1
0
Fork 0
gnome-system-monitor/po/ca@valencia.po
Daniel Baumann f92ba00cb1
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:03:59 +02:00

1488 lines
45 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of procman.
# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
#
# petit glossari amb alguns termes que poden portar confusió
# kill: mata
# stop: atura
# end: finalitza
# view : vista
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procman 2.11.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 06:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-22 09:19+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Visualitza els processos actuals i supervisa l'estat del sistema"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;Rendiment;Tasca;Gestor;"
"Activitat;"
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema del GNOME"
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Visualitzeu i gestioneu els recursos del sistema"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"El monitor del sistema és un visualitzador de processos i un monitor del "
"sistema amb una interfície atractiva i fàcil d'utilitzar."
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"El monitor del sistema vos pot ajudar a descobrir quina aplicació està fent "
"servir el processador o la memòria de l'ordinador, vos permet gestionar les "
"aplicacions en execució, pot aturar processos que no responguin i canviar "
"l'estat i la prioritat dels processos existents."
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Els gràfics dels recursos vos permeten tindre una visió general de què està "
"passant a l'ordinador, es mostra l'ús recent de la xarxa, la memòria i els "
"processadors."
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
msgid "Process list view"
msgstr "Vista llista de processos"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
msgid "Resources overview"
msgstr "Visió general dels recursos"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
msgid "File Systems view"
msgstr "Vista dels sistemes de fitxers"
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Mata el procés"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users processes"
msgstr "Es requereixen privilegis per controlar els processos d'altres usuaris"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Prioritza el procés"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Es requereixen privilegis per canviar la prioritat dels processos"
#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "Finalitza el _procés"
#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "Mostra les propietats del procés"
#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "Processos"
#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "Historial de la CPU"
#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historial de la memòria i espai d'intercanvi"
#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Espai d'intercanvi"
#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Historial de la xarxa"
#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Es rep"
#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Total rebut"
#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "S'envia"
#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviat"
#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemes de fitxers"
#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Busca fitxers oberts"
#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtra els fitxers per nom"
#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "No distingisques entre majúscules i minúscules"
#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Busca de fitxers oberts"
#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Tanca"
#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "Processos _actius"
#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Tots els processos"
#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Els meus processos"
#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependències"
#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapes de memòria"
#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "Open _Files"
msgstr "_Fitxers oberts"
#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Canvia la prioritat"
#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "Molt alta"
#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "Molt baixa"
#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: ../data/menus.ui.h:23
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "_End"
msgstr "_Finalitza"
#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Kill"
msgstr "_Mata"
#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Fitxers oberts"
#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferències del monitor del sistema"
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Interval d'_actualitzacions, en segons:"
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Habilita l'actualització _suau"
#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Mostra un diàleg d'advertència abans de finalitzar o _matar processos"
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU"
#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Camps d'informació"
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Processa la _informació que es mostra a la llista:"
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "Gràfics"
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Dibuixa el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat"
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "_Dibuixa el gràfic de la CPU com a gràfic suau"
#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Mostra el trànsit de la xarxa en bits"
#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Mostra _tots els processos"
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "_Informació sobre el sistema de fitxers que es mostra a la llista:"
#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "Canvia la _Prioritat"
#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor de la _prioritat:"
#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> la prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de "
"prioritat «nice». Un valor de prioritat més baix es correspon amb una "
"prioritat més alta.</i></small>"
#: ../src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple."
#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostra la pestanya dels processos"
#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostra la pestanya dels recursos"
#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostra la pestanya dels sistemes de fitxers"
#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the applications version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: ../src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: ../src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Seleccioneu un color per «%s»"
#: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/interface.cpp:221
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"
#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l%M %p"
msgstr "Hui %l:%M %p"
#: ../src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l%M %p"
msgstr "Ahir: %l:%M %p"
#: ../src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Percentatge ple pels seleccionadors de color de pastís"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de color"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionat"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipus de selector de color"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n"
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Feu clic per establir els colors de la gràfica"
#: ../src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segon"
msgstr[1] "%u segons"
#: ../src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d fitxer obert"
msgstr[1] "%d fitxers oberts"
#: ../src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d fitxer obert coincident"
msgstr[1] "%d fitxers oberts coincidents"
#: ../src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Procés"
#: ../src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Inici de la MV"
#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fi de la MV"
#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Mida de la MV"
#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Desplaçament de la MV"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Memòria privada neta"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Memòria privada bruta"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Memòria compartida neta"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Memòria compartida bruta"
#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Node-i"
#: ../src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapes de memòria"
#: ../src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):"
#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "conducte"
#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "connexió de xarxa IPv6"
#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "connexió de xarxa IPv4"
#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "sòcol local"
#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "DF"
#: ../src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: ../src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"La mida i la posició de la finestra principal en el format (amplària, alçària, "
"posició X, posició Y)"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "La finestra principal hauria d'obrir-se maximitzada"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a tasks CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema funcionarà en «mode Solaris», en "
"què la utilització de la CPU de les tasques es divideix pel nombre total de "
"CPU. Si no, funcionarà en «mode Irix»."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com "
"un gràfic d'àrea apilat en comptes d'un gràfic de línia."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic usant corbes Bezier"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com "
"un gràfic d'àrea suavitzat en comptes d'un gràfic de línia."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Habilita/inhabilita l'actualització suau"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en matar els processos"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la vista de processos"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers, incloent-"
"hi els tipus com ara «autofs» i «procfs». Útil per obtindre una llista de "
"tots els sistemes de fitxers muntats actualment."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina quins processos es mostren."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Guarda la pestanya visualitzada actualment"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "CPU colors"
msgstr "Colors de les CPU"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Cada entrada és del format (núm. de CPU, valor hexadecimal del color)"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Color per defecte de la memòria a la gràfica"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Color predeterminat de l'espai d'intercanvi a la gràfica"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Color predeterminat del trànsit d'entrada de la xarxa a la gràfica"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Color predeterminat del trànsit d'eixida de la xarxa a la gràfica"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Mostra el trànsit de la xarxa en bits"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort column"
msgstr "Columna ordenada a la llista de processos"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Process view columns order"
msgstr "Orde de les columnes de la vista de processos"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Process view sort order"
msgstr "Orde de la vista de processos"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Amplària de la columna «nom»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «nom»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Amplària de la columna «usuari»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «usuari»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Amplària de la columna «estat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «estat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Amplària de la columna «memòria virtual»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria virtual»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Amplària de la columna «memòria resident»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria resident»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Amplària de la columna «memòria d'escriptura»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria d'escriptura»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Amplària de la columna «memòria compartida»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria compartida»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Amplària de la columna «memòria del servidor X»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria del servidor X»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Amplària de la columna «% de CPU»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
#, no-c-format
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «% de CPU»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Amplària de la columna «temps de CPU»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «temps de CPU» en el llistat de processos"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Amplària de la columna «iniciat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «iniciat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Amplària de la columna «nivell de prioritat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «nivell de prioritat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Amplària de la columna «PID»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «PID»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Amplària de la columna «context de seguretat SELinux»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «context de seguretat SELinux»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Amplària de la columna «línia d'ordes»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «línia d'ordes»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Amplària de la columna «memòria»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Amplària de la columna «canal d'espera»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «canal d'espera»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Amplària de la columna «grup de control»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «grup de control»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Amplària de la columna «unitat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «unitat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Amplària de la columna «sessió»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «sessió»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Amplària de la columna «seient»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «seient»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Amplària de la columna «propietari» del procés"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «propietari» del procés"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Amplària de la columna «Escriptures totals de disc» del procés"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Escriptures totals de disc» del procés"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Amplària de la columna «Lectures totals de disc» del procés"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna del procés «Lectures totals de disc»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Amplària de la columna «Lectures de disc» del procés"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Lectures de disc» del procés"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Amplària de la columna «Escriptures de disc» del procés"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Escriptures de disc» del procés"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Amplària de la columna «prioritat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «prioritat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Columna d'ordenació de la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Orde de la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Orde de les columnes de la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Amplària de la columna «Dispositiu» en la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Dispositiu» en la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Amplària de la columna «Directori» en la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Directori» en la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Amplària de la columna «Tipus» en la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Tipus» en la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Amplària de la columna «Total» en la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Total» en la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Amplària de la columna «Lliure» en la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Lliure» en la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Amplària de la columna «Disponible» en la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "A l'inici, mostra la columna «Disponible» en la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Amplària de la columna «Utilitzat» en la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr ""
"A l'inici, mostra la columna «Utilitzat» en la vista de sistemes de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Columna d'ordenació del mapa de memòria"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Orde del mapa de memòria"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Open files sort column"
msgstr "Columna d'ordenació dels fitxers oberts"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Open files sort order"
msgstr "Orde dels fitxers oberts"
#: ../src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot canviar la prioritat del procés amb PID %d a %d.\n"
"%s"
#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot matar el procés amb PID %d amb el senyal %d.\n"
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Segur que voleu matar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Segur que voleu aturar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Segur que voleu matar el procés seleccionat?"
msgstr[1] "Segur que voleu matar els %d processos seleccionats?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat?"
msgstr[1] "Segur que voleu finalitzar els %d processos seleccionats?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Segur que voleu aturar el procés seleccionat?"
msgstr[1] "Segur que voleu aturar els %d processos seleccionats?"
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Si mateu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear un "
"problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos que no "
"responguin."
#: ../src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Mata el procés"
msgstr[1] "_Mata els processos"
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Si finalitzeu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear "
"un problema de seguretat. Només s'haurien de finalitzar els processos que no "
"responguin."
#: ../src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Finalitza el procés"
msgstr[1] "_Finalitza els processos"
#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Si atureu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear un "
"problema de seguretat. Només s'haurien d'aturar els processos que no "
"responguin."
#: ../src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Atura el procés"
msgstr[1] "_Atura els processos"
#: ../src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Canvia la prioritat del procés «%s» (PID: %u)"
#: ../src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Canvia la prioritat del procés seleccionat"
msgstr[1] "Canvia la prioritat dels %d processos seleccionats"
#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: ../src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat «nice». Un "
"valor de prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta."
#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Nom del procés"
#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memòria virtual"
#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memòria resident"
#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memòria d'escriptura"
#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memòria compartida"
#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memòria del servidor X"
#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps de CPU"
#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Iniciat"
#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Prioritat"
#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Context de seguretat"
#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordes"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal d'espera"
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Grup de control"
#: ../src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"
#: ../src/proctable.cpp:330
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% de CPU"
#: ../src/proctable.cpp:341
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../src/proctable.cpp:342
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "Seient"
#: ../src/proctable.cpp:346
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: ../src/proctable.cpp:347
msgid "Disk read total"
msgstr "Lectures totals de disc"
#: ../src/proctable.cpp:348
msgid "Disk write total"
msgstr "Escriptures totals de disc"
#: ../src/proctable.cpp:349
msgid "Disk read"
msgstr "Lectures de disc"
#: ../src/proctable.cpp:350
msgid "Disk write"
msgstr "Escriptures de disc"
#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "S'està executant"
#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"
#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "No interruptible"
#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Adormit"
#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"
#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"
#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"
#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"
#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"
#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u octets"
#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioritat molt alta"
#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "Prioritat alta"
#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioritat normal"
#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioritat baixa"
#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioritat molt baixa"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:667
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Cerca fitxers oberts"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "«%s» no és una expressió regular del Perl vàlida."
#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld segon"
#~ msgstr[1] "%lld segons"