1076 lines
24 KiB
Text
1076 lines
24 KiB
Text
# Biełaruski pierakład gnome-system-monitor.
|
|
# Copyright (C) Ihar Hrachyshka, 2008.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
|
|
# Ihar Hrachyshka <booxter@lacinka.org>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 15:04+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 16:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <booxter@lacinka.org>\n"
|
|
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
|
|
"Language: be@latin\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
|
|
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:706
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Systemny naziralnik"
|
|
|
|
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
|
|
msgid "View current processes and monitor system state"
|
|
msgstr "Prahladaj dziejnyja pracesy i adsočvaj stan systemy"
|
|
|
|
#: ../src/argv.cpp:18
|
|
msgid "Show the System tab"
|
|
msgstr "Pakažy kartku Systema"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.cpp:167
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Ihar Hračyška <booxter@lacinka.org>"
|
|
|
|
#: ../src/disks.cpp:297 ../src/memmaps.cpp:498
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Aparat"
|
|
|
|
#: ../src/disks.cpp:298
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Kataloh"
|
|
|
|
#: ../src/disks.cpp:299 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/disks.cpp:300
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Ahułam"
|
|
|
|
#: ../src/disks.cpp:301
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Volna"
|
|
|
|
#: ../src/disks.cpp:302
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dastupna"
|
|
|
|
#: ../src/disks.cpp:303
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Zaniata"
|
|
|
|
#: ../src/disks.cpp:310 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:680
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:684
|
|
msgid "File Systems"
|
|
msgstr "Fajłavyja systemy"
|
|
|
|
#. xgettext: ? stands for unknown
|
|
#: ../src/e_date.c:155
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../src/e_date.c:162
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Siońnia, %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../src/e_date.c:171
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Učora, %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../src/e_date.c:183
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../src/e_date.c:191
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../src/e_date.c:193
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
|
|
"for the disks list"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 - Systemnyja źviestku, 1 - śpis pracesaŭ, 2 - resursaŭ, 3 - dyskaŭ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default graph cpu color"
|
|
msgstr "Zmoŭčany koler hrafika CPU"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default graph incoming network traffic color"
|
|
msgstr "Zmoŭčany koler hrafika ŭvachodnaha sietkavaha trafika"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default graph mem color"
|
|
msgstr "Zmoŭčany koler hrafika pamiaci"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
|
|
msgstr "Zmoŭčany koler hrafika vychodnaha sietkavaha trafika"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Default graph swap color"
|
|
msgstr "Zmoŭčany koler hrafika padručnaj pamiaci"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
|
|
"active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Disk view columns order"
|
|
msgstr "Paradak kalonaŭ pry prahladzie dyskaŭ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
|
|
msgstr "Uklučy/Vyklučy hładkaje abnaŭleńnie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
|
|
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Main Window height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Main Window width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Process view columns order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Process view sort column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Process view sort order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Saves the currently viewed tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Show process 'PID' column on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Show process 'name' column on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Show process 'nice' column on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Show process 'owner' column on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Show process 'start time' column on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Show process 'status' column on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Show process dependencies in tree form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Show warning dialog when killing processes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
|
|
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
|
|
"filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of process 'CPU %' column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Width of process 'CPU time' column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Width of process 'PID' column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Width of process 'X server memory' column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Width of process 'arguments' column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Width of process 'name' column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Width of process 'nice' column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Width of process 'owner' column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Width of process 'resident memory' column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Width of process 'shared memory' column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Width of process 'start time' column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Width of process 'status' column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Width of process 'writable memory' column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gsm_color_button.c:188
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gsm_color_button.c:189
|
|
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gsm_color_button.c:196
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Zahałovak"
|
|
|
|
#: ../src/gsm_color_button.c:197
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Zahałovak akna vybaru koleru"
|
|
|
|
#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Abiary koler"
|
|
|
|
#: ../src/gsm_color_button.c:204
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Dziejny koler"
|
|
|
|
#: ../src/gsm_color_button.c:205
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Abrany koler"
|
|
|
|
#: ../src/gsm_color_button.c:212
|
|
msgid "Type of color picker"
|
|
msgstr "Typ vybaru koleru"
|
|
|
|
#: ../src/gsm_color_button.c:522
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki ab kolery\n"
|
|
|
|
#. xgettext: noun, top level menu.
|
|
#. "File" did not make sense for system-monitor
|
|
#: ../src/interface.cpp:50
|
|
msgid "_Monitor"
|
|
msgstr "_Naziralnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:51
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redahuj"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:52
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vyhlad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Dapamoha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:55
|
|
msgid "Search for _Open Files"
|
|
msgstr "Šukaj _adčynienyja fajły"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:56
|
|
msgid "Search for open files"
|
|
msgstr "Šukaj adčynienyja fajły"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:58
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Vyjdzi z prahramy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:61
|
|
msgid "_Stop Process"
|
|
msgstr "_Spyni praces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:62
|
|
msgid "Stop process"
|
|
msgstr "Spyni praces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:63
|
|
msgid "_Continue Process"
|
|
msgstr "_Praciahvaj praces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:64
|
|
msgid "Continue process if stopped"
|
|
msgstr "Praciahvaj praces, kali toj spynieny"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "_Zakonč praces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:67
|
|
msgid "Force process to finish normally"
|
|
msgstr "Prymuś praces vykanać narmalnaje zakančeńnie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
|
|
msgid "_Kill Process"
|
|
msgstr "_Zabi praces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:69
|
|
msgid "Force process to finish immediately"
|
|
msgstr "Prymuś praces vykanać imhniennaje zakančeńnie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:70
|
|
msgid "_Change Priority..."
|
|
msgstr "_Źmiani pryjarytet..."
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:71
|
|
msgid "Change the order of priority of process"
|
|
msgstr "Źmiani pryjarytetnaść pracesu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:73
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Skanfihuruj aplikacyju"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:75
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Adnavi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:76
|
|
msgid "Refresh the process list"
|
|
msgstr "Adnavi śpis pracesaŭ"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:78
|
|
msgid "_Memory Maps"
|
|
msgstr "_Mapy pamiaci"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:79
|
|
msgid "Open the memory maps associated with a process"
|
|
msgstr "Pakažy mapy pamiaci, źviazanyja z pracesam"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:80
|
|
msgid "Open _Files"
|
|
msgstr "Adčynienyja _fajły"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:81
|
|
msgid "View the files opened by a process"
|
|
msgstr "Pakažy fajły, adčynienyja pracesam"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:83
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Źmieściva"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:84
|
|
msgid "Open the manual"
|
|
msgstr "Adčyni padručnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:86
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Pra hetuju prahramu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:91
|
|
msgid "_Dependencies"
|
|
msgstr "_Zaležnaści"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:92
|
|
msgid "Show parent/child relationship between processes"
|
|
msgstr "Pakažy radavod pracesaŭ"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:99
|
|
msgid "_Active Processes"
|
|
msgstr "_Aktyŭnyja pracesy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:100
|
|
msgid "Show active processes"
|
|
msgstr "Pakažy aktyŭnyja pracesy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:101
|
|
msgid "A_ll Processes"
|
|
msgstr "_Usie pracesy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:102
|
|
msgid "Show all processes"
|
|
msgstr "Pakažy ŭsie pracesy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:103
|
|
msgid "M_y Processes"
|
|
msgstr "_Maje pracesy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:104
|
|
msgid "Show user own process"
|
|
msgstr "Pakažy pracesy karystalnika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:189
|
|
msgid "End _Process"
|
|
msgstr "Zakonč _praces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:243
|
|
msgid "CPU History"
|
|
msgstr "Historyja raboty CPU"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:300
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU%d"
|
|
msgstr "CPU%d"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:320
|
|
msgid "Memory and Swap History"
|
|
msgstr "Historyja aperacyjnaj i padručnaj pamiaci"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:225
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Pamiać"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:385
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:406
|
|
msgid "Network History"
|
|
msgstr "Historyja sietkavaj raboty"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:445
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Atrymańnie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:466
|
|
msgid "Total Received"
|
|
msgstr "Usiaho atrymana"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:500
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Vysyłańnie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:522
|
|
msgid "Total Sent"
|
|
msgstr "Usiaho vysłana"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:690
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systema"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:512
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Pracesy"
|
|
|
|
#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:627
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resursy"
|
|
|
|
#: ../src/load-graph.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u second"
|
|
msgid_plural "%u seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
|
|
#: ../src/load-graph.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
|
|
msgstr "%s (%.1f%%) ad %s"
|
|
|
|
#: ../src/lsof.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Error</b>\n"
|
|
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pamyłka</b>\n"
|
|
"\"%s\" nie źjaŭlajecca rečaisnym rehularnym vyrazam Perla.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/lsof.cpp:270
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Praces"
|
|
|
|
#: ../src/lsof.cpp:282
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazva fajłu"
|
|
|
|
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
|
|
#: ../src/lsof.cpp:309
|
|
msgid "Search for Open Files"
|
|
msgstr "Šukaj adčynienyja fajły"
|
|
|
|
#: ../src/lsof.cpp:337
|
|
msgid "_Name contains:"
|
|
msgstr "_Nazva ŭtrymlivaje:"
|
|
|
|
#: ../src/lsof.cpp:353
|
|
msgid "Case insensitive matching"
|
|
msgstr "Nia ŭličvaj pamieru litar"
|
|
|
|
#: ../src/lsof.cpp:361
|
|
msgid "S_earch results:"
|
|
msgstr "_Vyniki pošuku:"
|
|
|
|
#. xgettext: virtual memory start
|
|
#: ../src/memmaps.cpp:478
|
|
msgid "VM Start"
|
|
msgstr "Pačatak VM"
|
|
|
|
#. xgettext: virtual memory end
|
|
#: ../src/memmaps.cpp:480
|
|
msgid "VM End"
|
|
msgstr "Kaniec VM"
|
|
|
|
#. xgettext: virtual memory syze
|
|
#: ../src/memmaps.cpp:482
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "Pamier VM"
|
|
|
|
#: ../src/memmaps.cpp:483
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Ściažki"
|
|
|
|
#. xgettext: virtual memory offset
|
|
#: ../src/memmaps.cpp:485
|
|
msgid "VM Offset"
|
|
msgstr "Zruch VM"
|
|
|
|
#. xgettext: memory that has not been modified since
|
|
#. it has been allocated
|
|
#: ../src/memmaps.cpp:488
|
|
msgid "Private clean"
|
|
msgstr "Pryvatnaja čystaja"
|
|
|
|
#. xgettext: memory that has been modified since it
|
|
#. has been allocated
|
|
#: ../src/memmaps.cpp:491
|
|
msgid "Private dirty"
|
|
msgstr "Pryvatnaja brudnaja"
|
|
|
|
#. xgettext: shared memory that has not been modified
|
|
#. since it has been allocated
|
|
#: ../src/memmaps.cpp:494
|
|
msgid "Shared clean"
|
|
msgstr "Supolnaja čystaja"
|
|
|
|
#. xgettext: shared memory that has been modified
|
|
#. since it has been allocated
|
|
#: ../src/memmaps.cpp:497
|
|
msgid "Shared dirty"
|
|
msgstr "Supolnaja brudnaja"
|
|
|
|
#: ../src/memmaps.cpp:499
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inod"
|
|
|
|
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
|
|
#: ../src/memmaps.cpp:608
|
|
msgid "Memory Maps"
|
|
msgstr "Mapy pamiaci"
|
|
|
|
#: ../src/memmaps.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
|
|
msgstr "_Mapy pamiaci pracesu \"%s\" (PID %u):"
|
|
|
|
#: ../src/openfiles.cpp:34
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fajł"
|
|
|
|
#: ../src/openfiles.cpp:36
|
|
msgid "pipe"
|
|
msgstr "kanvejer"
|
|
|
|
#: ../src/openfiles.cpp:38
|
|
msgid "IPv6 network connection"
|
|
msgstr "Sietkavaje spałučeńnie (IPv6)"
|
|
|
|
#: ../src/openfiles.cpp:40
|
|
msgid "IPv4 network connection"
|
|
msgstr "Sietkavaje spałučeńnie (IPv4)"
|
|
|
|
#: ../src/openfiles.cpp:42
|
|
msgid "local socket"
|
|
msgstr "lakalny sokiet"
|
|
|
|
#: ../src/openfiles.cpp:44
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nieviadomy typ"
|
|
|
|
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
|
|
#. a very short translation if possible, and at most
|
|
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
|
|
#: ../src/openfiles.cpp:246
|
|
msgid "FD"
|
|
msgstr "FD"
|
|
|
|
#: ../src/openfiles.cpp:248
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Abjekt"
|
|
|
|
#: ../src/openfiles.cpp:332
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Adčynienyja fajły"
|
|
|
|
#: ../src/openfiles.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
|
|
msgstr "_Fajły, adčynienyja pracesam \"%s\" (PID %u):"
|
|
|
|
#: ../src/procactions.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma źmianić pryjarytetnaść pracesu (PID %d) na %d.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/procactions.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma zabić praces (PID %d) syhnałam %d.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. xgettext: primary alert message
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:70
|
|
msgid "Kill the selected process?"
|
|
msgstr "Zabić zaznačany praces?"
|
|
|
|
#. xgettext: secondary alert message
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
|
|
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z zabojstva pracesu moža vyniknuć strata źviestak, avaryja sesii ci "
|
|
"niebiaśpiečnaja ryzyka. Zabivać varta tolki pracesy, jakija nijak nie "
|
|
"reahujuć na karystalnika."
|
|
|
|
#. xgettext: primary alert message
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:79
|
|
msgid "End the selected process?"
|
|
msgstr "Zakonč zaznačany praces?"
|
|
|
|
#. xgettext: secondary alert message
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
|
|
"risk. Only unresponding processes should be ended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z zakančeńnia pracesu moža vyniknuć strata źviestak, avaryja sesii ci "
|
|
"niebiaśpiečnaja ryzyka. Zabivać varta tolki pracesy, jakija nijak nie "
|
|
"reahujuć na karystalnika."
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:113
|
|
msgid "(Very High Priority)"
|
|
msgstr "(Vielmi vysoki pryjarytet)"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:115
|
|
msgid "(High Priority)"
|
|
msgstr "(Vysoki pryjarytet)"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:117
|
|
msgid "(Normal Priority)"
|
|
msgstr "(Zvyčajny pryjarytet)"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:119
|
|
msgid "(Low Priority)"
|
|
msgstr "(Nizki pryjarytet)"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:121
|
|
msgid "(Very Low Priority)"
|
|
msgstr "(Vielmi nizki pryjarytet)"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:173
|
|
msgid "Change Priority"
|
|
msgstr "Źmiani pryjarytet"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:194
|
|
msgid "Change _Priority"
|
|
msgstr "Źmiani _pryjarytet"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:215
|
|
msgid "_Nice value:"
|
|
msgstr "_Dalikatnaść (nice):"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:231
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Uvaha:"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
|
|
"corresponds to a higher priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pryjarytet pracesu akreślivajecca jaho dalikatnaściu. Čym mienš dalikatny "
|
|
"praces, tym jon pryjarytetniejšy."
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:444
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:489
|
|
msgid "System Monitor Preferences"
|
|
msgstr "Nałady systemnaha naziralnika"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:519
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Pavodziny"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:538 ../src/procdialogs.cpp:653
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:703
|
|
msgid "_Update interval in seconds:"
|
|
msgstr "_Intervał adnaŭleńnia ŭ sekundach:"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:563
|
|
msgid "Enable _smooth refresh"
|
|
msgstr "Uklučy _hładkaje adnaŭleńnie"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:577
|
|
msgid "Alert before ending or _killing processes"
|
|
msgstr "Aścierahaj ad zakančeńnia j _zabojstva pracesaŭ"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:591
|
|
msgid "Solaris mode"
|
|
msgstr "Režym Solaris"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:609 ../src/procdialogs.cpp:737
|
|
msgid "Information Fields"
|
|
msgstr "Pali źviestak"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:622
|
|
msgid "Process i_nformation shown in list:"
|
|
msgstr "_Źviestki ab pracesy:"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:634
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Hrafiki"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:723
|
|
msgid "Show _all filesystems"
|
|
msgstr "_Pakažy ŭsie fajłavyja systemy"
|
|
|
|
#: ../src/procdialogs.cpp:750
|
|
msgid "File system i_nformation shown in list:"
|
|
msgstr "Źviestki _fajłavaj systemy ŭ śpisie:"
|
|
|
|
#: ../src/procman.cpp:664
|
|
msgid "A simple process and system monitor."
|
|
msgstr "Prosty manitor pracesaŭ i systemy."
|
|
|
|
#: ../src/proctable.cpp:210
|
|
msgid "Process Name"
|
|
msgstr "Nazva pracesu"
|
|
|
|
#: ../src/proctable.cpp:211
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Karystalnik"
|
|
|
|
#: ../src/proctable.cpp:212
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../src/proctable.cpp:213
|
|
msgid "Virtual Memory"
|
|
msgstr "Virtualnaja pamiać"
|
|
|
|
#: ../src/proctable.cpp:214
|
|
msgid "Resident Memory"
|
|
msgstr "Rezydentavaja pamiać"
|
|
|
|
#: ../src/proctable.cpp:215
|
|
msgid "Writable Memory"
|
|
msgstr "Zapisvalnaja pamiać"
|
|
|
|
#: ../src/proctable.cpp:216
|
|
msgid "Shared Memory"
|
|
msgstr "Supolnaja pamiać"
|
|
|
|
#: ../src/proctable.cpp:217
|
|
msgid "X Server Memory"
|
|
msgstr "Pamiać servera X"
|
|
|
|
#: ../src/proctable.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU"
|
|
msgstr "% CPU"
|
|
|
|
#: ../src/proctable.cpp:219
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Čas CPU"
|
|
|
|
#: ../src/proctable.cpp:220
|
|
msgid "Started"
|
|
msgstr "Uklučany"
|
|
|
|
#: ../src/proctable.cpp:221
|
|
msgid "Nice"
|
|
msgstr "Dalikatnaść"
|
|
|
|
#: ../src/proctable.cpp:222
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/proctable.cpp:223
|
|
msgid "Security Context"
|
|
msgstr "Kantekst biaśpieki"
|
|
|
|
#: ../src/proctable.cpp:224
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Zahadny radok"
|
|
|
|
#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
|
|
#: ../src/proctable.cpp:227
|
|
msgid "Waiting Channel"
|
|
msgstr "Čakańnie kanału"
|
|
|
|
#: ../src/proctable.cpp:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siaredniaja napružanaść systemy ŭ apošnija 1, 5, 15 chvilinaŭ: %0.2f, %0.2f, "
|
|
"%0.2f"
|
|
|
|
#: ../src/sysinfo.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release %s"
|
|
msgstr "Vydańnie %s"
|
|
|
|
#: ../src/sysinfo.cpp:109
|
|
msgid "Unknown CPU model"
|
|
msgstr "Nieviadomaja madel CPU"
|
|
|
|
#: ../src/sysinfo.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kernel %s"
|
|
msgstr "Jadro %s"
|
|
|
|
#: ../src/sysinfo.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME %s"
|
|
msgstr "GNOME %s"
|
|
|
|
#. hardware section
|
|
#: ../src/sysinfo.cpp:574
|
|
msgid "<b>Hardware</b>"
|
|
msgstr "<b>Aparatura</b>"
|
|
|
|
#: ../src/sysinfo.cpp:579 ../src/sysinfo.cpp:582
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Pamiać:"
|
|
|
|
#: ../src/sysinfo.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor %d:"
|
|
msgstr "Pracesar %d:"
|
|
|
|
#: ../src/sysinfo.cpp:592
|
|
msgid "Processor:"
|
|
msgstr "Pracesar:"
|
|
|
|
#. disk space section
|
|
#: ../src/sysinfo.cpp:604
|
|
msgid "<b>System Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Stan systemy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/sysinfo.cpp:610
|
|
msgid "Available disk space:"
|
|
msgstr "Dastupnaja prastora na dysku:"
|
|
|
|
#: ../src/util.cpp:30
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Pracuje"
|
|
|
|
#: ../src/util.cpp:34
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Spynieny"
|
|
|
|
#: ../src/util.cpp:38
|
|
msgid "Zombie"
|
|
msgstr "Miarćviak"
|
|
|
|
#: ../src/util.cpp:42
|
|
msgid "Uninterruptible"
|
|
msgstr "Nielha pierapynić"
|
|
|
|
#: ../src/util.cpp:46
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Śpić"
|
|
|
|
#. xgettext: weeks, days
|
|
#: ../src/util.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%uw%ud"
|
|
msgstr "%ut%ud"
|
|
|
|
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
|
|
#: ../src/util.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ud%02uh"
|
|
msgstr "%ud%02uh"
|
|
|
|
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
|
|
#: ../src/util.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u:%02u:%02u"
|
|
msgstr "%u:%02u:%02u"
|
|
|
|
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
|
|
#: ../src/util.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u:%02u.%02u"
|
|
msgstr "%u:%02u.%02u"
|
|
|
|
#: ../src/util.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/util.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../src/util.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../src/util.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../src/util.cpp:348
|
|
msgid "<i>N/A</i>"
|
|
msgstr "<i>Niama</i>"
|
|
|
|
#. xgettext: rate, 10MiB/s
|
|
#: ../src/util.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|