1
0
Fork 0
gnome-system-monitor/po/is.po
Daniel Baumann f92ba00cb1
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:03:59 +02:00

1680 lines
47 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2017, 2018, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/issu"
"es\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 10:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-15 09:42+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412
msgid "System Monitor"
msgstr "Kerfisvakt"
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Skoða stöðu kerfisins og keyrandi ferli"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Vöktun;Kerfi;Ferli;CPU;Örgjörvi:Minni;Netkerfi;Ferill;Notkun;Afköst;Verk;"
"Stjórnun;"
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME Kerfisvakt"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Vöktun;Kerfi;Ferli;CPU;Örgjörvi:Minni;Netkerfi;Ferill;Notkun;"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Skoða og stjórna kerfistilföngum"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Kerfisvaktin er forrit fyrir ferlis- og kerfisvakt í einföldu og "
"auðskiljanlegu viðmóti."
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Kerfisvaktin getur hjálpað þér við að fylgjast með hvaða forrit eru að nota "
"örgjörva eða minni tölvunnar, sýsla með forrit í keyrslu, þvinga ferli til "
"að hætta ef þau svara ekki, og breyta stöðu og forgangi ferla í keyrslu."
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Línuritin gefa þér fljótlegt yfirlit um hvað er í gangi í tölvunni, þar "
"birtist nýleg virkni netkerfis, minnis og örgjörvanotkun."
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Listasýn á ferla"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Yfirlit yfir tilföng"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Sýn á skráakerfi"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME verkefnið"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Drepa ferli"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users processes"
msgstr ""
"Nauðsynlegt er að hafa kerfisstjórnunarheimildir til að geta stjórnað ferlum "
"annarra notenda"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Forgangsbreyting ferlis"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr ""
"Nauðsynlegt er að hafa kerfisstjórnunarheimildir til að breyta forgangi ferla"
#: data/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Birta hjálp"
#: data/help-overlay.ui:25
#| msgid "Open Files"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Opna valmynd"
#: data/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#: data/help-overlay.ui:39
#| msgid "Quit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#: data/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: data/help-overlay.ui:53
#| msgid "Processes"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "Birta hjálp"
#: data/help-overlay.ui:60
#| msgid "Resources"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "Birta hjálp"
#: data/help-overlay.ui:67
#| msgid "File Systems"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "Birta hjálp"
#: data/help-overlay.ui:74
#| msgid "_Refresh"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Endurlesa"
#: data/help-overlay.ui:82
#| msgid "Processes"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "Ferli"
#: data/help-overlay.ui:87
#| msgid "Show _Dependencies"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "Sýna kerfisákvæði"
#: data/help-overlay.ui:94
#| msgid "Show process properties"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "Sýna eiginleika ferlis"
#: data/help-overlay.ui:101
#| msgid "Memory Maps"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "Úthlutun minnis"
#: data/help-overlay.ui:108
#| msgid "Open Files"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "Opnar skrár"
#: data/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "Senda stopp-merki"
#: data/help-overlay.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "Senda halda-áfram -erki"
#: data/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send End signal"
msgstr "Senda enda-merki"
#: data/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "Senda drepa-merki"
#: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Ljúka ferli"
msgstr[1] "_Ljúka ferlum"
#: data/interface.ui:176
msgid "Show process properties"
msgstr "Sýna eiginleika ferlis"
#: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14
msgid "Processes"
msgstr "Ferli"
#: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "Örgjörvi"
#: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:350
msgid "Memory"
msgstr "Vinnsluminni"
#: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310
msgid "Swap"
msgstr "Diskminni"
#: data/interface.ui:366
#| msgid "Memory and Swap History"
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Vinnsluminni og diskminnisnotkun"
#: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342
msgid "Receiving"
msgstr "Tekið á móti"
#: data/interface.ui:433
msgid "Total Received"
msgstr "Samtals móttekið"
#: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360
msgid "Sending"
msgstr "Sent"
#: data/interface.ui:463
msgid "Total Sent"
msgstr "Samtals sent"
#: data/interface.ui:510
#| msgid "Network History"
msgid "Network"
msgstr "Netkerfi"
#: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132
msgid "Resources"
msgstr "Tilföng"
#: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293
msgid "File Systems"
msgstr "Skráakerfi"
#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Leita að opnum skrám"
#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Sía skrár eftir nafni"
#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Óháð há-/lágstöfum"
#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Leita að opnum skrám"
#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7
msgid "Preferences"
msgstr "Kjörstillingar"
#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79
msgid "About System Monitor"
msgstr "Um Kerfisvakt"
#: data/menus.ui:32
msgid "_Refresh"
msgstr "Endu_rlesa"
#: data/menus.ui:38
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Virk ferli"
#: data/menus.ui:43
msgid "A_ll Processes"
msgstr "Ö_ll ferli"
#: data/menus.ui:48
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Mín ferli"
#: data/menus.ui:55
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Sýna _kerfisákvæði"
#: data/menus.ui:87
msgid "_Properties"
msgstr "_Eiginleikar"
#: data/menus.ui:93
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Úthlutun _minnis"
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:97
msgid "Open _Files"
msgstr "Opnar s_krár"
#: data/menus.ui:103
msgid "_Change Priority"
msgstr "Breyta _forgangi"
#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169
msgid "Very High"
msgstr "Mjög hár"
#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171
msgid "High"
msgstr "Hár"
#: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegur"
#: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175
msgid "Low"
msgstr "Lágur"
#: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177
msgid "Very Low"
msgstr "Mjög lágur"
#: data/menus.ui:133
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: data/menus.ui:140
msgid "Set _Affinity"
msgstr ""
#: data/menus.ui:146
msgid "_Stop"
msgstr "_Stöðva"
#: data/menus.ui:151
msgid "_Continue"
msgstr "_Halda áfram"
#: data/menus.ui:156
msgid "_End"
msgstr "_Enda"
#: data/menus.ui:161
msgid "_Kill"
msgstr "_Drepa"
#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Opnar skrár"
#: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"
#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303
#| msgid "_Update interval in seconds:"
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "_Uppfærslutíðni í sekúndum:"
#: data/preferences.ui:42
#| msgid "Enable _smooth refresh"
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Virkja _samfelldan aflestur"
#: data/preferences.ui:58
#| msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
msgstr "Aðvara áður en ferli er endað eða _drepið"
#: data/preferences.ui:74
#| msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Deila notkun örgjörva með fjölda örgjörva"
#: data/preferences.ui:90
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Birta minni í IEC"
#: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338
msgid "Information Fields"
msgstr "Upplýsingar"
#: data/preferences.ui:108
#| msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgid "Process information shown in list:"
msgstr "Upplýsingar um ferli sem birtast í lista:"
#: data/preferences.ui:137
msgid "Graphs"
msgstr "Línurit"
#: data/preferences.ui:160
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "_Gagnapunktar grafs"
#: data/preferences.ui:177
#| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "_Birta örgjörvagraf sem stöfluð svæði"
#: data/preferences.ui:193
#| msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "Birta örgjörvagraf sem _mýktar línur"
#: data/preferences.ui:209
#| msgid "Memory and Swap History"
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Birta vinnsluminni og diskminni í IEC"
#: data/preferences.ui:225
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Birta minni á lógaritmískum kvarða"
#: data/preferences.ui:241
#| msgid "_Show network speed in bits"
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "_Birta nethraða í bitum"
#: data/preferences.ui:257
msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
msgstr "Stilla eining_u fyrir heildarnetumferð sérstaklega"
#: data/preferences.ui:273
#| msgid "Show network traffic in bits"
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Birta _heildarnetumferð í bitum"
#: data/preferences.ui:321
#| msgid "Show _all file systems"
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Sýn_a öll skráakerfi"
#: data/preferences.ui:339
#| msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Skráakerfisupplýsingar sem birtast í lista"
#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Breyta _forgangi"
#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice gildi:"
#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Athugaðu:</b>Forgangur ferlis ræðst af því hve hátt „nice“ "
"gildið er. Lágt nice-gildi samsvarar hærri forgangi.</i></small>"
#: src/application.cpp:389
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Einfalt forrit fyrir ferlis- og kerfisvakt."
#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Birta flipann 'Ferli'"
#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Birta flipann 'Tilföng'"
#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Birta flipann 'Skráakerfi'"
#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the applications version"
msgstr "Birta útgáfuupplýsingar forrits"
#: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Tæki"
#: src/disks.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "Tengipunktur"
#: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: src/disks.cpp:356
msgid "Total"
msgstr "Samtals"
#: src/disks.cpp:357
msgid "Free"
msgstr "Laust"
#: src/disks.cpp:358
msgid "Available"
msgstr "Tiltækt"
#: src/disks.cpp:359
msgid "Used"
msgstr "Notað"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:217
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Veldu lit fyrir '%s'"
#: src/interface.cpp:255
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Örgjörvi %d"
#: src/interface.cpp:424
msgid "translator-credits"
msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l%M %p"
msgstr "Í dag %l%M %p"
#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l%M %p"
msgstr "Í gær %l%M %p"
#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l%M %p"
msgstr "%a %l%M %p"
#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l%M %p"
msgstr "%b %d %l%M %p"
#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Brot"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Prósent 'fullt' fyrir litaplokkara kökugrafs"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titill litavalsglugga"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514
msgid "Pick a Color"
msgstr "Veldu lit"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Núverandi litur"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Valinn litur"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tegund litaplokkara"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:436
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Tók á móti ógildum litagögnum\n"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:537
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Ýttu til að velja lit"
#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
#: src/load-graph.cpp:136
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u klst"
msgstr[1] "%u klst"
#: src/load-graph.cpp:137
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u mín"
msgstr[1] "%u mín"
#: src/load-graph.cpp:139
#, c-format
#| msgid "%u second"
#| msgid_plural "%u seconds"
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u sek"
msgstr[1] "%u sek"
#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:505
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: src/load-graph.cpp:530
msgid "not available"
msgstr "ekki tiltækt"
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#: src/load-graph.cpp:533
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) af %s"
#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:537
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Skyndiminni %s"
#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d opin skrá"
msgstr[1] "%d opnar skrár"
#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d samsvarandi opin skrá"
msgstr[1] "%d samsvarandi opnar skrár"
#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Ferli"
#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Skráarheiti"
#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Upphaf sýndarminnis"
#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Endir sýndarminnis"
#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Stærð sýnarminnis"
#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Flögg"
#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Hliðrun sýndarminnis"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Einka hreint"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Einka óhreint"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Sameiginlegt hreint"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Sameiginlegt óhreint"
#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Ihnútur"
#: src/memmaps.cpp:443
msgid "Memory Maps"
msgstr "Úthlutun minnis"
#: src/memmaps.cpp:455
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "Úthlutun _minnis fyrir ferlið \"%s\" (PID %u):"
#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "skrá"
#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "pípa"
#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 nettenging"
#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 nettenging"
#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "staðvær sökkull"
#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "óþekkt gerð"
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Hlutur"
#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Skrár sem ferlið „%s“ (PID %u) opnaði:"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Stærð og staðsetning aðalglugga á sniðinu (breidd, hæð, xhnit, yhnit)"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Aðalgluggi opnist hámarkaður"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Sýna kerfisákvæði ferla í greinum"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Sýna örgjörvaprósentu á Solaris sniði"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a tasks CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Lætur kerfisvaktarann keyra í 'Solaris ham þar sem örgjörvanotkun ferlis er "
"deilt með fjölda örgjörva. Annars keyrir hann í 'Irix ham."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Birta minni í IEC"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Virkja/afvirkja samfelldan aflestur"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Birta aðvörunarglugga þegar ferli eru drepin"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Sá tími í millísekúndum sem líður á milli uppfærslna ferlasýnar"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr ""
"Sá tími sem líður á milli þess að tölvan uppfærir gröfin í millísekúndum"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Hvort birta skulii upplýsingar um öll skráakerfi"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Hvort birta skuli upplýsingar um öll skráakerfi (t.d. tegundir eins og "
"autofs og procfs). Þetta er gott til að sjá lista yfir öll tengd "
"skráakerfi."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Sá tími sem líður á milli þess að tölvan uppfærir listann yfir tækin í "
"millísekúndum"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Magn tíma fyrir gagnapunkta í tilfangagröfum"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Ákvarðar hvaða ferli á að sýna."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Vistar núverandi flipa"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "CPU colors"
msgstr "Litir örgjörva"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Hver færsla er á sniðinu (CPU#, Hexadesímal litanúmer)"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Litur línurits fyrir vinnsluminni"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Litur línurits fyrir diskminni"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Litur línurits fyrir netumferð inn"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Litur línurits fyrir netumferð út"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Birta netumferð í bitum"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169
msgid "Set network totals unit separately"
msgstr "Stilla einingu fyrir heildarnetumferð sérstaklega"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176
#| msgid "Show network traffic in bits"
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Birta heildarnetumferð í bitum"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Birta minni á lógaritmískum kvarða"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Lætur kerfisvaktarann birta örgjörvagrafið sem stöfluð svæði í staðinn fyrir "
"línurit."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Birta örgjörvagraf sem stöfluð svæði"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
#| msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgid ""
"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves"
msgstr ""
"Birta línurit fyrir örgjörva, minni og netumferð sem mýkta línu með Bezier"
" ferlum"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
#| msgid ""
#| "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, "
#| "otherwise as a line chart."
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"Ef virkt, birtir kerfisvaktarann gröf örgjörva, minnis og netkerfis sem mýkt"
" svæði í staðinn fyrir línurit."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
#| msgid "Memory and Swap History"
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Birta vinnsluminni og diskminni í IEC"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Process view sort column"
msgstr "Röðunardálkur ferlalista"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
msgid "Process view columns order"
msgstr "Uppröðun dálka í ferlalista"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Process view sort order"
msgstr "Uppröðun ferlalista"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Breidd dálksins Nafn"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Nafn við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Breidd dálksins Notandi"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Notandi við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Breidd dálksins Staða"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Staða við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Breidd dálksins Sýndarminni"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Sýndarminni við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Breidd dálksins Fastaminni"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Fastaminni við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Breidd dálksins Skrifanlegt minni"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Skrifanlegt minni við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Breidd dálksins Samnýtt minni"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Samnýtt minni við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Breidd dálksins Minni X þjóns"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Minni X þjóns við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Breidd dálksins Örgjörvi %"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Örgjörvi % við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Breidd dálksins Örgjörvatími"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Örgjörvatími við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Breidd dálksins Ræst"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Ræst við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Breidd dálksins Nice"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Nice (forgangur) við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413
#| msgid "Width of process “PID” column"
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Breidd dálksins \"ID\" fyrir ferla"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420
#| msgid "Show process “PID” column on startup"
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn \"ID\" fyrir ferla við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Breidd dálksins SELinux öryggissamhengi"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn SELinux öryggissamhengi við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Breidd dálksins Skipanalína"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Skipanalína við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Breidd dálksins Vinnsluminni"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Vinnsluminni við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Breidd dálksins Biðrás"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Biðrás við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Breidd dálksins Stýrihópur"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Stýrihópur við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Breidd dálksins Eining"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Eining við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Breidd dálksins Seta"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Seta við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Breidd dálksins Sæti"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Sæti við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Breidd dálksins Eigandi"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Eigandi við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Breidd dálksins Alls lesið af diski"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Alls lesið af diski við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Breidd dálksins Alls skrifað á disk"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Alls skrifað á disk við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Breidd dálksins Lesið af diski"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Lesið af diski við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Breidd dálksins Skrifað á disk"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Skrifað á disk við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Breidd dálksins Forgangur"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Forgangur við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Röðunardálkur diskalista"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Uppröðun í diskalista"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Uppröðun dálka í diskalista"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Breidd dálksins Tæki í diskalista"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Tæki við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Breidd dálksins Mappa í diskalista"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Mappa við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Breidd dálksins Tegund í diskalista"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Tegund við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Breidd dálksins Samtals í diskalista"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Samtals við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Breidd dálksins Laust í diskalista"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Laust við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Breidd dálksins Tiltækt í diskalista"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Tiltækt við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Breidd dálksins Notað í diskalista"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Sýna dálkinn Notað við ræsingu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Röðunardálkur fyrir úthlutun minnis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Röðun á úthlutun minnis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764
msgid "Open files sort column"
msgstr "Röðunardálkur fyrir opnar skrár"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771
msgid "Open files sort order"
msgstr "Röðun á opnum skrám"
#: src/prefsdialog.cpp:195
msgid "Icon"
msgstr "Táknmynd"
#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Get ekki breytt forgangi ferlisins með pid %d yfir í %d.\n"
"%s"
#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Get ekki drepið ferlið með pid %d með merkinu %d.\n"
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:85
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir drepa valda ferlið “%s” (PID: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir ljúka valda ferlinu “%s” (PID: %u)?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir stöðva valda ferlið “%s” (PID: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir drepa valda ferlið?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir drepa þessi %d völdu ferli?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir ljúka valda ferlinu?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir ljúka þessum %d völdu ferlum?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir stöðva valda ferlið?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir stöðva þessi %d völdu ferli?"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:128
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Að drepa ferli getur eyðilagt gögn, skemmt setuna eða haft í för með sér "
"öryggisáhættu. Aðeins ætti að drepa ferli sem svara ekki."
#: src/procdialogs.cpp:131
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Drepa ferli"
msgstr[1] "_Drepa ferli"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:135
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Að ljúka ferli getur eyðilagt gögn, skemmt setuna eða haft í för með sér "
"öryggisáhættu. Aðeins ætti að ljúka ferlum sem svara ekki."
#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:142
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Að stöðva ferli getur eyðilagt gögn, skemmt setuna eða haft í för með sér "
"öryggisáhættu. Aðeins ætti að ljúka ferlum sem svara ekki."
#: src/procdialogs.cpp:145
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Stöðva ferli"
msgstr[1] "_Ljúka ferlum"
#: src/procdialogs.cpp:230
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Breyta forgangi ferlisins “%s” (PID: %u)"
#: src/procdialogs.cpp:233
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Breyta forgangi valins ferlis"
msgstr[1] "Breyta forgangi %d valinna ferla"
#: src/procdialogs.cpp:252
msgid "Note:"
msgstr "Athugið:"
#: src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Forgangur ferlis ræðst af því hve hátt „nice“ gildið er. Lágt nice-gildi "
"samsvarar hærri forgangi."
#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
msgid "Process Name"
msgstr "Nafn ferlis"
#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Sýndarminni"
#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339
msgid "Resident Memory"
msgstr "Fastaminni"
#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340
msgid "Writable Memory"
msgstr "Skrifanlegt minni"
#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341
msgid "Shared Memory"
msgstr "Samnýtt minni"
#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342
msgid "X Server Memory"
msgstr "Minni X þjóns"
#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344
msgid "CPU Time"
msgstr "Örgjörvatími"
#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345
msgid "Started"
msgstr "Ræst"
#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364
msgid "Priority"
msgstr "Forgangur"
#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348
msgid "Security Context"
msgstr "Öryggissamhengi"
#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349
msgid "Command Line"
msgstr "Skipun"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Biðrás"
#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
msgid "Control Group"
msgstr "Stýrihópur"
#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"
#: src/proctable.cpp:343
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% örgjörva"
#: src/proctable.cpp:354
msgid "Unit"
msgstr "Eining"
#: src/proctable.cpp:355
msgid "Session"
msgstr "Seta"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:358
msgid "Seat"
msgstr "Sæti"
#: src/proctable.cpp:359
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: src/proctable.cpp:360
msgid "Disk read total"
msgstr "Disklestur alls"
#: src/proctable.cpp:361
msgid "Disk write total"
msgstr "Diskskrif alls"
#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk read"
msgstr "Disklestur"
#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk write"
msgstr "Diskskrif"
#: src/setaffinity.cpp:305
msgid "Set Affinity"
msgstr ""
#: src/setaffinity.cpp:317
msgid "_Apply"
msgstr "Virkj_a"
#: src/setaffinity.cpp:354
#, c-format
msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
msgstr ""
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/setaffinity.cpp:407
#, c-format
msgid "CPU %d"
msgstr "Örgjörvi %d"
#: src/util.cpp:35
msgid "Running"
msgstr "Í gangi"
#: src/util.cpp:39
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#: src/util.cpp:43
msgid "Zombie"
msgstr "Draugur"
#: src/util.cpp:47
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ótruflanlegt"
#: src/util.cpp:51
msgid "Sleeping"
msgstr "Sofandi"
#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:110
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud.%02uklst."
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:114
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:117
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: src/util.cpp:184
msgid "Very High Priority"
msgstr "Mjög hár forgangur"
#: src/util.cpp:186
msgid "High Priority"
msgstr "Hár forgangur"
#: src/util.cpp:188
msgid "Normal Priority"
msgstr "Venjulegur forgangur"
#: src/util.cpp:190
msgid "Low Priority"
msgstr "Lágur forgangur"
#: src/util.cpp:192
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Mjög lágur forgangur"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:713
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/sek."
#~ msgid "End _Process"
#~ msgstr "Ljúka _ferli"
#~ msgid "CPU History"
#~ msgstr "Örgjörvanotkun"
#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "Stillingar á kerfisvakt"
#~| msgid "utilities-system-monitor"
#~ msgid "gnome-system-monitor"
#~ msgstr "gnome-system-monitor"
#~ msgid "utilities-system-monitor"
#~ msgstr "utilities-system-monitor"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Um hugbúnaðinn"
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbitar"
#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbitar"
#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbitar"
#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbitar"
#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u biti"
#~ msgstr[1] "%u bitar"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u bæti"
#~ msgstr[1] "%u bæti"
#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Leita að opnum skrám"