1
0
Fork 0
gnome-system-monitor/po/ky.po
Daniel Baumann f92ba00cb1
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:03:59 +02:00

1378 lines
46 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kirghiz translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2013 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
#
# Chynggyz Jumaliev <translatorky@lavabit.com>, 2013.
# Timur Zhamakeev <ztimur@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-09 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-10 12:19+0600\n"
"Last-Translator: Timur Zhamakeev <ztimur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kirghiz <gnome-i18n@gnome.org>\n"
"Language: ky\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/callbacks.cpp:184 ../src/procman-app.cpp:360
msgid "System Monitor"
msgstr "Тутум монитору"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Кезектеги жараяндарды көрүү жана тутумдун абалын көзөмөлдөө"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Монитор;Тутум;Жараян;БЖБ;Эс;Тармак;Тарых;Колдонуу;"
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 ../src/procman-app.cpp:599
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME тутум монитору"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Жараянды жок кылуу"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr ""
"Башка колдонуучулардын жараяндарын көзөмөлдөө үчүн, артыкчылыктар талап "
"кылынат"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Жараян алгачкылыгын өзгөртүү"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Жараяндардын алгачкылыгын өзгөртүү үчүн, артыкчылыктар талап кылынат"
#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "View"
msgstr "Көрүнүш"
#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "End _Process"
msgstr "Жараянды аяктоо"
#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "Жараяндар"
#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "БЖБ тарыхы"
#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Эс менен куюштурулуунун тарыхы"
#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:249
#: ../src/procproperties.cpp:132 ../src/proctable.cpp:211
msgid "Memory"
msgstr "Эси"
#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:261
msgid "Swap"
msgstr "Куюштурулуусу"
#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Тармак тарыхы"
#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:288
msgid "Receiving"
msgstr "Алынууда"
#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Бардыгы алынганы"
#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:304
msgid "Sending"
msgstr "Жөнөтүлүүдө"
#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Бардыгы жөнөтүлгөнү"
#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Resources"
msgstr "Ресурстар"
#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File Systems"
msgstr "Файл тутумдары"
#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Ачык файлдарды издөө"
#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Атында камтылганы:"
#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Регистрди эсепке алуу"
#: ../data/lsof.ui.h:4
msgid "C_lear"
msgstr "Таалоо"
#: ../data/lsof.ui.h:5
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Издөө натыйжалары:"
#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Ачык файлдарды издөө"
#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Ырастоолор"
#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Жардам"
#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Программа жөнүндө"
#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Чыгуу"
#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Ачык файлдар"
#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Тутум мониторунун ырастоолору"
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Кылык"
#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Жаңылоо интервалы (сек.):"
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "_Тегиз жаңылоону аракетке келтирүү"
#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Жараяндарды аяктоо же _жок кылуу алдында эскертүү"
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "БЖБ колдонулушун БЖ саны боюнча _бөлүү"
#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Маалымат талаалары"
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Тизмеде көрсөтүлгөн жараян _маалыматы:"
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "Графиктер"
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "Тармак ылдамдыгын бит бирдигинде көрсөтүү"
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "БЖБ диаграммасын үйүлгөн аянт түрүндө _тартуу"
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Show _all file systems"
msgstr "_Бардык файл тутумдарын көрсөтүү"
#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Тизмеде көрсөтүлгөн файл тутумунун _маалыматы:"
#: ../data/renice.ui.h:1
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Алгачкылыгын өзгөртүү"
#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice мааниси:"
#: ../data/renice.ui.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Эскертүү:</b> жараяндын алгачкылыгы nice мааниси боюнча "
"берилет. Жапызыраак nice мааниси бийик алгачкылыкка дал келет.</i></small>"
#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Жараяндар салмасын көрсөтүү"
#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Ресурстар салмасын көрсөтүү"
#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Файл тутумдары салмасын көрсөтүү"
#: ../src/argv.cpp:35
msgid "Show the application's version"
msgstr "Тиркеменин версиясын көрсөтүү"
#: ../src/callbacks.cpp:195
msgid "translator-credits"
msgstr "Жумалиев Чыңгыз <translatorky@lavabit.com>"
#: ../src/disks.cpp:304 ../src/memmaps.cpp:361
msgid "Device"
msgstr "Түзүлүшү"
#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Directory"
msgstr "Каталогу"
#: ../src/disks.cpp:306 ../src/gsm_color_button.c:223 ../src/openfiles.cpp:251
msgid "Type"
msgstr "Түрү"
#: ../src/disks.cpp:307
msgid "Total"
msgstr "Бардыгы"
#: ../src/disks.cpp:308
msgid "Free"
msgstr "Бошу"
#: ../src/disks.cpp:309
msgid "Available"
msgstr "Жеткиликтүүсү"
#: ../src/disks.cpp:310
msgid "Used"
msgstr "Колдонулганы"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Бүгүн %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Кечээ %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../src/gsm_color_button.c:199
msgid "Fraction"
msgstr "Бөлүк"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:201
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Түс тандоо тилкелеринин толуу бөлүгү"
#: ../src/gsm_color_button.c:208
msgid "Title"
msgstr "Аталышы"
#: ../src/gsm_color_button.c:209
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Түс тандоо диалогунун аталышы"
#: ../src/gsm_color_button.c:210 ../src/gsm_color_button.c:628
msgid "Pick a Color"
msgstr "Түстү тандоо"
#: ../src/gsm_color_button.c:216
msgid "Current Color"
msgstr "Кезектеги түсү"
#: ../src/gsm_color_button.c:217
msgid "The selected color"
msgstr "Тандалган түсү"
#: ../src/gsm_color_button.c:224
msgid "Type of color picker"
msgstr "Түс тандагычтын түрү"
#: ../src/gsm_color_button.c:550
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Туура эмес түс маалыматтары алынды\n"
#: ../src/gsm_color_button.c:651
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "График түстөрүн өзгөртүү үчүн, басыңыз"
#: ../src/interface.cpp:47
msgid "_View"
msgstr "_Көрүнүш"
#: ../src/interface.cpp:49
msgid "_Stop Process"
msgstr "Жараянды _токтотуу"
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "Stop process"
msgstr "Жараянды токтотуу"
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Continue Process"
msgstr "Жараянды _улантуу"
#: ../src/interface.cpp:52
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Токтотулган жараяндын ишин улантуу"
#: ../src/interface.cpp:54 ../src/procdialogs.cpp:92
msgid "_End Process"
msgstr "Жараянды _аяктоо"
#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Жараянды дурус аяктоого мажбурлоо"
#: ../src/interface.cpp:56 ../src/procdialogs.cpp:81
msgid "_Kill Process"
msgstr "Жараянды _жок кылуу"
#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Жараянды токтоосуз мажбурлап бүтүрүү"
#: ../src/interface.cpp:58
msgid "_Change Priority"
msgstr "Алгачкылыгын ө_згөртүү..."
#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Жараянды алгачкылык тартибин өзгөртүү"
#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Refresh"
msgstr "_Жаңылоо"
#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Жараян тизмесин жаңылоо"
#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Э_с карталары"
#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Жараянга байланыштуу эс карталарын ачуу"
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here)
#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Open _Files"
msgstr "Ачык _файлдар"
#: ../src/interface.cpp:68
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Жараян ачкан файлдарды көрүү"
#: ../src/interface.cpp:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Касиеттери"
#: ../src/interface.cpp:70
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Жараян жөнүндө кошумча маалыматын көрүү"
#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Көз карандылыктар"
#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Жараяндардын ата-эне/тукум катышын көрсөтүү"
#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Активдүү жараяндар"
#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Show active processes"
msgstr "Активдүү жараяндарды көрсөтүү"
#: ../src/interface.cpp:85
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Бардык жараяндар"
#: ../src/interface.cpp:86
msgid "Show all processes"
msgstr "Бардык жараяндарды көрсөтүү"
#: ../src/interface.cpp:87
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Менин жараяндарым"
#: ../src/interface.cpp:88
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Кезектеги колдонуучунун жараяндарын гана көрсөтүү"
#: ../src/interface.cpp:93 ../src/util.cpp:217
msgid "Very High"
msgstr "Өтө бийик"
#: ../src/interface.cpp:94
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Жараяндын алгачкылыгын өтө бийикке орнотуу"
#: ../src/interface.cpp:95 ../src/util.cpp:219
msgid "High"
msgstr "Бийик"
#: ../src/interface.cpp:96
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Жараяндын алгачкылыгын бийикке орнотуу"
#: ../src/interface.cpp:97 ../src/util.cpp:221
msgid "Normal"
msgstr "Кадимкидей"
#: ../src/interface.cpp:98
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Жараяндын алгачкылыгын кадимкейге орнотуу"
#: ../src/interface.cpp:99 ../src/util.cpp:223
msgid "Low"
msgstr "Жапыз"
#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Жараяндын алгачкылыгын жапызга орнотуу"
#: ../src/interface.cpp:101 ../src/util.cpp:225
msgid "Very Low"
msgstr "Өтө жапыз"
#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Жараяндын алгачкылыгын өтө жапызга орнотуу"
#: ../src/interface.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Башка"
#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Жараяндын алгачкылыгын кол менен орнотуу"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:178
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "«%s» түсүн тандоо"
#: ../src/interface.cpp:214 ../src/procproperties.cpp:138
msgid "CPU"
msgstr "БЖБ"
#: ../src/interface.cpp:216
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "БЖБ%d"
#: ../src/load-graph.cpp:171
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u секунда"
#: ../src/load-graph.cpp:366
msgid "not available"
msgstr "жеткиликтүү эмес"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:369
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) / %s"
#: ../src/lsof.cpp:125
msgid "Error"
msgstr "Ката"
#: ../src/lsof.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "«%s» туура эмес Perl регулярдык туюнтмасы."
#: ../src/lsof.cpp:272
msgid "Process"
msgstr "Жараяны"
#: ../src/lsof.cpp:284
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ../src/lsof.cpp:294 ../src/memmaps.cpp:339
msgid "Filename"
msgstr "Файл аты"
#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:341
msgid "VM Start"
msgstr "ВЭ башы"
#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:343
msgid "VM End"
msgstr "ВЭ аягы"
#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:345
msgid "VM Size"
msgstr "ВЭ өлчөмү"
#: ../src/memmaps.cpp:346
msgid "Flags"
msgstr "Желектери"
#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:348
msgid "VM Offset"
msgstr "ВЭ жылышы"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:351
msgid "Private clean"
msgstr "Жеке тазасы"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:354
msgid "Private dirty"
msgstr "Жеке кири"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:357
msgid "Shared clean"
msgstr "Бөлүшүлгөн тазасы"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:360
msgid "Shared dirty"
msgstr "Бөлүшүлгөн кири"
#: ../src/memmaps.cpp:362
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: ../src/memmaps.cpp:467
msgid "Memory Maps"
msgstr "Эс карталары"
#: ../src/memmaps.cpp:479
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "«%s» (PID %u) жараянынын э_с карталары:"
#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "канал"
#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 тармак туташтыруусу"
#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 тармак туташтыруусу"
#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "жердик сокет"
#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "белгисиз түр"
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:250
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Object"
msgstr "Объектиси"
#: ../src/openfiles.cpp:346
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "«%s» (PID %u) жараяны ачкан _файлдары:"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "Негизги терезенин туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "Негизги терезенин бийиктиги"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Башкы терезе жогорку өлчөмүндө ачылыш керек"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Main Window X position"
msgstr "Башкы терезенин X өңүтү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5
msgid "Main Window Y position"
msgstr "Башкы терезенин Y өңүтү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Жараян көз карандылыгын бак түрүндө көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "БЖБ пайызынын Solaris режими"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Эгер ЧЫН болсо, тутум монитору, маселенин БЖБ колдонулушу БЖБлардын жалпы "
"саны боюнча бөлүнгөн, «Solaris режиминде» иштейт. Андай болбой калса, «Irix "
"режиминде» иштейт."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "БЖБ диаграммасын үйүлгөн аянт түрүндө көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Эгер ЧЫН болсо, тутум монитору, сызык диаграммасынын ордуна үйүлгөн аянт "
"диаграммасын колдонуп БЖБ диаграммасын көрсөтөт."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Тегиз жаңылоосун аракетке келтирүү/келтирбөө"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Жараяндарды жок кылуу учурунда эскертүү диалогун көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Жараян көрүнүшүн жаңылоо арасындагы убакыт (мс)"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Графиктерди жаңылоо арасындагы убакыт (мс)"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Файл тутумдары жөнүндө маалымат көрсөтүлүшү керекпи дегенин аныктайт"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Бардык файл тутумдары жөнүндө маалымат көрсөтүлүшү керекпи дегенин аныктайт "
"(autofs жана procfs менен кошо). Ушул кездеги, бардык монтирленген файл "
"тутумдарынын тизмесин алганга пайдалуу."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Түзүлүштөр тизмесин жаңылоо арасындагы убакыт (мс)"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Кайсы жараяндарды жарыяланбас түрүндө көрсөтүү керегин, аныктайт. 0 "
"баарыныкын, 1 колдонуучунукун, жана 2 активдүүнүкүн"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Кезектеги көрүлгөн салманы сактайт"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20
msgid "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list"
msgstr "0 жараяндар тизмесиники, 1 ресурстардыкы жана 2 диск тизмесиники"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21
msgid "CPU colors"
msgstr "БЖБ түстөрү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Ар бир жазуу төмөнкү форматта (№ БЖБ, он алтылык түс мааниси)"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Кезектеги көрүлгөн салманы сактайт"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Куюштурулуу графигинин жарыяланбас түсү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Келүүчү траффиктин жарыяланбас график түсү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Жөнөтүлүүчү траффиктин жарыяланбас график түсү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Тармак траффигин бит бирдигинде көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Process view sort column"
msgstr "Жараян көрүнүшүнүн сорттоо тилкеси"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Process view columns order"
msgstr "Жараян көрүнүшүнүн тилке тартиби"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Process view sort order"
msgstr "Жараян көрүнүшүнүн сорттоо тартиби"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "«Аты» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Аты» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "«Колдонуучусу» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Колдонуучусу» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "«Абалы» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Абалы» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "«Виртуалдуу эси» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Виртуалдуу эси» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "«Резиденттик эси» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Резиденттик эси» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "«Жазылуучу эси» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Жазылуучу эси» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "«Бөлүшүлгөн эси» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Бөлүшүлгөн эси» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "«X-сервер эси» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «X-сервер эси» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "«БЖБ %» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «БЖБ %» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "«БЖБ убагы» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «БЖБ убагы» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "«Жүргүзүлгөн күнү» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Жүргүзүлгөн күнү» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "«Nice» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Nice» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "«PID» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «PID» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "«SELinux коопсуздук контексти» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr ""
"Жүргүзгөндө «SELinux коопсуздук контексти» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "«Командалык сабы» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Командалык сабы» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "«Эси» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Эси» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "«Күтүүдөгү каналы» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Күтүүдөгү каналы» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "«Көзөмөлдөө тобу» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Көзөмөлдөө тобу» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "«Ченөө өлчөмү» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Ченөө өлчөмү» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "«Сеансы» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Сеансы» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "«Иш орду» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Иш орду» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "«Ээси» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Ээси» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "«Алгачкылыгы» жараянынын тилке туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө «Алгачкылыгы» жараянынын тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Диск көрүнүшүнүн сорттоо тилкеси"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Диск көрүнүшүнүн сорттоо тартиби"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Диск көрүнүшүнүн тилке тартиби"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Түзүлүшү» тилкесинин туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Түзүлүшү» тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Каталогу» тилкесинин туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Каталогу» тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Түрү» тилкесинин туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Түрү» тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Бардыгы» тилкесинин туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Бардыгы» тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Бошу» тилкесинин туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Бошу» тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Жеткиликтүүсү» тилкесинин туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Жеткиликтүүсү» тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Колдонулганы» тилкесинин туурасы"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Колдонулганы» тилкесин көрсөтүү"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:96
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Эс картасынын сорттоо тилкеси"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:97
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Эс картасынын сорттоо тартиби"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:98
msgid "Open files sort column"
msgstr "Ачык файлдардын сорттоо тилкеси"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:99
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ачык файлдардын сорттоо тартиби"
#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID %d жараянынын алгачкылыгын төмөнкүгө өзгөртүү мүмкүн эмес: %d.\n"
"%s"
#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID %d жараянын %d сигналы менен жок кылуу мүмкүн эмес.\n"
"%s"
#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:74
#, c-format
msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Тандалган «%s» (PID: %u) жараянын жок кыласызбы?"
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:78
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Жараяндын жок кылынышы маалыматтарды бузуп, сеансты үзүп же коопсуздук "
"тобокелине алып келиши мүмкүн. Жооп бербеген жараяндар гана жок кылыныш "
"керек."
#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:85
#, c-format
msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Тандалган «%s» (PID: %u) жараянын аяктайсызбы?"
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:89
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Жараяндын аякталышы маалыматтарды бузуп, сеансты үзүп же коопсуздук "
"тобокелине алып келиши мүмкүн. Жооп бербеген жараяндар гана аякталыш керек."
#: ../src/procdialogs.cpp:171
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "«%s» (PID: %u) жараянынын алгачкылыгын өзгөртүү"
#: ../src/procdialogs.cpp:189
msgid "Note:"
msgstr "Эскертүү:"
#: ../src/procdialogs.cpp:190
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Жараяндын алгачкылыгы nice мааниси боюнча берилет. Жапызыраак nice мааниси "
"бийик алгачкылыкка дал келет."
#: ../src/procdialogs.cpp:362 ../src/procman-app.cpp:462
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ../src/procman-app.cpp:576
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Жөнөкөй жараян жана тутум диспетчери."
#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:434
msgid "N/A"
msgstr "Ж/Э"
#: ../src/procproperties.cpp:129 ../src/proctable.cpp:196
msgid "Process Name"
msgstr "Жараян аты"
#: ../src/procproperties.cpp:130 ../src/proctable.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Колдонуучусу"
#: ../src/procproperties.cpp:131 ../src/proctable.cpp:198
msgid "Status"
msgstr "Абалы"
#: ../src/procproperties.cpp:133 ../src/proctable.cpp:199
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Виртуалдуу эси"
#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/proctable.cpp:200
msgid "Resident Memory"
msgstr "Резиденттик эси"
#: ../src/procproperties.cpp:135 ../src/proctable.cpp:201
msgid "Writable Memory"
msgstr "Жазылуучу эси"
#: ../src/procproperties.cpp:136 ../src/proctable.cpp:202
msgid "Shared Memory"
msgstr "Бөлүшүлгөн эси"
#: ../src/procproperties.cpp:137 ../src/proctable.cpp:203
msgid "X Server Memory"
msgstr "X-сервер эси"
#: ../src/procproperties.cpp:139 ../src/proctable.cpp:205
msgid "CPU Time"
msgstr "БЖБ убагы"
#: ../src/procproperties.cpp:139
#, c-format
msgid "%lld second"
msgid_plural "%lld seconds"
msgstr[0] "%lld секунда"
#: ../src/procproperties.cpp:140 ../src/proctable.cpp:206
msgid "Started"
msgstr "Жүргүзүлгөн күнү"
#: ../src/procproperties.cpp:141 ../src/proctable.cpp:207
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: ../src/procproperties.cpp:142 ../src/proctable.cpp:221
msgid "Priority"
msgstr "Алгачкылыгы"
#: ../src/procproperties.cpp:143 ../src/proctable.cpp:208
msgid "ID"
msgstr "ID'си"
#: ../src/procproperties.cpp:144 ../src/proctable.cpp:209
msgid "Security Context"
msgstr "Коопсуздук контексти"
#: ../src/procproperties.cpp:145 ../src/proctable.cpp:210
msgid "Command Line"
msgstr "Командалык сабы"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:146 ../src/proctable.cpp:213
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Күтүүдөгү каналы"
#: ../src/procproperties.cpp:147 ../src/proctable.cpp:214
msgid "Control Group"
msgstr "Көзөмөл тобу"
#: ../src/procproperties.cpp:259
msgid "Process Properties"
msgstr "Жараян касиеттери"
#: ../src/procproperties.cpp:279
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "«%s» (PID %u) жараянынын касиеттери:"
#: ../src/proctable.cpp:204
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% БЖБ"
#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Unit"
msgstr "Ченөө бирдиги"
#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Session"
msgstr "Сеансы"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:219
msgid "Seat"
msgstr "Иш орду"
#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "Owner"
msgstr "Ээси"
#: ../src/proctable.cpp:1060
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "1, 5, 15 минуталарындагы орточо жүктөлүшү: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Иштөөдө"
#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Токтотулган"
#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Зомби"
#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Үзгүлтүксүз"
#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Күтүүдө"
#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КиБ"
#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МиБ"
#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГиБ"
#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f ТиБ"
#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g кбит"
#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Мбит"
#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Гбит"
#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Тбит"
#: ../src/util.cpp:188
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u бит"
#: ../src/util.cpp:189
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
#: ../src/util.cpp:232
msgid "Very High Priority"
msgstr "Өтө жогорку приоритет"
#: ../src/util.cpp:234
msgid "High Priority"
msgstr "Жогорку приоритет"
#: ../src/util.cpp:236
msgid "Normal Priority"
msgstr "Кадимки приоритет"
#: ../src/util.cpp:238
msgid "Low Priority"
msgstr "Төмөнкү приоритет"
#: ../src/util.cpp:240
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Өтө төмөнкү приоритет "
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:632
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"