1
0
Fork 0
gnome-system-monitor/po/ie.po
Daniel Baumann f92ba00cb1
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:03:59 +02:00

1658 lines
43 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor 3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-12 07:54+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 08:22+0700\n"
"Last-Translator: OIS <mistresssilvara@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ie\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnome-system-monitor.desktop.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6
#: data/interface.ui:6 src/application.cpp:397 src/interface.cpp:439
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"
#: gnome-system-monitor.desktop.in:4 gnome-system-monitor-kde.desktop.in:4
#: src/interface.cpp:440
#, fuzzy
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Vider li actual processus e monitorar li statu del sistema"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in:16
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:3 src/application.cpp:460
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema GNOME"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:16
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
#, fuzzy
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Navigar li sistema de files e gerer li files"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
#, fuzzy
msgid "Process list view"
msgstr "Vise de liste"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
#, fuzzy
msgid "Resources overview"
msgstr "Compendie"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
#, fuzzy
msgid "File Systems view"
msgstr "Sistemas de _files"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Li projecte GNOME"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Terminar li processu"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
#, fuzzy
msgid "Privileges are required to control other users processes"
msgstr "Privilegies es besonat por controlar processus de altri usatores"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Renicear li processu"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
#, fuzzy
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Privilegies es besonat por changear li prioritá de processus"
#: data/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Monstrar auxilie"
#: data/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Aperter li menú"
#: data/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Rapid-tastes"
#: data/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Surtir"
#: data/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Serchar"
#: data/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "Monstrar processus"
#: data/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "Monstrar ressurses"
#: data/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "Monstrar sistemas de file"
#: data/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Refriscar"
#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "Processus"
#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "Monstrar dependenties"
#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "Monstrar proprietás de processu"
#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "Cartes de memorie"
#: data/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "Apertet files"
#: data/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "Inviar un signale Stoppar"
#: data/help-overlay.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "Inviar un signale Continuar"
#: data/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send End signal"
msgstr "Inviar un signale Finir"
#: data/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "Inviar un signale Terminar"
#: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:152 src/proctable.cpp:158
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Finir li processu"
msgstr[1] "_Finir li processus"
#: data/interface.ui:176
msgid "Show process properties"
msgstr "Monstrar proprietás de processu"
#: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14
msgid "Processes"
msgstr "Processus"
#: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:83
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:323 src/procproperties.cpp:72
#: src/proctable.cpp:381
msgid "Memory"
msgstr "Memorie"
#: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:335
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: data/interface.ui:366
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Memorie e swap"
#: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:367
msgid "Receiving"
msgstr "Recivente"
#: data/interface.ui:433
msgid "Total Received"
msgstr "Total recivet"
#: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:385
msgid "Sending"
msgstr "Emissente"
#: data/interface.ui:463
msgid "Total Sent"
msgstr "Total emisset"
#: data/interface.ui:510
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132
msgid "Resources"
msgstr "Ressurses"
#: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de file"
#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Serchar por apertet files"
#: data/lsof.ui:31
#, fuzzy
msgid "Filter files by name"
msgstr "_Nómine de filtre:"
#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ignorar MAJ/min"
#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Serchar por apertet files"
#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenties"
#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71
msgid "Help"
msgstr "Auxilie"
#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Rapid-tastes"
#: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79
msgid "About System Monitor"
msgstr "Pri li Monitor del sistema"
#: data/menus.ui:32
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refriscar"
#: data/menus.ui:38
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Activ processus"
#: data/menus.ui:43
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Omni processus"
#: data/menus.ui:48
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Mi processus"
#: data/menus.ui:55
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Monstrar li _dependenties"
#: data/menus.ui:87
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietás"
#: data/menus.ui:93
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Cartes de _memorie"
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:97
msgid "Open _Files"
msgstr "Apertet _files"
#: data/menus.ui:103
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Changear li prioritá"
#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Very High"
msgstr "Altissim"
#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:176
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: data/menus.ui:116 src/util.cpp:178
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: data/menus.ui:121 src/util.cpp:180
msgid "Low"
msgstr "Bass"
#: data/menus.ui:126 src/util.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Very Low"
msgstr "Bassissim"
#: data/menus.ui:133
msgid "Custom"
msgstr "Nonstandard"
#: data/menus.ui:140
msgid "Set _Affinity"
msgstr "_Assignar li afinitá"
#: data/menus.ui:146
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppar"
#: data/menus.ui:151
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: data/menus.ui:156
msgid "_End"
msgstr "_Finir"
#: data/menus.ui:161
msgid "_Kill"
msgstr "_Terminar"
#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Apertet files"
#: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298
msgid "Behavior"
msgstr "Conduida"
#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303
#, fuzzy
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "Intervalle de act_ualisation in sec:"
#: data/preferences.ui:42
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "_Glatt actualisation"
#: data/preferences.ui:58
msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
msgstr ""
#: data/preferences.ui:74
#, fuzzy
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "Divider usage de CPU per númere de CPUs"
#: data/preferences.ui:90
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Monstrar memorie in unités IEC"
#: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338
msgid "Information Fields"
msgstr "Campes de information"
#: data/preferences.ui:108
#, fuzzy
msgid "Process information shown in list:"
msgstr "I_nformation pri processus monstrat in li liste:"
#: data/preferences.ui:137
msgid "Graphs"
msgstr "Graficos"
#: data/preferences.ui:160
#, fuzzy
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "punctus"
#: data/preferences.ui:177
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr ""
#: data/preferences.ui:193
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr ""
#: data/preferences.ui:209
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Monstrar memorie e swap in unités IEC"
#: data/preferences.ui:225
#, fuzzy
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Scale logaritmic"
#: data/preferences.ui:241
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "Mon_strar li velocitá de rete in bites"
#: data/preferences.ui:257
msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
msgstr ""
#: data/preferences.ui:273
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Monstrar li _totales de rete in bites"
#: data/preferences.ui:321
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Monstrar _omni sistemas de file"
#: data/preferences.ui:339
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Information pri sistemas de file monstrat in li liste"
#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:177 src/setaffinity.cpp:308
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Changear li _prioritá"
#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valore _Nice:"
#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
#: src/application.cpp:441
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un simplic monitor de processus e ressurses."
#: src/argv.cpp:23
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Monstrar li carte Processus"
#: src/argv.cpp:29
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Monstrar li carte Ressurses"
#: src/argv.cpp:35
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Monstrar li carte Sistemas de file"
#: src/argv.cpp:40
msgid "Show the applications version"
msgstr "Monstra li version del programma"
#: src/disks.cpp:383 src/memmaps.cpp:356
msgid "Device"
msgstr "Aparate"
#: src/disks.cpp:384
msgid "Directory"
msgstr "Fólder"
#: src/disks.cpp:385 src/legacy/gsm_color_button.c:171 src/openfiles.cpp:270
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: src/disks.cpp:386
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/disks.cpp:387
msgid "Free"
msgstr "Líber"
#: src/disks.cpp:388
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"
#: src/disks.cpp:389
msgid "Used"
msgstr "Ocupat"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:240
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Selecte un color de «%s»"
#: src/interface.cpp:278
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"
#: src/interface.cpp:451
msgid "translator-credits"
msgstr "OIS <mistresssilvara@hotmail.com>, 2016"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:176
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "Today %l%M %p"
msgstr "Hodie a %H:%M"
#: src/legacy/e_date.c:195
msgid "Yesterday %l%M %p"
msgstr "Yer a %H:%M"
#: src/legacy/e_date.c:210
msgid "%a %l%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: src/legacy/e_date.c:219
msgid "%b %d %l%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#: src/legacy/e_date.c:221
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:147
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:149
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr ""
#: src/legacy/gsm_color_button.c:156
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:157
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Li titul del dialog de selection de color"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 src/legacy/gsm_color_button.c:543
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selecte un color"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:164
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:165
msgid "The selected color"
msgstr "Li selectet color"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:172
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tip de selector de color"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:461
#, fuzzy
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ínvalid numeró del version del data %u"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:566
#, fuzzy
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Fa un clic por assignar li punctu B"
#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:99 src/load-graph.cpp:109
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
#: src/load-graph.cpp:158
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u h"
msgstr[1] "%u h"
#: src/load-graph.cpp:159
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u m"
msgstr[1] "%u m"
#: src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u s"
msgstr[1] "%u s"
#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:547
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: src/load-graph.cpp:577
msgid "not available"
msgstr "índisponibil"
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#: src/load-graph.cpp:582
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) ex %s"
#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:587
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Cache %s"
#: src/lsof.cpp:123
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d apertet file"
msgstr[1] "%d apertet files"
#: src/lsof.cpp:125
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/lsof.cpp:267
msgid "Process"
msgstr "Processu"
#: src/lsof.cpp:279
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/lsof.cpp:289 src/memmaps.cpp:334
msgid "Filename"
msgstr "Fil-nómine"
#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:336
msgid "VM Start"
msgstr "Inicie de VM"
#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:338
msgid "VM End"
msgstr "Fin de VM"
#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:340
msgid "VM Size"
msgstr "Grandore de VM"
#: src/memmaps.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Flaggas"
#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:343
msgid "VM Offset"
msgstr "O_mni processus"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Private clean"
msgstr "Privat pur"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Private dirty"
msgstr "Privat ínpur"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Shared clean"
msgstr "Comun pur"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Shared dirty"
msgstr "Comun ínpur"
#: src/memmaps.cpp:357
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/memmaps.cpp:475
msgid "Memory Maps"
msgstr "Cartes de memorie"
#: src/memmaps.cpp:487
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Cartes de memorie de processu «%s» (PID %u):"
#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/openfiles.cpp:43
msgid "pipe"
msgstr "tube"
#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Conexion de rete IPv6"
#: src/openfiles.cpp:49
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Conexion de rete IPv4"
#: src/openfiles.cpp:52
msgid "local socket"
msgstr "local socket"
#: src/openfiles.cpp:55
msgid "unknown type"
msgstr "ínconosset tip"
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:269
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: src/openfiles.cpp:271
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: src/openfiles.cpp:358
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Files apertet per processu «%s» (PID %u):"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
#, fuzzy
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Li fenestre principal con li apertet playlist"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr ""
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Mode Solaris de percentage de CPU"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a tasks CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
#, fuzzy
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "_Monstrar grandores in unités IEC"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "_Glatt actualisation"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr ""
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr ""
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr ""
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92
#, fuzzy
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Monstrar solmen processus del usator"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102
#, fuzzy
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Memorar li actual carte"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "CPU colors"
msgstr "Colores de CPU"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr ""
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
#, fuzzy
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Color del grafico del sensor"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
#, fuzzy
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Color del grafico del sensor"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr ""
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr ""
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162
#, fuzzy
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Monstrar li velocitá de rete in bites"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169
msgid "Set network totals unit separately"
msgstr ""
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176
#, fuzzy
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Monstrar li velocitá de rete in bites"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183
#, fuzzy
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Scale logaritmic"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr ""
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves"
msgstr ""
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
#, fuzzy
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "_Monstrar grandores in unités IEC"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
#, fuzzy
msgid "Process view sort column"
msgstr "Largore del columne «Nómine» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
#, fuzzy
msgid "Process view columns order"
msgstr "Vider li files apertet per un processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
#, fuzzy
msgid "Process view sort order"
msgstr "Órdine del liste de textus"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Largore del columne «Nómine» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Nómine» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Largore del columne «Usator» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Usator» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Largore del columne «Statu» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Statu» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Largore del columne «Memorie virtual» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Memorie virtual» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Largore del columne «Resident memorie» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Resident memorie» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Largore del columne «Scribil memorie» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Scribil memorie» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Largore del columne «Comun memorie» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Comun memorie» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Largore del columne «Memorie de servitor X» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Memorie de servitor X» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Largore del columne «% de CPU» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «% de CPU» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Largore del columne «Témpore de CPU» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Témpore de CPU» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Largore del columne «Startat» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Startat» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Largore del columne «Nice» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Nine» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Largore del columne «ID» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «ID» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427
#, fuzzy
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Largore del columne «Contextu de securitá» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
#, fuzzy
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Contextu de securitá» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Largore del columne «Linea de comandes» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Linea de comandes» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Largore del columne «Memorie» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Memorie» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
#, fuzzy
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Largore del columne «Nómine» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
#, fuzzy
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Nómine» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Largore del columne «Gruppe de control» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Gruppe de control» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Largore del columne «Unité» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Unité» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
#, fuzzy
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Largore del columne «Session» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
#, fuzzy
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Session» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
#, fuzzy
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Largore del columne «Sede» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
#, fuzzy
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Sede» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
#, fuzzy
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Largore del columne «Possessor» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
#, fuzzy
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Possessor» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
#, fuzzy
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Largore del columne «Total» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
#, fuzzy
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Total» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
#, fuzzy
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Largore del columne «Total» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
#, fuzzy
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Total» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580
#, fuzzy
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Largore del columne «Startat» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587
#, fuzzy
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Nómine» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594
#, fuzzy
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Largore del columne «Nómine» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601
#, fuzzy
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Startat» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Largore del columne «Prioritá» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Prioritá» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
#, fuzzy
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Monstrar li columne «Unité» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
#, fuzzy
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Órdine del liste de textus"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
#, fuzzy
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Largore del columne «Unité» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Largore del columne «Unité» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Unité» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Largore del columne «Directoria» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Directoria» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Largore del columne «Tip» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Tip» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Largore del columne «Total» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Total» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Largore del columne «Líber» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Líner» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Largore del columne «Disponibil» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724
#, fuzzy
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Directoria» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Largore del columne «Ocupat» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Monstrar li columne «Ocupat» de disco"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748
#, fuzzy
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Largore del columne «Memorie virtual» de processu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755
#, fuzzy
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Órdine del liste de textus"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764
#, fuzzy
msgid "Open files sort column"
msgstr "Ordinar _fólderes ante files"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771
#, fuzzy
msgid "Open files sort order"
msgstr "Órdine del liste de textus"
#: src/prefsdialog.cpp:219
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: src/procactions.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne successat terminar li processu con PID %d per signal %d.\n"
"%s"
#: src/procactions.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne successat terminar li processu con PID %d per signal %d.\n"
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:90
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:104
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:116
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:123
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:141
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
#: src/procdialogs.cpp:144
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Terminar li processu"
msgstr[1] "_Terminar li processus"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:149
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:157
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
#: src/procdialogs.cpp:160
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Stoppar li processu"
msgstr[1] "_Stoppar li processus"
#: src/procdialogs.cpp:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Changear li prioritá de processu «%s» (PID: %u)"
#: src/procdialogs.cpp:254
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/procdialogs.cpp:272
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/procdialogs.cpp:273
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
#: src/procproperties.cpp:51 src/procproperties.cpp:90
#: src/procproperties.cpp:93 src/util.cpp:541 src/util.cpp:588
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:366
msgid "Process Name"
msgstr "Nómine de processu"
#: src/procproperties.cpp:70 src/proctable.cpp:367
msgid "User"
msgstr "Usator"
#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:368
msgid "Status"
msgstr "Statu"
#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:369
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memorie virtual"
#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:370
msgid "Resident Memory"
msgstr "Resident memorie"
#: src/procproperties.cpp:75 src/proctable.cpp:371
msgid "Writable Memory"
msgstr "Scribil memorie"
#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:372
msgid "Shared Memory"
msgstr "Comun memorie"
#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:373
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memorie de servitor X"
#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:375
msgid "CPU Time"
msgstr "Témpor de CPU"
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:376
msgid "Started"
msgstr "Startat"
#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:377
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: src/procproperties.cpp:88 src/proctable.cpp:395
msgid "Priority"
msgstr "Prioritá"
#: src/procproperties.cpp:89 src/proctable.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/procproperties.cpp:90 src/proctable.cpp:379
msgid "Security Context"
msgstr "Contextu de securitá"
#: src/procproperties.cpp:91 src/proctable.cpp:380
msgid "Command Line"
msgstr "Linea de comandes"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:92 src/proctable.cpp:383
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal de atende"
#: src/procproperties.cpp:93 src/proctable.cpp:384
msgid "Control Group"
msgstr "Gruppe de control"
#: src/procproperties.cpp:214
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"
#: src/proctable.cpp:374
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% de CPU"
#: src/proctable.cpp:385
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: src/proctable.cpp:386
msgid "Session"
msgstr "Session"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:389
msgid "Seat"
msgstr "Sede"
#: src/proctable.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Possessor"
#: src/proctable.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Disk read total"
msgstr "Largore del columne «Total» de disco"
#: src/proctable.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Disk write total"
msgstr "Scrir un image ISO a un unité USB"
#: src/proctable.cpp:393
msgid "Disk read"
msgstr "Disco leet"
#: src/proctable.cpp:394
msgid "Disk write"
msgstr "Disco scrit"
#: src/setaffinity.cpp:301
msgid "Set Affinity"
msgstr "Assignar li afinitá"
#: src/setaffinity.cpp:313
msgid "_Apply"
msgstr "_Applicar"
#: src/setaffinity.cpp:350
#, c-format
msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
msgstr ""
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/setaffinity.cpp:402
#, c-format
msgid "CPU %d"
msgstr "CPU %d"
#: src/util.cpp:35
msgid "Running"
msgstr "Executent"
#: src/util.cpp:39
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppat"
#: src/util.cpp:43
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"
#: src/util.cpp:47
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Íninterruptibil"
#: src/util.cpp:51
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormiente"
#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%us%ud"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:113
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:117
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:120
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u,%02u"
#: src/util.cpp:189
msgid "Very High Priority"
msgstr "Tre alt prioritá"
#: src/util.cpp:191
msgid "High Priority"
msgstr "Alt prioritá"
#: src/util.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Normal Priority"
msgstr "Changear li prioritá al normal"
#: src/util.cpp:195
msgid "Low Priority"
msgstr "Bass prioritá"
#: src/util.cpp:197
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Tre bass prioritá"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:821
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#~ msgid "End _Process"
#~ msgstr "T_erminar li processu"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU History"
#~ msgstr "CPU"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Pri"
#, fuzzy
#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "Monitor del sistema GNOME"
#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f Kio"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%1.f Mio"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "Gio"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "Tio"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%d KBit/s"
#, c-format
#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bit"
#~ msgstr[1] "%u bits"