式時會顯示警告對話框。該設定鍵控制是否停用這個對話框。"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "上次檢查更新的時間戳記"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "上次彈出升級通知的時間戳記"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "上次彈出更新通知的時間戳記"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr "首次進行安全性更新的時間戳記(會在更新之後清除)"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "上次更新的時間戳記"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr "用來核驗上游螢幕快照仍否有效的時間秒數"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"若數值較大,則代表較少與遠端伺服器來回,更新的螢幕快照可能要花上較長時間才能"
"夠顯示。數值為 0 表示倘若快取中已下載過螢幕快照,則永不從伺服器檢查更新。"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "用於應用程式評論的伺服器"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "評論的最低業值"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "小於這個數字的業值將不會顯示。"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr "不應視為第三方軟體庫的官方軟體庫列表"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr "無法停用或移除的必要軟體庫列表"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr "應視為自由軟體的官方軟體庫列表"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr "應用程式為自由軟體時所使用的授權條款 URL 位址"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr "允許情況下為系統上所有使用者安裝應用程式組合"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "是否允許取用「軟體庫」對話框"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "提供預先發行版本的升級"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr "透過一些使用者介面元素告知使用者程式授權並非自由軟體"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr "在已安裝應用程式的列表中顯示應用程式安裝後的大小"
#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%93%E6%9C%89%E8%BD%AF%E4%BB%B6'"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "解釋何謂非自由軟體和專有軟體的 URL 位址"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr "一份要下載至「swcatalog」資料夾中的 AppStream 檔案所指向之 URL 清單"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"將所有使用者的 AppStream 檔案安裝到系統層級位置上。若設為「False」則檔案會"
"在非標準的「$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml」目錄中安裝"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"偏好的軟體包格式優先順序,愈重要的格式愈往前列出。空白陣列表示使用預設順序;"
"省略的格式則列在後方。軟體包格式範例有「deb」、「flatpak」、「rpm」、"
"「snap」等。可以選擇使用原始名稱指定格式並用冒號分隔例如「flatpak:"
"flathub」。"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr "上次嘗試移除未使用的 Flatpak 執行階段的時間戳記"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr "設定為「true」 只顯示自由授權的程式並隱藏任何專有程式。"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr "設定為「true」 只顯示身分已通過驗證的開發者的程式。"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "上次接收歷史更新的時間戳記。"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr "儲存用於登入《gnome-online-account》ID 的字串"
#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "《軟體》的 AppStrem 系統層級安裝程式"
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "無法解析命令列參數"
#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "您需要指定單一個檔名"
#. TRANSLATORS: only able to install files as root
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "此程式僅能由 Root 使用者使用"
#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "無法核驗內容類型:%s"
#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "無法移動:%s"
#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3
msgid "Software Install"
msgstr "安裝軟體"
#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "將所選的軟體安裝至系統"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "漫畫暴力"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "無漫畫暴力資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "幻想暴力"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "無幻想暴力資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "現實暴力"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "無現實暴力資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "血腥暴力"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "無血腥暴力資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "性暴力"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "無性暴力資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184
msgid "Alcohol"
msgstr "酒精"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "無涉及酒精資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "毒品"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "無涉及毒品資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204
msgid "Tobacco"
msgstr "香煙"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "無涉及香煙資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "裸體"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "無任何形式之裸體資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "性事主題"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr "無涉及性事或描繪性事資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "辱罵"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "無任何形式之辱駡資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "不適切之幽默"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "無不適切之幽默資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "歧視"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "無任何形式之歧視用語資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "行銷"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "無任何形式之行銷資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274
msgid "Gambling"
msgstr "賭博"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "無任何形式之賭博資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "購買"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "無金錢花費之資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "使用者間聊天"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "無與其他使用者聊天之資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "使用者間語音聊天"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "無與其他使用者進行對談之資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314
msgid "Contact Details"
msgstr "聯絡資訊"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr "無分社群網站的使用者名稱或電子郵件位址之資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "身分辨識資訊"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr "無分享使用者資訊給第三方單位之資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "位置資訊分享"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr "無分享實體位置給其他使用者之資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "同性戀"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "無涉及同性戀資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "賣淫"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "無涉及賣淫資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "通姦"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "無涉及通姦資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "性化角色"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "無涉及性化角色資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "褻瀆"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "無涉及褻瀆資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "亡者遺體"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "無可見亡者遺體資訊"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "奴隸行為"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "無涉及奴隸行為資訊"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "不涉及藥物"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "不含詛咒、辱駡或其他激烈語言"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "不含廣告或金錢交易功能"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "不含性事或裸體"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "不含不受控制的聊天功能"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "不含暴力"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "藥物"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "激烈語言"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541
msgid "Money"
msgstr "金錢"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545
msgid "Social"
msgstr "社交"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "暴力"
#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"
#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "所有"
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * apps context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206
#: src/gs-storage-context-dialog.c:89
msgid "?"
msgstr ""
#. Translators: Its unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "《%s》年齡分級未知"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "《%s》適合任何人"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "《%s》適合學齡前幼兒"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "《%s》適合幼兒"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "《%s》適合兒童"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "《%s》適合青少年"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "《%s》適合成人"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "《%s》適合%s"
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this ones not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "年齡分級"
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:130
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "如何貢獻缺少的資訊(_H)"
#: lib/gs-app.c:6367
msgid "Local file"
msgstr "本機檔案"
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#: lib/gs-app.c:6386 src/gs-safety-context-dialog.c:536
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: This is a heading for a row showing the package name of an app (such as gnome-software-46.0-1).
#: lib/gs-app.c:6463 src/gs-safety-context-dialog.c:773
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:92
msgid "Package"
msgstr "軟體包"
#: src/gs-app-addon-row.c:93 src/gs-app-row.c:528
msgid "Pending"
msgstr "待處置"
#: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:532 src/gs-details-page.c:394
msgid "Pending install"
msgstr "安裝待處置"
#: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:401
msgid "Pending remove"
msgstr "移除待處置"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being installed
#: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:215 src/gs-details-page.c:382
msgid "Installing"
msgstr "正在安裝"
#: src/gs-app-addon-row.c:109
msgid "Removing"
msgstr "正在移除"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being downloaded
#: src/gs-app-addon-row.c:113 src/gs-app-row.c:229 src/gs-details-page.c:387
#: src/gs-details-page.ui:316
msgid "Downloading"
msgstr "正在下載"
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app
#. * can be installed
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
#. * can be live-installed
#. TRANSLATORS: update the fw
#: src/gs-app-addon-row.ui:21 src/gs-common.c:279 src/gs-details-page.c:1056
#: src/gs-details-page.c:1091 src/gs-details-page.ui:203 src/gs-page.c:425
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149
msgid "_Install"
msgstr "安裝(_I)"
#: src/gs-app-addon-row.ui:29 src/gs-details-page.c:1176
msgid "_Uninstall…"
msgstr "解除安裝(_U)…"
#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "可以透過網路通訊"
#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "系統服務"
#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "可以取用系統匯流排的《D-Bus》服務"
#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "作業階段服務"
#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "可以取用作業階段匯流排的《D-Bus》服務"
#: src/gs-app-details-page.c:63 src/gs-app-details-page.c:64
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-details-page.c:66
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: src/gs-app-details-page.c:63
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "可以取用如網路攝影機等任意裝置"
#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:64 src/gs-app-context-bar.c:339
#: src/gs-safety-context-dialog.c:228
msgid "Can access input devices"
msgstr "可以取用輸入裝置"
#. Translators: This indicates an app can access audio devices.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:346
msgid "Can access microphones and play audio"
msgstr "可以取用麥克風與播放音訊"
#: src/gs-app-details-page.c:66
msgid "Can access system device files"
msgstr "可以取用系統裝置檔案"
#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Screen contents"
msgstr "螢幕內容"
#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:67 src/gs-app-context-bar.c:360
msgid "Can access screen contents"
msgstr "可以取用螢幕內容"
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:69
msgid "Home folder"
msgstr "家目錄"
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:70
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:144
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "可以檢視、編輯與建立檔案"
#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:139
msgid "Can view files"
msgstr "可以檢視檔案"
#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:71
msgid "File system"
msgstr "檔案系統"
#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:74
msgid "Downloads folder"
msgstr "下載資料夾"
#: src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
#: src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "可以檢視並更改任何設定"
#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Legacy display system"
msgstr "舊世代顯示系統"
#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "使用舊式、不安全的顯示系統"
#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Sandbox escape"
msgstr "沙盒跳脫"
#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "可以跳脫沙盒並繞過任何限制"
#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:210
msgid "No update description available."
msgstr "未提供更新的詳細資訊。"
#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:234
msgid "Update Details"
msgstr "更新詳細資訊"
#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:591
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "需要開通其他取用權"
#: src/gs-app-reviews-dialog.c:129
msgid "Invalid ratings data received from server"
msgstr "從伺服器擷取的評級資料無效"
#: src/gs-app-reviews-dialog.c:132 src/gs-details-page.c:2414
msgid "Could not communicate with ratings server"
msgstr "無法與評級伺服器通訊"
#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1045
msgid "Reviews"
msgstr "評論"
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "找不到這個程式的評論。"
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
msgid "No Reviews"
msgstr "沒有評論"
#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:512
msgid "Version History"
msgstr "版本歷史紀錄"
#: src/gs-app-version-history-row.c:135
#, c-format
msgid "New in Version %s"
msgstr "版本 %s 的更新內容"
#: src/gs-app-version-history-row.c:142
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "版本 %s"
#: src/gs-app-version-history-row.c:144
msgid "No details for this release"
msgstr "沒有此次發行版本的詳細資訊"
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: src/gs-app-version-history-row.c:158 src/gs-review-row.c:63
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:124
msgid "Start up mode: either updates, updated, installed or overview"
msgstr ""
"初始啟動模式可以是「updates」更新、「updated」已更新、「installed」"
"已安裝或「overview」概覽"
#: src/gs-application.c:124
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
#: src/gs-application.c:126
msgid "Search for applications"
msgstr "搜尋應用程式"
#: src/gs-application.c:126
msgid "SEARCH"
msgstr "SEARCH"
#: src/gs-application.c:128
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "顯示應用程式詳細資訊(使用應用程式 ID"
#: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/gs-application.c:130
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "顯示應用程式詳細資訊(使用軟體包名稱)"
#: src/gs-application.c:130
msgid "PKGNAME"
msgstr "PKGNAME"
#: src/gs-application.c:132
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "安裝應用程式(使用應用程式 ID"
#: src/gs-application.c:134
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "解除安裝應用程式(使用應用程式 ID"
#: src/gs-application.c:136
msgid "Open a local package file"
msgstr "開啟本機軟體包檔案"
#: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: src/gs-application.c:138
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either none, notify, "
"or full"
msgstr ""
"這個動作預期的互動種類可以是「none」沒有、「notify」通知或「full」"
"(完整)"
#: src/gs-application.c:139
msgid "INTERACTION"
msgstr "INTERACTION"
#: src/gs-application.c:141
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "顯示本機中介資料或 appdata 檔案"
#: src/gs-application.c:143
msgid ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"
msgstr "啟用詳盡除錯輸出(從執行中實體,如果已經在執行中)"
#: src/gs-application.c:145
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "在背景安裝任何待處置的更新"
#: src/gs-application.c:147
msgid "Show preferences"
msgstr "顯示偏好設定"
#: src/gs-application.c:149
msgid "Quit the running instance"
msgstr "退出執行中的實體"
#: src/gs-application.c:151
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "《AppStream》優先使用本機的檔案來源"
#: src/gs-application.c:153
msgid "Show version number"
msgstr "顯示版本號碼"
#: src/gs-application.c:270
msgid "Copyright © 20162023 GNOME Software contributors"
msgstr "Copyright © 20162023 GNOME《軟體》貢獻者"
#: src/gs-application.c:272
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2013-2020, 2022-2023.\n"
"Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2020.\n"
"Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022."
#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:508
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "抱歉!沒有該應用程式的詳細資訊。"
#. Translators: The disk usage of an app when installed.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133
msgid "Installed Size"
msgstr "安裝大小"
#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "包括 %s 的資料與 %s 的快取"
#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "包括 %s 的資料"
#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "包括 %s 的快取"
#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "快取與資料使用量未知"
#. Translators: The download size of an app.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
msgid "Download Size"
msgstr "下載大小"
#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "無需額外的下載"
#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "需要未知大小的額外下載"
#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as 150 MB or 1.5 GB.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "需要 %s 的額外下載"
#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "未知大小"
#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:294
msgid "No permissions"
msgstr "沒有取用權"
#. Translators: This indicates an app uses the network.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:311
msgid "Has network access"
msgstr "可以取用網路"
#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:318
msgid "Uses system services"
msgstr "使用系統服務"
#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:325
msgid "Uses session services"
msgstr "使用作業階段服務"
#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:332
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "可以取用硬體裝置"
#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:353
msgid "Can access system devices"
msgstr "可以取用系統裝置"
#. Translators: This indicates an app can read/write to the users home or the entire filesystem.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:372
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "可以讀取/寫入所有您的資料"
#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the users home or the entire filesystem.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:384
msgid "Can read all your data"
msgstr "可以讀取您的所有資料"
#. Translators: This indicates an app can read/write to the users Downloads directory.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:391
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "可以讀取/寫入您的下載目錄"
#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the users Downloads directory.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:398
msgid "Can read your downloads"
msgstr "可以讀取您的下載目錄"
#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:405
msgid "Can access some specific files"
msgstr "可以取用一些特定檔案"
#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:412 src/gs-safety-context-dialog.c:276
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "可以取用並更改使用者設定"
#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:419 src/gs-safety-context-dialog.c:260
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "使用舊世代視窗顯示系統"
#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:426 src/gs-safety-context-dialog.c:268
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "可以擁有任意取用權"
#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:438
msgid "Software developer is verified"
msgstr "軟體開發者已通過核驗"
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the users distribution and is probably safe.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:456 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "由作業系統散布單位檢閱"
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the users distribution and is probably safe.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "由 %s 檢閱"
#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the users distribution, so might not be safe.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:478 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "由第三方提供"
#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:488
msgid "Software no longer supported"
msgstr "不再支援的軟體"
#. Translators: This indicates an apps source code is freely available, so can be audited for security.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:500
msgid "Auditable code"
msgstr "可稽核的程式碼"
#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:506
msgid "Unknown license"
msgstr "未知的授權"
#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:513
msgid "Proprietary code"
msgstr "專有授權程式碼"
#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:520
msgid "Special license"
msgstr "特殊授權"
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
#. * safe, potentially safe or unsafe. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#: src/gs-app-context-bar.c:534 src/gs-app-context-bar.c:817
msgid "; "
msgstr ""
#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:542
msgid "Privileged"
msgstr "享有特權"
#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:549
msgid "Safe"
msgstr "安全"
#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:556
msgid "Probably Safe"
msgstr "可能安全"
#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:563
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "可能不安全"
#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:570
msgid "Unsafe"
msgstr "不安全"
#: src/gs-app-context-bar.c:648 src/gs-app-context-bar.c:680
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "僅適用於行動裝置"
#: src/gs-app-context-bar.c:649
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "僅能在小螢幕上運作"
#: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:687
#: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-app-context-bar.c:744
#: src/gs-app-context-bar.c:749 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "僅適用於桌面環境"
#: src/gs-app-context-bar.c:655
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "僅能在大螢幕上運作"
#: src/gs-app-context-bar.c:659 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "螢幕大小不相符"
#: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesnt support your current screen size"
msgstr "不支援目前的螢幕大小"
#: src/gs-app-context-bar.c:681 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "需要觸控板"
#: src/gs-app-context-bar.c:688 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "需要鍵盤"
#: src/gs-app-context-bar.c:695
msgid "Requires a mouse"
msgstr "需要滑鼠"
#: src/gs-app-context-bar.c:706
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "需要遊戲手把"
#: src/gs-app-context-bar.c:707
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "需要遊戲手把才能玩"
#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
#. * short and in title case.
#: src/gs-app-context-bar.c:731
msgid "Adaptive"
msgstr "適應性"
#: src/gs-app-context-bar.c:732
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "可運作於手機、平板及桌面環境"
#: src/gs-app-context-bar.c:745
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "可能需要鍵盤或滑鼠"
#: src/gs-app-context-bar.c:750
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "可運作於桌上型與筆記型電腦"
#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:792
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "不含不適齡內容"
#: src/gs-app-context-bar.c:840
msgid "No age rating information available"
msgstr "無年齡分級資訊"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:156
msgid "Visit Website"
msgstr "造訪網站"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "安裝…"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows to cancel a queued install of the app
#: src/gs-app-row.c:170 src/gs-updates-section.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:178
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
#: src/gs-app-row.c:187
msgid "Download"
msgstr "下載"
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
#. * that allows the app to be easily updated live
#: src/gs-app-row.c:191
msgid "Update"
msgstr "更新"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily removed
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
msgid "Uninstall…"
msgstr "解除安裝…"
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being erased
#: src/gs-app-row.c:222
msgid "Uninstalling"
msgstr "正在解除安裝"
#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60
msgid "Critical update"
msgstr "重大更新"
#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:401
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "更新過程中不能使用裝置。"
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: src/gs-app-row.c:411 src/gs-shell-search-provider.c:270
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "來源:%s"
#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:598
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "由《%s》改名而來"
#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:635 src/gs-details-page.ui:535
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "停止接收更新"
#: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-os-update-page.c:142
msgid "Critical Update"
msgstr "重大更新"
#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "協助翻譯《%s》"
#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while its not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"《%s》是由世界各地的社群貢獻者所設計、開發、翻譯的。\n"
"\n"
"這意味著即便該軟體尚未提供您所使用的語言,您依然可以參與其中並協助翻譯。"
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:6
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "翻譯網站(_T)"
#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "需登入遠端「%s」領域 %s"
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6
msgid "Login Required"
msgstr "登入請求"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:18 src/gs-common.c:272 src/gs-common.c:678
#: src/gs-details-page.ui:291 src/gs-dkms-dialog.ui:28
#: src/gs-dkms-dialog.ui:120 src/gs-page.c:423 src/gs-removal-dialog.ui:24
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:14 src/gs-repos-dialog.c:174
#: src/gs-repos-dialog.c:250 src/gs-review-dialog.ui:24 src/gs-review-row.c:235
#: src/gs-review-row.c:259 src/gs-updates-page.c:852
#: src/gs-upgrade-banner.ui:198
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:27
msgid "_Login"
msgstr "登入(_L)"
#. Translators: Title for a login entry.
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:45
msgid "_User"
msgstr "使用者(_U)"
#. Translators: Title for a login entry.
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:54
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"
#. TRANSLATORS: this is where all apps that don't
#. * fit in other groups are put
#: lib/gs-category.c:209
msgid "Other"
msgstr "其他"
#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "全部"
#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "特別推薦"
#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editors Choice"
msgstr "編輯精選"
#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "新上架與近期更新"
#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "網路應用程式"
#. Heading for the rest of the apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:126
msgid "Other Software"
msgstr "其他"
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "%s 已安裝"
#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "需要重新啟動才能讓改變生效"
#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "程式已準備好可使用"
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "系統更新已安裝"
#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "可以查看近期所安裝的更新"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:103 src/gs-common.c:846
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: src/gs-common.c:109
msgid "Launch"
msgstr "啟動"
#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:208
msgid "Install Software?"
msgstr "是否要安裝軟體?"
#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "要安裝第三方軟體嗎?"
#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:214
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "要啟用軟體庫嗎?"
#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:216 src/gs-repos-dialog.c:171
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "要啟用第三方軟體庫嗎?"
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"《%s》並非 <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">自由及開源軟體</a>,由「%s」提供。"
#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:238
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "《%s》由「%s」提供。"
#: src/gs-common.c:247
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr "需啟用該軟體庫才能繼續安裝。"
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:257
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "在某些國家安裝或使用《%s》可能是違法的。"
#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:263
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr "在某些國家安裝或使用該編解碼器可能是違法的。"
#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:275
msgid "Dont _Warn Again"
msgstr "不再警告(_W)"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:284
msgid "Enable and _Install"
msgstr "啟用並安裝(_I)"
#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:495
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "軟體包管理器的詳細錯誤資訊如下:"
#: src/gs-common.c:500 src/gs-safety-context-dialog.ui:67
#: src/gs-updates-paused-banner.c:77 src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:31
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:558 src/gs-updates-paused-banner.c:64
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: src/gs-common.c:590
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "詳細資訊已複製到剪貼簿"
#. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog
#: src/gs-common.c:670
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:821
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "已安裝更新"
#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:831
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "已經解除安裝程式"
#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:837
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "需要重新啟動才能讓改變生效"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:844
msgid "Not Now"
msgstr "現在不要"
#. TRANSLATORS: something happened less than a day ago
#: src/gs-common.c:939
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. TRANSLATORS: something happened more than a day ago but less than 2 days ago
#: src/gs-common.c:942
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: src/gs-common.c:944
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: src/gs-common.c:948
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前"
#: src/gs-common.c:952
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d 個月前"
#: src/gs-common.c:956
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前"
#. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago
#: src/gs-common.c:1013
msgid "Just now"
msgstr "就在剛才"
#: src/gs-common.c:1015
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分鐘前"
#: src/gs-common.c:1017
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小時前"
#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1380
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "特別推薦"
#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D 圖形"
#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "攝影"
#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "掃描"
#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "向量圖形"
#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "檢視器"
#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "音訊創作和編輯"
#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "音樂播放器"
#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "特別推薦"
#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "行事曆"
#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "資料庫"
#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "財經"
#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "文書處理器"
#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "文字編輯器"
#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "特別推薦"
#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "冒險"
#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "機臺"
#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "方塊"
#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "棋盤"
#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "紙牌"
#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "模擬器"
#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "孩童"
#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "邏輯"
#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "角色扮演"
#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "運動"
#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "策略"
#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "特別推薦"
#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "特別推薦"
#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "人工智慧"
#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "天文"
#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "化學"
#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "語言"
#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "數學"
#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "新聞"
#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "機器人"
#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "藝術"
#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "傳記"
#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "漫畫"
#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "小說"
#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "健康"
#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "生活風格"
#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "政治"
#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "運動"
#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "特別推薦"
#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "除錯器"
#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE"
#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "編解碼器"
#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "硬體驅動程式"
#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "輸入來源"
#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "語言包"
#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "在地化"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:285
msgid "Create"
msgstr "創作"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:287
msgid "Work"
msgstr "工作"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:289
msgid "Play"
msgstr "遊玩"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "社交"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:293
msgid "Learn"
msgstr "學習"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "開發"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:298
msgid "Codecs"
msgstr "編解碼器"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "硬體驅動程式"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:302
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:304
msgid "Input Sources"
msgstr "輸入來源"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "語言包"
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:308
msgid "Localization"
msgstr "在地化"
#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:291
msgid "An app"
msgstr "程式"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:297
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "《%s》要求額外的檔案格式支援。"
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:299
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "需要額外的 MIME 類型"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:303
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "《%s》要求額外的字型。"
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:305
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "需要額外的字型"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:309
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "《%s》要求額外的多媒體編解碼器支援。"
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:311
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "需要額外的多媒體編解碼器"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:315
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "《%s》要求額外的印表機驅動程式支援。"
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:317
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "需要額外的印表機驅動程式"
#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:321
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "《%s》要求額外的軟體包。"
#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:323
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "需要額外的軟體包"
#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Find in Software"
msgstr "在《軟體》中尋找"
#: src/gs-description-box.c:93 src/gs-description-box.c:348
msgid "_Show More"
msgstr "顯示更多(_S)"
#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "顯示較少(_S)"
#: src/gs-details-page.c:377
msgid "Removing…"
msgstr "正在移除…"
#: src/gs-details-page.c:392
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "需重新啟動以完成安裝"
#: src/gs-details-page.c:399
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "需重新啟動以完成移除"
#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:415
msgid "Pending installation…"
msgstr "安裝待處置…"
#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:421
msgid "Pending update…"
msgstr "更新待處置…"
#. Translators: This string is shown when downloading an app before install.
#: src/gs-details-page.c:436 src/gs-upgrade-banner.c:180
msgid "Downloading…"
msgstr "正在下載…"
#. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app.
#: src/gs-details-page.c:439
msgid "Preparing…"
msgstr "正在準備…"
#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: src/gs-details-page.c:442
msgid "Uninstalling…"
msgstr "正在解除安裝…"
#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:569
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "%s 未安裝,但是仍有資料存在。"
#: src/gs-details-page.c:1073 src/gs-toast.c:65
msgid "_Restart"
msgstr "重新啟動(_R)"
#: src/gs-details-page.c:1079
msgid "_Enable…"
msgstr "啟用(_E)…"
#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1105
msgid "_Install…"
msgstr "安裝(_I)…"
#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1315
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "%s 會以美式英文顯示"
#: src/gs-details-page.c:1323
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "這個程式會以美式英文顯示"
#: src/gs-details-page.c:1325
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "這個軟體會以美式英文顯示"
#: src/gs-details-page.c:1360 src/gs-details-page.ui:36
msgid "Help _Translate"
msgstr "協助翻譯(_T)"
#. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group
#: src/gs-details-page.c:1425
#, c-format
msgid "Other Apps by %s"
msgstr "「%s」開發的其他應用程式"
#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1461
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "開發者 %s 已證實是 %s 的擁有者"
#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1464
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "開發者已證實是 %s 的擁有者"
#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1827
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "需連接網際網路才能撰寫評論"
#: src/gs-details-page.c:1930
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "這個程式不再接收更新,包括安全性修正"
#: src/gs-details-page.c:1931
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr "該程式已經由您的散布版提供,不應將其替換。"
#: src/gs-details-page.c:1932
msgid ""
"This app doesnt provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr "該程式未提供任何網站、程式碼儲存庫或議題追蹤器的連結。"
#: src/gs-details-page.c:1934
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "該軟體不再接收更新,包括安全性修正"
#: src/gs-details-page.c:1935
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr "該軟體已經由您的散布版提供,不應將其替換。"
#: src/gs-details-page.c:1936
msgid ""
"This software doesnt provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr "該軟體不提供任何網站、程式碼儲存庫或議題追蹤器連結。"
#: src/gs-details-page.c:2026 src/gs-details-page.c:2043
#, c-format
msgid ""
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
"details for this app."
msgstr "《軟體》無法從「%s」擷取資訊且無法顯示該程式的詳細資料。"
#: src/gs-details-page.c:2411
msgid "Invalid review response received from server"
msgstr "從伺服器收到無效的評論回應"
#: src/gs-details-page.c:2421
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "無法為「%s」提交評論%s"
#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "詳細資訊頁面"
#: src/gs-details-page.ui:22
msgid "Loading App Details"
msgstr "正載入程式詳細資訊"
#: src/gs-details-page.ui:146
msgid "Verified"
msgstr "已驗證"
#. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected app.
#: src/gs-details-page.ui:220
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: src/gs-details-page.ui:236 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app can be erased
#: src/gs-details-page.ui:254 src/gs-details-page.ui:264
msgid "Uninstall"
msgstr "解除安裝"
#: src/gs-details-page.ui:453 src/gs-installed-page.ui:126
msgid "Add-ons"
msgstr "附加元件"
#: src/gs-details-page.ui:606
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr "該程式僅能在連接網際網路後使用。"
#: src/gs-details-page.ui:629
msgid "Software Repository Included"
msgstr "附帶軟體庫"
#: src/gs-details-page.ui:639
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr "該程式附帶能提供更新及其他軟體的軟體庫。"
#: src/gs-details-page.ui:667
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "未附帶軟體庫"
#: src/gs-details-page.ui:677
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr "該程式並未附帶軟體庫,無法提供版本更新。"
#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:736
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "已識別的軟體庫"
#: src/gs-details-page.ui:746
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr "加入該軟體庫便能取得額外的軟體與升級。"
#: src/gs-details-page.ui:753
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "僅使用您所信任的軟體庫。"
#: src/gs-details-page.ui:794
msgid "Clear app data"
msgstr "清除程式資料"
#: src/gs-details-page.ui:811
msgid "D_elete Data"
msgstr "刪除資料(_E)"
#: src/gs-details-page.ui:887
msgid "No Metadata"
msgstr "沒有中介資料"
#: src/gs-details-page.ui:924
msgid "Project _Website"
msgstr "專案網站(_W)"
#: src/gs-details-page.ui:940
msgid "_Donate"
msgstr "捐款贊助(_D)"
#: src/gs-details-page.ui:956
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "貢獻翻譯(_T)"
#: src/gs-details-page.ui:972
msgid "_Report an Issue"
msgstr "回報議題(_R)"
#: src/gs-details-page.ui:988
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. Translators: This is a verb, used on a button to contact the developer
#: src/gs-details-page.ui:1004
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "聯絡(_C)"
#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Write R_eview"
msgstr "撰寫評論(_E)"
#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1102
msgid "All Reviews"
msgstr "所有評論"
#: src/gs-details-page.ui:1174
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "無法顯示程式詳細資料"
#: src/gs-dkms-dialog.c:66
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "重新開機準備失敗"
#: src/gs-dkms-dialog.c:92
msgid "Unknown error"
msgstr "未知錯誤"
#: src/gs-dkms-dialog.c:98
msgid "The key was not found"
msgstr "找不到金鑰"
#: src/gs-dkms-dialog.c:101
msgid "The key is not enrolled"
msgstr "金鑰尚未登記"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
msgid "MOK Enrollment Required"
msgstr "需要登記 MOK"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:36
msgid "_Next"
msgstr "下一步(_N)"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
msgid ""
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
"password associated with the key:"
msgstr ""
"該裝置有啟用「安全開機」。若要允許新的驅動程式啟用,必須登記新的機器擁有者金"
"鑰 (MOK, machine owner key)。該程序需要密碼,要在之後的過程中輸入。請記錄下列"
"與金鑰相關聯的密碼:"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
msgid "I have made a note of the MOK _password"
msgstr "我已經記錄好 MOK 密碼(_P)"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
msgid "_Restart & Enroll…"
msgstr "重新啟動並登記(_R)…"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
msgstr "設置指示:請謹慎閱讀"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
msgid ""
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
"proceed through the setup steps:"
msgstr ""
"在重新開機之後,會顯示裝置設置畫面。若要啟用新的驅動程式,請依設置步驟走過程"
"序:"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
msgid ""
"• Select “Enroll MOK”\n"
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
"• Enter the MOK password when prompted\n"
"• Then select “Reboot”"
msgstr ""
"• 選取「登記 MOK」\n"
"• 選取「是」登記金鑰\n"
"• 提示時輸入 MOK 密碼\n"
"• 接著選取「重新開機」"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "安全性疑慮"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
msgid ""
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
msgstr ""
"在金鑰登記成功後,請注意該模組或任何其他模組未來的任何更新,將不懷疑直接信"
"任。所有未來更新,會在沒有任何互動或授權的情況下透明發生。"
#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
msgid ""
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://docs.fedoraproject."
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
msgstr ""
"更深入的指引可以在<a href=\"https://docs.fedoraproject.org/en-US/quick-docs/"
"mok-enrollment/\">文件頁面</a>中查看。"
#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:293
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "下載額外的中介資料檔案中…"
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: src/gs-extras-page.c:142
msgid " and "
msgstr " 與 "
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: src/gs-extras-page.c:145
msgid ", "
msgstr "、"
#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:171
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "「%s」文書可用的字型"
#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:179
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "「%s」可用的軟體"
#: src/gs-extras-page.c:225
msgid "Requested software not found"
msgstr "找不到要求的軟體"
#: src/gs-extras-page.c:227
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "無法找到要求的軟體"
#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: src/gs-extras-page.c:409
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "找不到「%s」"
#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:413
msgid "on the website"
msgstr "網站"
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:420
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "沒有提供「%s」檔案的程式。"
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:424 src/gs-extras-page.c:435 src/gs-extras-page.c:446
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr "「%s」的相關資訊以及如何取得遺漏之程式的選項可於%s中找到。"
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:431 src/gs-extras-page.c:453
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "沒有程式支援「%s」。"
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:442
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "「%s」無法使用。"
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:457
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr "要瞭解「%s」的相關資訊及如何取得支援此格式之程式的選項可於%s中找到。"
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:464
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "沒有「%s」文字系統可用的字型。"
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:468
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr "要瞭解「%s」的相關資訊及如何取得額外字型的選項可於%s中找到。"
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:475
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "沒有「%s」格式可用的附加編解碼器。"
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:479
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"要瞭解「%s」的相關資訊及如何取得可播放該格式之編解碼器的選項可於%s中找到。"
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:486
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "沒有「%s」可用的《Plasma》資源。"
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:490
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"要瞭解「%s」的相關資訊及如何取得額外之《Plasma》資源的選項可於%s中找到。"
#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:497
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "沒有「%s」可用的印表機驅動程式。"
#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:501
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"要瞭解「%s」的相關資訊及如何取得支援該印表機之驅動程式的選項可於%s中找到。"
#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:547
msgid "the documentation"
msgstr "文件"
#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] "找不到《%2$s》所要求的「%1$s」。請參閱%3$s以深入瞭解資訊。"
#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] "找不到您所搜尋的內容「%s」。請參閱%s深入瞭解資訊。"
#: src/gs-extras-page.c:640 src/gs-extras-page.c:697 src/gs-extras-page.c:737
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "找不到任何搜尋結果:%s"
#: src/gs-extras-page.c:954
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "「%s」檔案格式"
#: src/gs-extras-page.c:1312
msgid "Install _All"
msgstr "全部安裝(_A)"
#: src/gs-extras-page.c:1342
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "無法尋找要求的軟體"
#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "編解碼器頁面"
#: src/gs-extras-page.ui:81
msgid "No Results Found"
msgstr "找不到結果"
#: src/gs-extras-page.ui:93
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "無法執行搜尋"
#: src/gs-featured-carousel.ui:43
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
#: src/gs-featured-carousel.ui:66
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "特別推薦的應用程式列表"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "桌面支援"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "支援在大螢幕上使用"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "桌面支援狀況未知"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr "資訊不足,無法得知是否支援大螢幕"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "需為大螢幕"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "不支援桌面"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "不適用於大螢幕"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "行動裝置支援"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "支援在小螢幕上使用"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "行動裝置支援狀況未知"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr "資訊不足,無法得知是否支援小螢幕"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "需為小螢幕"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "不支援行動裝置"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "不適用於小螢幕"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "鍵盤支援"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "鍵盤支援狀況未知"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "資訊不足,無法得知是否支援鍵盤"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "需要鍵盤"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "支援鍵盤"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "不支援鍵盤"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "無法搭配鍵盤使用"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "滑鼠支援"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "需要滑鼠或指向裝置"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "滑鼠支援狀況未知"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr "資訊不足,無法得知是否支援滑鼠或指向裝置"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "需要滑鼠"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "支援滑鼠與指向裝置"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "不支援滑鼠"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "無法搭配滑鼠或指向裝置使用"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "觸控螢幕支援"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "觸控螢幕支援狀況未知"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "資訊不足,無法得知是否支援觸控螢幕"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "需要觸控螢幕"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "支援觸控螢幕"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "不支援觸控螢幕"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "無法搭配觸控螢幕使用"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "需要遊戲手把"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "需要遊戲手把"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "遊戲手把支援"
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "支援遊戲手把"
#. Translators: Its unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "《%s》或許能運作於此裝置"
#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "《%s》能運作於此裝置"
#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "《%s》有可能運作於此裝置"
#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "《%s》無法正常運作於此裝置"
#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "《%s》無法運作於此裝置"
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:6
msgid "Hardware Support"
msgstr "硬體支援"
#: src/gs-help-overlay.ui:13
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: src/gs-help-overlay.ui:18
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "引導至探索頁面"
#: src/gs-help-overlay.ui:24
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "引導至已安裝頁面"
#: src/gs-help-overlay.ui:30
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "引導至更新頁面"
#: src/gs-help-overlay.ui:36
msgid "Open Search Bar"
msgstr "開啟搜尋列"
#: src/gs-help-overlay.ui:44
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: src/gs-help-overlay.ui:49
msgid "Open Preferences"
msgstr "開啟偏好設定"
#: src/gs-help-overlay.ui:55
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "開啟軟體庫"
#: src/gs-help-overlay.ui:63
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: src/gs-help-overlay.ui:68
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "開啟鍵盤快捷鍵"
#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:820
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "已安裝頁面"
#: src/gs-installed-page.ui:46
msgid "In Progress"
msgstr "正在進行"
#. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name,
#. * not the remote title
#: src/gs-installed-page.ui:66 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107
msgid "Apps"
msgstr "程式"
#: src/gs-installed-page.ui:86
msgid "Web Apps"
msgstr "網頁程式"
#: src/gs-installed-page.ui:106
msgid "System Apps"
msgstr "系統程式"
#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "由社群建置"
#: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:87
msgid "_Get Involved"
msgstr "參與貢獻(_G)"
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"該程式是在開放條件下由世界各地的社群一同開發,並採用 <a href=\"%s\">%s 授權條"
"款</a>。\n"
"\n"
"您可以參與協作讓它更加美好。"
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:128
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"該程式是在開放條件下由世界各地的社群一同開發,並採用 %s 授權條款。\n"
"\n"
"您可以參與協作讓它更加美好。"
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"該軟體是在開放條件下由世界各地的社群一同開發,並採用 <a href=\"%s\">%s 授權條"
"款</a>。\n"
"\n"
"您可以參與協作讓它更加美好。"
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"該軟體是在開放條件下由世界各地的社群一同開發,並採用 %s 授權條款。\n"
"\n"
"您可以參與協作讓它更加美好。"
#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:410
msgid "Unknown License"
msgstr "未知授權"
#: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172
#: src/gs-license-tile.c:196
msgid "_Learn More"
msgstr "深入瞭解(_L)"
#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"該程式未指定其開發所採用的授權條款,可能是專有程式。並且由於難以監測其安全"
"性,無法保證該軟體是否安全。\n"
"\n"
"您也許能,也許不能為該程式做些貢獻。"
#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"該軟體未指定其開發所採用的授權條款,可能是專有軟體。並且由於難以監測其安全"
"性,無法保證該軟體是否安全。\n"
"\n"
"您也許能,也許不能為該軟體做些貢獻。"
#. Translators: This is used for "License Proprietary"
#: src/gs-license-tile.c:166 src/gs-safety-context-dialog.c:575
msgid "Proprietary"
msgstr "專有授權"
#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"該程式並非在開放條件下開發,只有軟體開發者知道它的運作方式。並且由於難以監測"
"其安全性,無法保證該軟體是否安全。\n"
"\n"
"您可能無法為該程式做些貢獻。"
#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"該軟體並非在開放條件下開發,只有軟體開發者知道它的運作方式。並且由於難以監測"
"其安全性,無法保證該軟體是否安全。\n"
"\n"
"您可能無法為該軟體做些貢獻。"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:447
msgid "Special License"
msgstr "特殊授權"
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"該程式採用特殊授權條款 <a href=\"%s\">%s</a> 開發。\n"
"\n"
"您也許能、也許不能為該程式做出貢獻。"
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"該程式採用特殊授權條款「%s」開發。\n"
"\n"
"您也許能、也許不能為該程式做出貢獻。"
#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"該軟體採用特殊授權條款 <a href=\"%s\">%s</a> 開發。\n"
"\n"
"您也許能、也許不能為該程式做出貢獻。"
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"該軟體採用特殊授權條款「%s」開發。\n"
"\n"
"您也許能、也許不能為該程式做出貢獻。"
#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Refreshing Data"
msgstr "正在重新整理資料"
#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "正在載入頁面"
#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "正在啟動"
#: src/gs-origin-popover-row.c:105
msgid "Unknown source"
msgstr "未知來源"
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: src/gs-origin-popover-row.ui:105
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation
#: src/gs-origin-popover-row.ui:131
msgid "User"
msgstr "使用者"
#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:237
msgid "Additions"
msgstr "新增"
#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:241
msgid "Removals"
msgstr "移除"
#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:245
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "更新"
#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:249
msgid "Downgrades"
msgstr "降級"
#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:735
msgid "selected external sources"
msgstr "已選擇的外部來源"
#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:739
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"您可以自%s取用額外軟體此處也包含一些專有軟體。\n"
"\n"
"您可以稍後在軟體庫偏好設置中啟用這些資料庫。"
#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:743
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "啟用第三方軟體庫?"
#. TRANSLATORS: button to keep the third party software repositories off
#: src/gs-overview-page.c:748
msgid "_Ignore"
msgstr "略過(_I)"
#. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories
#. TRANSLATORS: button to accept the agreement
#: src/gs-overview-page.c:750 src/gs-repos-dialog.c:176
msgid "_Enable"
msgstr "啟用(_E)"
#: src/gs-overview-page.c:953
msgid "Available for your operating system"
msgstr "可在您的作業系統上使用"
#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:957
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "可在 %s 上使用"
#. Translators: This is the title of the main page of the UI.
#: src/gs-overview-page.c:1256
msgid "Explore"
msgstr "探索"
#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "概覽頁面"
#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "可用的程式"
#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "其他類別"
#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "找不到程式資料"
#: lib/gs-plugin-loader.c:2744
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-page.c:91
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: src/gs-page.c:272
msgid "User declined installation"
msgstr "使用者拒絕安裝"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:418
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "準備《%s》"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:566
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "確定要移除「%s」嗎"
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:570
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr "所有來自「%s」的程式都將移除欲再次使用必須重新安裝軟體庫。"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:579 src/gs-page.c:590 src/gs-page.c:601 src/gs-page.c:612
#: src/gs-page.c:623 src/gs-page.c:635
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "解除安裝 %s"
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:583 src/gs-page.c:642
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "在移除之後,不再可能使用 %s。"
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:594
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr "在移除之後,任何依賴 %s 的程式都無法再使用。"
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:604
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"在移除之後,不再可能使用 %s且任何使用到它的文件都會改用不同字型顯示。"
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:615
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr "在移除之後,不再可能使用 %s。這代表有些媒體檔案可能不再能播放。"
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
#: src/gs-page.c:626
#, c-format
msgid ""
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
msgstr "在移除之後,依賴 %s 的硬體可能不再能正常作用。"
#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:650
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"在移除之後,不再可能使用 %s。程式資料與設定會保留在磁碟上允許程式在未來得以"
"還原。"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:12
msgid "Software Updates"
msgstr "軟體更新"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:15 src/gs-safety-context-dialog.ui:108
msgid "More Information"
msgstr "更多資訊"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
msgid ""
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
"power saver is on."
msgstr ""
"檢查並下載更新會消耗數據流量與電量。自動更新功能在使用計量網路連線,以及開啟"
"省電模式時會暫停。"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:42
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "自動檢查與安裝更新"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:57
msgid "_Manual"
msgstr "手動(_M)"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr "必須手動檢查與下載更新"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "自動更新通知(_N)"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "自動更新安裝完成後顯示通知"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
msgid "Content Filters"
msgstr "內容過濾"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "僅顯示自由軟體(_F)"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
msgstr "瀏覽與搜尋時隱藏專有軟體"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
msgid "Only Show _Verified Developers"
msgstr "僅顯示通過驗證的開發者(_V)"
#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
msgstr "僅顯示身分已通過驗證的開發者的程式"
#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr "已安裝軟體和 %s 不相容,繼續升級會將下列軟體移除。"
#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "不相容的軟體"
#: src/gs-removal-dialog.ui:33
msgid "_Upgrade"
msgstr "升級(_U)"
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:15
msgid "_Uninstall"
msgstr "解除安裝(_U)"
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:19
msgid "App Settings &amp; Data"
msgstr "程式設定與資料"
#. Translators: this is part of section about deleting app's data, where the 'keep' means 'keep the data'
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:22
msgid "_Keep"
msgstr "保留(_K)"
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:23
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "允許還原程式設定與內容"
#. Translators: this is part of section about deleting app's data
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:38
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "永久刪除資料以節省磁碟空間"
#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr "自「%s」安裝的軟體將無法繼續接收更新。"
#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:247
msgid "Disable Repository?"
msgstr "要停用軟體庫嗎?"
#: src/gs-repos-dialog.c:247
msgid "Remove Repository?"
msgstr "要移除軟體庫嗎?"
#. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo
#: src/gs-repos-dialog.c:254
msgid "_Disable"
msgstr "停用(_D)"
#. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo
#. TRANSLATORS: button text when
#. * removing a review
#: src/gs-repos-dialog.c:258 src/gs-review-row.c:262
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: src/gs-repos-dialog.c:605
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "啟用新軟體庫"
#: src/gs-repos-dialog.c:606
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "新增軟體庫時隨即啟用"
#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:613
msgid "more information"
msgstr "更多資訊"
#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:618
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "從已選擇的第三方來源取用額外軟體庫—%s。"
#: src/gs-repos-dialog.c:623
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "Fedora 第三方軟體庫"
#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:777
msgid "the operating system"
msgstr "作業系統"
#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:833
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr "這些軟體庫可以補充 %s 所預裝軟體。"
#: src/gs-repos-dialog.ui:6
msgid "Software Repositories"
msgstr "軟體庫"
#: src/gs-repos-dialog.ui:39
msgid "No Repositories"
msgstr "沒有軟體庫"
#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:182
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "已安裝 %u 個程式"
#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:190
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "已安裝 %u 個附加元件"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. Its displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:201
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "%u 個程式"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. Its displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:210
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u 個附加元件"
#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. Its displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. * - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. * - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. * - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:226
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "已安裝%s與%s"
#: src/gs-repo-row.c:242
msgid "Checking installed software…"
msgstr "正在檢查安裝的軟體…"
#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:250
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"
#: src/gs-repo-row.c:400
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Hate it"
msgstr "厭惡"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "Dont like it"
msgstr "不喜歡"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "Its OK"
msgstr "尚可"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A good app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Like it"
msgstr "喜歡"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Love it"
msgstr "超讚"
#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. * No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:112
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "選擇星星以留下評分"
#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:130
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "麻煩您花點時間寫下評論"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "請選擇星級評等"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:136
msgid "The summary is too short"
msgstr "摘要太短"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:139
msgid "The summary is too long"
msgstr "摘要太長"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:142
msgid "The description is too short"
msgstr "描述太短"
#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The description is too long"
msgstr "描述太長"
#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "撰寫評論"
#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
#: src/gs-review-dialog.ui:32
msgid "_Send"
msgstr "送出(_S)"
#: src/gs-review-dialog.ui:42
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"請提供星評、摘要、評論內容。評論不應該用來回報問題;如要回報問題,請聯絡開發"
"者或您的支援提供者。"
#: src/gs-review-dialog.ui:76
msgid "Review Summary"
msgstr "評論摘要"
#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:110
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "撰寫簡短評論"
#: src/gs-review-dialog.ui:152
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"參閱我們的<a href=\"https://odrs.gnome.org/privacy\">隱私權政策</a>以瞭解哪些"
"資料會被傳送。同時,您的帳號全名也會被公開顯示。"
#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "共有 %u 則評論"
#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "滿分為 5 顆星"
#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:56
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:223
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr "您可以檢舉侮辱、粗俗、歧視等評論。"
#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:228
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr "檢舉後評論會被隱藏,等待管理員進行審核。"
#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:233
msgid "Report Review?"
msgstr "要檢舉評論嗎?"
#. TRANSLATORS: button text when
#. * * sending a review for moderation
#: src/gs-review-row.c:238
msgid "_Report"
msgstr "檢舉(_R)"
#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:254
msgid "Remove Review?"
msgstr "移除評論?"
#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:257
msgid "Removing a review cannot be undone."
msgstr "移除評論的動作無法取消。"
#: src/gs-review-row.ui:89
msgid "Like Review"
msgstr "喜歡評論"
#: src/gs-review-row.ui:101
msgid "Dislike Review"
msgstr "不喜歡評論"
#: src/gs-review-row.ui:117
msgid "Report…"
msgstr "檢舉…"
#: src/gs-review-row.ui:130
msgid "Remove…"
msgstr "移除…"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isnt sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr "雖然程式並未完全運作於沙盒中,但您的散布版已查核並非惡意程式"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isnt sandboxed"
msgstr "由於程式並未完全運作於沙盒中,請確保這是您信任的提供者"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:177
msgid "No Permissions"
msgstr "沒有取用權"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:178
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "應用程式完全運作於沙盒"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:189
msgid "Network Access"
msgstr "網路取用權"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:190
msgid "Can access the internet"
msgstr "可以取用網際網路"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "No Network Access"
msgstr "沒有網路取用權"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:194
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "無法取用網際網路"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:200
msgid "Uses System Services"
msgstr "使用系統服務"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:201
msgid "Can request data from system services"
msgstr "可以請求系統服務的資料"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
msgid "Uses Session Services"
msgstr "使用作業階段服務"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:209
msgid "Can request data from session services"
msgstr "可以請求作業階段服務的資料"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:216
msgid "User Device Access"
msgstr "使用者裝置取用權"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:217
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "可以取用如網路攝像機、遊戲控制器之類的裝置"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:220
msgid "No User Device Access"
msgstr "沒有使用者裝置取用權"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:221
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "無法取用如網路攝像機、遊戲控制器之類的裝置"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:227
msgid "Input Device Access"
msgstr "輸入裝置取用權"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:235
msgid "Microphone Access and Audio Playback"
msgstr "麥克風取用權與音訊回放"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:236
msgid "Can listen using microphones and play audio without asking permission"
msgstr "可以在不請求許可之下就使用麥克風與播放音訊"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:243
msgid "System Device Access"
msgstr "系統裝置取用權"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:244
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr "可以透過提升的權限取用系統裝置檔案"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:251
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "螢幕內容取用權"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:252
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "可以取用螢幕或其他視窗的內容"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:259
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "舊世代視窗顯示系統"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:267
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "任意取用權"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:275
msgid "User Settings"
msgstr "使用者設定值"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:287
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "完整的檔案系統/讀取寫入權"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:288
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "可以讀取與寫入檔案系統中的所有資料"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:296
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "家目錄的讀取/寫入權"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:297
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "可以讀取與寫入家目錄中的所有資料"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:305
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "完整的檔案系統讀取權"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:306
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "可以讀取檔案系統中的所有資料"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:315
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "家目錄的讀取權"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:316
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "可以讀取家目錄中的所有資料"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "下載資料夾的讀取/寫入權"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:326
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "可以讀取與寫入下載目錄中的所有資料"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:337
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "下載資料夾的讀取權"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:338
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "可以讀取下載目錄中的所有資料"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:348
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "可以讀取與寫入該目錄中的所有資料"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:359
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "可以讀取該目錄中的所有資料"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:375
msgid "No File System Access"
msgstr "沒有檔案系統取用權"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:376
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "無法取用檔案系統"
#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:386
msgid "App developer is verified"
msgstr "程式開發者已通過核驗"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:387
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr "應用程式的開發者通過核驗為其所言之人"
#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * Its used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "不安全的依賴關係"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:399
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr "軟體本身或其依賴關係已不再被支援,可能造成安全性問題"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:412
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr "該程式未指定其開發所採用的授權條款,可能是專有程式"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:413
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr "該軟體未指定其開發所採用的授權條款,可能是專有軟體"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:426
msgid "Proprietary Code"
msgstr "專有授權程式碼"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:427
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr "源始碼未開放,無法獨立稽核及確保安全性"
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:435
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr "該程式採用特殊授權條款「%s」開發"
#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:438
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr "該軟體採用特殊授權條款「%s」開發"
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid "Auditable Code"
msgstr "可稽核程式碼"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:452
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr "可以獨立稽核的開放源始碼,使應用程式的安全性較有保障"
#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:461
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "《%s》享有特權"
#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:468
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "《%s》安全"
#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:475
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "《%s》可能安全"
#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:482
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "《%s》可能不安全"
#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:489
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "《%s》不安全"
#. Translators: This is used for "License Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:572
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
msgid "Safety"
msgstr "安全"
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:70
msgid "License"
msgstr "授權"
#. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as flathub).
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:81
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:103
msgid "SDK"
msgstr "SDK"
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:152
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"該程式採用過期的軟體平臺 (SDK) 版本,且可能有無法修正的臭蟲或安全性弱點。"
#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "上一張螢幕快照"
#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "下一張螢幕快照"
#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an apps details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "沒有螢幕快照"
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:363 src/gs-screenshot-image.c:404
#: src/gs-screenshot-image.c:608
msgid "Screenshot not found"
msgstr "找不到螢幕快照"
#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image
#: src/gs-screenshot-image.c:414
msgid "Failed to load image"
msgstr "無法載入影像"
#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:636
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "找不到螢幕快照的大小"
#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:725
msgid "Could not create cache"
msgstr "無法建立快取"
#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:739
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "螢幕快照無效"
#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:777
msgid "Screenshot not available"
msgstr "螢幕快照無法使用"
#: src/gs-screenshot-image.ui:6
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕快照"
#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:176
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "其他 %u 項符合"
#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "搜尋頁面"
#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "搜尋應用程式"
#: src/gs-search-page.ui:39
msgid "No App Found"
msgstr "找不到程式"
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1131 src/gs-shell.c:1136 src/gs-shell.c:1151
#: src/gs-shell.c:1155
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "《%s》"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1209 src/gs-shell.c:1261
msgid "Unable to download updates"
msgstr "無法下載更新"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1214
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "無法下載韌體更新"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1217
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "無法從 %s 下載韌體更新"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1222
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "無法自 %s 下載更新"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1229 src/gs-shell.c:1447
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "無法更新:需要取用網際網路"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1232 src/gs-shell.c:1450
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "無法更新:磁碟空間不足"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr "無法自 %s 下載更新:磁碟空間不足"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1243 src/gs-shell.c:1461
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "無法更新:需要核對身分"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1247 src/gs-shell.c:1472
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "無法更新:身分核對無效"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1251 src/gs-shell.c:1483
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "無法更新:需要取用權"
#: src/gs-shell.c:1252
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr "無法下載更新:您沒有安裝軟體的許可權"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1264
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "無法取得更新列表"
#: src/gs-shell.c:1299
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "無法安裝:下載失敗"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1305
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "無法安裝 %s無法從 %s 下載"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1310
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "無法安裝 %s下載失敗"
#: src/gs-shell.c:1316
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "無法安裝:缺少執行時期環境"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1322
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "無法安裝 %s執行時期環境 %s 無法使用"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1325 src/gs-shell.c:1381 src/gs-shell.c:1383
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "無法安裝 %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1331
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "無法安裝:需要取用網際網路"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1334
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "無法安裝:程式格式無效"
#: src/gs-shell.c:1337
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "無法安裝:磁碟空間不足"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1340
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "無法安裝 %s磁碟空間不足"
#: src/gs-shell.c:1344
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "無法安裝:需要核對身分"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1346
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "無法安裝 %s需要核對身分"
#: src/gs-shell.c:1350
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "無法安裝:無法核對身分"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1353
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "無法安裝 %s身分核對無效"
#: src/gs-shell.c:1357
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "無法安裝:需要取用權"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1360
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "無法安裝 %s需要取用權"
#: src/gs-shell.c:1364
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr "無法安裝:裝置必須接上電源"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1367
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr "無法安裝 %s裝置必須接上電源"
#: src/gs-shell.c:1370
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "無法安裝:低電量"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1373
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "無法安裝 %s低電量"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1426
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "無法從 %2$s 更新 %1$s下載失敗"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "無法更新 %s下載失敗"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1439
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "無法從 %s 安裝更新:下載失敗"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1443
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "無法更新:下載失敗"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1455
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "無法更新 %s磁碟空間不足"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1466
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "無法更新 %s需要核對身分"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1477
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "無法更新 %s身分核對無效"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1488
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "無法更新 %s需要取用權"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1494
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr "無法更新:裝置必須接上電源"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr "無法更新 %s裝置必須接上電源"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1504
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "無法更新:過量過低"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1509
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "無法更新 %s過量過低"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1520
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "無法更新 %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1524
msgid "Unable to update"
msgstr "無法更新"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1561 src/gs-shell.c:1634
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "無法升級"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1565
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "無法自 %2$s 升級至 %1$s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1569
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "無法升級:下載失敗"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1572
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "無法升級至 %s下載失敗"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1578
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "無法升級:需要取用網際網路"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1581
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "無法升級至 %s需要取用網際網路"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1585
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "無法升級:磁碟空間不足"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1588
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "無法升級至 %s磁碟空間不足"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1593
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "無法升級:需要核對身分"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1596
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "無法升級至 %s需要核對身分"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1601
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "無法升級:身分核對無效"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1604
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "無法升級至 %s身分核對無效"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1609
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "無法升級:需要取用權"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1612
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "無法升級至 %s需要取用權"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1617
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr "無法升級:裝置必須接上電源"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr "無法升級至 %s裝置必須接上電源"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1624
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "無法升級:低電量"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1627
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "無法升級至 %s低電量"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1637
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "無法升級至 %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1671
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "無法解除安裝:需要核對身分"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1674
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "無法解除安裝 %s需要核對身分"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1679
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "無法解除安裝:身分核對無效"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1682
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "無法解除安裝 %s身分核對無效"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1687
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "無法解除安裝:需要取用權"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1690
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "無法解除安裝 %s需要取用權"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1695
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr "無法解除安裝:裝置必須接上電源"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1698
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr "無法解除安裝 %s裝置必須接上電源"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1702
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "無法解除安裝:低電量"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1705
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "無法解除安裝 %s低電量"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1716
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "無法解除安裝 %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1755
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "無法啟動 %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1760 src/gs-shell.c:1788 src/gs-shell.c:1832
#: src/gs-shell.c:1876 src/gs-shell.c:1936
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "很抱歉,發生問題"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1768
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "無法啟動%s未安裝 %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1778 src/gs-shell.c:1822 src/gs-shell.c:1866
#: src/gs-shell.c:1916
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "磁碟空間不足無法操作"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1814
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "無法安裝:檔案類型未支援"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1818 src/gs-shell.c:1862
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "無法安裝:身分核對失敗"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1858
msgid "Unable to install"
msgstr "無法安裝"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1909
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "無法聯絡 %s"
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1920
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "《軟體》需重新啟動才能使用新的外掛元件"
#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1924
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "裝置需要接上電源"
#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1927
msgid "Battery level is too low"
msgstr "電池低電量"
#: src/gs-shell.ui:8
msgid "_Software Repositories"
msgstr "軟體庫(_S)"
#: src/gs-shell.ui:15
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: src/gs-shell.ui:19
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)"
#: src/gs-shell.ui:23
msgid "_About Software"
msgstr "關於《軟體》(_A)"
#: src/gs-shell.ui:142 src/gs-shell.ui:144
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/gs-shell.ui:158 src/gs-shell.ui:160
msgid "Main Menu"
msgstr "主選單"
#: src/gs-shell.ui:187
msgid "Search apps"
msgstr "搜尋程式"
#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:213
msgid "_Explore"
msgstr "探索(_E)"
#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:227
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "已安裝(_I)"
#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:249
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "更新(_U)"
#: src/gs-shell.ui:287 src/gs-shell.ui:358
msgid "Go back"
msgstr "返回"
#. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte
#. * storage size, so its context is “storage size: none”. The
#. * bubble is small, so the string should be as short as
#. * possible.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:95
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "程式資料"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "執行程式所需的資料"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:145
msgid "User Data"
msgstr "使用者資料"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "您在程式中所建立的資料"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "快取資料"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "暫存的快取資料"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "程式本身"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "所需的依賴關係"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "程式所需的系統共享元件"
#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
msgstr "快取資料可以從<a href='#'>程式設定</a>中清除(_A)"
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app
#: src/gs-storage-context-dialog.ui:6
msgid "Storage"
msgstr "儲存空間"
#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s已安裝"
#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s正在安裝"
#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "%s正在下載"
#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s正在移除"
#: src/gs-toast.c:58 src/gs-toast.c:68
msgid "_Details"
msgstr "詳細資訊(_D)"
#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "檢視(_E)"
#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:107
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "安裝於 %s"
#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: src/gs-update-dialog.c:129
msgid "Installed Updates"
msgstr "已安裝的更新"
#: src/gs-update-dialog.ui:59
msgid "No Updates Installed"
msgstr "未安裝更新"
#: src/gs-update-monitor.c:217
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "更新資料已過期"
#: src/gs-update-monitor.c:218
msgid "Please check for available updates"
msgstr "請檢查軟體更新"
#: src/gs-update-monitor.c:224
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "重大更新已準備安裝"
#: src/gs-update-monitor.c:225
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "請盡快安裝重大更新"
#: src/gs-update-monitor.c:228
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "重大更新已可下載"
#: src/gs-update-monitor.c:229
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "請盡快下載重大更新"
#: src/gs-update-monitor.c:235
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "更新已準備安裝"
#: src/gs-update-monitor.c:236
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "軟體更新已準備就緒並等待中"
#: src/gs-update-monitor.c:242
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "更新已可下載"
#: src/gs-update-monitor.c:243
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "軟體更新已可下載"
#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:363
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "%u 個程式已更新—需重新啟動"
#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:369
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "%u 個程式已更新"
#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:380
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "《%s》已更新。"
#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:383
msgid "Please restart the app."
msgstr "請重新啟動程式。"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:391
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "《%s》與《%s》已更新。"
#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:397 src/gs-update-monitor.c:416
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "有 %u 個程式需重新啟動。"
#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:409
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "包括《%s》、《%s》以及《%s》。"
#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:711
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "系統已達生命週期"
#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:713
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "請升級以繼續接收更新"
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:768
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "新版的 %s 已可安裝"
#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:772
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "有可用的軟體升級"
#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1270
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "軟體更新失敗"
#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1272
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "準備的更新並未安裝"
#: src/gs-update-monitor.c:1273
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資訊"
#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1318
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "系統升級已完成"
#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1323
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "歡迎使用 %s %s"
#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1332
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "軟體更新已安裝"
#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1336
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "重要的作業系統更新已安裝。"
#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1347
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "檢視"
#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1400
msgid "Failed To Update"
msgstr "無法更新"
#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1405
msgid "The system was already up to date."
msgstr "系統已是最新狀態。"
#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1410
msgid "The update was cancelled."
msgstr "更新已取消。"
#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1415
msgid ""
"Internet access was required but wasnt available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr "需要網際網路連接卻無法使用。請確保網際網路連接正常後重試。"
#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1420
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr "本次更新存在安全性問題;請向您的軟體提供者詢問以深入瞭解資訊。"
#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1425
msgid ""
"There wasnt enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr "磁碟空間不足。請釋出部分空間後重試。"
#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1429
msgid ""
"Were sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"很抱歉:更新無法安裝;請等待下次更新時重試。倘若問題持續出現,請向您的軟體提"
"供者詢問。"
#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:261
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "上次檢查時間:%s"
#: src/gs-updates-page.c:314
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/gs-updates-page.c:323 src/gs-updates-page.c:335
msgid "Check for Updates"
msgstr "檢查軟體更新"
#. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:586
#, c-format
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
msgstr "%s %s 已停止接收關鍵軟體更新"
#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
#. * or else their distro will not get important updates.
#: src/gs-updates-page.c:592
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
msgstr "您的作業系統已停止接收關鍵軟體更新"
#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:848
msgid "Charges May Apply"
msgstr "可能需要費用"
#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:850
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr "使用行動寬頻檢查更新可能會產生額外的資料傳輸費用。"
#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:854
msgid "Check _Anyway"
msgstr "無論如何都檢查(_A)"
#: src/gs-updates-page.c:892
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "已下載軟體升級"
#: src/gs-updates-page.c:893
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "升級已準備好安裝"
#: src/gs-updates-page.c:1228
msgid "Check for updates"
msgstr "檢查軟體更新"
#: src/gs-updates-page.c:1264
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "更新"
#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "更新頁面"
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:28
msgid "Loading Updates"
msgstr "正載入更新"
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:29
msgid "This could take a while"
msgstr "這可能會花上一段時間"
#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:141
msgid "Up to Date"
msgstr "已是最新狀態"
#: src/gs-updates-page.ui:179
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "使用行動數據連線?"
#: src/gs-updates-page.ui:180
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr "使用行動寬頻檢查更新,可能會產生額外的資料傳輸費用"
#: src/gs-updates-page.ui:183
msgid "_Check Anyway"
msgstr "無論如何都檢查(_C)"
#: src/gs-updates-page.ui:202
msgid "No Connection"
msgstr "沒有連線"
#: src/gs-updates-page.ui:203
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "請連上網路以檢查更新"
#: src/gs-updates-page.ui:206
msgid "_Network Settings"
msgstr "網路設定(_N)"
#: src/gs-updates-page.ui:226 src/gs-updates-page.ui:240
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/gs-updates-page.ui:241
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "更新為自動化管理"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "軟體更新已暫停"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr "依下列因素,軟體自動更新已暫停:\n"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• 目前的網路連線為計量付費網路"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• 目前的網路連線禁止大量下載"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• 省電模式使用中"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• 遊戲模式使用中"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "軟體更新已暫停"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr "網路連線為計量型網路 — 軟體更新已暫停"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr "網路連線禁止大量下載 — 軟體更新已暫停"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr "省電模式使用中 — 軟體更新已暫停"
#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr "遊戲模式使用中 — 軟體更新已暫停"
#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:320
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "重新啟動並更新(_R)…"
#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:326
msgid "U_pdate All"
msgstr "全部更新(_P)"
#: src/gs-updates-section.c:403
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "已下載軟體更新"
#: src/gs-updates-section.c:404
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "已準備好安裝更新"
#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:495
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "整合的韌體"
#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:500
msgid "Requires Restart"
msgstr "需要重新啟動"
#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:505
msgid "App Updates"
msgstr "程式更新"
#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:510
msgid "Device Firmware"
msgstr "裝置韌體"
#: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:73
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154
msgid "_Download"
msgstr "下載(_D)"
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "%s %s 已推出"
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The %s is the distro name,
#. * e.g. "GNOME OS Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:96
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s 已推出新版本"
#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "深入瞭解新版本"
#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "已下載 %s共 %s"
#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "已下載 %u%%"
#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "重大升級,包含新功能和加入改進。"
#: src/gs-upgrade-banner.ui:153
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "取消升級"
#: src/gs-upgrade-banner.ui:184
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "重新啟動並升級(_R)…"
#: src/gs-upgrade-banner.ui:212
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr "升級之前,記得備份您的資料與檔案。"
#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:4
msgid "Error Details"
msgstr "錯誤詳細資訊"
#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:34
msgid "Copy Details"
msgstr "複製詳細資訊"
#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "無法刪除「%s」檔案%s"
#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "無法刪除「%s」目錄%s"
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:4
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "在電腦上加入、移除、或更新軟體"
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:12
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;;更新;升級;來源;套件庫;軟體庫;倉庫;偏好設定;安裝;解除安裝;"
"程式;軟體;應用;商店;"
#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:176
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "%s 已準備就緒"
#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
#.
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
#.
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
#.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:184
#, c-format
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
msgstr "%s 已準備好啟用,備待下次開機。"
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:189
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:69
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3173
msgid "System Updates"
msgstr "系統更新"
#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:74
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3178
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr "一般的系統更新,像是安全性問題或錯誤修正、效能改善等。"
#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:688
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "%s 的更新,包含新功能與錯誤修正。"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1331
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr "無法取得 EOS 更新服務並套用更新。"
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:496
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:500
msgid "Web App"
msgstr "網頁程式"
#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "網頁應用程式支援"
#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "在瀏覽器中執行知名的網頁應用程式"
#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:417
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:95
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr "升級系統以取得最新功能、效能與穩定性改善等。"
#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Flatpak 支援"
#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
msgstr "《Flatpak》為一種用於 Linux 的桌面程式框架"
#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:344
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "系統資料夾 %s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:345 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:346
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "家目錄中的 %s 資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347
msgid "Host system folders"
msgstr "主機系統資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "/etc 中的主機系統設定值"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349
msgid "Desktop folder"
msgstr "桌面資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "「桌面」中的 %s 資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350
msgid "Documents folder"
msgstr "文件資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "「文件」中的 %s 資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351
msgid "Music folder"
msgstr "音樂資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "「音樂」中的 %s 資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352
msgid "Pictures folder"
msgstr "圖片資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "「圖片」中的 %s 資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353
msgid "Public Share folder"
msgstr "公共資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "「公共」中的 %s 資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354
msgid "Videos folder"
msgstr "影片資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "「影片」中的 %s 資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355
msgid "Templates folder"
msgstr "模本資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "「模本」中的 %s 資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356
msgid "User cache folder"
msgstr "使用者快取資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "使用者快取中的 %s 資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357
msgid "User configuration folder"
msgstr "使用者設定值資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "使用者設定值中的 %s 資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:358
msgid "User data folder"
msgstr "使用者資料資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:358
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "使用者資料中的 %s 資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:359
msgid "User runtime folder"
msgstr "使用者執行時期資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:359
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "使用者執行時期中的 %s 資料夾"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:417
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "%s 的檔案系統取用權"
#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1371
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "正在取得《%s》的 flatpak 中介資料…"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3597
#, c-format
msgid "Failed to refine addon %s: %s"
msgstr "無法將附加元件「%s」最佳化%s"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "使用者安裝"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "系統安裝"
#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:273
msgid "App ID"
msgstr "程式 ID"
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon %s: %s"
msgstr "無法將附加元件「%s」加入至安裝%s"
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon %s: %s"
msgstr "無法將附加元件「%s」加入至解除安裝%s"
#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1971
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"「%s」遠端不允許安裝「%s」可能是其過濾器所造成的。\n"
"請移除過濾器並重試。詳細錯誤資訊:%s"
#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
msgid "System power is too low to perform the update"
msgstr "系統電量太低無法執行更新"
#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:74
#, c-format
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "系統電量太低無法執行更新 (%u%%,需要 %u%%)"
#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:80
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "裝置無法觸及或超出無線範圍"
#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:86
#, c-format
msgid "Device battery power is too low"
msgstr "裝置電池低電量"
#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:89
#, c-format
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "裝置電池低電量 (%u%%,需要 %u%%)"
#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "裝置正在等待套用更新"
#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "裝置需要連接交流電源"
#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:103
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "上蓋闔上時裝置無法使用"
#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:212
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "「%s」裝置更新"
#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:217
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "「%s」系統更新"
#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:222
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "「%s」內嵌控制器更新"
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:227
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "「%s」ME 更新"
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:232
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "「%s」企業級 ME 更新"
#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:237
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "「%s」消費者級 ME 更新"
#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:243
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "「%s」控制器更新"
#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:249
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "「%s」Thunderbolt 控制器更新"
#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:254
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "「%s」CPU 微碼更新"
#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:259
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "「%s」組態設定更新"
#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:263
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "「%s」電池更新"
#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:268
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "「%s」相機更新"
#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "「%s」TPM 更新"
#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:276
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "「%s」觸控板更新"
#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:280
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "「%s」滑鼠更新"
#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:284
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "「%s」鍵盤更新"
#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:288
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "「%s」儲存控制器更新"
#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:293
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "「%s」網路介面更新"
#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:298
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "「%s」顯示器更新"
#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:303
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "「%s」BMC 更新"
#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "「%s」USB 接收器更新"
#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "「%s」磁碟更新"
#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:316
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "「%s」快閃碟更新"
#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:321
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "「%s」SSD 更新"
#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:326
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "「%s」GPU 更新"
#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:331
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "「%s」擴充座更新"
#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:336
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "「%s」USB 擴充座更新"
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:921
msgid "Firmware"
msgstr "韌體"
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1945
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "無法套用韌體更新:"
#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "韌體升級支援"
#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "提供韌體升級支援"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "是否要安裝未經簽署的軟體?"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"欲安裝的軟體未經簽署。因此無法核驗該軟體的更新來源,也無法得知更新是否曾遭竄"
"改。"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "是否要下載未經簽署的軟體?"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"未經簽署的軟體有更新。但由於沒有簽章,因此無法核驗更新來源,也無法得知更新是"
"否曾遭竄改。"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "是否要更新未經簽署的軟體?"
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"未經簽署的軟體有更新。但由於沒有簽章,因此無法核驗更新來源,也無法得知更新是"
"否曾遭竄改。在未經簽署的軟體移除或更新之前,軟體更新會持續停用。"
#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1473
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "無法安裝更新:"
#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1568
msgid "Packages"
msgstr "軟體包"
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1413
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1439
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr "無法在下載前等候處理事項結束:"
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1446
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1459
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "無法下載更新:"
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1498
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1508
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "無法觸發更新:"
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3273
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "作業系統 (OSTree)"
#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300
msgid "Snap Store"
msgstr "Snap 商店"
#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "Snap 支援"
#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "《Snap》為一種通用的 Linux 軟體包"
#. TRANSLATORS: this is the system OS upgrade
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:766
msgid "System"
msgstr "系統"
#. TRANSLATORS: this is the system component update
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:770
msgid "System component"
msgstr "系統組件"
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:1021
#, c-format
msgid "Removing sysupdate job '%s' failed with status %i"
msgstr "移除系統更新工作「%s」失敗狀態碼為 %i"
#~ msgid "How to contribute missing information"
#~ msgstr "如何加入遺漏的資訊"
#~ msgid "A nice way to manage the software on your system."
#~ msgstr "管理系統軟體的絕佳方式。"
#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
#~ msgstr "請輸入 1 至 %u 間的數字:"
#~ msgid "Choose an app:"
#~ msgstr "選擇程式:"
#, c-format
#~ msgid "%s is now installed"
#~ msgstr "已安裝《%s》"
#~ msgid "A restart is required for the changes to take effect."
#~ msgstr "需要重新啟動才能使更動生效。"
#~ msgid "App is ready to be used."
#~ msgstr "程式已可使用。"
#~ msgid "System updates are now installed"
#~ msgstr "系統更新已安裝"
#~ msgid "An app has been removed"
#~ msgid_plural "Apps have been removed"
#~ msgstr[0] "已移除程式"
#~ msgid "A restart is required for it to take effect."
#~ msgid_plural "A restart is required for them to take effect."
#~ msgstr[0] "需重新啟動才能使更動生效。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to find “%s”"
#~ msgstr "找不到《%s》"
#~ msgid "Downloading Software Catalog"
#~ msgstr "正下載軟體型錄"
#~ msgid "Moderate page"
#~ msgstr "審核頁面"
#~ msgid "There are no reviews to moderate"
#~ msgstr "沒有評論需要審核"
#~ msgid "Turn on new repositories when they are added."
#~ msgstr "新增的軟體庫會立即啟用。"
#~ msgid "Was this review useful to you?"
#~ msgstr "這則評論對您而言有用嗎?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "無所謂"
#~ msgid "Outdated SDK version"
#~ msgstr "過時的 SDK 版本"
#~ msgid "Unable to install updates"
#~ msgstr "無法安裝更新"
#~ msgid "Unable to uninstall: authentication invalid"
#~ msgstr "無法解除安裝:身分核對無效"
#~ msgid ""
#~ "Cached data can be cleared from the <a href=\"dummy\">_app settings</a>."
#~ msgstr "快取資料可以從<a href=\"dummy\">程式設定</a>中清除。"
#~ msgid "Examine Disk"
#~ msgstr "檢查磁碟"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "網路設定值"
#~ msgid "_Restart Now…"
#~ msgstr "立刻重新啟動(_R)…"
#~ msgid "Operating System Updates Unavailable"
#~ msgstr "沒有作業系統更新"
#~ msgid "Upgrade to continue receiving security updates."
#~ msgstr "升級以繼續接收安全性更新。"
#~ msgid "An important operating system update failed to be installed."
#~ msgstr "無法安裝重要的作業系統更新。"
#~ msgid "No Network"
#~ msgstr "沒有網路"
#~ msgid "Internet access is required to check for updates."
#~ msgstr "需連接網際網路以檢查更新。"
#~ msgid "Network _Settings"
#~ msgstr "網路設定值(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr "已下載好軟體升級,並準備好安裝。"
#~ msgid "Network connection is metered - software updates paused"
#~ msgstr "網路連線為計價網路 - 軟體更新已暫停"
#~ msgid ""
#~ "Network connection prohibits large downloads - software updates paused"
#~ msgstr "網路連線禁止大量下載 - 軟體更新已暫停"
#~ msgid "Power saver mode is active - software updates paused"
#~ msgstr "省電模式使用中 - 軟體更新已暫停"
#~ msgid "Game mode is active - software updates paused"
#~ msgstr "遊戲模式使用中 - 軟體更新已暫停"
#~ msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr "已下載好軟體更新,並準備好安裝。"
#~ msgid "Downloading upgrade information…"
#~ msgstr "正在下載升級資訊…"
#~ msgid "Automatic Updates Paused"
#~ msgstr "自動更新已暫停"
#~ msgid ""
#~ "The current network is metered, so it may have data limits or charges "
#~ "associated with it. To save data, automatic updates have been paused.\n"
#~ "\n"
#~ "If the network has been incorrectly identified as metered, this can be "
#~ "changed in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "目前的網路環境為計量連線,因此會有資料傳輸量上限,或可能產生額外費用。為了"
#~ "節省數據流量,已暫停自動更新。\n"
#~ "\n"
#~ "倘若目前網路是被誤認為計量連線的話,您可以在《設定值》中更改。"
#~ msgid "Open Network _Settings"
#~ msgstr "開啟網路設定值(_S)"
#~ msgid ""
#~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically "
#~ "downloaded on mobile or metered connections."
#~ msgstr ""
#~ "為避免產生額外費用與超過資料傳輸量上限,使用行動網路或計量連線時不會自動下"
#~ "載軟體更新。"
#~ msgid ""
#~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible"
#~ msgstr "允許時會在背景下載並安裝軟體更新"
#~ msgid "Show Only _Free Apps"
#~ msgstr "只顯示自由軟體(_F)"
#~ msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps"
#~ msgstr "只顯示自由授權的程式並隱藏任何專有程式"
#~ msgid ""
#~ "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your "
#~ "reasons for leaving a review is helpful for others."
#~ msgstr ""
#~ "你喜歡這個程式的什麼?留下您的反饋以及留下評論的原因對其他人很有幫助。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to download updates: internet access was required but wasnt "
#~ "available"
#~ msgstr "無法下載更新:需要網際網路連接卻無法使用"
#~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
#~ msgstr "無法下載更新:磁碟空間不足"
#~ msgid "Unable to download updates: authentication was required"
#~ msgstr "無法下載更新:需要核對身分"
#~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "無法下載更新:身分核對無效"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s as download failed from %s"
#~ msgstr "無法安裝%s從 %s 下載時發生錯誤"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s as runtime %s not available"
#~ msgstr "無法安裝%s%s 執行時期無法使用"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software"
#~ msgstr "無法安裝%s您沒有安裝軟體的許可權"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "無法安裝%s電池電量過低"
#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s from %s as download failed"
#~ msgstr "無法自 %2$s 更新%1$s下載失敗"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates from %s as download failed"
#~ msgstr "無法自 %s 安裝更新,下載失敗"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space"
#~ msgstr "無法安裝更新:磁碟空間不足"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was required"
#~ msgstr "無法安裝更新:需要核對身分"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "無法安裝更新:身分核對無效"
#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software"
#~ msgstr "無法更新%s您沒有更新軟體的許可權"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software"
#~ msgstr "無法安裝更新:您沒有更新軟體的許可權"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: AC power is required"
#~ msgstr "無法安裝更新:需接上交流電源"
#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "無法安裝%s電池電量過低"
#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low"
#~ msgstr "無法安裝更新:電池電量過低"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasnt available"
#~ msgstr "無法升級 %s需要網際網路連接卻無法使用"
#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
#~ msgstr "無法升級 %s您沒有升級的許可權"
#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "無法升級 %s電池電量過低"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
#~ msgstr "無法移除%s需要核對身分"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "無法移除%s身分核對無效"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software"
#~ msgstr "無法移除%s您沒有移除軟體的許可權"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
#~ msgstr "無法移除%s需接上交流電源"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "無法移除%s電池電量過低"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s"
#~ msgstr "無法移除%s"
#~ msgid "Failed to install file: not supported"
#~ msgstr "無法安裝檔案:未提供支援"
#~ msgid "Failed to install: not supported"
#~ msgstr "無法安裝:未提供支援"
#~ msgid "AC power is required"
#~ msgstr "需要交流電源"
#~ msgid "Metered network automatic updates paused"
#~ msgstr "按流量計費的網路 自動更新已暫停"
#~ msgid "Find Out _More"
#~ msgstr "深入瞭解(_M)"
#~ msgid "An important software update is ready to be installed."
#~ msgstr "重大軟體更新已準備好安裝。"
#~ msgid "Important: critical software updates are waiting."
#~ msgstr "重要:重大軟體更新正在等待。"
#~ msgid "Show verbose debugging information"
#~ msgstr "顯示詳細除錯資訊"
#~ msgid "Can access arbitrary files"
#~ msgstr "可以取用任意檔案"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?"
#~ msgstr "確定要解除安裝《%s》嗎"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again."
#~ msgstr "《%s》將被解除安裝欲再次使用必須重新安裝。"
#~ msgid "Downloading featured images…"
#~ msgstr "正在下載精選影像…"
#~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates"
#~ msgstr "上次系統連上網路並取得更新的時間戳記"
#~ msgid "An application"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid ""
#~ "This software is not available in your language and will appear in US "
#~ "English."
#~ msgstr "該軟體並未提供您所使用的語言,將以美式英文顯示。"
#~ msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
#~ msgstr "所選的附加元件會隨應用程式一併安裝。"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "繼續(_C)"
#, c-format
#~ msgid "%u application"
#~ msgid_plural "%u applications"
#~ msgstr[0] "%u 個應用程式"
#~ msgid "Post Review"
#~ msgstr "張貼評論"
#~ msgid "_Post"
#~ msgstr "張貼(_P)"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "評等"
#~ msgid ""
#~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
#~ "recommend”."
#~ msgstr "為您的評論下一個簡短的摘要,例如:「很棒的程式,極力推薦」。"
#~ msgctxt "app review"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "評論"
#~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
#~ msgstr "您覺得這個應用程式如何呢?試著以您的觀點提出原因。"
#~ msgid "No screenshot provided"
#~ msgstr "未提供螢幕快照"
#, c-format
#~ msgid "%s…"
#~ msgstr "%s…"
#~ msgid "Restart Now"
#~ msgstr "立即重新啟動"
#~ msgid "Primary Menu"
#~ msgstr "主選單"
#~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "更新"
#, c-format
#~ msgid "%s %s is no longer supported."
#~ msgstr "%s %s 不再提供支援。"
#~ msgid "This means that it does not receive security updates."
#~ msgstr "這代表它無法接收安全性更新。"
#~ msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version."
#~ msgstr "建議您升級到較新的版本。"
#~ msgid "Update All"
#~ msgstr "全部更新"
#~ msgid "Application Updates"
#~ msgstr "應用程式更新"
#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "GNOME《網頁》"
#~ msgid "Application manager for GNOME"
#~ msgstr "GNOME 的應用程式管理器"
#~ msgid "No updates have been installed on this system."
#~ msgstr "系統尚未安裝過更新。"
#, c-format
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Software catalog is being downloaded"
#~ msgstr "正在下載軟體目錄"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "使用者層級"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "頻道"
#~ msgid "Branch"
#~ msgstr "分支"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "安裝於"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "版本"
#~ msgid "Access arbitrary files"
#~ msgstr "取用任意檔案"
#~ msgid "Can access arbitrary files on the file system"
#~ msgstr "可以取用檔案系統上的任意資料"
#~ msgid "A list of popular applications"
#~ msgstr "熱門應用程式列表"
#~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
#~ msgstr "要使用的應用程式列表,凌駕系統定義的程式列表。"
#~ msgid "Checking…"
#~ msgstr "正在檢查…"
#~ msgid "Endless OS"
#~ msgstr "Endless OS"
#~ msgid "GNOME Software"
#~ msgstr "GNOME 軟體"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "載入中…"
#~ msgid "_Add shortcut"
#~ msgstr "加入捷徑(_A)"
#~ msgid "Re_move shortcut"
#~ msgstr "移除捷徑(_M)"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "歡迎"
#~ msgid "Welcome to Software"
#~ msgstr "歡迎使用《軟體》"
#~ msgid ""
#~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. "
#~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the "
#~ "applications you want."
#~ msgstr ""
#~ "《軟體》讓您安裝所有您需要的軟體,在一個地方滿足所有需求。請看看我們的推薦"
#~ "項目,瀏覽各項分類,或是直接搜尋您想要使用的應用程式。"
#~ msgid "_Browse Software"
#~ msgstr "瀏覽軟體(_B)"
#~ msgid "Downloading application ratings…"
#~ msgstr "下載應用程式評等中…"
#~ msgid "Unknown Permissions"
#~ msgstr "權限不明"
#~ msgid "The permissions needed by this app arent known"
#~ msgstr "尚未得知此程式所需要的取用權"
#~ msgid "OS Updates"
#~ msgstr "作業系統更新"
#~ msgid "Includes performance, stability and security improvements."
#~ msgstr "包括效能、穩定性、安全性等改善。"
#~ msgid "Downloading firmware update signature…"
#~ msgstr "下載韌體更新簽章中…"
#~ msgid "Downloading firmware update metadata…"
#~ msgstr "下載韌體更新中介資料中…"
#~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories"
#~ msgstr "安裝非自由軟體庫時顯示提示"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "全選"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "全不選"
#~ msgid "Featured %s"
#~ msgstr "%s特選"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgid "Subcategories filter menu"
#~ msgstr "子類別過濾選單"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "排序"
#~ msgid "Subcategories sorting menu"
#~ msgstr "子類別排序選單"
#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "特選"
#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "特選"
#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "特選"
#~ msgid "Audio & Video"
#~ msgstr "音訊和視訊"
#~ msgid "Developer Tools"
#~ msgstr "開發者工具"
#~ msgid "Education & Science"
#~ msgstr "教育和科學"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "遊戲"
#~ msgid "Graphics & Photography"
#~ msgstr "圖形和攝影"
#~ msgid "Productivity"
#~ msgstr "生產力"
#~ msgid "Communication & News"
#~ msgstr "溝通和新聞"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "公用程式"
#~ msgid "_Read Less"
#~ msgstr "閱讀更少(_R)"
#~ msgid "_Launch"
#~ msgstr "啟動(_L)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. "
#~ "This is typical for older applications."
#~ msgstr ""
#~ "無法判定此應用程式可存取系統的什麼部份。這對於老舊應用程式來說很常見。"
#~ msgctxt "updated"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "永不"
#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "Public domain"
#~ msgstr "公版著作"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%85%AC%E6%9C%89%E9%A2%86%E5%9F%9F"
#~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"
#~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-tw.html"
#~ msgid "Users are bound by the following license:"
#~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:"
#~ msgstr[0] "使用者受下列授權條款約束:"
#~ msgid "Localized in your Language"
#~ msgstr "支援您的本地語言"
#~ msgid "Release Activity"
#~ msgstr "發行活躍"
#~ msgid "Sandboxed"
#~ msgstr "沙盒運行"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "類別"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "自由授權"
#~ msgctxt "Application license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid ""
#~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr "這代表該軟體著作可以讓您自由運用、複製、散布、研究、和修改。"
#~ msgid "Proprietary Software"
#~ msgstr "專有軟體"
#~ msgid ""
#~ "This means that the software is owned by an individual or a company. "
#~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot "
#~ "usually be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "這代表該軟體著作屬於特定人士或公司所有。他們通常會限制您的使用方式,而且一"
#~ "般來說無法存取其軟體源始碼。"
#~ msgid "The license terms of this software are unknown."
#~ msgstr "此軟體的授權條款細則尚未可知。"
#~ msgid "The application was rated this way because it features:"
#~ msgstr "該應用程式因下列特點而列於此分級:"
#~ msgid "No details were available for this rating."
#~ msgstr "此分級沒有可用的詳細資訊。"
#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Uninstalled"
#~ msgstr "已解除安裝"
#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "已安裝"
#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "已更新"
#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "歷史"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "更多…"
#~ msgid "Recommended Audio & Video Applications"
#~ msgstr "推薦的音訊和視訊應用程式"
#~ msgid "Recommended Games"
#~ msgstr "推薦的遊戲"
#~ msgid "Recommended Graphics Applications"
#~ msgstr "推薦的圖形藝術應用程式"
#~ msgid "Recommended Productivity Applications"
#~ msgstr "推薦的生產力應用程式"
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "此軟體有部分是專有授權,因此對於使用、分享、存取軟體源碼等都有所限制。"
#~ msgid "Find out more…"
#~ msgstr "深入瞭解…"
#~ msgid "Editors Picks"
#~ msgstr "編輯精選"
#~ msgid "Recent Releases"
#~ msgstr "最近發行"
#~ msgid "Remove “%s”?"
#~ msgstr "移除「%s」"
#~ msgid "Disable “%s”?"
#~ msgstr "停用「%s」"
#~ msgid "No Additional Repositories"
#~ msgstr "無額外軟體庫"
#~ msgid "_Remove…"
#~ msgstr "移除(_R)…"
#~ msgid "_Disable…"
#~ msgstr "停用(_D)…"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "停用中"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "已啟用"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已停用"
#~ msgid "ratings in total"
#~ msgstr "總評論數"
#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "全部移除(_R)"
#~ msgid "Looking for new updates…"
#~ msgstr "尋找新的更新中…"
#~ msgid "Setting up updates…"
#~ msgstr "設置更新中…"
#~ msgid "Software is up to date"
#~ msgstr "軟體處於最新狀態"
#~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted."
#~ msgstr "更新會在電腦重新啟動時套用。"
#~ msgid "Waiting to Download %s %s"
#~ msgstr "正在等候下載 %s %s"
#~ msgid "Downloading %s %s"
#~ msgstr "正在下載 %s %s"
#~ msgid "%s %s Ready to be Installed"
#~ msgstr "%s %s 已準備好可以安裝"
#~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications"
#~ msgstr "ODRS 是個提供應用程式使用者發表評論的服務"
#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "漫畫角色處在非安全的情況下"
#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "漫畫角色有強勢衝突"
#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "涉及漫畫角色的圖像暴力"
#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "人物處在非安全的情況下但容易與現實區隔"
#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "人物有強勢衝突但容易與現實區隔"
#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "圖像暴力但容易與現實區隔"
#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "輕微真實人物處在非安全的情況下"
#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "真實人物有強勢衝突的描繪"
#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "涉及真實人物的圖像暴力"
#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "沒有殺人"
#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "非寫實的殺人"
#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "寫實的殺人"
#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "殺人及殘害身體的描繪"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "強暴或其他暴力式性行為"
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "涉及酒精性飲料"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "使用到酒精性飲料"
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "涉及非法藥物"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "使用到非法藥物"
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "涉及菸草產品"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "使用到菸草產品"
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "短暫藝術性裸體"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "長時間裸體"
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "涉及刺激或描繪刺激"
#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "涉及性或描繪性"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "圖像式性行為"
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "輕微或少有使用辱駡"
#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "偶爾使用辱駡"
#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "強烈或經常使用辱駡"
#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "低俗鬧劇式幽默"
#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "粗俗或廁所式幽默"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "成人或性相關幽默"
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "排斥特定群體"
#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "刻意造成情緒傷害之歧視"
#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr "根據性別、性能力、種族、信仰所作的針對性歧視"
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "置入性產品行銷"
#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "明確指涉特定廠牌或註冊商標之產品"
#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr "鼓吹使用者購買特定真實世界商品"
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "使用代幣或儲值之隨機活動性賭博"
#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "使用「遊戲」財物之賭博"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "使用實體金錢的賭博"
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "鼓勵使用者捐贈實體金錢"
#~ msgid "Ability to spend real money in-app"
#~ msgstr "可在程式中花費實體金錢"
#~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
#~ msgstr "使用者與使用者間之互動不含聊天功能"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "受審查的使用者間聊天功能"
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "未受管制的使用者間音訊或視訊聊天功能"
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "分享社交網路使用者名稱或電子郵件位址"
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "檢查最新的應用程式版本"
#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr "分享無法讓他人辨識出使用者的診斷性數據資料"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr "分享可以讓其他人辨識出使用者的資訊"
#~ msgid "Sharing physical location with other users"
#~ msgstr "與其他使用者分享實際地理位置"
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "間接涉及同性戀議題"
#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "人類同性別親吻"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "圖像式人類同性別性行為"
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "間接涉及賣淫"
#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "直接涉及賣淫"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "圖像式賣淫動作描繪"
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "間接涉及通姦"
#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "直接涉及通姦"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "圖像式通姦行為描繪"
#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "衣著覆蓋極少的人類角色"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "刻意性化的人類角色"
#~ msgid "Depictions of or references to historical desecration"
#~ msgstr "描繪或涉及史實上的褻瀆"
#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "描繪當代人體褻瀆"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "圖像式當代褻瀆描繪"
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "會看見亡者遺體"
#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "亡者遺體暴露在相關元素中"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "圖像式褻瀆人體的描繪"
#~ msgid "Depictions of or references to historical slavery"
#~ msgstr "描繪或涉及史實上的奴隸行為"
#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "描繪當代的奴隸行為"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "圖像式當代奴隸行為描繪"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "ALL"
#~ msgstr "所有"
#~ msgid "Teen"
#~ msgstr "青少年 (13-19)"
#~ msgid "Everyone 10+"
#~ msgstr "十歲以上 (10+)"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "任何人"
#~ msgid "Early Childhood"
#~ msgstr "幼兒 (3+)"
#~ msgctxt "version"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "Released"
#~ msgstr "發行時間"
#~ msgid "_Lets Go Shopping"
#~ msgstr "出發去購物(_L)"
#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "已移除"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "格式"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s?"
#~ msgstr "您確定要移除 %s"
#~ msgid "Security Updates Pending"
#~ msgstr "擱置的安全性更新"
#~ msgid "It is recommended that you install important updates now"
#~ msgstr "建議您現在安裝重要更新"
#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "重新啟動並安裝更新"
#~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
#~ msgstr "已備妥重要的作業系統與應用程式更新可供安裝"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%p %l:%M"
#~ msgid "Yesterday, %l:%M %p"
#~ msgstr "昨日%p %l:%M"
#~ msgid "Three days ago"
#~ msgstr "三天前"
#~ msgid "Four days ago"
#~ msgstr "四天前"
#~ msgid "Five days ago"
#~ msgstr "五天前"
#~ msgid "Six days ago"
#~ msgstr "六天前"
#~ msgid "Two weeks ago"
#~ msgstr "兩週前"
#~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository"
#~ msgstr "啟用 GNOME Shell 擴充套件庫"
#~ msgid "this website"
#~ msgstr "這個網站"
#~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins."
#~ msgstr "這個應用程式需要重新開機才能使用新的外掛程式。"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "關於《%s》"
#~ msgid "%s ME"
#~ msgstr "%s ME"
#~ msgid "Extension Settings"
#~ msgstr "擴充套件設定值"
#~ msgid ""
#~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it "
#~ "is recommended to disable them."
#~ msgstr ""
#~ "請自行承擔擴充套件的使用風險。若您遇上任何系統問題,建議將擴充套件停用。"
#~ msgctxt "Menu of Add-ons"
#~ msgid "Shell Extensions"
#~ msgstr "Shell 擴充套件"
#~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository"
#~ msgstr "GNOME Shell 擴充套件庫"
#~ msgid "Downloading shell extension metadata…"
#~ msgstr "下載擴充套件中介資料中…"
#~ msgid "GNOME Shell Extension"
#~ msgstr "GNOME Shell 擴充套件"
#~ msgid "Show the folder management UI"
#~ msgstr "顯示資料夾管理之使用者介面"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "全部(_A)"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "資料夾名稱"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "加入(_A)"
#~ msgid "Add to Application Folder"
#~ msgstr "加入到應用程式資料夾中"
#~ msgid "Sign In / Register…"
#~ msgstr "登入 / 註冊…"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "繼續"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "使用"
#~ msgid "Add another…"
#~ msgstr "加入其他…"
#~ msgid "Top Rated"
#~ msgstr "最高評等"
#~ msgid "CSS validated OK!"
#~ msgstr "CSS 驗證 OK"
#~ msgid "Failed to load file"
#~ msgstr "無法載入檔案"
#~ msgid "Unsaved changes"
#~ msgstr "尚未儲存變更"
#~ msgid "The application list is already loaded."
#~ msgstr "應用程式清單已經載入。"
#~ msgid "Merge documents"
#~ msgstr "合併文件"
#~ msgid "Throw away changes"
#~ msgstr "放棄變更"
#~ msgid "Open AppStream File"
#~ msgstr "開啟 AppStream 檔案"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "儲存(_S)"
#~ msgid "Failed to save file"
#~ msgstr "無法儲存檔案"
#~ msgid "%s banner design deleted."
#~ msgstr "%s 橫幅設計已刪除。"
#~ msgid "Banner design deleted."
#~ msgstr "橫幅設計已刪除。"
#~ msgid "The application list has unsaved changes."
#~ msgstr "尚未儲存應用程式清單的更動。"
#~ msgid "Use verbose logging"
#~ msgstr "使用詳盡紀錄"
#~ msgid "GNOME Software Banner Designer"
#~ msgstr "GNOME 軟體橫幅設計師"
#~ msgid "No Designs"
#~ msgstr "沒有設計"
#~ msgid "Error message here"
#~ msgstr "這裡是錯誤訊息"
#~ msgid "Category Featured"
#~ msgstr "類別特選"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "取消動作"
#~ msgid "Banner Designer"
#~ msgstr "橫幅設計師"
#~ msgid "New Banner"
#~ msgstr "新橫幅"
#~ msgid "Import from file"
#~ msgstr "從檔案匯入"
#~ msgid "Export to file"
#~ msgstr "匯出成檔案"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "間距"
#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "子元件之間的間距"
#~ msgid "Click on items to select them"
#~ msgstr "點按項目可以選取"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "選取"
#~ msgid "_Add to Folder…"
#~ msgstr "加入到資料夾中(_A)…"
#~ msgid "_Move to Folder…"
#~ msgstr "移動到資料夾中(_M)"
#~ msgid "_Remove from Folder"
#~ msgstr "從資料夾中移除(_R)"
#~ msgid "Featured Applications"
#~ msgstr "特色應用程式"
#~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s."
#~ msgstr "即將安裝 %s並且向您收取 %s。"
#~ msgid "A$%.2f"
#~ msgstr "A$%.2f"
#~ msgid "C$%.2f"
#~ msgstr "C$%.2f"
#~ msgid "CN¥%.2f"
#~ msgstr "CN¥%.2f"
#~ msgid "€%.2f"
#~ msgstr "€%.2f"
#~ msgid "£%.2f"
#~ msgstr "£%.2f"
#~ msgid "¥%.2f"
#~ msgstr "¥%.2f"
#~ msgid "NZ$%.2f"
#~ msgstr "NZ$%.2f"
#~ msgid "₽%.2f"
#~ msgstr "₽%.2f"
#~ msgid "US$%.2f"
#~ msgstr "US$%.2f"
#~ msgid "Signed in as %s"
#~ msgstr "已登入為 %s"
#~ msgid "Sign in…"
#~ msgstr "登入…"
#~ msgid "Sign out"
#~ msgstr "登出"
#~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required"
#~ msgstr "無法購買 %s需要核對身份"
#~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "無法購買 %s身份核對無效"
#~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup"
#~ msgstr "無法購買 %s尚未設置支付方式"
#~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined"
#~ msgstr "無法購買 %s拒絕支付"
#~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software"
#~ msgstr "設計 GNOME《軟體》的特選橫幅"
#~ msgid "AppStream;Software;App;"
#~ msgstr "AppStream;Software;App;軟體;程式;"
#~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account."
#~ msgstr "若要繼續,您需要使用 Ubuntu One 帳號。"
#~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account."
#~ msgstr "若要繼續,需要登入您的 Ubuntu One 帳號。"
#~ msgid "system-software-install"
#~ msgstr "system-software-install"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "關於(_A)"
#~ msgid "Show profiling information for the service"
#~ msgstr "顯示該服務的評測資訊"
#~ msgid "To continue you need to sign in to %s."
#~ msgstr "若要繼續,需要您登入 %s。"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "電子郵件位址"
#~ msgid "I have an account already"
#~ msgstr "我已有帳號"
#~ msgid "I want to register for an account now"
#~ msgstr "我想要立刻註冊帳號"
#~ msgid "I have forgotten my password"
#~ msgstr "我竟然忘記密碼"
#~ msgid "Sign in automatically next time"
#~ msgstr "下次自動登入"
#~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication."
#~ msgstr "請輸入雙因素身份認證的一次性 PIN 碼。"
#~ msgid "PIN"
#~ msgstr "PIN 碼"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "核對"
#~ msgid "Software catalog is being loaded"
#~ msgstr "正在載入軟體目錄"
#~ msgid ""
#~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
#~ "play this format can be found on the website."
#~ msgstr ""
#~ "%s 的相關資訊,以及網站上提供的該如何取得可播放此格式的編解碼器之選項。"
#~ msgid "Your %s account has been suspended."
#~ msgstr "您的 %s 帳號已經停用。"
#~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved."
#~ msgstr "除非此問題得到解決,否則無法安裝程式。"
#~ msgid "For more information, visit %s."
#~ msgstr "若想瞭解詳細資訊,請造訪 %s。"
#~ msgid "Unable to update %s from %s"
#~ msgstr "無法安裝 %s來源為 %s"
#~ msgid "Downloading new updates…"
#~ msgstr "下載新的更新中…"
#~ msgid "org.gnome.Software"
#~ msgstr "org.gnome.Software"
#~ msgid "Downloading application page…"
#~ msgstr "下載應用程式頁面中…"
#~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve"
#~ msgstr "Valve 提供的終極娛樂平臺"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"
#~ msgid "Applications Updated"
#~ msgstr "已更新應用程式"
#~ msgid "Includes: ."
#~ msgstr "包含:."
#~ msgid "Restart & _Install"
#~ msgstr "重新啟動並安裝(_I)"
#~ msgid "Getting runtime source…"
#~ msgstr "取得執行時期來源中…"
#~ msgid "Limba Support"
#~ msgstr "Limba 支援"
#~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles"
#~ msgstr "Limba 為開發人員提供了一個輕鬆建立軟體捆綁的方法"
#~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled"
#~ msgstr "之前已啟用過的額外來源列表"
#~ msgid ""
#~ "The list of sources that have been previously enabled when installing "
#~ "third-party applications."
#~ msgstr "之前在安裝第三方應用程式時啟用過的來源列表。"
#~ msgid "Show non-free software in search results"
#~ msgstr "在搜尋結果中顯示非自由軟體"
#~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled"
#~ msgstr "可選擇性啟用的非自由軟體來源清單"
#~ msgid "Sorted by Name"
#~ msgstr "依名稱排序"
#~ msgid "Sorted by Rating"
#~ msgstr "依評等排序"
#~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?"
#~ msgstr "啟用專有軟體來源?"
#~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be"
#~ msgstr "沒有安裝應用程式或附加程式;可能還有其他軟體"
#~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code."
#~ msgstr "一般會限制軟體的使用用途、並限制其源始碼的存取。"
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "專有軟體來源"
#~ msgid ""
#~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you "
#~ "access to additional software that is not provided by %s."
#~ msgstr "軟體來源可以從網際網路下載。它們讓您存取更多 %s 沒有提供的軟體。"
#~ msgid ""
#~ "Removing a source will also remove any software you have installed from "
#~ "it."
#~ msgstr "移除來源也會移除您先前從該來源安裝過的任何軟體。"
#~ msgid "No software installed from this source"
#~ msgstr "沒有從此來源安裝的軟體"
#~ msgid "Installed from this Source"
#~ msgstr "從此來源安裝的軟體"
#~ msgid "Last Checked"
#~ msgstr "上次檢查"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "加入時間"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "網站"
#~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality"
#~ msgstr "玩家與玩家間預先設置性互動,不含聊天功能"
#~ msgid "Sharing user information with 3rd parties"
#~ msgstr "和第三方團體或單位分享使用者資訊"
#~ msgid "Remove Source"
#~ msgstr "移除來源"
#~ msgid "page1"
#~ msgstr "page1"
#~ msgid "page2"
#~ msgstr "page2"
#~ msgid "“%s” [%s]"
#~ msgstr "「%s」[%s]"
#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "特選"
#~ msgctxt "Menu of Development"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "Menu of Development"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "特選"
#~ msgctxt "Menu of Education and Science"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "Menu of Education and Science"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "特選"
#~ msgctxt "Menu of Graphics"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "Menu of Graphics"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "特選"
#~ msgctxt "Menu of Office"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "Menu of Office"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "特選"
#~ msgctxt "Menu of Communication"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "Menu of Communication"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "特選"
#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "特選"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "合計"
#~ msgid "Installation of %s failed."
#~ msgstr "%s 安裝失敗。"
#~ msgid "Removal of %s failed."
#~ msgstr "%s 移除失敗。"
#~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again."
#~ msgstr "請確定您能使用網際網路後再試一次。"
#~ msgid "Please free up some space and try again."
#~ msgstr "請挪出部分空間後再試一次。"
#~ msgid "If the problem persists, contact your software provider."
#~ msgstr "如果問題持續發生,請聯絡您的軟體供應商。"
#~ msgctxt "content rating violence-fantasy"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "content rating violence-realistic"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "content rating violence-bloodshed"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "content rating violence-sexual"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "content rating drugs-alcohol"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "content rating drugs-narcotics"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "content rating sex-nudity"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "content rating sex-themes"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "content rating language-profanity"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "content rating language-humor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "content rating language-discrimination"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "content rating money-advertising"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "content rating money-gambling"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "content rating money-purchasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "content rating social-chat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "content rating social-audio"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "content rating social-contacts"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "content rating social-info"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "content rating social-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "Menu of Education"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "Menu of Education"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "特選"
#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "特選"
#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "天文"
#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "化學"
#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "數學"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "科學"
#~ msgid "Software sources give you access to additional software."
#~ msgstr "軟體來源讓您存取更多軟體。"
#~ msgid " or "
#~ msgstr " or "
#~ msgid "3rd party"
#~ msgstr "第三方協力廠商"
#~ msgid "nonfree"
#~ msgstr "非自由"
#~ msgid "shell extension"
#~ msgstr "shell 擴充套件"
#~ msgid "_Installing"
#~ msgstr "安裝中(_I)"
#~ msgid "_Removing"
#~ msgstr "移除中(_R)"
#~ msgctxt "license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgctxt "menu category"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "This software comes from a 3rd party."
#~ msgstr "這個軟體是來自第三方協力廠商。"
#~ msgid ""
#~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components."
#~ msgstr "這個軟體來自第三方協力廠商,並可能包含非自由的元件。"
#~ msgid "This software may contain non-free components."
#~ msgstr "這個軟體可能包含非自由的元件。"
#~ msgid "non-free"
#~ msgstr "非自由"
#~ msgid "Recommended Office Applications"
#~ msgstr "推薦的辦公應用程式"
#~ msgid "One Star"
#~ msgstr "一顆星"
#~ msgid "Two Stars"
#~ msgstr "兩顆星"
#~ msgid "Three Stars"
#~ msgstr "三顆星"
#~ msgid "Four Stars"
#~ msgstr "四顆星"
#~ msgid "Five Stars"
#~ msgstr "五顆星"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "音訊"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "資料庫"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "碟片燒錄"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "自製無線電"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "MIDI"
#~ msgstr "MIDI"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "混音器"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "音樂"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "錄製器"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "序段編輯器"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "調諧器"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Building"
#~ msgstr "建置"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "資料庫"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "效能評測"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Project Management"
#~ msgstr "專案管理"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "網頁開發"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "生物"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "電腦科學"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "資料示現"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "經濟"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "電學"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "電子學"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "工程"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "地質"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "地球科學"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "歷史"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "影像處理"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "文學"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "地圖"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "音樂"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "數值分析"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "平行計算"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "物理"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "靈性"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Shooter"
#~ msgstr "射擊"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Simulation"
#~ msgstr "模擬"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "運動"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "美工繪圖"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "2D 圖形"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "OCR"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "出版"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "光柵圖形"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "網際網路"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "撥接"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "電子郵件"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Feed"
#~ msgstr "消息來源"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "檔案傳輸"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "自製無線電"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "即時通訊"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "IRC 客戶端"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "顯示器"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "P2P"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Telephony"
#~ msgstr "電話學"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "網頁開發"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "辦公"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "圖表"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "聯絡人管理"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "字典"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "電子郵件"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Flow Chart"
#~ msgstr "流程圖"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "攝影"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Project Management"
#~ msgstr "專案管理"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "出版"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "試算表"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "檢視器"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "藝術"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "人工智慧"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "天文"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "生物"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "化學"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "電腦科學"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "建築"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "資料示現"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "經濟"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "電學"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "電子學"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "工程"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "地理"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "地質學"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "地球科學"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "歷史"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Humanities"
#~ msgstr "人文"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "影像處理"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "語言"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "文學"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "地圖"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "數學"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "醫學"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "數值分析"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "平行計算"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "物理"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "機器人學"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "靈性"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "運動"
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "模擬器"
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "檔案管理器"
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "檔案工具"
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "監控"
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "安全"
#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "終端機模擬器"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "無障礙環境"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "檔案封存"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "計算機"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "時鐘"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "壓縮"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "檔案工具"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "地圖"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "靈性"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "電話工具"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "視訊"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "資料庫"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "碟片燒錄"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "錄製器"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "TV"
#~ msgstr "電視"
#~ msgctxt "size"
#~ msgid "Calculating…"
#~ msgstr "計算中…"
#~ msgctxt "size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "歷史(_H)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "No AppStream data found"
#~ msgstr "找不到 AppStream 資料"
#~ msgid "A previous update was unfinished."
#~ msgstr "上個更新尚未完成。"
#~ msgid ""
#~ "The update couldnt be installed; this is often a problem with the update "
#~ "itself. Please wait for another update and try again."
#~ msgstr ""
#~ "這個更新無法安裝;這通常是更新檔本身的問題。請等待下一次更新時再試一次。"
#~ msgid "Internet Only Application"
#~ msgstr "唯網際網路應用程式"
#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
#~ msgstr "有項更新的簽署方式不正確。"
#~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
#~ msgstr "已請求離線更新,但沒有軟體包需要更新。"
#~ msgid "No space was left on the drive."
#~ msgstr "裝置剩餘空間不足。"
#~ msgid "An update failed to install correctly."
#~ msgstr "無法正確安裝更新。"
#~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
#~ msgstr "離線更新以不如預期的方式失敗。"
#~ msgid "No sources found."
#~ msgstr "找不到來源。"
#~ msgid "Set the specified debugging level"
#~ msgstr "設定指定的除錯等級"
#~ msgid "Picks"
#~ msgstr "精選"
#~ msgid "January 30, 2014"
#~ msgstr "2014年1月30日"
#~ msgid "_Pending"
#~ msgstr "擱置中(_P)"
#~ msgid "Complicated!"
#~ msgstr "超複雜!"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "資料庫"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Network"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "自製無線電"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Network"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "網頁開發"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utility"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "檔案工具"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utility"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "地圖"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utility"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "心靈"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字型"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
#~ msgid "Codecs"
#~ msgstr "編解碼器"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "輸入來源"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
#~ msgid "Language Packs"
#~ msgstr "語言包"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid ""
#~ "Add or remove folders. Your application folders can be found in the "
#~ "Activities Overview."
#~ msgstr "新增或移除資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。"
#~ msgid ""
#~ "Choose a folder for %s. Your application folders can be found in the "
#~ "Activities Overview."
#~ msgstr "為 %s 選個資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。"
#~ msgid ""
#~ "Choose a folder for %s and %s. Your application folders can be found in "
#~ "the Activities Overview."
#~ msgstr "為 %s 與 %s 選個資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。"
#~ msgid ""
#~ "Choose a folder for %s, %s and %s. Your application folders can be found "
#~ "in the Activities Overview."
#~ msgstr ""
#~ "為 %s、%s 與 %s 選個資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。"
#~ msgid ""
#~ "Choose a folder for the selected applications. Your application folders "
#~ "can be found in the Activities Overview."
#~ msgstr ""
#~ "為選取的應用程式選個資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。"
#~ msgid "Software has the following goals:"
#~ msgstr "軟體有下列目標:"
#~ msgid "View installed applications"
#~ msgstr "檢視安裝的應用程式"
#~ msgid "View available application updates"
#~ msgstr "檢視可用的應用程式更新"
#~ msgid "Install available updates"
#~ msgstr "安裝可用的更新"
#~ msgid "Find an application to handle a specific type of file"
#~ msgstr "尋找應用程式以處理特定類型的檔案"
#~ msgid "Installed apps and updates should be available when offline"
#~ msgstr "已安裝的程式與更新應該可在離線時使用"
#~ msgid "_Installed (%d)"
#~ msgstr "已安裝 (%d)(_I)"
#~ msgid "_Updates (%d)"
#~ msgstr "更新 (%d)(_U)"