1680 lines
47 KiB
Text
1680 lines
47 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2017, 2018, 2019, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/issu"
|
||
"es\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 10:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-12-15 09:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.org>\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
|
||
#: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Kerfisvakt"
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
|
||
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413
|
||
msgid "View current processes and monitor system state"
|
||
msgstr "Skoða stöðu kerfisins og keyrandi ferli"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
|
||
"Manager;Activity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vöktun;Kerfi;Ferli;CPU;Örgjörvi:Minni;Netkerfi;Ferill;Notkun;Afköst;Verk;"
|
||
"Stjórnun;"
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
|
||
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407
|
||
msgid "GNOME System Monitor"
|
||
msgstr "GNOME Kerfisvakt"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
|
||
msgstr "Vöktun;Kerfi;Ferli;CPU;Örgjörvi:Minni;Netkerfi;Ferill;Notkun;"
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "View and manage system resources"
|
||
msgstr "Skoða og stjórna kerfistilföngum"
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
|
||
"easy-to-use interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kerfisvaktin er forrit fyrir ferlis- og kerfisvakt í einföldu og "
|
||
"auðskiljanlegu viðmóti."
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
|
||
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
|
||
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
|
||
"priority of existing processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kerfisvaktin getur hjálpað þér við að fylgjast með hvaða forrit eru að nota "
|
||
"örgjörva eða minni tölvunnar, sýsla með forrit í keyrslu, þvinga ferli til "
|
||
"að hætta ef þau svara ekki, og breyta stöðu og forgangi ferla í keyrslu."
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
|
||
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Línuritin gefa þér fljótlegt yfirlit um hvað er í gangi í tölvunni, þar "
|
||
"birtist nýleg virkni netkerfis, minnis og örgjörvanotkun."
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
|
||
msgid "Process list view"
|
||
msgstr "Listasýn á ferla"
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Resources overview"
|
||
msgstr "Yfirlit yfir tilföng"
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "File Systems view"
|
||
msgstr "Sýn á skráakerfi"
|
||
|
||
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME verkefnið"
|
||
|
||
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
|
||
msgid "Kill process"
|
||
msgstr "Drepa ferli"
|
||
|
||
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
|
||
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nauðsynlegt er að hafa kerfisstjórnunarheimildir til að geta stjórnað ferlum "
|
||
"annarra notenda"
|
||
|
||
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
|
||
msgid "Renice process"
|
||
msgstr "Forgangsbreyting ferlis"
|
||
|
||
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
|
||
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nauðsynlegt er að hafa kerfisstjórnunarheimildir til að breyta forgangi ferla"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Almennt"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Birta hjálp"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:25
|
||
#| msgid "Open Files"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Opna valmynd"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Flýtilyklar"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:39
|
||
#| msgid "Quit"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Hætta"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:46
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Leita"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:53
|
||
#| msgid "Processes"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Processes"
|
||
msgstr "Birta hjálp"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:60
|
||
#| msgid "Resources"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Resources"
|
||
msgstr "Birta hjálp"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:67
|
||
#| msgid "File Systems"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show File Systems"
|
||
msgstr "Birta hjálp"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:74
|
||
#| msgid "_Refresh"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Endurlesa"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:82
|
||
#| msgid "Processes"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Ferli"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:87
|
||
#| msgid "Show _Dependencies"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show dependencies"
|
||
msgstr "Sýna kerfisákvæði"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:94
|
||
#| msgid "Show process properties"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show process properties"
|
||
msgstr "Sýna eiginleika ferlis"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:101
|
||
#| msgid "Memory Maps"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Memory maps"
|
||
msgstr "Úthlutun minnis"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:108
|
||
#| msgid "Open Files"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Opnar skrár"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send stop signal"
|
||
msgstr "Senda stopp-merki"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:122
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send continue signal"
|
||
msgstr "Senda halda-áfram -erki"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:129
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send End signal"
|
||
msgstr "Senda enda-merki"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:136
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send Kill signal"
|
||
msgstr "Senda drepa-merki"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgid_plural "_End Processes"
|
||
msgstr[0] "_Ljúka ferli"
|
||
msgstr[1] "_Ljúka ferlum"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:176
|
||
msgid "Show process properties"
|
||
msgstr "Sýna eiginleika ferlis"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Ferli"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Örgjörvi"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70
|
||
#: src/proctable.cpp:350
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Vinnsluminni"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Diskminni"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:366
|
||
#| msgid "Memory and Swap History"
|
||
msgid "Memory and Swap"
|
||
msgstr "Vinnsluminni og diskminnisnotkun"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Tekið á móti"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:433
|
||
msgid "Total Received"
|
||
msgstr "Samtals móttekið"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Sent"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:463
|
||
msgid "Total Sent"
|
||
msgstr "Samtals sent"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:510
|
||
#| msgid "Network History"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netkerfi"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Tilföng"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293
|
||
msgid "File Systems"
|
||
msgstr "Skráakerfi"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:7
|
||
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
|
||
msgid "Search for Open Files"
|
||
msgstr "Leita að opnum skrám"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:31
|
||
msgid "Filter files by name"
|
||
msgstr "Sía skrár eftir nafni"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:41
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Óháð há-/lágstöfum"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61
|
||
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
|
||
msgid "Search for Open Files"
|
||
msgstr "Leita að opnum skrám"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Kjörstillingar"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjálp"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Flýtilyklar"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79
|
||
msgid "About System Monitor"
|
||
msgstr "Um Kerfisvakt"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:32
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Endu_rlesa"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:38
|
||
msgid "_Active Processes"
|
||
msgstr "_Virk ferli"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:43
|
||
msgid "A_ll Processes"
|
||
msgstr "Ö_ll ferli"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:48
|
||
msgid "M_y Processes"
|
||
msgstr "_Mín ferli"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:55
|
||
msgid "Show _Dependencies"
|
||
msgstr "Sýna _kerfisákvæði"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:87
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Eiginleikar"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:93
|
||
msgid "_Memory Maps"
|
||
msgstr "Úthlutun _minnis"
|
||
|
||
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
|
||
#: data/menus.ui:97
|
||
msgid "Open _Files"
|
||
msgstr "Opnar s_krár"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:103
|
||
msgid "_Change Priority"
|
||
msgstr "Breyta _forgangi"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Mjög hár"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hár"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Venjulegur"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lágur"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Mjög lágur"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:133
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Sérsniðið"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:140
|
||
msgid "Set _Affinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/menus.ui:146
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stöðva"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:151
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Halda áfram"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:156
|
||
msgid "_End"
|
||
msgstr "_Enda"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:161
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "_Drepa"
|
||
|
||
#: data/openfiles.ui:8
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Opnar skrár"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Hegðun"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303
|
||
#| msgid "_Update interval in seconds:"
|
||
msgid "_Update Interval in Seconds"
|
||
msgstr "_Uppfærslutíðni í sekúndum:"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:42
|
||
#| msgid "Enable _smooth refresh"
|
||
msgid "Enable _Smooth Refresh"
|
||
msgstr "Virkja _samfelldan aflestur"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:58
|
||
#| msgid "Alert before ending or _killing processes"
|
||
msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
|
||
msgstr "Aðvara áður en ferli er endað eða _drepið"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:74
|
||
#| msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
|
||
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
|
||
msgstr "_Deila notkun örgjörva með fjölda örgjörva"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:90
|
||
msgid "Show Memory in IEC"
|
||
msgstr "Birta minni í IEC"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338
|
||
msgid "Information Fields"
|
||
msgstr "Upplýsingar"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:108
|
||
#| msgid "Process i_nformation shown in list:"
|
||
msgid "Process information shown in list:"
|
||
msgstr "Upplýsingar um ferli sem birtast í lista:"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:137
|
||
msgid "Graphs"
|
||
msgstr "Línurit"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:160
|
||
msgid "_Chart Data Points"
|
||
msgstr "_Gagnapunktar grafs"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:177
|
||
#| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
|
||
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
|
||
msgstr "_Birta örgjörvagraf sem stöfluð svæði"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:193
|
||
#| msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
|
||
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
|
||
msgstr "Birta örgjörvagraf sem _mýktar línur"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:209
|
||
#| msgid "Memory and Swap History"
|
||
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
|
||
msgstr "Birta vinnsluminni og diskminni í IEC"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:225
|
||
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
|
||
msgstr "Birta minni á lógaritmískum kvarða"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:241
|
||
#| msgid "_Show network speed in bits"
|
||
msgid "_Show Network Speed in Bits"
|
||
msgstr "_Birta nethraða í bitum"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:257
|
||
msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
|
||
msgstr "Stilla eining_u fyrir heildarnetumferð sérstaklega"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:273
|
||
#| msgid "Show network traffic in bits"
|
||
msgid "Show Network _Totals in Bits"
|
||
msgstr "Birta _heildarnetumferð í bitum"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:321
|
||
#| msgid "Show _all file systems"
|
||
msgid "Show _All File Systems"
|
||
msgstr "Sýn_a öll skráakerfi"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:339
|
||
#| msgid "File system i_nformation shown in list:"
|
||
msgid "File system information shown in list"
|
||
msgstr "Skráakerfisupplýsingar sem birtast í lista"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Hætta við"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:43
|
||
msgid "Change _Priority"
|
||
msgstr "Breyta _forgangi"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:87
|
||
msgid "_Nice value:"
|
||
msgstr "_Nice gildi:"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:142
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
|
||
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Athugaðu:</b>Forgangur ferlis ræðst af því hve hátt „nice“ "
|
||
"gildið er. Lágt nice-gildi samsvarar hærri forgangi.</i></small>"
|
||
|
||
#: src/application.cpp:389
|
||
msgid "A simple process and system monitor."
|
||
msgstr "Einfalt forrit fyrir ferlis- og kerfisvakt."
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:22
|
||
msgid "Show the Processes tab"
|
||
msgstr "Birta flipann 'Ferli'"
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:27
|
||
msgid "Show the Resources tab"
|
||
msgstr "Birta flipann 'Tilföng'"
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:32
|
||
msgid "Show the File Systems tab"
|
||
msgstr "Birta flipann 'Skráakerfi'"
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:36
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Birta útgáfuupplýsingar forrits"
|
||
|
||
#: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Tæki"
|
||
|
||
#: src/disks.cpp:354
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Tengipunktur"
|
||
|
||
#: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tegund"
|
||
|
||
#: src/disks.cpp:356
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Samtals"
|
||
|
||
#: src/disks.cpp:357
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Laust"
|
||
|
||
#: src/disks.cpp:358
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Tiltækt"
|
||
|
||
#: src/disks.cpp:359
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Notað"
|
||
|
||
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
|
||
#: src/interface.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick a Color for “%s”"
|
||
msgstr "Veldu lit fyrir '%s'"
|
||
|
||
#: src/interface.cpp:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU%d"
|
||
msgstr "Örgjörvi %d"
|
||
|
||
#: src/interface.cpp:424
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is"
|
||
|
||
#. xgettext: ? stands for unknown
|
||
#: src/legacy/e_date.c:156
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:163
|
||
msgid "Today %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Í dag %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:172
|
||
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Í gær %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:184
|
||
msgid "%a %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:192
|
||
msgid "%b %d %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:194
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Brot"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
|
||
msgid "Percentage full for pie color pickers"
|
||
msgstr "Prósent 'fullt' fyrir litaplokkara kökugrafs"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titill"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Titill litavalsglugga"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Veldu lit"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Núverandi litur"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Valinn litur"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
|
||
msgid "Type of color picker"
|
||
msgstr "Tegund litaplokkara"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:436
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Tók á móti ógildum litagögnum\n"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:537
|
||
msgid "Click to set graph colors"
|
||
msgstr "Ýttu til að velja lit"
|
||
|
||
#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
|
||
#: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u hr"
|
||
msgid_plural "%u hrs"
|
||
msgstr[0] "%u klst"
|
||
msgstr[1] "%u klst"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u min"
|
||
msgid_plural "%u mins"
|
||
msgstr[0] "%u mín"
|
||
msgstr[1] "%u mín"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%u second"
|
||
#| msgid_plural "%u seconds"
|
||
msgid "%u sec"
|
||
msgid_plural "%u secs"
|
||
msgstr[0] "%u sek"
|
||
msgstr[1] "%u sek"
|
||
|
||
#. Update label
|
||
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
|
||
#: src/load-graph.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:530
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "ekki tiltækt"
|
||
|
||
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
|
||
#: src/load-graph.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
|
||
msgstr "%s (%.1f%%) af %s"
|
||
|
||
#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
|
||
#: src/load-graph.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache %s"
|
||
msgstr "Skyndiminni %s"
|
||
|
||
#: src/lsof.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d open file"
|
||
msgid_plural "%d open files"
|
||
msgstr[0] "%d opin skrá"
|
||
msgstr[1] "%d opnar skrár"
|
||
|
||
#: src/lsof.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d matching open file"
|
||
msgid_plural "%d matching open files"
|
||
msgstr[0] "%d samsvarandi opin skrá"
|
||
msgstr[1] "%d samsvarandi opnar skrár"
|
||
|
||
#: src/lsof.cpp:245
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Ferli"
|
||
|
||
#: src/lsof.cpp:257
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Skráarheiti"
|
||
|
||
#. xgettext: virtual memory start
|
||
#: src/memmaps.cpp:309
|
||
msgid "VM Start"
|
||
msgstr "Upphaf sýndarminnis"
|
||
|
||
#. xgettext: virtual memory end
|
||
#: src/memmaps.cpp:311
|
||
msgid "VM End"
|
||
msgstr "Endir sýndarminnis"
|
||
|
||
#. xgettext: virtual memory syze
|
||
#: src/memmaps.cpp:313
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Stærð sýnarminnis"
|
||
|
||
#: src/memmaps.cpp:314
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flögg"
|
||
|
||
#. xgettext: virtual memory offset
|
||
#: src/memmaps.cpp:316
|
||
msgid "VM Offset"
|
||
msgstr "Hliðrun sýndarminnis"
|
||
|
||
#. xgettext: memory that has not been modified since
|
||
#. it has been allocated
|
||
#: src/memmaps.cpp:319
|
||
msgid "Private clean"
|
||
msgstr "Einka hreint"
|
||
|
||
#. xgettext: memory that has been modified since it
|
||
#. has been allocated
|
||
#: src/memmaps.cpp:322
|
||
msgid "Private dirty"
|
||
msgstr "Einka óhreint"
|
||
|
||
#. xgettext: shared memory that has not been modified
|
||
#. since it has been allocated
|
||
#: src/memmaps.cpp:325
|
||
msgid "Shared clean"
|
||
msgstr "Sameiginlegt hreint"
|
||
|
||
#. xgettext: shared memory that has been modified
|
||
#. since it has been allocated
|
||
#: src/memmaps.cpp:328
|
||
msgid "Shared dirty"
|
||
msgstr "Sameiginlegt óhreint"
|
||
|
||
#: src/memmaps.cpp:330
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Ihnútur"
|
||
|
||
#: src/memmaps.cpp:443
|
||
msgid "Memory Maps"
|
||
msgstr "Úthlutun minnis"
|
||
|
||
#: src/memmaps.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
|
||
msgstr "Úthlutun _minnis fyrir ferlið \"%s\" (PID %u):"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:40
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "skrá"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:42
|
||
msgid "pipe"
|
||
msgstr "pípa"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:44
|
||
msgid "IPv6 network connection"
|
||
msgstr "IPv6 nettenging"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:46
|
||
msgid "IPv4 network connection"
|
||
msgstr "IPv4 nettenging"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:48
|
||
msgid "local socket"
|
||
msgstr "staðvær sökkull"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:50
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "óþekkt gerð"
|
||
|
||
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
|
||
#. a very short translation if possible, and at most
|
||
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
|
||
#: src/openfiles.cpp:252
|
||
msgid "FD"
|
||
msgstr "FD"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:254
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Hlutur"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
|
||
msgstr "_Skrár sem ferlið „%s“ (PID %u) opnaði:"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
|
||
msgstr "Stærð og staðsetning aðalglugga á sniðinu (breidd, hæð, xhnit, yhnit)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Main Window should open maximized"
|
||
msgstr "Aðalgluggi opnist hámarkaður"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Show process dependencies in tree form"
|
||
msgstr "Sýna kerfisákvæði ferla í greinum"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
|
||
msgstr "Sýna örgjörvaprósentu á Solaris sniði"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
|
||
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
|
||
"mode”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lætur kerfisvaktarann keyra í 'Solaris ham‘ þar sem örgjörvanotkun ferlis er "
|
||
"deilt með fjölda örgjörva. Annars keyrir hann í 'Irix ham‘."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Show memory in IEC"
|
||
msgstr "Birta minni í IEC"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
|
||
msgstr "Virkja/afvirkja samfelldan aflestur"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Show warning dialog when killing processes"
|
||
msgstr "Birta aðvörunarglugga þegar ferli eru drepin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
|
||
msgstr "Sá tími í millísekúndum sem líður á milli uppfærslna ferlasýnar"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sá tími sem líður á milli þess að tölvan uppfærir gröfin í millísekúndum"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
|
||
msgstr "Hvort birta skulii upplýsingar um öll skráakerfi"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to display information about all file systems (including types like "
|
||
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
|
||
"file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvort birta skuli upplýsingar um öll skráakerfi (t.d. tegundir eins og "
|
||
"‚autofs‘ og ‚procfs‘). Þetta er gott til að sjá lista yfir öll tengd "
|
||
"skráakerfi."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sá tími sem líður á milli þess að tölvan uppfærir listann yfir tækin í "
|
||
"millísekúndum"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
|
||
msgstr "Magn tíma fyrir gagnapunkta í tilfangagröfum"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92
|
||
msgid "Determines which processes to show."
|
||
msgstr "Ákvarðar hvaða ferli á að sýna."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Saves the currently viewed tab"
|
||
msgstr "Vistar núverandi flipa"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "CPU colors"
|
||
msgstr "Litir örgjörva"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
|
||
msgstr "Hver færsla er á sniðinu (CPU#, Hexadesímal litanúmer)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Default graph memory color"
|
||
msgstr "Litur línurits fyrir vinnsluminni"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Default graph swap color"
|
||
msgstr "Litur línurits fyrir diskminni"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Default graph incoming network traffic color"
|
||
msgstr "Litur línurits fyrir netumferð inn"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
|
||
msgstr "Litur línurits fyrir netumferð út"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Show network traffic in bits"
|
||
msgstr "Birta netumferð í bitum"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Set network totals unit separately"
|
||
msgstr "Stilla einingu fyrir heildarnetumferð sérstaklega"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176
|
||
#| msgid "Show network traffic in bits"
|
||
msgid "Show network totals in bits"
|
||
msgstr "Birta heildarnetumferð í bitum"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183
|
||
msgid "Show memory in logarithmic scale"
|
||
msgstr "Birta minni á lógaritmískum kvarða"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
|
||
"of a line chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lætur kerfisvaktarann birta örgjörvagrafið sem stöfluð svæði í staðinn fyrir "
|
||
"línurit."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
|
||
msgstr "Birta örgjörvagraf sem stöfluð svæði"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
|
||
#| msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
|
||
msgid ""
|
||
"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves"
|
||
msgstr ""
|
||
"Birta línurit fyrir örgjörva, minni og netumferð sem mýkta línu með Bezier"
|
||
" ferlum"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, "
|
||
#| "otherwise as a line chart."
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as "
|
||
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef virkt, birtir kerfisvaktarann gröf örgjörva, minnis og netkerfis sem mýkt"
|
||
" svæði í staðinn fyrir línurit."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
|
||
#| msgid "Memory and Swap History"
|
||
msgid "Show memory and swap in IEC"
|
||
msgstr "Birta vinnsluminni og diskminni í IEC"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
|
||
msgid "Process view sort column"
|
||
msgstr "Röðunardálkur ferlalista"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "Process view columns order"
|
||
msgstr "Uppröðun dálka í ferlalista"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Process view sort order"
|
||
msgstr "Uppröðun ferlalista"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "Width of process “Name” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Nafn‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
|
||
msgid "Show process “Name” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Nafn‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Width of process “User” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Notandi‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Show process “User” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Notandi‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
|
||
msgid "Width of process “Status” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Staða‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
|
||
msgid "Show process “Status” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Staða‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
|
||
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Sýndarminni‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
|
||
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Sýndarminni‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
|
||
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Fastaminni‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
|
||
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Fastaminni‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
|
||
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Skrifanlegt minni‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
|
||
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Skrifanlegt minni‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
|
||
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Samnýtt minni‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
|
||
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Samnýtt minni‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
|
||
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Minni X þjóns‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
|
||
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Minni X þjóns‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
|
||
msgid "Width of process “CPU %” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Örgjörvi %‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
|
||
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Örgjörvi %‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
|
||
msgid "Width of process “CPU Time” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Örgjörvatími‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
|
||
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Örgjörvatími‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
|
||
msgid "Width of process “Started” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Ræst‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392
|
||
msgid "Show process “Started” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Ræst‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399
|
||
msgid "Width of process “Nice” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Nice‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406
|
||
msgid "Show process “Nice” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Nice‘ (forgangur) við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413
|
||
#| msgid "Width of process “PID” column"
|
||
msgid "Width of process “ID” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins \"ID\" fyrir ferla"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420
|
||
#| msgid "Show process “PID” column on startup"
|
||
msgid "Show process “ID” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn \"ID\" fyrir ferla við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427
|
||
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚SELinux öryggissamhengi‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
|
||
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚SELinux öryggissamhengi‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
|
||
msgid "Width of process “Command Line” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Skipanalína‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
|
||
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Skipanalína‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
|
||
msgid "Width of process “Memory” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Vinnsluminni‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
|
||
msgid "Show process “Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Vinnsluminni‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
|
||
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Biðrás‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
|
||
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Biðrás‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
|
||
msgid "Width of process “Control Group” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Stýrihópur‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
|
||
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Stýrihópur‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
|
||
msgid "Width of process “Unit” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Eining‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
|
||
msgid "Show process “Unit” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Eining‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
|
||
msgid "Width of process “Session” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Seta‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
|
||
msgid "Show process “Session” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Seta‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
|
||
msgid "Width of process “Seat” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Sæti‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
|
||
msgid "Show process “Seat” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Sæti‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
|
||
msgid "Width of process “Owner” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Eigandi‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
|
||
msgid "Show process “Owner” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Eigandi‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
|
||
msgid "Width of process “Total disk read” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Alls lesið af diski‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
|
||
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Alls lesið af diski‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
|
||
msgid "Width of process “Total disk write” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Alls skrifað á disk‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
|
||
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Alls skrifað á disk‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580
|
||
msgid "Width of process “Disk read” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Lesið af diski‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587
|
||
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Lesið af diski‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594
|
||
msgid "Width of process “Disk write” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Skrifað á disk‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601
|
||
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Skrifað á disk‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608
|
||
msgid "Width of process “Priority” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Forgangur‘"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615
|
||
msgid "Show process “Priority” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Forgangur‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
|
||
msgid "Disk view sort column"
|
||
msgstr "Röðunardálkur diskalista"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
|
||
msgid "Disk view sort order"
|
||
msgstr "Uppröðun í diskalista"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
|
||
msgid "Disk view columns order"
|
||
msgstr "Uppröðun dálka í diskalista"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
|
||
msgid "Width of disk view “Device” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Tæki‘ í diskalista"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
|
||
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Tæki‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
|
||
msgid "Width of disk view “Directory” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Mappa‘ í diskalista"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
|
||
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Mappa‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
|
||
msgid "Width of disk view “Type” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Tegund‘ í diskalista"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
|
||
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Tegund‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
|
||
msgid "Width of disk view “Total” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Samtals‘ í diskalista"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
|
||
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Samtals‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
|
||
msgid "Width of disk view “Free” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Laust‘ í diskalista"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
|
||
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Laust‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717
|
||
msgid "Width of disk view “Available” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Tiltækt‘ í diskalista"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724
|
||
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Tiltækt‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731
|
||
msgid "Width of disk view “Used” column"
|
||
msgstr "Breidd dálksins ‚Notað‘ í diskalista"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738
|
||
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
|
||
msgstr "Sýna dálkinn ‚Notað‘ við ræsingu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748
|
||
msgid "Memory map sort column"
|
||
msgstr "Röðunardálkur fyrir úthlutun minnis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755
|
||
msgid "Memory map sort order"
|
||
msgstr "Röðun á úthlutun minnis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764
|
||
msgid "Open files sort column"
|
||
msgstr "Röðunardálkur fyrir opnar skrár"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771
|
||
msgid "Open files sort order"
|
||
msgstr "Röðun á opnum skrám"
|
||
|
||
#: src/prefsdialog.cpp:195
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Táknmynd"
|
||
|
||
#: src/procactions.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Get ekki breytt forgangi ferlisins með pid %d yfir í %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/procactions.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Get ekki drepið ferlið með pid %d með merkinu %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for killing single process
|
||
#: src/procdialogs.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir drepa valda ferlið “%s” (PID: %u)?"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for ending single process
|
||
#: src/procdialogs.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir ljúka valda ferlinu “%s” (PID: %u)?"
|
||
|
||
#. SIGSTOP
|
||
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
|
||
#: src/procdialogs.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir stöðva valda ferlið “%s” (PID: %u)?"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
|
||
#: src/procdialogs.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
|
||
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir drepa valda ferlið?"
|
||
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir drepa þessi %d völdu ferli?"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
|
||
#: src/procdialogs.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
|
||
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir ljúka valda ferlinu?"
|
||
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir ljúka þessum %d völdu ferlum?"
|
||
|
||
#. SIGSTOP
|
||
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
|
||
#: src/procdialogs.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
|
||
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir stöðva valda ferlið?"
|
||
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir stöðva þessi %d völdu ferli?"
|
||
|
||
#. xgettext: secondary alert message
|
||
#: src/procdialogs.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
|
||
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Að drepa ferli getur eyðilagt gögn, skemmt setuna eða haft í för með sér "
|
||
"öryggisáhættu. Aðeins ætti að drepa ferli sem svara ekki."
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:131
|
||
msgid "_Kill Process"
|
||
msgid_plural "_Kill Processes"
|
||
msgstr[0] "_Drepa ferli"
|
||
msgstr[1] "_Drepa ferli"
|
||
|
||
#. xgettext: secondary alert message
|
||
#: src/procdialogs.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
|
||
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Að ljúka ferli getur eyðilagt gögn, skemmt setuna eða haft í för með sér "
|
||
"öryggisáhættu. Aðeins ætti að ljúka ferlum sem svara ekki."
|
||
|
||
#. SIGSTOP
|
||
#. xgettext: secondary alert message
|
||
#: src/procdialogs.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
|
||
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Að stöðva ferli getur eyðilagt gögn, skemmt setuna eða haft í för með sér "
|
||
"öryggisáhættu. Aðeins ætti að ljúka ferlum sem svara ekki."
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:145
|
||
msgid "_Stop Process"
|
||
msgid_plural "_Stop Processes"
|
||
msgstr[0] "_Stöðva ferli"
|
||
msgstr[1] "_Ljúka ferlum"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
|
||
msgstr "Breyta forgangi ferlisins “%s” (PID: %u)"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change Priority of the selected process"
|
||
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
|
||
msgstr[0] "Breyta forgangi valins ferlis"
|
||
msgstr[1] "Breyta forgangi %d valinna ferla"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:252
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Athugið:"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
|
||
"corresponds to a higher priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forgangur ferlis ræðst af því hve hátt „nice“ gildið er. Lágt nice-gildi "
|
||
"samsvarar hærri forgangi."
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
|
||
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
|
||
msgid "Process Name"
|
||
msgstr "Nafn ferlis"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Notandi"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Staða"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338
|
||
msgid "Virtual Memory"
|
||
msgstr "Sýndarminni"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339
|
||
msgid "Resident Memory"
|
||
msgstr "Fastaminni"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340
|
||
msgid "Writable Memory"
|
||
msgstr "Skrifanlegt minni"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341
|
||
msgid "Shared Memory"
|
||
msgstr "Samnýtt minni"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342
|
||
msgid "X Server Memory"
|
||
msgstr "Minni X þjóns"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Örgjörvatími"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Ræst"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346
|
||
msgid "Nice"
|
||
msgstr "Nice"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Forgangur"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Öryggissamhengi"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Skipun"
|
||
|
||
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
|
||
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
|
||
msgid "Waiting Channel"
|
||
msgstr "Biðrás"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
|
||
msgid "Control Group"
|
||
msgstr "Stýrihópur"
|
||
|
||
#: src/procproperties.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (PID %u)"
|
||
msgstr "%s (PID %u)"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% CPU"
|
||
msgstr "% örgjörva"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:354
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Eining"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:355
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Seta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
|
||
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
|
||
#: src/proctable.cpp:358
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Sæti"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:359
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigandi"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:360
|
||
msgid "Disk read total"
|
||
msgstr "Disklestur alls"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:361
|
||
msgid "Disk write total"
|
||
msgstr "Diskskrif alls"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:362
|
||
msgid "Disk read"
|
||
msgstr "Disklestur"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:363
|
||
msgid "Disk write"
|
||
msgstr "Diskskrif"
|
||
|
||
#: src/setaffinity.cpp:305
|
||
msgid "Set Affinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setaffinity.cpp:317
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Virkj_a"
|
||
|
||
#: src/setaffinity.cpp:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
|
||
#: src/setaffinity.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d"
|
||
msgstr "Örgjörvi %d"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:35
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Í gangi"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:39
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stöðvað"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:43
|
||
msgid "Zombie"
|
||
msgstr "Draugur"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:47
|
||
msgid "Uninterruptible"
|
||
msgstr "Ótruflanlegt"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:51
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Sofandi"
|
||
|
||
#. xgettext: weeks, days
|
||
#: src/util.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%uw%ud"
|
||
msgstr "%uw%ud"
|
||
|
||
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
|
||
#: src/util.cpp:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ud%02uh"
|
||
msgstr "%ud.%02uklst."
|
||
|
||
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
|
||
#: src/util.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u:%02u:%02u"
|
||
msgstr "%u:%02u:%02u"
|
||
|
||
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
|
||
#: src/util.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u:%02u.%02u"
|
||
msgstr "%u:%02u.%02u"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:184
|
||
msgid "Very High Priority"
|
||
msgstr "Mjög hár forgangur"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:186
|
||
msgid "High Priority"
|
||
msgstr "Hár forgangur"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:188
|
||
msgid "Normal Priority"
|
||
msgstr "Venjulegur forgangur"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:190
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Lágur forgangur"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:192
|
||
msgid "Very Low Priority"
|
||
msgstr "Mjög lágur forgangur"
|
||
|
||
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
|
||
#: src/util.cpp:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/sek."
|
||
|
||
#~ msgid "End _Process"
|
||
#~ msgstr "Ljúka _ferli"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU History"
|
||
#~ msgstr "Örgjörvanotkun"
|
||
|
||
#~ msgid "System Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Stillingar á kerfisvakt"
|
||
|
||
#~| msgid "utilities-system-monitor"
|
||
#~ msgid "gnome-system-monitor"
|
||
#~ msgstr "gnome-system-monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "utilities-system-monitor"
|
||
#~ msgstr "utilities-system-monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Um hugbúnaðinn"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.3g kbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g kbitar"
|
||
|
||
#~ msgid "%.3g Mbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g Mbitar"
|
||
|
||
#~ msgid "%.3g Gbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g Gbitar"
|
||
|
||
#~ msgid "%.3g Tbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g Tbitar"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bit"
|
||
#~ msgid_plural "%u bits"
|
||
#~ msgstr[0] "%u biti"
|
||
#~ msgstr[1] "%u bitar"
|
||
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u bæti"
|
||
#~ msgstr[1] "%u bæti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
|
||
#~ msgid "Search for Open Files"
|
||
#~ msgstr "Leita að opnum skrám"
|