1851 lines
51 KiB
Text
1851 lines
51 KiB
Text
# Esperanto translation for gnome-system-monitor.
|
||
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
|
||
# Fabio SANTOS <fabiosantos.gyn@gmail.com>, 2010.
|
||
# Michael MORONI < >, 2011.
|
||
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
|
||
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2019.
|
||
# Victor GROUSSET <victorATtuxayoD0Tnet>, 2020.
|
||
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 07:55+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-24 22:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.desktop.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6
|
||
#: data/interface.ui:6 src/application.cpp:396 src/interface.cpp:439
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Sistemmonitoro"
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.desktop.in:4 gnome-system-monitor-kde.desktop.in:4
|
||
#: src/interface.cpp:440
|
||
msgid "View current processes and monitor system state"
|
||
msgstr "Montras aktualajn procezojn kaj sistemstaton"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: gnome-system-monitor.desktop.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
|
||
"Manager;Activity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitoro;Sistemo;Procezo;Ĉefprocesoro;Memoro;Reto;Historio;Uzo;Rendimento;"
|
||
"Tasko;Administrilo;Aktiveco;"
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:3 src/application.cpp:459
|
||
msgid "GNOME System Monitor"
|
||
msgstr "GNOME Sistemmonitoro"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:16
|
||
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
|
||
msgstr "Monitoro;Sistemo;Procezo;Ĉefprocesoro;Memoro;Reto;Historio;Uzo;"
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "View and manage system resources"
|
||
msgstr "Vidigi kaj administri sistemrizurcojn"
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
|
||
"easy-to-use interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemmonitoro estas procezvidigilo kaj monitoro, kun alloga kaj facile "
|
||
"uzebla fasado."
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
|
||
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
|
||
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
|
||
"priority of existing processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemmonitoro povas helpi al vi malkovri kiujn aplikaĵojn uzas la "
|
||
"procesoron aŭ memoron de via komputilo, povas mastrumi la rulantajn "
|
||
"aplikaĵojn, devige ĉesigi nerespondajn procezojn, kaj ŝanĝi la staton aŭ "
|
||
"prioritaton de ekzistaj procezoj."
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
|
||
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La risurca grafikaĵa funkcio montras al vi rapidan superrigardon de la stato "
|
||
"de via komputilo, montrante freŝdatan retan, memoran, kaj procesoran uzadon."
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
|
||
msgid "Process list view"
|
||
msgstr "Proceza lista vido"
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Resources overview"
|
||
msgstr "Risurca superrigardo"
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "File Systems view"
|
||
msgstr "Dosiersistema vido"
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "La GNOME-projekto"
|
||
|
||
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
|
||
msgid "Kill process"
|
||
msgstr "Ĉesigi procezon"
|
||
|
||
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
|
||
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
|
||
msgstr "Necesas privilegioj, por administri procezojn de aliaj uzantoj"
|
||
|
||
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
|
||
msgid "Renice process"
|
||
msgstr "Reasigni prioritaton de procezo"
|
||
|
||
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
|
||
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
|
||
msgstr "Necesas privilegioj, por ŝanĝi prioritaton de procezoj"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ĝenerala"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Montri helpon"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:25
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Malfermi menuon"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Montri agordojn"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:39
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klavkombinoj"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:46
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ĉesi"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:53
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serĉilo"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:60
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Processes"
|
||
msgstr "Montri procezojn"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:67
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Resources"
|
||
msgstr "Montri risurcoj"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show File Systems"
|
||
msgstr "Montri dosiersistemojn"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:81
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aktualigi"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Procezoj"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:94
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show dependencies"
|
||
msgstr "Montri dependecojn"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:101
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show process properties"
|
||
msgstr "Montri procezatributojn"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:108
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Memory maps"
|
||
msgstr "Memormapoj"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Malfermi dosierojn"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:122
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send stop signal"
|
||
msgstr "Sendi haltsignalon"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:129
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send continue signal"
|
||
msgstr "Sendi daŭrigan signalon"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:136
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send Terminate signal"
|
||
msgstr "Sendi signalon de fino"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:143
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send Kill signal"
|
||
msgstr "Sendi signalon pri mortigo"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:122
|
||
msgid "Search processes and users"
|
||
msgstr "Serĉi procezojn kaj uzantojn"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:163
|
||
msgid "_Terminate Process"
|
||
msgstr "_Fini procezon"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:177
|
||
msgid "Show process properties"
|
||
msgstr "Montri procezatributojn"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:198 data/preferences.ui:14
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Procezoj"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:263 data/preferences.ui:211 src/interface.cpp:276
|
||
#: src/procproperties.cpp:83
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Ĉefprocesoro"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:314 src/interface.cpp:323 src/procproperties.cpp:72
|
||
#: src/proctable.cpp:381
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoro"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:329 src/interface.cpp:335
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Permuto"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:367 data/preferences.ui:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Memory and Swap History"
|
||
msgid "Memory and Swap"
|
||
msgstr "Memora kaj permutmemora historio"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:419 src/interface.cpp:367
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Ricevante"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:434
|
||
msgid "Total Received"
|
||
msgstr "Sume ricevita"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:449 src/interface.cpp:385
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Sendante"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:464
|
||
msgid "Total Sent"
|
||
msgstr "Sume sendita"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:511 data/preferences.ui:271
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Reto"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:537 data/preferences.ui:133
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Risurcoj"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:565 data/preferences.ui:328
|
||
msgid "File Systems"
|
||
msgstr "Dosiersistemoj"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:7
|
||
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
|
||
msgid "Search for Open Files"
|
||
msgstr "Serĉi malfermitajn dosierojn"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:31
|
||
msgid "Filter files by name"
|
||
msgstr "Filtri dosierojn laŭ nomo"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:41
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Usklecoblinda"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61
|
||
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
|
||
msgid "Search for Open Files"
|
||
msgstr "Serĉi malfermitajn dosierojn"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Agordoj"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Helpo"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klavkombinoj"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79
|
||
msgid "About System Monitor"
|
||
msgstr "Pri Sistemmonitoro"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:32
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Aktualigi"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:38
|
||
msgid "_Active Processes"
|
||
msgstr "_Aktivaj procezoj"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:43
|
||
msgid "A_ll Processes"
|
||
msgstr "Ĉ_iuj procezoj"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:48
|
||
msgid "M_y Processes"
|
||
msgstr "M_iaj procezoj"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:55
|
||
msgid "Show _Dependencies"
|
||
msgstr "Montri _dependecojn"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:87
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Atributoj"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:93
|
||
msgid "_Memory Maps"
|
||
msgstr "_Memormapoj"
|
||
|
||
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
|
||
#: data/menus.ui:97
|
||
msgid "Open _Files"
|
||
msgstr "Malfermi _dosierojn"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:103
|
||
msgid "_Change Priority"
|
||
msgstr "Ŝ_anĝi prioritaton"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:174
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Tre alta"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:176
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:116 src/util.cpp:178
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normala"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:121 src/util.cpp:180
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Malalta"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:126 src/util.cpp:182
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Tre malalta"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:133
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personigita"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:140
|
||
msgid "Set _Affinity"
|
||
msgstr "Agordi _afinecon"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:146
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Haltigi"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:151
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Daŭrigi"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:156
|
||
msgid "_Terminate"
|
||
msgstr "_Fini"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:161
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "Ĉ_esigi"
|
||
|
||
#: data/openfiles.ui:8
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Malfermi dosierojn"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:333
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Konduto"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:143 data/preferences.ui:338
|
||
msgid "_Update Interval in Seconds"
|
||
msgstr "Ĝ_isdatig-intervalo en sekundoj"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:42
|
||
msgid "Enable _Smooth Refresh"
|
||
msgstr "Ebligi _glatan aktualigon"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:58
|
||
msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
|
||
msgstr "Averti antaŭ ol fini aŭ ĉ_esigi procezojn"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:74
|
||
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
|
||
msgstr "_Dividi ĉefprocesoran uzon laŭ ĉefprocesora kalkulo"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:90
|
||
msgid "Show Memory in IEC"
|
||
msgstr "Montri memoron en IEC"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:373
|
||
msgid "Information Fields"
|
||
msgstr "Informkampoj"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:108
|
||
msgid "Process information shown in list:"
|
||
msgstr "Proceza informo, montrata en listo:"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:161
|
||
msgid "_Chart Data Points"
|
||
msgstr "_Grafikaj punktoj"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:178 data/preferences.ui:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
|
||
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
|
||
msgstr "_Designi ĉefprocesoran diagramon kiel staplita area diagramo"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
|
||
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
|
||
msgstr "Desegni ĉefprocesoran diagramon kiel _glata diagramo"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:238
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Memory and Swap History"
|
||
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
|
||
msgstr "Memora kaj permutmemora historio"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:254
|
||
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
|
||
msgstr "Montri memoron en logaritma skalo"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Show network speed in bits"
|
||
msgid "_Show Network Speed in Bits"
|
||
msgstr "_Montri retrapidon bite"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:292
|
||
msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
|
||
msgstr "Agordu retajn totalajn _unuon aparte"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:308
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show network traffic in bits"
|
||
msgid "Show Network _Totals in Bits"
|
||
msgstr "Montri retan datumtrafikon bite"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:356
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show _all file systems"
|
||
msgid "Show _All File Systems"
|
||
msgstr "Montri ĉi_ujn dosiersistemojn"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:374
|
||
msgid "File system information shown in list"
|
||
msgstr "Dosiersistema informo, montrata en listo"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:177 src/setaffinity.cpp:308
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Rezigni"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:43
|
||
msgid "Change _Priority"
|
||
msgstr "Ŝanĝi _prioritaton"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:87
|
||
msgid "_Nice value:"
|
||
msgstr "“_Nice”-valoro:"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:142
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
|
||
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Noto></b>La procezan prioritaton oni agordas per la valoro de "
|
||
"asigno de prioritato. Ju malpli alta valoro, des pli alta prioritato.</i></"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: src/application.cpp:440
|
||
msgid "A simple process and system monitor."
|
||
msgstr "Simpla monitoro de procezoj kaj sistemo."
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:23
|
||
msgid "Show the Processes tab"
|
||
msgstr "Montri la langeton de procezoj"
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:29
|
||
msgid "Show the Resources tab"
|
||
msgstr "Montri la langeton de risurcoj"
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:35
|
||
msgid "Show the File Systems tab"
|
||
msgstr "Montri la langeton de dosiersistemoj"
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:40
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Montri aplikaĵan version"
|
||
|
||
#: src/disks.cpp:383 src/memmaps.cpp:356
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Aparato"
|
||
|
||
#: src/disks.cpp:384
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Dosierujo"
|
||
|
||
#: src/disks.cpp:385 src/legacy/gsm_color_button.c:171 src/openfiles.cpp:270
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Speco"
|
||
|
||
#: src/disks.cpp:386
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#: src/disks.cpp:387
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libera"
|
||
|
||
#: src/disks.cpp:388
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponebla"
|
||
|
||
#: src/disks.cpp:389
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Uzata"
|
||
|
||
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
|
||
#: src/interface.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick a Color for “%s”"
|
||
msgstr "Elekti koloron por “%s”"
|
||
|
||
#: src/interface.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU%d"
|
||
msgstr "Ĉefprocesoro%d"
|
||
|
||
#: src/interface.cpp:451
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fabio SANTOS\n"
|
||
"Kristjan SCHMIDT\n"
|
||
"Michael MORONI\n"
|
||
"Daniel PUENTES\n"
|
||
"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
|
||
"Victor Grousset/tuxayo <victor AT tuxayoPOINTnet>"
|
||
|
||
#. xgettext: ? stands for unknown
|
||
#: src/legacy/e_date.c:176
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:184
|
||
msgid "Today %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:195
|
||
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Hieraŭ %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:210
|
||
msgid "%a %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:219
|
||
msgid "%b %d %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d-a de %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:221
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%-d-a de %b %Y"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:147
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Frakcio"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:149
|
||
msgid "Percentage full for pie color pickers"
|
||
msgstr "Elcento plena por tortaj koloraj elektiloj"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:156
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:157
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "La titolo de la kolor-elektad-dialogo"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 src/legacy/gsm_color_button.c:543
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Elektu koloron"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:164
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Aktuala koloro"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:165
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "La elektita koloro"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:172
|
||
msgid "Type of color picker"
|
||
msgstr "Tipo de kolorelektilo"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:461
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:566
|
||
msgid "Click to set graph colors"
|
||
msgstr "Alklaki por agordi grafeokolorojn"
|
||
|
||
#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
|
||
#: src/load-graph.cpp:102 src/load-graph.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u hr"
|
||
msgid_plural "%u hrs"
|
||
msgstr[0] "%u hr"
|
||
msgstr[1] "%u hrj"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u min"
|
||
msgid_plural "%u mins"
|
||
msgstr[0] "%u min"
|
||
msgstr[1] "%u mins"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u sec"
|
||
msgid_plural "%u secs"
|
||
msgstr[0] "%u sekundo"
|
||
msgstr[1] "%u sekundoj"
|
||
|
||
#. Update label
|
||
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
|
||
#: src/load-graph.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:550
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "nedisponeble"
|
||
|
||
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
|
||
#: src/load-graph.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
|
||
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
|
||
|
||
#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
|
||
#: src/load-graph.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache %s"
|
||
msgstr "Kaŝmemoro %s"
|
||
|
||
#: src/lsof.cpp:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d open file"
|
||
msgid_plural "%d open files"
|
||
msgstr[0] "%d malfermata dosiero"
|
||
msgstr[1] "%d malfermataj dosieroj"
|
||
|
||
#: src/lsof.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d matching open file"
|
||
msgid_plural "%d matching open files"
|
||
msgstr[0] "%d kongrua malferma dosiero"
|
||
msgstr[1] "%d kongruaj malfermaj dosieroj"
|
||
|
||
#: src/lsof.cpp:267
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Procezo"
|
||
|
||
#: src/lsof.cpp:279
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: src/lsof.cpp:289 src/memmaps.cpp:334
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dosiernomo"
|
||
|
||
#. xgettext: virtual memory start
|
||
#: src/memmaps.cpp:336
|
||
msgid "VM Start"
|
||
msgstr "Virtualmemora starto"
|
||
|
||
#. xgettext: virtual memory end
|
||
#: src/memmaps.cpp:338
|
||
msgid "VM End"
|
||
msgstr "Virtualmemora fino"
|
||
|
||
#. xgettext: virtual memory syze
|
||
#: src/memmaps.cpp:340
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Virtualmemora grando"
|
||
|
||
#: src/memmaps.cpp:341
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flagoj"
|
||
|
||
#. xgettext: virtual memory offset
|
||
#: src/memmaps.cpp:343
|
||
msgid "VM Offset"
|
||
msgstr "Virtualmemora deŝovo"
|
||
|
||
#. xgettext: memory that has not been modified since
|
||
#. it has been allocated
|
||
#: src/memmaps.cpp:346
|
||
msgid "Private clean"
|
||
msgstr "Privata pura"
|
||
|
||
#. xgettext: memory that has been modified since it
|
||
#. has been allocated
|
||
#: src/memmaps.cpp:349
|
||
msgid "Private dirty"
|
||
msgstr "Privata malpura"
|
||
|
||
#. xgettext: shared memory that has not been modified
|
||
#. since it has been allocated
|
||
#: src/memmaps.cpp:352
|
||
msgid "Shared clean"
|
||
msgstr "Kunhavata pura"
|
||
|
||
#. xgettext: shared memory that has been modified
|
||
#. since it has been allocated
|
||
#: src/memmaps.cpp:355
|
||
msgid "Shared dirty"
|
||
msgstr "Kunhavata malpura"
|
||
|
||
#: src/memmaps.cpp:357
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Indeksnodo"
|
||
|
||
#: src/memmaps.cpp:475
|
||
msgid "Memory Maps"
|
||
msgstr "Memormapoj"
|
||
|
||
#: src/memmaps.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
|
||
msgstr "_Memormapoj por procezo “%s” (PID %u):"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:40
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "dosiero"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:43
|
||
msgid "pipe"
|
||
msgstr "dukto"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:46
|
||
msgid "IPv6 network connection"
|
||
msgstr "IPv6-retkonekto"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:49
|
||
msgid "IPv4 network connection"
|
||
msgstr "IPv4-retkonekto"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:52
|
||
msgid "local socket"
|
||
msgstr "loka konektilo"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:55
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "nekonata tipo"
|
||
|
||
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
|
||
#. a very short translation if possible, and at most
|
||
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
|
||
#: src/openfiles.cpp:269
|
||
msgid "FD"
|
||
msgstr "DP"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:271
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objekto"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
|
||
msgstr "_Dosieroj, malfermataj de procezo “%s” (PID %u):"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grando de ĉefa fenestro kaj pozicio, en la aranĝo (larĝo, alto,x-pozicio,y-"
|
||
"pozicio)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Main Window should open maximized"
|
||
msgstr "Ĉefa fenestro devas esti maksimumigita"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Show process dependencies in tree form"
|
||
msgstr "Montri procezajn dependecojn je arba formo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
|
||
msgstr "Solaris-a reĝimo por ĉefprocesora elcento"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
|
||
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
|
||
"mode”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERA, system-monitor funkcias en “Solaris-reĝimo”, tio estas, procesora "
|
||
"uzado de tasko estas dividita per sumo de procesoroj. Alikaze, ĝi funkcias "
|
||
"en “Irix-reĝimo”."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Show memory in IEC"
|
||
msgstr "Montri memoron en IEC"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
|
||
msgstr "Enalti/Elŝalti glatan aktualigon"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Show warning dialog when killing processes"
|
||
msgstr "Montri avertan dialogon kiam ĉesigante procezojn"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
|
||
msgstr "Milisekunda tempo inter procezvida ĝisdatigoj"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
|
||
msgstr "Milisekunda tempo inter diagramaj ĝisdatigoj"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
|
||
msgstr "Ĉu montri informon pri ĉiuj dosiersistemoj"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to display information about all file systems (including types like "
|
||
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
|
||
"file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉu montri informon pri ĉiuj dosiersistemoj (ekzemple, “autofs” kaj "
|
||
"“procfs”). Utila dum listado de la aktuale surmetitaj dosiersistemoj."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
|
||
msgstr "Milisekunda tempo inter ĝisdatigoj de aparataj listo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
|
||
msgstr "Tempokvanto de datenpunktoj en la rimedgrafeoj"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92
|
||
msgid "Determines which processes to show."
|
||
msgstr "Agordas montrotajn procezojn."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Saves the currently viewed tab"
|
||
msgstr "Konservas la aktuale vidigatan langeton"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "CPU colors"
|
||
msgstr "Ĉefprocesoraj koloroj"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉiuj elementoj devas esti, kiel la aranĝo (Ĉefprocesoro#, deksesuma "
|
||
"kolorvaloro)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Default graph memory color"
|
||
msgstr "Defaŭlta koloro de la diagrama memoro"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Default graph swap color"
|
||
msgstr "Defaŭlta diagrama virtualmemora koloro"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Default graph incoming network traffic color"
|
||
msgstr "Defaŭlta diagrama koloro pri ricevanta reta trafiko"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
|
||
msgstr "Defaŭlta diagrama koloro pri sendanta reta trafiko"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Show network traffic in bits"
|
||
msgstr "Montri retan datumtrafikon bite"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Set network totals unit separately"
|
||
msgstr "Agordi retajn totalajn unuon aparte"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show network traffic in bits"
|
||
msgid "Show network totals in bits"
|
||
msgstr "Montri retan datumtrafikon bite"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183
|
||
msgid "Show memory in logarithmic scale"
|
||
msgstr "Montri memoron en logaritma skalo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
|
||
"of a line chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERA, sistema monitoro montras la CPU-diagramon kiel staplitan arean "
|
||
"diagramon anstataŭ linia diagramo."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
|
||
msgstr "Montri ĉefprocesoran diagramon kiel staplita area diagramo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
|
||
msgid ""
|
||
"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves"
|
||
msgstr "Montri ĉefprocesoran diagramon kiel glata diagramo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as "
|
||
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERA, sistema monitoro montras la CPU, memoron kaj retajn diagramojn kiel "
|
||
"glatigitajn grafikaĵojn, alie kiel liniajn diagramojn."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Memory and Swap History"
|
||
msgid "Show memory and swap in IEC"
|
||
msgstr "Memora kaj permutmemora historio"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
|
||
msgid "Process view sort column"
|
||
msgstr "Ordiga kolumno el procezvido"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "Process view columns order"
|
||
msgstr "Ordo de kolumnoj el procezvido"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Process view sort order"
|
||
msgstr "Ordiga ordo el procezvido"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "Width of process “Name” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Nomo”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
|
||
msgid "Show process “Name” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Nomo” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Width of process “User” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Uzanto”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Show process “User” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Uzanto” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
|
||
msgid "Width of process “Status” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Stato”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
|
||
msgid "Show process “Status” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Stato” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
|
||
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Virtuala memoro”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
|
||
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Virtuala memoro” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
|
||
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Rezida memoro”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
|
||
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Rezida memoro” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
|
||
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Skribebla memoro”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
|
||
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Skribebla memoro” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
|
||
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Komuna memoro”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
|
||
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Komuna memoro” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
|
||
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “X-servila memoro”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
|
||
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “X-servila memoro” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
|
||
msgid "Width of process “CPU %” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Ĉefprocesora %”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
|
||
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Cefprocesora %” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
|
||
msgid "Width of process “CPU Time” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Ĉefprocesora daŭro”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
|
||
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Ĉefprocesora daŭro” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
|
||
msgid "Width of process “Started” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Startigita”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392
|
||
msgid "Show process “Started” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Startigita” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399
|
||
msgid "Width of process “Nice” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Nice”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406
|
||
msgid "Show process “Nice” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Nice” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Width of process “PID” column"
|
||
msgid "Width of process “ID” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “PID”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show process “PID” column on startup"
|
||
msgid "Show process “ID” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “PID” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427
|
||
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “SELinux-sekura kunteksto”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
|
||
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “SELinux-sekura kunteksto” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
|
||
msgid "Width of process “Command Line” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Komandolinio”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
|
||
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Komandlinio” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
|
||
msgid "Width of process “Memory” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Memoro”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
|
||
msgid "Show process “Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Memoro” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
|
||
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Atendanta kanalo”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
|
||
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Atendante kanalo” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
|
||
msgid "Width of process “Control Group” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Kontrolgrupo”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
|
||
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Kontrolgrupo” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
|
||
msgid "Width of process “Unit” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Unuo”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
|
||
msgid "Show process “Unit” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Unuo” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
|
||
msgid "Width of process “Session” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Seanco”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
|
||
msgid "Show process “Session” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Seanco” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
|
||
msgid "Width of process “Seat” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Sidejo”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
|
||
msgid "Show process “Seat” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Sidejo” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
|
||
msgid "Width of process “Owner” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Posedanto”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
|
||
msgid "Show process “Owner” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Posedanto” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Width of process “Disk read” column"
|
||
msgid "Width of process “Disk read total” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Diskolego”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show process “Disk read” column on startup"
|
||
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Diskolego” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Width of process “Disk write” column"
|
||
msgid "Width of process “Disk write total” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Diskoskribo”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show process “Disk write” column on startup"
|
||
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon de “Diskoskribo” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580
|
||
msgid "Width of process “Disk read” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Diskolego”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587
|
||
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Diskolego” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594
|
||
msgid "Width of process “Disk write” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Diskoskribo”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601
|
||
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon de “Diskoskribo” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608
|
||
msgid "Width of process “Priority” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Prioritato”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615
|
||
msgid "Show process “Priority” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon de “Prioritato” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
|
||
msgid "Disk view sort column"
|
||
msgstr "Ordiga kolumno de diskvido"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
|
||
msgid "Disk view sort order"
|
||
msgstr "Ordo de kolumnoj de diskvido"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
|
||
msgid "Disk view columns order"
|
||
msgstr "Ordo de kolumnoj el diskvido"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
|
||
msgid "Width of disk view “Device” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Aparator”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
|
||
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Aparato” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
|
||
msgid "Width of disk view “Directory” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Dosierujo”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
|
||
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Dosierujo” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
|
||
msgid "Width of disk view “Type” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Speco”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
|
||
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Speco” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
|
||
msgid "Width of disk view “Total” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Suma”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
|
||
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Suma” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
|
||
msgid "Width of disk view “Free” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Libera”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
|
||
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Libera” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717
|
||
msgid "Width of disk view “Available” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Disponebla”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724
|
||
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Disponebla” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731
|
||
msgid "Width of disk view “Used” column"
|
||
msgstr "Kolumnolarĝo de “Uzata”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738
|
||
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
|
||
msgstr "Montri kolumnon “Uzata” dum startigo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748
|
||
msgid "Memory map sort column"
|
||
msgstr "Ordiga kolumno de memormapo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755
|
||
msgid "Memory map sort order"
|
||
msgstr "Ordiga ordo de memormapo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764
|
||
msgid "Open files sort column"
|
||
msgstr "Ordiga kolumno de malfermitaj dosieroj"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771
|
||
msgid "Open files sort order"
|
||
msgstr "Ordiga ordo de malfermitaj dosieroj"
|
||
|
||
#: src/prefsdialog.cpp:192
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Piktogramo"
|
||
|
||
#: src/procactions.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblas ŝanĝi prioritaton de la procezo kun identigilo %d al %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/procactions.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblas ĉesigi procezon kun identigilo %d per signalo %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for killing single process
|
||
#: src/procdialogs.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
|
||
msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la elektitan procezon “%s” (PID: %u)?"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for ending single process
|
||
#: src/procdialogs.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
|
||
msgstr "Ĉu vi vere volas fini la elektitan procezon “%s” (PID: %u)?"
|
||
|
||
#. SIGSTOP
|
||
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
|
||
#: src/procdialogs.cpp:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
|
||
msgstr "Ĉu vi vere volas haltigi la elektitan procezon “%s” (PID: %u)?"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
|
||
#: src/procdialogs.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
|
||
msgstr[0] "Ĉu vi vere volas ĉesigi la elektitan procezon?"
|
||
msgstr[1] "Ĉu vi vere volas ĉesigi la %d elektitajn procezojn?"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
|
||
#: src/procdialogs.cpp:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
|
||
msgstr[0] "Ĉu vi vere volas fini la elektitan procezon?"
|
||
msgstr[1] "Ĉu vi vere volas fini la %d elektitajn procezojn?"
|
||
|
||
#. SIGSTOP
|
||
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
|
||
#: src/procdialogs.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
|
||
msgstr[0] "Ĉu vi vere volas haltigi la elektitan procezon?"
|
||
msgstr[1] "Ĉu vi vere volas haltigi la %d elektitajn procezojn?"
|
||
|
||
#. xgettext: secondary alert message
|
||
#: src/procdialogs.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
|
||
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉesigante procezon, oni riskas forigi datumojn, fini la seancon aŭ krei "
|
||
"sekurecajn problemojn. Nur nerespondeblaj procezoj ĉesigindas."
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:144
|
||
msgid "_Kill Process"
|
||
msgid_plural "_Kill Processes"
|
||
msgstr[0] "Ĉ_esigi procezon"
|
||
msgstr[1] "Ĉ_esigi procezon"
|
||
|
||
#. xgettext: secondary alert message
|
||
#: src/procdialogs.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
|
||
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finante procezon, oni riskas forigi datumojn, fini la seancon aŭ krei "
|
||
"sekurecajn problemojn. Nur nerespondeblaj procezoj finindas."
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:152 src/proctable.cpp:158
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgid_plural "_End Processes"
|
||
msgstr[0] "_Fini procezon"
|
||
msgstr[1] "_Fini procezojn"
|
||
|
||
#. SIGSTOP
|
||
#. xgettext: secondary alert message
|
||
#: src/procdialogs.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
|
||
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haltigante procezon, oni riskas forigi datumojn, fini la seancon aŭ krei "
|
||
"sekurecajn problemojn. Nur nerespondeblaj procezoj haltigindas."
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:160
|
||
msgid "_Stop Process"
|
||
msgid_plural "_Stop Processes"
|
||
msgstr[0] "_Haltigi procezon"
|
||
msgstr[1] "_Haltigi procezon"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
|
||
msgstr "Ŝanĝi prioritaton de procezo “%s” (PID: %u)"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change Priority of the selected process"
|
||
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
|
||
msgstr[0] "Ŝanĝi prioritaton de la elektita procezo"
|
||
msgstr[1] "Ŝanĝi prioritaton de la %d elektitaj procezoj"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:272
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Noto:"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
|
||
"corresponds to a higher priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"La procezan prioritaton oni agordas per la valoro de asigno de prioritato. "
|
||
"Ju malpli alta valoro, des pli alta prioritato."
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:51 src/procproperties.cpp:90
|
||
#: src/procproperties.cpp:93 src/util.cpp:541 src/util.cpp:588
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ne aplikeblas"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:366
|
||
msgid "Process Name"
|
||
msgstr "Procez-nomo"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:70 src/proctable.cpp:367
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Uzanto"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:368
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:369
|
||
msgid "Virtual Memory"
|
||
msgstr "Virtuala memoro"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:370
|
||
msgid "Resident Memory"
|
||
msgstr "Rezida memoro"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:75 src/proctable.cpp:371
|
||
msgid "Writable Memory"
|
||
msgstr "Skribebla memoro"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:372
|
||
msgid "Shared Memory"
|
||
msgstr "Kunhava memoro"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:373
|
||
msgid "X Server Memory"
|
||
msgstr "X-servila memoro"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:375
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Ĉefprocesora daŭro"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:376
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Startigita"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:377
|
||
msgid "Nice"
|
||
msgstr "Nice"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:88 src/proctable.cpp:395
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritato"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:89 src/proctable.cpp:378
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:90 src/proctable.cpp:379
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Sekureca kunteksto"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:91 src/proctable.cpp:380
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Komandlinio"
|
||
|
||
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
|
||
#: src/procproperties.cpp:92 src/proctable.cpp:383
|
||
msgid "Waiting Channel"
|
||
msgstr "Atentanta kanalo"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:93 src/proctable.cpp:384
|
||
msgid "Control Group"
|
||
msgstr "Kontrolgrupo"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (PID %u)"
|
||
msgstr "%s (Procezidentigilo %u)"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% CPU"
|
||
msgstr "% ĉefprocesoro"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:385
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unuo"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:386
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Seanco"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
|
||
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
|
||
#: src/proctable.cpp:389
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Sidejo"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:390
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Posedanto"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:391
|
||
msgid "Disk read total"
|
||
msgstr "Totala diskolego"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:392
|
||
msgid "Disk write total"
|
||
msgstr "Totala diskoskribo"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:393
|
||
msgid "Disk read"
|
||
msgstr "Diskolego"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:394
|
||
msgid "Disk write"
|
||
msgstr "Diskoskribo"
|
||
|
||
#: src/setaffinity.cpp:301
|
||
msgid "Set Affinity"
|
||
msgstr "Agordi afinecon"
|
||
|
||
#: src/setaffinity.cpp:313
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Apliki"
|
||
|
||
#: src/setaffinity.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
|
||
msgstr "Elekti CPU-ojn, kie \"%s\" (PID %u) rajtas ruli:"
|
||
|
||
#. Create toggle all check box
|
||
#: src/setaffinity.cpp:386
|
||
msgid "Run on all CPUs"
|
||
msgstr "Ruli sur ĉiuj CPUoj"
|
||
|
||
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
|
||
#: src/setaffinity.cpp:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d"
|
||
msgstr "CPU %d"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:35
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Rulante"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:39
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Haltigita"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:43
|
||
msgid "Zombie"
|
||
msgstr "Zombio"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:47
|
||
msgid "Uninterruptible"
|
||
msgstr "Neinterrompebla"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:51
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Dormante"
|
||
|
||
#. xgettext: weeks, days
|
||
#: src/util.cpp:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%uw%ud"
|
||
msgstr "%us%ut"
|
||
|
||
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
|
||
#: src/util.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ud%02uh"
|
||
msgstr "%ut%02uh"
|
||
|
||
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
|
||
#: src/util.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u:%02u:%02u"
|
||
msgstr "%u:%02u:%02u"
|
||
|
||
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
|
||
#: src/util.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u:%02u.%02u"
|
||
msgstr "%u:%02u.%02u"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:189
|
||
msgid "Very High Priority"
|
||
msgstr "Altega prioritato"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:191
|
||
msgid "High Priority"
|
||
msgstr "Alta prioritato"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:193
|
||
msgid "Normal Priority"
|
||
msgstr "Normala prioritato"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:195
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Malalta prioritato"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:197
|
||
msgid "Very Low Priority"
|
||
msgstr "Malaltega prioritato"
|
||
|
||
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
|
||
#: src/util.cpp:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU History"
|
||
#~ msgstr "Ĉefprocesora historio"
|
||
|
||
#~ msgid "_End"
|
||
#~ msgstr "_Fini"
|
||
|
||
#~ msgid "System Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Sistemmonitoraj agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphs"
|
||
#~ msgstr "Diagramoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
|
||
#~ msgstr "Kolumnolarĝo de “Totala diskolego”"
|
||
|
||
#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
|
||
#~ msgstr "Montri kolumnon “Totala diskolego” dum startigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
|
||
#~ msgstr "Kolumnolarĝo de “Totala diskoskribo”"
|
||
|
||
#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
|
||
#~ msgstr "Montri kolumnon “Totala diskoskribo” dum startigo"
|
||
|
||
#~ msgid "End _Process"
|
||
#~ msgstr "Fini _procezon"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-system-monitor"
|
||
#~ msgstr "gnome-system-monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "utilities-system-monitor"
|
||
#~ msgstr "utilities-system-monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Pri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
|
||
#~ msgid "Search for Open Files"
|
||
#~ msgstr "Serĉi malfermitajn dosierojn"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.3g kbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g kbit"
|
||
|
||
#~ msgid "%.3g Mbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g Mbit"
|
||
|
||
#~ msgid "%.3g Gbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g Gbit"
|
||
|
||
#~ msgid "%.3g Tbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g Tbit"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bit"
|
||
#~ msgid_plural "%u bits"
|
||
#~ msgstr[0] "%u bito"
|
||
#~ msgstr[1] "%u bitoj"
|
||
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u bajto"
|
||
#~ msgstr[1] "%u bajtoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the System tab"
|
||
#~ msgstr "Montri la langeton de sistemo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monitor"
|
||
#~ msgstr "_Monitoro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "R_edakti"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Vido"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for _Open Files"
|
||
#~ msgstr "Serĉi malfermitajn d_osierojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "Ĉesi la programon"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop process"
|
||
#~ msgstr "Haltigi procezon"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue process if stopped"
|
||
#~ msgstr "Daŭrigi procezon se haltigite"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Enhavoj"
|
||
|
||
#~ msgid "About this application"
|
||
#~ msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show active processes"
|
||
#~ msgstr "Montri aktivajn procezojn"
|
||
|
||
#~| msgid "Show user own process"
|
||
#~ msgid "Show only user-owned processes"
|
||
#~ msgstr "Montri nur uzanto-posedatajn procezojn"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sistemo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name contains:"
|
||
#~ msgstr "La _nomo entenas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Window width"
|
||
#~ msgstr "Ĉefa fenestra larĝo"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Window height"
|
||
#~ msgstr "Ĉefa fenestra alto"
|
||
|
||
#~| msgid "Main Window width"
|
||
#~ msgid "Main Window X position"
|
||
#~ msgstr "X-Posicio de la ĉefa fenestro"
|
||
|
||
#~| msgid "Main Window width"
|
||
#~ msgid "Main Window Y position"
|
||
#~ msgstr "Y-Posicio de la ĉefa fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
|
||
#~ "is active"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elektas defaŭltajn montrendajn procezojn. 0 estas tuta, 1 estas uzanta, "
|
||
#~ "kaj 2 estas aktiva"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
|
||
#~ "3 for the disks list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "0 por la sisteminformo, 1 por la procezlisto, 2 por la risurcoj kaj 3 por "
|
||
#~ "la disklisto"
|
||
|
||
#~| msgid "(Low Priority)"
|
||
#~ msgid "(%s Priority)"
|
||
#~ msgstr "(%s prioritato)"
|
||
|
||
#~| msgid "%u second"
|
||
#~| msgid_plural "%u seconds"
|
||
#~ msgid "%lld second"
|
||
#~ msgid_plural "%lld seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%lld sekundo"
|
||
#~ msgstr[1] "%lld sekundoj"
|
||
|
||
#~| msgid "Release %s"
|
||
#~ msgid "Release %s %s"
|
||
#~ msgstr "Eldono %s %s"
|
||
|
||
#~| msgid "%u bit"
|
||
#~| msgid_plural "%u bits"
|
||
#~ msgid "%d-bit"
|
||
#~ msgstr "%d-bito"
|
||
|
||
#~| msgid "Unknown CPU model"
|
||
#~ msgid "Unknown model"
|
||
#~ msgstr "Nekonata modelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel %s"
|
||
#~ msgstr "Kerno %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME %s"
|
||
#~ msgstr "GNOMEo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Hardware</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aparataro</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory:"
|
||
#~ msgstr "Memoro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Processor:"
|
||
#~ msgstr "Procesoro:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>System Status</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sistem-stato</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Available disk space:"
|
||
#~ msgstr "Disponebla diskospaco:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Change Priority..."
|
||
#~ msgstr "Ŝ_anĝi prioritaton..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default graph cpu color"
|
||
#~ msgstr "Defaŭlta diagrama procesora koloro"
|
||
|
||
#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
|
||
#~ msgstr "Montri 'argumentoj' kolumnon el proceza folio defaŭlte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
|
||
#~ msgstr "Montri 'memoruzado' kolumnon el proceza folio defaŭlte"
|
||
|
||
#~ msgid "Processor %d:"
|
||
#~ msgstr "Procesoro %d:"
|