1
0
Fork 0
gnome-system-monitor/po/cs.po
Daniel Baumann f92ba00cb1
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:03:59 +02:00

1817 lines
52 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Otakar Jašek <jasek.ota@gmail.com>, 2011.
# Adam Matoušek <adydas95@gmail.com>, 2012, 2013.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-20 23:46+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/disks.ui:31 data/memmaps.ui:424
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: data/disks.ui:85
msgid "Directory"
msgstr "Složka"
#: data/disks.ui:120 data/openfiles.ui:80 src/legacy/gsm_color_button.c:601
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: data/disks.ui:155
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: data/disks.ui:192
msgid "Free"
msgstr "Volné"
#: data/disks.ui:229
msgid "Available"
msgstr "K dispozici"
#: data/disks.ui:266
msgid "Used"
msgstr "Použito"
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:430
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Sledování systému GNOME"
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Zobrazit aktuální procesy a sledovat stav systému"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Sledování;Systém;Proces;CPU;Procesor;Paměť;RAM;Síť;Historie;Využití;Zátěž;"
#: data/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: data/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazit nápovědu"
#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Otevřít nabídku"
#: data/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Zobrazit předvolby"
#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: data/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: data/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "Zobrazit prostředky"
#: data/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "Zobrazit procesy"
#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "Zobrazit souborové systémy"
#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualizovat"
#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"
#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "Zobrazovat závislosti"
#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "Zobrazit vlastnosti procesu"
#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "Mapy paměti"
#: data/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "Otevřené soubory"
#: data/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "Poslat signál „stop“"
#: data/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "Poslat signál „pokračovat“"
#: data/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Terminate signal"
msgstr "Poslat signál „ukončit“"
#: data/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "Poslat signál „zabít“"
#: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:404
msgid "System Monitor"
msgstr "Sledování systému"
#: data/interface.ui:22
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: data/interface.ui:29
msgid "Main Menu"
msgstr "Hlavní nabídka"
#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "hledat procesy a uživatele"
#: data/interface.ui:58
msgid "_Resources"
msgstr "P_rostředky"
#: data/interface.ui:103 data/preferences.ui:50 data/procproperties.ui:86
#: src/interface.cpp:270 src/proctable.cpp:345
#, no-c-format
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: data/interface.ui:134 data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:308
#: src/proctable.cpp:352
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"
#: data/interface.ui:145 src/interface.cpp:320
msgid "Swap"
msgstr "Odkládací prostor"
#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Paměť a odkládací prostor"
#: data/interface.ui:193 src/interface.cpp:349
msgid "Receiving"
msgstr "Příjem"
#: data/interface.ui:203
msgid "Total Received"
msgstr "Celkem přijato"
#: data/interface.ui:213 src/interface.cpp:367
msgid "Sending"
msgstr "Odesílání"
#: data/interface.ui:223
msgid "Total Sent"
msgstr "Celkem odesláno"
#: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: data/interface.ui:271 src/interface.cpp:402
msgid "Reading"
msgstr "Čtení"
#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "Celkem přečteno"
#: data/interface.ui:291 src/interface.cpp:420
msgid "Writing"
msgstr "Zápis"
#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "Celkem zapsáno"
#: data/interface.ui:318
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "_Procesy"
#: data/interface.ui:356
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "U_končit proces…"
#: data/interface.ui:379
msgid "Process Properties"
msgstr "Vlastnosti procesu"
#: data/interface.ui:396
msgid "_File Systems"
msgstr "_Souborové systémy"
#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Hledání otevřených souborů"
#: data/lsof.ui:30
msgid "Filter files by name"
msgstr "filtrovat soubory podle názvu"
#: data/lsof.ui:36
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Nerozlišovat velikosti písmen"
#: data/lsof.ui:67
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: data/lsof.ui:115
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: data/lsof.ui:149 data/memmaps.ui:45
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: data/memmaps.ui:15
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapy paměti"
#. virtual memory start
#: data/memmaps.ui:83
msgid "VM Start"
msgstr "Začátek VP"
#. virtual memory end
#: data/memmaps.ui:122
msgid "VM End"
msgstr "Konec VP"
#. virtual memory syze
#: data/memmaps.ui:161
msgid "VM Size"
msgstr "Velikost VP"
#: data/memmaps.ui:198
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#. virtual memory offset
#: data/memmaps.ui:237
msgid "VM Offset"
msgstr "Posun VM"
#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:276
msgid "Private Clean"
msgstr "Soukromá čistá paměť"
#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:313
msgid "Private Dirty"
msgstr "Soukromá špinavá paměť"
#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:350
msgid "Shared Clean"
msgstr "Sdílená čistá paměť"
#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:387
msgid "Shared Dirty"
msgstr "Sdílená špinavá paměť"
#: data/memmaps.ui:462
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "Hledat otevřené _soubory"
#: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
#: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
msgid "_About System Monitor"
msgstr "O _aplikaci Sledování systému"
#: data/menus.ui:33
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualizovat"
#: data/menus.ui:39
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "Ak_tivní procesy"
#: data/menus.ui:44
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "Všechny pro_cesy"
#: data/menus.ui:49
msgid "_My Processes"
msgstr "_Moje procesy"
#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Zobrazovat zá_vislosti"
#: data/menus.ui:88
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: data/menus.ui:94
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapy paměti"
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
msgid "_Open Files"
msgstr "_Otevřené soubory"
#: data/menus.ui:104
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Změnit prioritu"
#: data/menus.ui:107
msgid "_Very High"
msgstr "_Velmi vysoká"
#: data/menus.ui:112
msgid "_High"
msgstr "V_ysoká"
#: data/menus.ui:117
msgid "_Normal"
msgstr "_Normální"
#: data/menus.ui:122
msgid "_Low"
msgstr "Ní_zká"
#: data/menus.ui:127
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "Ve_lmi nízká"
#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "Vlas_tní"
#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "Připnout k _CPU…"
#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217
msgid "_Stop…"
msgstr "Za_stavit…"
#: data/menus.ui:151 src/procproperties.cpp:217
msgid "_Resume"
msgstr "_Pokračovat"
#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:214
msgid "_Terminate…"
msgstr "U_končit…"
#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224
msgid "_Force Stop…"
msgstr "_Vynutit zastavení…"
#: data/openfiles.ui:16
msgid "Open Files"
msgstr "Otevřené soubory"
#: data/openfiles.ui:46
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: data/openfiles.ui:114
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Zabít proces"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users processes"
msgstr "K ovládání procesu jiného uživatele je nutné oprávnění"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Změnit prioritu procesu"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Ke změně priority procesu je nutné oprávnění"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Zobrazit a spravovat systémové prostředky"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Sledování systému je prohlížeč procesů a sledování systému v přívětivém "
"uživatelském rozhraní se snadnou obsluhou."
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Sledování systému vám může pomoci najít, která aplikace vám vytěžuje "
"procesor nebo paměť ve vašem počítači, můžete v něm spravovat běžící "
"aplikace, násilně ukončovat procesy, které nereagují, a měnit stav a "
"prioritu stávajících procesů."
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Na grafech využití prostředů, které zobrazují vytížení sítě, paměti a "
"procesoru, získáte rychlý přehled, co se ve vašem počítači děje."
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "Seznamové zobrazení procesů"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "Přehled prostředků"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "Zobrazení souborových systémů"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"sledování;systém;proces;CPU;procesor;paměť;RAM;síť;historie;využití;zátěž;"
"výkon;úloha;úlohy;správa;aktivita;činnost;"
#: data/preferences.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: data/preferences.ui:12
msgid "Resources"
msgstr "Prostředky"
#: data/preferences.ui:16 data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "Interval akt_ualizace v sekundách"
#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "Datové body _grafu"
#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "Vykreslovat graf jako _hladkou křivku"
#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "_Vykreslovat graf CPU jako skládaný plošný graf"
#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Zobrazovat paměť a odkládací prostor pomocí binárních předpon"
#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Zobrazovat paměť na logaritmické stupnici"
#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "Zobrazovat rychlo_st sítě v bitech"
#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Zobrazovat _celkový síťový provoz v bitech"
#: data/preferences.ui:97
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"
#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Povolit _plynulé aktualizování"
#: data/preferences.ui:119
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "Varovat před ukončením nebo _vynuceném zastavení procesů"
#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Dělit vytížení procesoru počtem procesorů"
#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Zobrazovat paměť pomocí binárních předpon"
#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169
msgid "Information Fields"
msgstr "Informační pole"
#: data/preferences.ui:139
msgid "Process information shown in list"
msgstr "Informace o procesech zobrazené v seznamu"
#: data/preferences.ui:146
msgid "File Systems"
msgstr "Souborové systémy"
#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Zobrazov_at všechny souborové systémy"
#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Informace o souborových systémech zobrazené v seznamu"
#: data/procproperties.ui:18
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: data/procproperties.ui:21
msgid "Process ID"
msgstr "ID procesu"
#: data/procproperties.ui:32 src/proctable.cpp:338
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: data/procproperties.ui:45 data/procproperties.ui:70 src/proctable.cpp:339
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: data/procproperties.ui:48 src/proctable.cpp:347
msgid "Started"
msgstr "Spuštěn"
#: data/procproperties.ui:59 src/proctable.cpp:366
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: data/procproperties.ui:83
msgid "Usage"
msgstr "Využití"
#: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:346
msgid "CPU Time"
msgstr "Čas CPU"
#: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:340
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuální paměť"
#: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:341
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentní paměť"
#: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:342
msgid "Writable Memory"
msgstr "Zapisovatelná paměť"
#: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:343
msgid "Shared Memory"
msgstr "Sdílená paměť"
#: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:350
msgid "Security Context"
msgstr "Kontext zabezpečení"
#: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:351
msgid "Command Line"
msgstr "Příkazový řádek"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:354
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Kanál čekání"
#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:355
msgid "Control Group"
msgstr "Řídící skupina"
#: data/procproperties.ui:236
msgid "More Actions"
msgstr "Další akce"
#: data/renice.ui:4
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Priorita procesu je dána jeho hodnotou nice. Nižší hodnota nice odpovídá "
"vyšší prioritě."
#: data/renice.ui:9 data/setaffinity.ui:20 src/procdialogs.cpp:191
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: data/renice.ui:10
msgid "Change _Priority"
msgstr "Změnit _prioritu"
#: data/renice.ui:17
msgid "_Nice Value:"
msgstr "Hodnota _nice:"
#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "Připnutí k CPU"
#: data/setaffinity.ui:26
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: data/setaffinity.ui:39
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "Vyberte CPU, na nichž je povoleno běžet"
#: data/setaffinity.ui:46
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "_Běh na všech CPU"
#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "Použí_t na podřízená vlákna"
#: src/application.cpp:405
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Jednoduché sledování procesů a systému."
#: src/argv.cpp:20
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Zobrazit kartu Procesy"
#: src/argv.cpp:24
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Zobrazit kartu Prostředky"
#: src/argv.cpp:28
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Zobrazit kartu Souborové systémy"
#: src/argv.cpp:31
msgid "Show the applications version"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:234
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Vybrat barvu pro „%s“"
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/interface.cpp:272 src/setaffinity.cpp:408
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"
#: src/interface.cpp:483
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Otakar Jašek <jasek.ota@gmail.com>\n"
"Adam Matoušek <adydas95@gmail.com>"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:175
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/legacy/e_date.c:183
msgid "Today %l%M %p"
msgstr "Dnes v %H%M"
#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l%M %p"
msgstr "Včera v %H%M"
#: src/legacy/e_date.c:209
msgid "%a %l%M %p"
msgstr "%a, %H%M"
#: src/legacy/e_date.c:218
msgid "%b %d %l%M %p"
msgstr "%e. %B %H%M"
#: src/legacy/e_date.c:220
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:577
msgid "Fraction"
msgstr "Podíl"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:579
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Plný procentuální podíl výběrů barvy výsečového grafu"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:586
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:587
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Nadpis dialogu výběru barvy"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:588 src/legacy/gsm_color_button.c:626
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vybrat barvu"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:594
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuální barva"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:595
msgid "The selected color"
msgstr "Vybraná barva"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:602
msgid "Type of color picker"
msgstr "Typ výběru barvy"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:649
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Kliknutím nastavíte barvy grafu"
#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u hodina"
msgstr[1] "%u hodiny"
msgstr[2] "%u hodin"
#: src/load-graph.cpp:127
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u minuta"
msgstr[1] "%u minuty"
msgstr[2] "%u minut"
#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u sekunda"
msgstr[1] "%u sekundy"
msgstr[2] "%u sekund"
#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:520
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f %%"
#: src/load-graph.cpp:548
msgid "not available"
msgstr "nedostupné"
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#: src/load-graph.cpp:553
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) z %s"
#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:558
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Mezipaměť %s"
#: src/lsof.cpp:111
#, c-format
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "%d otevřený soubor"
msgstr[1] "%d otevřené soubory"
msgstr[2] "%d otevřených souborů"
#: src/lsof.cpp:113
#, c-format
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "%d odpovídající otevřený soubor"
msgstr[1] "%d odpovídající otevřené soubory"
msgstr[2] "%d odpovídajících otevřených souborů"
#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:282 src/setaffinity.cpp:384
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"
#: src/openfiles.cpp:30
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/openfiles.cpp:33
msgid "pipe"
msgstr "roura"
#: src/openfiles.cpp:36
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Připojení k síti IPv6"
#: src/openfiles.cpp:39
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Připojení k síti IPv4"
#: src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "místní socket"
#: src/openfiles.cpp:45
msgid "unknown type"
msgstr "neznámý typ"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window width"
msgstr "Šířka hlavního okna"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid "Main window height"
msgstr "Výška hlavního okna"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Hlavní okno se má otevírat maximalizováné"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Zobrazovat závislosti procesů ve formě stromu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Režim Solaris CPU"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a tasks CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Je-li ZAPNUTO, system-monitor pracuje v „režimu Solaris“, ve kterém je "
"vytížení procesoru u úlohy děleno celkovým počtem procesorů. Jinak pracuje v "
"„režimu Irix“."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Zobrazovat paměť pomocí binárních předpon"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Povolit/zakázat plynulé aktualizování"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Zobrazit varovný dialog při zabíjení procesů"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Čas v milisekundách mezi aktualizacemi zobrazení procesů"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Čas v milisekundách mezi aktualizacemi grafů"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Jestli se má zobrazovat informace o všech souborových systémech"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Jestli se má zobrazovat informace o všech souborových systémech (včetně typů "
"jako „autofs“ a „procfs“). Užitečné pro získání seznamu všech připojených "
"souborových systémech."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Čas v milisekundách mezi aktualizacemi seznamu zařízení"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Množství času vůči datovým bodům v grafech prostředků"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Určuje, které procesy se mají zobrazit."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Uloží aktuálně zobrazovanou kartu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130
msgid "CPU colors"
msgstr "Barvy CPU"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Každá položka je ve formátu (CPU#, barva šestnáctkově)"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Výchozí barva grafu paměti"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:146
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Výchozí barva grafu odkládacího prostoru"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:153
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Výchozí barva grafu příchozího síťového provozu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:160
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Výchozí barva grafu odchozího síťového provozu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "Výchozí barva grafu diskového čtení"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "Výchozí barva grafu diskového zápisu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Zobrazovat síťový provoz v bitech"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Zobrazovat celkový síťový provoz v bitech"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Zobrazovat paměť na logaritmické stupnici"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Je-li je zapnuto, system-monitor zobrazuje graf CPU jako skládaný plošný "
"graf namísto čárového grafu."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Zobrazit graf CPU jako skládaný plošný graf"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr "Zobrazovat graf CPU, paměti, sítě a disku jako hladké Beziérovy křivky"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, system-monitor zobrazuje graf CPU, paměti, sítě a disku jako "
"vyhlazenou křivku, jinak jako lomené čáry."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Zobrazovat paměť a odkládací prostor pomocí binárních předpon"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236
msgid "Process view sort column"
msgstr "Sloupec řazení zobrazení procesů"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243
msgid "Process view columns order"
msgstr "Pořadí sloupců zobrazení procesů"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250
msgid "Process view sort order"
msgstr "Pořadí řazení zobrazení procesů"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Šířka sloupce „Název“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Název“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Šířka sloupce „Vlastník“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Vlastník“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Šířka sloupce „Stav“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Stav“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Šířka sloupce „Virtuální paměť“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Virtuální paměť“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Šířka sloupce „Rezidentní paměť“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Rezidentní paměť“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Šířka sloupce „Zapisovatelná paměť“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Zapisovatelná paměť“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Šířka sloupce „Sdílená paměť“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Sdílená paměť“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Šířka sloupce „Paměť serveru X“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Paměť serveru X“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Šířka sloupce „% CPU“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „% CPU“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Šířka sloupce „Čas CPU“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Čas CPU“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Šířka sloupce „Spuštěn“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Spuštěn“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Šířka sloupce „Nice“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Nice“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Šířka sloupce „ID“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „ID“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Šířka sloupce „Kontext zabezpečení SELinux“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Kontext zabezpečení SELinux“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Šířka sloupce „Příkaz“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Příkaz“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Šířka sloupce „Paměť“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Paměť“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Šířka sloupce „Kanál čekání“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Kanál čekání“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Šířka sloupce „Řídící skupina“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Řídící skupina“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Šířka sloupce „Součást“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Součást“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Šířka sloupce „Sezení“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Sezení“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Šířka sloupce „Sídlo“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Sídlo“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Šířka sloupce „Vlastník“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Vlastník“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "Šířka sloupce „Diskové čtení celkem“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Diskové čtení celkem“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "Šířka sloupce „Diskový zápis celkem“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Diskový zápis celkem“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Šířka sloupce „Diskové čtení“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Diskové čtení“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Šířka sloupce „Diskový zápis“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Diskový zápis“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Šířka sloupce „Priorita“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Priorita“ procesu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Sloupec řazení zobrazení disků"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Pořadí řazení zobrazení disků"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Pořadí sloupců zobrazení disků"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Šířka sloupce „Zařízení“ v seznamu disků"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Zařízení“ v seznamu disků"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Šířka sloupce „Složka“ v seznamu disků"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Složka“ v seznamu disků"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Šířka sloupce „Typ“ v seznamu disků"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Typ“ v seznamu disků"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Šířka sloupce „Celkem“ v seznamu disků"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Celkem“ v seznamu disků"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Šířka sloupce „Volné“ v seznamu disků"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Volné“ v seznamu disků"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Šířka sloupce „K dispozici“ v seznamu disků"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „K dispozici“ v seznamu disků"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Šířka sloupce „Použito“ v seznamu disků"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Použito“ v seznamu disků"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Sloupec řazení paměťových map"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Pořadí řazení paměťových map"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776
msgid "Open files sort column"
msgstr "Sloupec řazení otevřených souborů"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783
msgid "Open files sort order"
msgstr "Pořadí řazení otevřených souborů"
#: src/prefsdialog.cpp:72 src/prefsdialog.cpp:124
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/procactions.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze změnit prioritu procesu s pid %d na %d.\n"
"%s"
#: src/procactions.cpp:91 src/procactions.cpp:167
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#: src/procactions.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze zabít proces s pid %d signálem %d.\n"
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:119
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "Vynuceně zastavit %s?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:125
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "Ukončit %s?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:131
#, c-format
msgid "Stop %s?"
msgstr "Zastavit %s?"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:142
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Vynuceně zastavit vybraný proces?"
msgstr[1] "Vynuceně zastavit %d vybrané procesy?"
msgstr[2] "Vynuceně zastavit %d vybraných procesů?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:149
#, c-format
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Ukončit vybraný proces?"
msgstr[1] "Ukončit %d vybrané procesy?"
msgstr[2] "Ukončit %d vybraných procesů?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:156
#, c-format
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Zastavit vybraný proces?"
msgstr[1] "Zastavit %d vybrané procesy?"
msgstr[2] "Zastavit %d vybraných procesů?"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:167
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr ""
"Vynucené zastavení procesů může vést ke ztrátě dat, pádům a selháním systému"
#: src/procdialogs.cpp:169
msgid "_Force Stop"
msgstr "_Vynutit zastavení"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:174
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr "Ukončení procesů může vést ke ztrátě dat, pádům a selháním systému"
#: src/procdialogs.cpp:176
msgid "_End"
msgstr "U_končit"
#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:181
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr "Zastavení procesů může vést ke ztrátě dat, pádům a selháním systému"
#: src/procdialogs.cpp:183
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: src/procdialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "Změnit prioritu %s (PID %u)"
#: src/procdialogs.cpp:278
#, c-format
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "Změnit prioritu vybraného procesu"
msgstr[1] "Změnit prioritu %d vybraných procesů"
msgstr[2] "Změnit prioritu %d vybraných procesů"
#: src/proctable.cpp:129
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "U_končit proces…"
msgstr[1] "U_končit procesy…"
msgstr[2] "U_končit procesy…"
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/proctable.cpp:344
msgid "X Server Memory"
msgstr "Paměť serveru X"
#: src/proctable.cpp:348
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: src/proctable.cpp:349
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/proctable.cpp:356
msgid "Unit"
msgstr "Součást"
#: src/proctable.cpp:357
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:360
msgid "Seat"
msgstr "Sídlo"
#: src/proctable.cpp:361
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk Read Total"
msgstr "Diskové čtení celkem"
#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk Write Total"
msgstr "Diskový zápis celkem"
#: src/proctable.cpp:364
msgid "Disk Read"
msgstr "Diskové čtení"
#: src/proctable.cpp:365
msgid "Disk Write"
msgstr "Diskový zápis"
#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:128
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "Chyba GNU CPU Affinity"
#: src/setaffinity.cpp:133
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: src/util.cpp:34
msgid "Running"
msgstr "Běží"
#: src/util.cpp:38
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaven"
#: src/util.cpp:42
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"
#: src/util.cpp:46
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Nepřerušitelný"
#: src/util.cpp:50
msgid "Sleeping"
msgstr "Spí"
#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:85
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%ut%ud"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:89
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:93
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u%02u%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:96
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u%02u.%02u"
#: src/util.cpp:126
msgid "Very High"
msgstr "Velmi vysoká"
#: src/util.cpp:128
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: src/util.cpp:130
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: src/util.cpp:132
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: src/util.cpp:134
msgid "Very Low"
msgstr "Velmi nízká"
#: src/util.cpp:141
msgid "Very High Priority"
msgstr "Velmi vysoká priorita"
#: src/util.cpp:143
msgid "High Priority"
msgstr "Vysoká priorita"
#: src/util.cpp:145
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normální priorita"
#: src/util.cpp:147
msgid "Low Priority"
msgstr "Nízká priorita"
#: src/util.cpp:149
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Velmi nízká priorita"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:742
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
#~ msgid "_Search for Open Files…"
#~ msgstr "Hledat otevřené _soubory…"
#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "Projekt GNOME"
#~ msgid "Open _Files"
#~ msgstr "Otevřené _soubory"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Volitelná"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Poznámka:</b> Priorita procesu je dána jeho hodnotou nice. "
#~ "Nižší hodnota nice odpovídá vyšší prioritě.</i></small>"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Process Name"
#~ msgstr "Název procesu"
#, no-c-format
#~ msgid "% CPU"
#~ msgstr "% CPU"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Pokračovat"
#~ msgid "_Kill…"
#~ msgstr "Za_bít…"
#, c-format
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_Mapy paměti procesu „%s“ (PID %u):"
#, c-format
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_Soubory otevřené procesem „%s“ (PID %u):"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Opravdu chcete zabít vybraný proces „%s“ (PID: %u)?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Opravdu chcete ukončit vybraný proces „%s“ (PID: %u)?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Opravdu chcete zastavit vybraný proces „%s“ (PID: %u)?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Opravdu chcete zabít vybraný proces?"
#~ msgstr[1] "Opravdu chcete zabít %d vybrané procesy?"
#~ msgstr[2] "Opravdu chcete zabít %d vybraných procesů?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Opravdu chcete ukončit vybraný proces?"
#~ msgstr[1] "Opravdu chcete ukončit %d vybrané procesy?"
#~ msgstr[2] "Opravdu chcete ukončit %d vybraných procesů?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Opravdu chcete zastavit vybraný proces?"
#~ msgstr[1] "Opravdu chcete zastavit %d vybrané procesy?"
#~ msgstr[2] "Opravdu chcete zastavit %d vybraných procesů?"
#~ msgid ""
#~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
#~ msgstr ""
#~ "Zabití procesu může zničit data, přerušit sezení, nebo způsobit "
#~ "bezpečnostní riziko. Zabíjet by se měly jen procesy, které nereagují."
#~ msgid "_Kill Process"
#~ msgid_plural "_Kill Processes"
#~ msgstr[0] "_Zabít proces"
#~ msgstr[1] "_Zabít procesy"
#~ msgstr[2] "_Zabít procesy"
#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "Ukončení procesu může zničit data, přerušit sezení, nebo způsobit "
#~ "bezpečnostní riziko. Ukončovat by se měly jen procesy, které nereagují."
#~ msgid ""
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Zastavení procesu může zničit data, přerušit sezení, nebo způsobit "
#~ "bezpečnostní riziko. Zastavovat by se měly jen procesy, které nereagují."
#, c-format
#~ msgid "CPU %d"
#~ msgstr "CPU %d"
#~ msgid "Main window size in the form (width, height)"
#~ msgstr "Velikost hlavního okna v podobě (šířka, výška)"
#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
#~ msgstr "_Jednotky pro celkový síťový provoz nastavit samostatně"
#~ msgid "Set network totals unit separately"
#~ msgstr "Jednotky pro celkový síťový provoz nastavit samostatně"
#~ msgid "_Terminate Process"
#~ msgstr "U_končit proces"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Poznámka:"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send End signal"
#~ msgstr "Poslat signál „ukončit“"
#~ msgid "Graphs"
#~ msgstr "Grafy"
#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
#~ msgstr "Šířka sloupce „Diskové čtení celkem“ procesu"
#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
#~ msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Diskové čtení celkem“ procesu"
#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
#~ msgstr "Šířka sloupce „Diskové zápisy celkem“ procesu"
#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
#~ msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Diskové zápisy celkem“ procesu"
#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
#~ msgstr "Interval akt_ualizace v sekundách:"