1
0
Fork 0
gnome-system-monitor/po/az.po
Daniel Baumann f92ba00cb1
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:03:59 +02:00

653 lines
14 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of procman.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procman.HEAD.az\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 02:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-01 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <translation-team-az@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:1 src/callbacks.c:144 src/interface.c:614
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistem İzləyicisi"
#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:2
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr ""
"Hazırda baş verən gedişatları göstər və sistemin vəziyyətinə nəzarət et"
#: src/callbacks.c:121
msgid "Kevin Vandersloot"
msgstr "Kevin Vandersloot"
#: src/callbacks.c:122
msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
msgstr "Jorgen Scheibengruber - daha yaxşı avadanlıq budaq nümayişi"
#: src/callbacks.c:130
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Vasif İsmailoğlu <linuxaz@azerimail.net>\n"
"Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"\n"
"Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
"<translation-team-az@lists.sourceforge.net>"
#: src/callbacks.c:145
msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
msgstr "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
#: src/callbacks.c:146
msgid "Simple process viewer using libgtop"
msgstr "Libgtop işlədən sadə gedişat nümayişçisi"
#: src/defaulttable.h:8
msgid "X window system"
msgstr "X pəncərə sistemi"
#: src/defaulttable.h:9
msgid "bourne again shell"
msgstr "bourne again shell"
#: src/defaulttable.h:10
msgid "Gnome-Session"
msgstr "Gnome-İclası"
#: src/favorites.c:344
msgid "No processes are currently hidden."
msgstr "Hazırda gizli gedişat yoxdur."
#: src/favorites.c:364
msgid "Manage Hidden Processes"
msgstr "Gizli Gedişatları İdarə Et"
#: src/favorites.c:388
msgid "_Hidden processes:"
msgstr "_Gizli gedişatlar:"
#: src/favorites.c:410
msgid "_Remove From List"
msgstr "Siyahıdan _Çıxart"
#: src/favorites.c:419 src/procdialogs.c:439
msgid "Note:"
msgstr "Qeyd:"
#: src/favorites.c:420
msgid ""
"These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by "
"removing it from this list."
msgstr ""
"Bunlar sizin gizləmək istədiyiniz gedişatlardır. Onları yenidən göstərmək "
"üçün siyahıdan çıxartmalısınız."
#: src/infoview.c:81
msgid "Process Info"
msgstr "Gedişat Mə'lumatı"
#: src/infoview.c:95
msgid "Command:"
msgstr "Əmr:"
#: src/infoview.c:99
msgid "Status:"
msgstr "Vəziyyət:"
#: src/infoview.c:103
msgid "Priority:"
msgstr "Üstünlük:"
#: src/infoview.c:127
msgid "Memory Usage"
msgstr "Yaddaş İstifadəsi"
#: src/infoview.c:141
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
#: src/infoview.c:145
msgid "RSS:"
msgstr "RSS:"
#: src/infoview.c:149
msgid "Shared:"
msgstr "Bölüşülmüş:"
#: src/infoview.c:194
#, c-format
msgid "Very high - nice %d"
msgstr "Çox yüksək- nice %d"
#: src/infoview.c:196
#, c-format
msgid "High - nice %d"
msgstr "Yüksək - nice %d"
#: src/infoview.c:198
#, c-format
msgid "Normal - nice %d"
msgstr "Normal - nice %d"
#: src/infoview.c:200
#, c-format
msgid "Low - nice %d"
msgstr "Alçaq - nice %d"
#: src/infoview.c:202
#, c-format
msgid "Very low - nice %d"
msgstr "Çox alçaq - nice %d"
#: src/interface.c:53 src/interface.c:124
msgid "_Change Priority..."
msgstr "Üstünlüyü _Dəyişdir..."
#: src/interface.c:53 src/interface.c:124
msgid "Change the importance (nice value) of a process"
msgstr "Gedişatın əhəmiyyətini (nice qiymətini) dəyişdir"
#: src/interface.c:58 src/interface.c:135 src/procdialogs.c:155
msgid "_Hide Process"
msgstr "Gedişatı _Gizlət"
#: src/interface.c:58 src/interface.c:135
msgid "Hide a process"
msgstr "Gedişatı gizlət"
#: src/interface.c:64 src/interface.c:230
msgid "End _Process"
msgstr "_Gedişatı Sonlandır"
#: src/interface.c:64
msgid "Force a process to finish."
msgstr "Gedişatı sonlanmaya məcbur et."
#: src/interface.c:69 src/interface.c:146 src/procdialogs.c:217
#: src/procdialogs.c:1008
msgid "_Kill Process"
msgstr "Gedişatı _Öldür"
#: src/interface.c:69
msgid "Force a process to finish now."
msgstr "Gedişatı indi sonlanmaya məcbur et."
#: src/interface.c:75
msgid "_Hidden Processes"
msgstr "_Gizli Gedişatlar"
#: src/interface.c:76
msgid "View and edit your list of hidden processes"
msgstr "Gizli gedişatlar siyahınızı görün və dəyişdirin"
#: src/interface.c:87 src/interface.c:129
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Yaddaş Xəritələri"
#: src/interface.c:87 src/interface.c:129
msgid "View the memory maps associated with a process"
msgstr "Gedişat ilə əlaqəli yaddaş xəritələrini göstər"
#: src/interface.c:93
msgid "Process _Dependencies"
msgstr "Gedişat _Asılılıqları"
#: src/interface.c:93
msgid "Display a tree showing process dependencies"
msgstr "Gedişat asılılıqlarını ağac ilə göstər"
#: src/interface.c:98
msgid "_Threads"
msgstr "_İlgəklər"
#: src/interface.c:98
msgid "Display threads (subprocesses)"
msgstr "İlgəkləri (alt gedişatları) göstər"
#: src/interface.c:141 src/procdialogs.c:222 src/procdialogs.c:1012
msgid "_End Process"
msgstr "Gedişatı _Sonlandır"
#: src/interface.c:141
msgid "Force a process to finish"
msgstr "Gedişatı sonlanmaya məcbur et"
#: src/interface.c:146
msgid "Force a process to finish now"
msgstr "Gedişatı indi sonlanmaya məcbur et"
#: src/interface.c:153
msgid "More _Info >>"
msgstr "Daha Çox _Mə'lumat >>"
#: src/interface.c:154
msgid "<< Less _Info"
msgstr "<< Daha Az _Mə'lumat"
#: src/interface.c:187
msgid "Sea_rch:"
msgstr "Axta_r:"
#: src/interface.c:199
msgid "All Processes"
msgstr "Bütün _Gedişatlar"
#: src/interface.c:200
msgid "My Processes"
msgstr "Gedişatlarım"
#: src/interface.c:201
msgid "Active Processes"
msgstr "Fəal Gedişatlar"
#: src/interface.c:208
msgid "Vie_w:"
msgstr "Nü_mayiş:"
#: src/interface.c:235
msgid "More _Info"
msgstr "Daha Çox _Mə'lumat"
#: src/interface.c:334
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/interface.c:335
msgid "Directory"
msgstr "Cərgə"
#: src/interface.c:336
msgid "Type"
msgstr "Növ"
#: src/interface.c:337
msgid "Total"
msgstr "Cəmi"
#: src/interface.c:338
msgid "Used"
msgstr "İstifadədə"
#: src/interface.c:359
msgid "CPU History"
msgstr "CPU İstifadə Keçmişi"
#: src/interface.c:400
#, c-format
msgid "CPU%d:"
msgstr "CPU%d:"
#: src/interface.c:419
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Yaddaş və Dəyiş-toqquş Sahəsi İstifadə Keçmişi"
#: src/interface.c:452
msgid "Used memory:"
msgstr "İstifadədəki yaddaş:"
#: src/interface.c:461 src/interface.c:488
msgid "of"
msgstr "/"
#: src/interface.c:479
msgid "Used swap:"
msgstr "İstifadədəki dəyiş-toqquş sahəsi:"
#: src/interface.c:509 src/procdialogs.c:928
msgid "Devices"
msgstr "Avadanlıq"
#: src/interface.c:626 src/procdialogs.c:753
msgid "Process Listing"
msgstr "Gedişat Siyahısı"
#: src/interface.c:632 src/procdialogs.c:840
msgid "Resource Monitor"
msgstr "Ehtiyatlar Monitoru"
#: src/interface.c:690
msgid "Application Manager"
msgstr "Proqram İdarəçisi"
#: src/interface.c:696
msgid "Running Applications"
msgstr "Fəal Tə'minatlar"
#: src/interface.c:715
msgid "_Close Application"
msgstr "Tə'minatı _Bağla"
#: src/memmaps.c:227
msgid "Filename"
msgstr "Fayl adı"
#: src/memmaps.c:227
msgid "VM Start"
msgstr "VM Başı"
#: src/memmaps.c:227
msgid "VM End"
msgstr "VM Sonu"
#: src/memmaps.c:228 src/proctable.c:133
msgid "VM Size"
msgstr "VM Böyüklüyü"
#: src/memmaps.c:228
msgid "Flags"
msgstr "Bayraqlar"
#: src/memmaps.c:228
msgid "VM Offset"
msgstr "VM Offseti"
#: src/memmaps.c:229
msgid "Device"
msgstr "Avadanlıq"
#: src/memmaps.c:229
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/memmaps.c:305
msgid "Memory Maps"
msgstr "Yaddaş Xəritələri"
#: src/memmaps.c:325
msgid "Process name:"
msgstr "Gedişat adı:"
#: src/procactions.c:54
msgid "No such process."
msgstr "Belə gedişat yoxdur."
#: src/procactions.c:67
#, c-format
msgid ""
"Process Name : %s \n"
"\n"
"You do not have permission to change the priority of this process. You can "
"enter the root password to gain the necessary permission."
msgstr ""
"Gedişat Adı : %s \n"
"\n"
"Gedişatın üstünlüyünü dəyişdirmə səlahiyyətinə sahib deyilsiniz. Lazımi "
"səlahiyyəti əldə etmək üçün ali istifadəçi şifrəsini verməlisiniz."
#: src/procactions.c:74
#, c-format
msgid ""
"Process Name : %s \n"
"\n"
"You must be root to renice a process lower than 0. You can enter the root "
"password to gain the necessary permission."
msgstr ""
"Gedişat Adı : %s \n"
"\n"
"Gedişatı 0 altında yenidən əhəmiyyətləndirmək üçün ali istifadəçi "
"olmalısınız. Lazımi səlahiyyəti əldə etmək üçün ali istifadəçi şifrəsini "
"verməlisiniz."
#: src/procactions.c:126
#, c-format
msgid ""
"Process Name : %s \n"
"\n"
"You do not have permission to end this process. You can enter the root "
"password to gain the necessary permission."
msgstr ""
"Gedişat Adı : %s \n"
"\n"
"Gedişatı sonlandırmaq səlahiyyətinə sahib deyilsiniz. Lazımi səlahiyyəti "
"əldə etmək üçün ali istifadəçi şifrəsini verməlisiniz."
#: src/procactions.c:145
msgid "An error occured while killing the process."
msgstr "Gedişat sonlandırılarkən xəta yarandı."
#: src/procdialogs.c:80
msgid "Are you sure you want to hide this process?"
msgstr "Bu gedişatı gizlətmək istədiyinizə əminsiniz?"
#: src/procdialogs.c:81
msgid ""
"If you hide a process, you can unhide it by selecting 'Hidden Processes' in "
"the Edit menu."
msgstr ""
"Qedişatı gizlətsəniz, onu Düzəlt menyusundakı 'Gizli Gedişatlar' seçimi ilə "
"yenidən göstərə bilərsiniz."
#: src/procdialogs.c:138 src/procdialogs.c:279
msgid "_Show this dialog next time"
msgstr "_Bu dialoqu yenə də göstər"
#: src/procdialogs.c:215
msgid "Are you sure you want to kill this process?"
msgstr "Bu gedişatı öldürmək istədiyinizə əminsiniz?"
#: src/procdialogs.c:216
msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
msgstr "Qeyd edilməmiş mə'lumatlar itirələcək."
#: src/procdialogs.c:220
msgid "Are you sure you want to end this process?"
msgstr "Bu gedişatı sonlandırmaq istədiyinizə əminsiniz?"
#: src/procdialogs.c:221
msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
msgstr "Qeyd edilməmiş mə'lumatlar itirələcək."
#: src/procdialogs.c:319
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Çox Yüksək Üstünlük)"
#: src/procdialogs.c:321
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Yüksək Üstünlük)"
#: src/procdialogs.c:323
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Normal Üstünlük)"
#: src/procdialogs.c:325
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Alçaq Üstünlük)"
#: src/procdialogs.c:327
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Çox Alçaq Üstünlük)"
#: src/procdialogs.c:381 src/procdialogs.c:1016
msgid "Change Priority"
msgstr "Üstünlüyü Dəyişdir"
#: src/procdialogs.c:402 src/procdialogs.c:1017
msgid "Change _Priority"
msgstr "Üstünlüyü _Dəyişdir"
#: src/procdialogs.c:423
msgid "_Nice value:"
msgstr "Nice _qiyməti:"
#: src/procdialogs.c:440
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Gedişatın üstünlüyü onun \"nice\" qiyməti ilə müəyyənləşdirilir. Daha alçaq "
"\"nice\" qiyməti daha yüksək üstünlüyə dəlalət edir."
#: src/procdialogs.c:695
msgid "Icon"
msgstr "Timsal"
#: src/procdialogs.c:735
msgid "Preferences"
msgstr "Seçimlər"
#: src/procdialogs.c:760
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: src/procdialogs.c:779 src/procdialogs.c:866
msgid "_Update interval:"
msgstr "_Yeniləmə aralığı:"
#: src/procdialogs.c:795 src/procdialogs.c:883 src/procdialogs.c:964
msgid "seconds"
msgstr "saniyə"
#: src/procdialogs.c:802
msgid "Show warning dialog when ending or _killing processes"
msgstr "Gedişatları sonlandırarkən xəbərdarlıq dialoqunu göstər"
#: src/procdialogs.c:812
msgid "Show warning dialog when _hiding processes"
msgstr "Gedişatları _gizlərkən xəbərdarlıq dialoqunu göstər"
#: src/procdialogs.c:822
msgid "Process Fields"
msgstr "Gedişat Sahələri"
#: src/procdialogs.c:847
msgid "Graphs"
msgstr "Qrafikalar"
#: src/procdialogs.c:890
msgid "_Background color:"
msgstr "_Arxa plan rəngi:"
#: src/procdialogs.c:909
msgid "_Grid color:"
msgstr "_Qəfəs rəngi:"
#: src/procdialogs.c:947
msgid "Update _interval:"
msgstr "Yeniləmə _aralığı:"
#: src/procdialogs.c:1007
msgid "Kill Process"
msgstr "Gedişatı Öldür"
#: src/procdialogs.c:1011
msgid "End Process"
msgstr "Gedişatı Sonlandır"
#: src/procdialogs.c:1036
msgid "Root Password :"
msgstr "Ali İstifadəçi Şifrəsi :"
#: src/procdialogs.c:1081
msgid "Wrong Password."
msgstr "Səhv Şifrə."
#: src/procman.c:47
msgid "show simple dialog to end processes and logout"
msgstr "gedişatları sonlandırmaq və çıxmaq üçün sadə dialoq işlət"
#: src/proctable.c:131
msgid "Process Name"
msgstr "Gedişat Adı"
#: src/proctable.c:131
msgid "Arguments"
msgstr "Müzakirələr"
#: src/proctable.c:132
msgid "User"
msgstr "İstifadəçi"
#: src/proctable.c:132
msgid "Status"
msgstr "Vəziyyət"
#: src/proctable.c:133
msgid "Memory"
msgstr "Yaddaş"
#: src/proctable.c:133
msgid "Resident Memory"
msgstr "Yerləşmiş Yaddaş"
#: src/proctable.c:134
msgid "Shared Memory"
msgstr "Bölüşülmüş Yaddaş"
#: src/proctable.c:134
msgid "RSS Memory"
msgstr "RSS Yaddaşı"
#: src/proctable.c:135
msgid "X Server Memory"
msgstr "X Vericisi Yaddaşı"
#: src/proctable.c:137
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"
#: src/proctable.c:138
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: src/proctable.c:138
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/proctable.c:282
msgid "Running"
msgstr "Fəal"
#: src/proctable.c:288
msgid "Stopped"
msgstr "Dayandırılıb"
#: src/proctable.c:293
msgid "Sleeping"
msgstr "Yatır"
#: src/proctable.c:412
msgid " (thread)"
msgstr " (ilgək)"
#: src/proctable.c:982
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s tapıla bilmədi."
#: src/util.c:294
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bayt"
msgstr[1] "%d bayt"
#: src/util.c:297
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"
#: src/util.c:301
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: src/util.c:303
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"
#: src/util.c:306
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"