1
0
Fork 0
gnome-system-monitor/po/eo.po
Daniel Baumann f92ba00cb1
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:03:59 +02:00

1851 lines
51 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Fabio SANTOS <fabiosantos.gyn@gmail.com>, 2010.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2019.
# Victor GROUSSET <victorATtuxayoD0Tnet>, 2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 07:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-24 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gnome-system-monitor.desktop.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6
#: data/interface.ui:6 src/application.cpp:396 src/interface.cpp:439
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistemmonitoro"
#: gnome-system-monitor.desktop.in:4 gnome-system-monitor-kde.desktop.in:4
#: src/interface.cpp:440
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Montras aktualajn procezojn kaj sistemstaton"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in:16
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitoro;Sistemo;Procezo;Ĉefprocesoro;Memoro;Reto;Historio;Uzo;Rendimento;"
"Tasko;Administrilo;Aktiveco;"
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:3 src/application.cpp:459
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME Sistemmonitoro"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:16
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitoro;Sistemo;Procezo;Ĉefprocesoro;Memoro;Reto;Historio;Uzo;"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Vidigi kaj administri sistemrizurcojn"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Sistemmonitoro estas procezvidigilo kaj monitoro, kun alloga kaj facile "
"uzebla fasado."
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Sistemmonitoro povas helpi al vi malkovri kiujn aplikaĵojn uzas la "
"procesoron aŭ memoron de via komputilo, povas mastrumi la rulantajn "
"aplikaĵojn, devige ĉesigi nerespondajn procezojn, kaj ŝanĝi la staton aŭ "
"prioritaton de ekzistaj procezoj."
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"La risurca grafikaĵa funkcio montras al vi rapidan superrigardon de la stato "
"de via komputilo, montrante freŝdatan retan, memoran, kaj procesoran uzadon."
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Proceza lista vido"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Risurca superrigardo"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Dosiersistema vido"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44
msgid "The GNOME Project"
msgstr "La GNOME-projekto"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Ĉesigi procezon"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users processes"
msgstr "Necesas privilegioj, por administri procezojn de aliaj uzantoj"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Reasigni prioritaton de procezo"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Necesas privilegioj, por ŝanĝi prioritaton de procezoj"
#: data/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Montri helpon"
#: data/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Malfermi menuon"
#: data/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Montri agordojn"
#: data/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"
#: data/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"
#: data/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Serĉilo"
#: data/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "Montri procezojn"
#: data/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "Montri risurcoj"
#: data/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "Montri dosiersistemojn"
#: data/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualigi"
#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "Procezoj"
#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "Montri dependecojn"
#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "Montri procezatributojn"
#: data/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "Memormapoj"
#: data/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "Malfermi dosierojn"
#: data/help-overlay.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "Sendi haltsignalon"
#: data/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "Sendi daŭrigan signalon"
#: data/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Terminate signal"
msgstr "Sendi signalon de fino"
#: data/help-overlay.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "Sendi signalon pri mortigo"
#: data/interface.ui:122
msgid "Search processes and users"
msgstr "Serĉi procezojn kaj uzantojn"
#: data/interface.ui:163
msgid "_Terminate Process"
msgstr "_Fini procezon"
#: data/interface.ui:177
msgid "Show process properties"
msgstr "Montri procezatributojn"
#: data/interface.ui:198 data/preferences.ui:14
msgid "Processes"
msgstr "Procezoj"
#: data/interface.ui:263 data/preferences.ui:211 src/interface.cpp:276
#: src/procproperties.cpp:83
msgid "CPU"
msgstr "Ĉefprocesoro"
#: data/interface.ui:314 src/interface.cpp:323 src/procproperties.cpp:72
#: src/proctable.cpp:381
msgid "Memory"
msgstr "Memoro"
#: data/interface.ui:329 src/interface.cpp:335
msgid "Swap"
msgstr "Permuto"
#: data/interface.ui:367 data/preferences.ui:233
#, fuzzy
#| msgid "Memory and Swap History"
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Memora kaj permutmemora historio"
#: data/interface.ui:419 src/interface.cpp:367
msgid "Receiving"
msgstr "Ricevante"
#: data/interface.ui:434
msgid "Total Received"
msgstr "Sume ricevita"
#: data/interface.ui:449 src/interface.cpp:385
msgid "Sending"
msgstr "Sendante"
#: data/interface.ui:464
msgid "Total Sent"
msgstr "Sume sendita"
#: data/interface.ui:511 data/preferences.ui:271
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: data/interface.ui:537 data/preferences.ui:133
msgid "Resources"
msgstr "Risurcoj"
#: data/interface.ui:565 data/preferences.ui:328
msgid "File Systems"
msgstr "Dosiersistemoj"
#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Serĉi malfermitajn dosierojn"
#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtri dosierojn laŭ nomo"
#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Usklecoblinda"
#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Serĉi malfermitajn dosierojn"
#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"
#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"
#: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79
msgid "About System Monitor"
msgstr "Pri Sistemmonitoro"
#: data/menus.ui:32
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualigi"
#: data/menus.ui:38
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktivaj procezoj"
#: data/menus.ui:43
msgid "A_ll Processes"
msgstr "Ĉ_iuj procezoj"
#: data/menus.ui:48
msgid "M_y Processes"
msgstr "M_iaj procezoj"
#: data/menus.ui:55
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Montri _dependecojn"
#: data/menus.ui:87
msgid "_Properties"
msgstr "_Atributoj"
#: data/menus.ui:93
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Memormapoj"
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:97
msgid "Open _Files"
msgstr "Malfermi _dosierojn"
#: data/menus.ui:103
msgid "_Change Priority"
msgstr "Ŝ_anĝi prioritaton"
#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:174
msgid "Very High"
msgstr "Tre alta"
#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:176
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: data/menus.ui:116 src/util.cpp:178
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: data/menus.ui:121 src/util.cpp:180
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#: data/menus.ui:126 src/util.cpp:182
msgid "Very Low"
msgstr "Tre malalta"
#: data/menus.ui:133
msgid "Custom"
msgstr "Personigita"
#: data/menus.ui:140
msgid "Set _Affinity"
msgstr "Agordi _afinecon"
#: data/menus.ui:146
msgid "_Stop"
msgstr "_Haltigi"
#: data/menus.ui:151
msgid "_Continue"
msgstr "_Daŭrigi"
#: data/menus.ui:156
msgid "_Terminate"
msgstr "_Fini"
#: data/menus.ui:161
msgid "_Kill"
msgstr "Ĉ_esigi"
#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Malfermi dosierojn"
#: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:333
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"
#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:143 data/preferences.ui:338
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "Ĝ_isdatig-intervalo en sekundoj"
#: data/preferences.ui:42
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Ebligi _glatan aktualigon"
#: data/preferences.ui:58
msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
msgstr "Averti antaŭ ol fini aŭ ĉ_esigi procezojn"
#: data/preferences.ui:74
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Dividi ĉefprocesoran uzon laŭ ĉefprocesora kalkulo"
#: data/preferences.ui:90
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Montri memoron en IEC"
#: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:373
msgid "Information Fields"
msgstr "Informkampoj"
#: data/preferences.ui:108
msgid "Process information shown in list:"
msgstr "Proceza informo, montrata en listo:"
#: data/preferences.ui:161
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "_Grafikaj punktoj"
#: data/preferences.ui:178 data/preferences.ui:216
#, fuzzy
#| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "_Designi ĉefprocesoran diagramon kiel staplita area diagramo"
#: data/preferences.ui:194
#, fuzzy
#| msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "Desegni ĉefprocesoran diagramon kiel _glata diagramo"
#: data/preferences.ui:238
#, fuzzy
#| msgid "Memory and Swap History"
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Memora kaj permutmemora historio"
#: data/preferences.ui:254
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Montri memoron en logaritma skalo"
#: data/preferences.ui:276
#, fuzzy
#| msgid "_Show network speed in bits"
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "_Montri retrapidon bite"
#: data/preferences.ui:292
msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
msgstr "Agordu retajn totalajn _unuon aparte"
#: data/preferences.ui:308
#, fuzzy
#| msgid "Show network traffic in bits"
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Montri retan datumtrafikon bite"
#: data/preferences.ui:356
#, fuzzy
#| msgid "Show _all file systems"
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Montri ĉi_ujn dosiersistemojn"
#: data/preferences.ui:374
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Dosiersistema informo, montrata en listo"
#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:177 src/setaffinity.cpp:308
msgid "_Cancel"
msgstr "_Rezigni"
#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Ŝanĝi _prioritaton"
#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "“_Nice”-valoro:"
#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Noto></b>La procezan prioritaton oni agordas per la valoro de "
"asigno de prioritato. Ju malpli alta valoro, des pli alta prioritato.</i></"
"small>"
#: src/application.cpp:440
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Simpla monitoro de procezoj kaj sistemo."
#: src/argv.cpp:23
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Montri la langeton de procezoj"
#: src/argv.cpp:29
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Montri la langeton de risurcoj"
#: src/argv.cpp:35
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Montri la langeton de dosiersistemoj"
#: src/argv.cpp:40
msgid "Show the applications version"
msgstr "Montri aplikaĵan version"
#: src/disks.cpp:383 src/memmaps.cpp:356
msgid "Device"
msgstr "Aparato"
#: src/disks.cpp:384
msgid "Directory"
msgstr "Dosierujo"
#: src/disks.cpp:385 src/legacy/gsm_color_button.c:171 src/openfiles.cpp:270
msgid "Type"
msgstr "Speco"
#: src/disks.cpp:386
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: src/disks.cpp:387
msgid "Free"
msgstr "Libera"
#: src/disks.cpp:388
msgid "Available"
msgstr "Disponebla"
#: src/disks.cpp:389
msgid "Used"
msgstr "Uzata"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:240
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Elekti koloron por “%s”"
#: src/interface.cpp:278
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Ĉefprocesoro%d"
#: src/interface.cpp:451
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fabio SANTOS\n"
"Kristjan SCHMIDT\n"
"Michael MORONI\n"
"Daniel PUENTES\n"
"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Victor Grousset/tuxayo <victor AT tuxayoPOINTnet>"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:176
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "Today %l%M %p"
msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p"
#: src/legacy/e_date.c:195
msgid "Yesterday %l%M %p"
msgstr "Hieraŭ %l:%M %p"
#: src/legacy/e_date.c:210
msgid "%a %l%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: src/legacy/e_date.c:219
msgid "%b %d %l%M %p"
msgstr "%-d-a de %b %l:%M %p"
#: src/legacy/e_date.c:221
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%-d-a de %b %Y"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:147
msgid "Fraction"
msgstr "Frakcio"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:149
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Elcento plena por tortaj koloraj elektiloj"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:156
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:157
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "La titolo de la kolor-elektad-dialogo"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 src/legacy/gsm_color_button.c:543
msgid "Pick a Color"
msgstr "Elektu koloron"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:164
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuala koloro"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:165
msgid "The selected color"
msgstr "La elektita koloro"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:172
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo de kolorelektilo"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:461
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:566
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Alklaki por agordi grafeokolorojn"
#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:102 src/load-graph.cpp:112
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
#: src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u hr"
msgstr[1] "%u hrj"
#: src/load-graph.cpp:162
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u min"
msgstr[1] "%u mins"
#: src/load-graph.cpp:164
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u sekundo"
msgstr[1] "%u sekundoj"
#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:523
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: src/load-graph.cpp:550
msgid "not available"
msgstr "nedisponeble"
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#: src/load-graph.cpp:555
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:560
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Kaŝmemoro %s"
#: src/lsof.cpp:123
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d malfermata dosiero"
msgstr[1] "%d malfermataj dosieroj"
#: src/lsof.cpp:125
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d kongrua malferma dosiero"
msgstr[1] "%d kongruaj malfermaj dosieroj"
#: src/lsof.cpp:267
msgid "Process"
msgstr "Procezo"
#: src/lsof.cpp:279
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/lsof.cpp:289 src/memmaps.cpp:334
msgid "Filename"
msgstr "Dosiernomo"
#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:336
msgid "VM Start"
msgstr "Virtualmemora starto"
#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:338
msgid "VM End"
msgstr "Virtualmemora fino"
#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:340
msgid "VM Size"
msgstr "Virtualmemora grando"
#: src/memmaps.cpp:341
msgid "Flags"
msgstr "Flagoj"
#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:343
msgid "VM Offset"
msgstr "Virtualmemora deŝovo"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:346
msgid "Private clean"
msgstr "Privata pura"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:349
msgid "Private dirty"
msgstr "Privata malpura"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:352
msgid "Shared clean"
msgstr "Kunhavata pura"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:355
msgid "Shared dirty"
msgstr "Kunhavata malpura"
#: src/memmaps.cpp:357
msgid "Inode"
msgstr "Indeksnodo"
#: src/memmaps.cpp:475
msgid "Memory Maps"
msgstr "Memormapoj"
#: src/memmaps.cpp:489
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Memormapoj por procezo “%s” (PID %u):"
#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "dosiero"
#: src/openfiles.cpp:43
msgid "pipe"
msgstr "dukto"
#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6-retkonekto"
#: src/openfiles.cpp:49
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4-retkonekto"
#: src/openfiles.cpp:52
msgid "local socket"
msgstr "loka konektilo"
#: src/openfiles.cpp:55
msgid "unknown type"
msgstr "nekonata tipo"
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:269
msgid "FD"
msgstr "DP"
#: src/openfiles.cpp:271
msgid "Object"
msgstr "Objekto"
#: src/openfiles.cpp:358
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Dosieroj, malfermataj de procezo “%s” (PID %u):"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Grando de ĉefa fenestro kaj pozicio, en la aranĝo (larĝo, alto,x-pozicio,y-"
"pozicio)"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Ĉefa fenestro devas esti maksimumigita"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Montri procezajn dependecojn je arba formo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris-a reĝimo por ĉefprocesora elcento"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a tasks CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Se VERA, system-monitor funkcias en “Solaris-reĝimo”, tio estas, procesora "
"uzado de tasko estas dividita per sumo de procesoroj. Alikaze, ĝi funkcias "
"en “Irix-reĝimo”."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Montri memoron en IEC"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Enalti/Elŝalti glatan aktualigon"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Montri avertan dialogon kiam ĉesigante procezojn"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Milisekunda tempo inter procezvida ĝisdatigoj"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Milisekunda tempo inter diagramaj ĝisdatigoj"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Ĉu montri informon pri ĉiuj dosiersistemoj"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Ĉu montri informon pri ĉiuj dosiersistemoj (ekzemple, “autofs” kaj "
"“procfs”). Utila dum listado de la aktuale surmetitaj dosiersistemoj."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Milisekunda tempo inter ĝisdatigoj de aparataj listo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Tempokvanto de datenpunktoj en la rimedgrafeoj"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Agordas montrotajn procezojn."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Konservas la aktuale vidigatan langeton"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "CPU colors"
msgstr "Ĉefprocesoraj koloroj"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr ""
"Ĉiuj elementoj devas esti, kiel la aranĝo (Ĉefprocesoro#, deksesuma "
"kolorvaloro)"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Defaŭlta koloro de la diagrama memoro"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Defaŭlta diagrama virtualmemora koloro"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Defaŭlta diagrama koloro pri ricevanta reta trafiko"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Defaŭlta diagrama koloro pri sendanta reta trafiko"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Montri retan datumtrafikon bite"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169
msgid "Set network totals unit separately"
msgstr "Agordi retajn totalajn unuon aparte"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176
#, fuzzy
#| msgid "Show network traffic in bits"
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Montri retan datumtrafikon bite"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Montri memoron en logaritma skalo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Se VERA, sistema monitoro montras la CPU-diagramon kiel staplitan arean "
"diagramon anstataŭ linia diagramo."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Montri ĉefprocesoran diagramon kiel staplita area diagramo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
#, fuzzy
#| msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgid ""
"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves"
msgstr "Montri ĉefprocesoran diagramon kiel glata diagramo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"Se VERA, sistema monitoro montras la CPU, memoron kaj retajn diagramojn kiel "
"glatigitajn grafikaĵojn, alie kiel liniajn diagramojn."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
#, fuzzy
#| msgid "Memory and Swap History"
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Memora kaj permutmemora historio"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Process view sort column"
msgstr "Ordiga kolumno el procezvido"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordo de kolumnoj el procezvido"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordiga ordo el procezvido"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Nomo”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Nomo” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Uzanto”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Uzanto” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Stato”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Stato” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Virtuala memoro”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Virtuala memoro” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Rezida memoro”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Rezida memoro” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Skribebla memoro”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Skribebla memoro” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Komuna memoro”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Komuna memoro” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “X-servila memoro”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “X-servila memoro” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Ĉefprocesora %”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Cefprocesora %” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Ĉefprocesora daŭro”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Ĉefprocesora daŭro” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Startigita”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Startigita” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Nice”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Nice” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413
#, fuzzy
#| msgid "Width of process “PID” column"
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “PID”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420
#, fuzzy
#| msgid "Show process “PID” column on startup"
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “PID” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “SELinux-sekura kunteksto”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “SELinux-sekura kunteksto” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Komandolinio”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Komandlinio” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Memoro”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Memoro” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Atendanta kanalo”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Atendante kanalo” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Kontrolgrupo”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Kontrolgrupo” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Unuo”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Unuo” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Seanco”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Seanco” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Sidejo”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Sidejo” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Posedanto”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Posedanto” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
#, fuzzy
#| msgid "Width of process “Disk read” column"
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Diskolego”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
#, fuzzy
#| msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Diskolego” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
#, fuzzy
#| msgid "Width of process “Disk write” column"
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Diskoskribo”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
#, fuzzy
#| msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon de “Diskoskribo” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Diskolego”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Diskolego” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Diskoskribo”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon de “Diskoskribo” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Prioritato”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon de “Prioritato” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Ordiga kolumno de diskvido"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordo de kolumnoj de diskvido"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordo de kolumnoj el diskvido"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Aparator”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Aparato” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Dosierujo”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Dosierujo” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Speco”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Speco” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Suma”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Suma” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Libera”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Libera” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Disponebla”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Disponebla” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Uzata”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Uzata” dum startigo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Ordiga kolumno de memormapo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordiga ordo de memormapo"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764
msgid "Open files sort column"
msgstr "Ordiga kolumno de malfermitaj dosieroj"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordiga ordo de malfermitaj dosieroj"
#: src/prefsdialog.cpp:192
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramo"
#: src/procactions.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas ŝanĝi prioritaton de la procezo kun identigilo %d al %d.\n"
"%s"
#: src/procactions.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas ĉesigi procezon kun identigilo %d per signalo %d.\n"
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:90
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la elektitan procezon “%s” (PID: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ĉu vi vere volas fini la elektitan procezon “%s” (PID: %u)?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:104
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ĉu vi vere volas haltigi la elektitan procezon “%s” (PID: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:116
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ĉu vi vere volas ĉesigi la elektitan procezon?"
msgstr[1] "Ĉu vi vere volas ĉesigi la %d elektitajn procezojn?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:123
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ĉu vi vere volas fini la elektitan procezon?"
msgstr[1] "Ĉu vi vere volas fini la %d elektitajn procezojn?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ĉu vi vere volas haltigi la elektitan procezon?"
msgstr[1] "Ĉu vi vere volas haltigi la %d elektitajn procezojn?"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:141
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Ĉesigante procezon, oni riskas forigi datumojn, fini la seancon aŭ krei "
"sekurecajn problemojn. Nur nerespondeblaj procezoj ĉesigindas."
#: src/procdialogs.cpp:144
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "Ĉ_esigi procezon"
msgstr[1] "Ĉ_esigi procezon"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:149
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Finante procezon, oni riskas forigi datumojn, fini la seancon aŭ krei "
"sekurecajn problemojn. Nur nerespondeblaj procezoj finindas."
#: src/procdialogs.cpp:152 src/proctable.cpp:158
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Fini procezon"
msgstr[1] "_Fini procezojn"
#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:157
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Haltigante procezon, oni riskas forigi datumojn, fini la seancon aŭ krei "
"sekurecajn problemojn. Nur nerespondeblaj procezoj haltigindas."
#: src/procdialogs.cpp:160
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Haltigi procezon"
msgstr[1] "_Haltigi procezon"
#: src/procdialogs.cpp:251
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Ŝanĝi prioritaton de procezo “%s” (PID: %u)"
#: src/procdialogs.cpp:254
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Ŝanĝi prioritaton de la elektita procezo"
msgstr[1] "Ŝanĝi prioritaton de la %d elektitaj procezoj"
#: src/procdialogs.cpp:272
msgid "Note:"
msgstr "Noto:"
#: src/procdialogs.cpp:273
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"La procezan prioritaton oni agordas per la valoro de asigno de prioritato. "
"Ju malpli alta valoro, des pli alta prioritato."
#: src/procproperties.cpp:51 src/procproperties.cpp:90
#: src/procproperties.cpp:93 src/util.cpp:541 src/util.cpp:588
msgid "N/A"
msgstr "Ne aplikeblas"
#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:366
msgid "Process Name"
msgstr "Procez-nomo"
#: src/procproperties.cpp:70 src/proctable.cpp:367
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:368
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:369
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuala memoro"
#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:370
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezida memoro"
#: src/procproperties.cpp:75 src/proctable.cpp:371
msgid "Writable Memory"
msgstr "Skribebla memoro"
#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:372
msgid "Shared Memory"
msgstr "Kunhava memoro"
#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:373
msgid "X Server Memory"
msgstr "X-servila memoro"
#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:375
msgid "CPU Time"
msgstr "Ĉefprocesora daŭro"
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:376
msgid "Started"
msgstr "Startigita"
#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:377
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: src/procproperties.cpp:88 src/proctable.cpp:395
msgid "Priority"
msgstr "Prioritato"
#: src/procproperties.cpp:89 src/proctable.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/procproperties.cpp:90 src/proctable.cpp:379
msgid "Security Context"
msgstr "Sekureca kunteksto"
#: src/procproperties.cpp:91 src/proctable.cpp:380
msgid "Command Line"
msgstr "Komandlinio"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:92 src/proctable.cpp:383
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Atentanta kanalo"
#: src/procproperties.cpp:93 src/proctable.cpp:384
msgid "Control Group"
msgstr "Kontrolgrupo"
#: src/procproperties.cpp:214
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (Procezidentigilo %u)"
#: src/proctable.cpp:374
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% ĉefprocesoro"
#: src/proctable.cpp:385
msgid "Unit"
msgstr "Unuo"
#: src/proctable.cpp:386
msgid "Session"
msgstr "Seanco"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:389
msgid "Seat"
msgstr "Sidejo"
#: src/proctable.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"
#: src/proctable.cpp:391
msgid "Disk read total"
msgstr "Totala diskolego"
#: src/proctable.cpp:392
msgid "Disk write total"
msgstr "Totala diskoskribo"
#: src/proctable.cpp:393
msgid "Disk read"
msgstr "Diskolego"
#: src/proctable.cpp:394
msgid "Disk write"
msgstr "Diskoskribo"
#: src/setaffinity.cpp:301
msgid "Set Affinity"
msgstr "Agordi afinecon"
#: src/setaffinity.cpp:313
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliki"
#: src/setaffinity.cpp:350
#, c-format
msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
msgstr "Elekti CPU-ojn, kie \"%s\" (PID %u) rajtas ruli:"
#. Create toggle all check box
#: src/setaffinity.cpp:386
msgid "Run on all CPUs"
msgstr "Ruli sur ĉiuj CPUoj"
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/setaffinity.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU %d"
msgstr "CPU %d"
#: src/util.cpp:35
msgid "Running"
msgstr "Rulante"
#: src/util.cpp:39
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigita"
#: src/util.cpp:43
msgid "Zombie"
msgstr "Zombio"
#: src/util.cpp:47
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neinterrompebla"
#: src/util.cpp:51
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormante"
#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%us%ut"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:113
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ut%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:117
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:120
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: src/util.cpp:189
msgid "Very High Priority"
msgstr "Altega prioritato"
#: src/util.cpp:191
msgid "High Priority"
msgstr "Alta prioritato"
#: src/util.cpp:193
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normala prioritato"
#: src/util.cpp:195
msgid "Low Priority"
msgstr "Malalta prioritato"
#: src/util.cpp:197
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Malaltega prioritato"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:821
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#~ msgid "CPU History"
#~ msgstr "Ĉefprocesora historio"
#~ msgid "_End"
#~ msgstr "_Fini"
#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "Sistemmonitoraj agordoj"
#~ msgid "Graphs"
#~ msgstr "Diagramoj"
#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
#~ msgstr "Kolumnolarĝo de “Totala diskolego”"
#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
#~ msgstr "Montri kolumnon “Totala diskolego” dum startigo"
#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
#~ msgstr "Kolumnolarĝo de “Totala diskoskribo”"
#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
#~ msgstr "Montri kolumnon “Totala diskoskribo” dum startigo"
#~ msgid "End _Process"
#~ msgstr "Fini _procezon"
#~ msgid "gnome-system-monitor"
#~ msgstr "gnome-system-monitor"
#~ msgid "utilities-system-monitor"
#~ msgstr "utilities-system-monitor"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Pri"
#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Serĉi malfermitajn dosierojn"
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"
#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"
#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"
#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"
#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bito"
#~ msgstr[1] "%u bitoj"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u bajto"
#~ msgstr[1] "%u bajtoj"
#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "Montri la langeton de sistemo"
#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_Monitoro"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_edakti"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vido"
#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "Serĉi malfermitajn d_osierojn"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Ĉesi la programon"
#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "Haltigi procezon"
#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "Daŭrigi procezon se haltigite"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Enhavoj"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo"
#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "Montri aktivajn procezojn"
#~| msgid "Show user own process"
#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "Montri nur uzanto-posedatajn procezojn"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistemo"
#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "La _nomo entenas:"
#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "Ĉefa fenestra larĝo"
#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "Ĉefa fenestra alto"
#~| msgid "Main Window width"
#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "X-Posicio de la ĉefa fenestro"
#~| msgid "Main Window width"
#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Y-Posicio de la ĉefa fenestro"
#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "Elektas defaŭltajn montrendajn procezojn. 0 estas tuta, 1 estas uzanta, "
#~ "kaj 2 estas aktiva"
#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "0 por la sisteminformo, 1 por la procezlisto, 2 por la risurcoj kaj 3 por "
#~ "la disklisto"
#~| msgid "(Low Priority)"
#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(%s prioritato)"
#~| msgid "%u second"
#~| msgid_plural "%u seconds"
#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld sekundo"
#~ msgstr[1] "%lld sekundoj"
#~| msgid "Release %s"
#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "Eldono %s %s"
#~| msgid "%u bit"
#~| msgid_plural "%u bits"
#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-bito"
#~| msgid "Unknown CPU model"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Nekonata modelo"
#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "Kerno %s"
#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOMEo %s"
#~ msgid "<b>Hardware</b>"
#~ msgstr "<b>Aparataro</b>"
#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Memoro:"
#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "Procesoro:"
#~ msgid "<b>System Status</b>"
#~ msgstr "<b>Sistem-stato</b>"
#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "Disponebla diskospaco:"
#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "Ŝ_anĝi prioritaton..."
#~ msgid "Default graph cpu color"
#~ msgstr "Defaŭlta diagrama procesora koloro"
#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "Montri 'argumentoj' kolumnon el proceza folio defaŭlte"
#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "Montri 'memoruzado' kolumnon el proceza folio defaŭlte"
#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "Procesoro %d:"