1
0
Fork 0
gnome-system-monitor/po/lt.po
Daniel Baumann f92ba00cb1
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:03:59 +02:00

1904 lines
54 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of gnome-system-monitor.
# Copyright © 2003-2007, 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007, 2012.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2008.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-01 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/disks.ui:31 data/memmaps.ui:424
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#: data/disks.ui:85
msgid "Directory"
msgstr "Aplankas"
#: data/disks.ui:120 data/openfiles.ui:80 src/legacy/gsm_color_button.c:601
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: data/disks.ui:155
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#: data/disks.ui:192
msgid "Free"
msgstr "Laisva"
#: data/disks.ui:229
msgid "Available"
msgstr "Prieinama"
#: data/disks.ui:266
msgid "Used"
msgstr "Naudojama"
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:430
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME sistemos monitorius"
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Rodo šiuo metu paleistus procesus ir sistemos būseną"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitorius;Sistema;Procesas;Procesorius;Atmintis;Tinklas;Retrospektyva;"
"Naudojimas;"
#: data/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Esmė"
#: data/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Rodyti žinyną"
#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Atverti meniu"
#: data/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Rodyti nuostatas"
#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klaviatūros trumpiniai"
#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Išeiti"
#: data/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: data/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "Rodyti išteklius"
#: data/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "Rodyti procesus"
#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "Rodyti failų sistemas"
#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "Procesai"
#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "Rodyti priklausomybes"
#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "Rodyti proceso savybes"
#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "Atminties sritys"
#: data/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "Atverti failai"
#: data/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "Siųsti stop signalą"
#: data/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "Siųsti tęsimo signalą"
#: data/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Terminate signal"
msgstr "Siųsti tęsimo signalą"
#: data/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "Siųsti nutraukimo signalą"
#: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:404
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistemos monitorius"
#: data/interface.ui:22
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: data/interface.ui:29
msgid "Main Menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "Ieškoti procesų ir naudotojų"
#: data/interface.ui:58
msgid "_Resources"
msgstr "Iš_tekliai"
#: data/interface.ui:103 data/preferences.ui:50 data/procproperties.ui:86
#: src/interface.cpp:270 src/proctable.cpp:345
#, no-c-format
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: data/interface.ui:134 data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:308
#: src/proctable.cpp:352
msgid "Memory"
msgstr "Atmintis"
#: data/interface.ui:145 src/interface.cpp:320
msgid "Swap"
msgstr "Mainų sritis"
#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Atmintis ir mainų sritis"
#: data/interface.ui:193 src/interface.cpp:349
msgid "Receiving"
msgstr "Gaunama"
#: data/interface.ui:203
msgid "Total Received"
msgstr "Iš viso gauta"
#: data/interface.ui:213 src/interface.cpp:367
msgid "Sending"
msgstr "Siunčiama"
#: data/interface.ui:223
msgid "Total Sent"
msgstr "Iš viso išsiųsta"
#: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: data/interface.ui:271 src/interface.cpp:402
msgid "Reading"
msgstr "Skaitoma"
#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "Iš viso nuskaityta"
#: data/interface.ui:291 src/interface.cpp:420
msgid "Writing"
msgstr "Rašoma"
#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "Iš viso įrašyta"
#: data/interface.ui:318
msgid "Disk"
msgstr "Diskas"
#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "_Procesai"
#: data/interface.ui:356
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "Baigti proc_esą…"
#: data/interface.ui:379
msgid "Process Properties"
msgstr "Proceso savybės"
#: data/interface.ui:396
msgid "_File Systems"
msgstr "_Failų sistemos"
#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Ieškoti atvertų failų"
#: data/lsof.ui:30
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtruoti failus pagal pavadinimą"
#: data/lsof.ui:36
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Nepaisyti raidžių registro"
#: data/lsof.ui:67
msgid "Process"
msgstr "Procesas"
#: data/lsof.ui:115
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: data/lsof.ui:149 data/memmaps.ui:45
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
#: data/memmaps.ui:15
msgid "Memory Maps"
msgstr "Atminties sritys"
#. virtual memory start
#: data/memmaps.ui:83
msgid "VM Start"
msgstr "VM pradžia"
#. virtual memory end
#: data/memmaps.ui:122
msgid "VM End"
msgstr "VM pabaiga"
#. virtual memory syze
#: data/memmaps.ui:161
msgid "VM Size"
msgstr "VM dydis"
#: data/memmaps.ui:198
msgid "Flags"
msgstr "Parametrai"
#. virtual memory offset
#: data/memmaps.ui:237
msgid "VM Offset"
msgstr "VM poslinkis"
#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:276
msgid "Private Clean"
msgstr "Privačioji švari"
#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:313
msgid "Private Dirty"
msgstr "Privačioji nešvari"
#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:350
msgid "Shared Clean"
msgstr "Bendroji švari"
#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:387
msgid "Shared Dirty"
msgstr "Bendroji nešvari"
#: data/memmaps.ui:462
msgid "Inode"
msgstr "Inodas"
#: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "_Ieškoti atvertų failų"
#: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nuostatos"
#: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klaviatūros trumpiniai"
#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
msgid "_About System Monitor"
msgstr "_Apie sistemos monitorių"
#: data/menus.ui:33
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atnaujinti"
#: data/menus.ui:39
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "Ak_tyvūs procesai"
#: data/menus.ui:44
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "Visi pro_cesai"
#: data/menus.ui:49
msgid "_My Processes"
msgstr "_Mano procesai"
#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Rodyti p_riklausomybes"
#: data/menus.ui:88
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#: data/menus.ui:94
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Atminties sritys"
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
msgid "_Open Files"
msgstr "_Atverti failai"
#: data/menus.ui:104
msgid "_Change Priority"
msgstr "Keisti _prioritetą"
#: data/menus.ui:107
msgid "_Very High"
msgstr "_Labai aukštas"
#: data/menus.ui:112
msgid "_High"
msgstr "_Aukštas"
#: data/menus.ui:117
msgid "_Normal"
msgstr "Į_prastinis"
#: data/menus.ui:122
msgid "_Low"
msgstr "Ž_emas"
#: data/menus.ui:127
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "La_bai žemas"
#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "Pasirink_tinis"
#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "Nustatyti _trauką…"
#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217
msgid "_Stop…"
msgstr "_Sustabdyti…"
#: data/menus.ui:151 src/procproperties.cpp:217
msgid "_Resume"
msgstr "_Tęsti"
#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:214
msgid "_Terminate…"
msgstr "_Baigti…"
#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224
msgid "_Force Stop…"
msgstr "_Priverstinai sustabdyti…"
#: data/openfiles.ui:16
msgid "Open Files"
msgstr "Atverti failai"
#: data/openfiles.ui:46
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: data/openfiles.ui:114
msgid "Object"
msgstr "Objektas"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Nutraukti procesą"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users processes"
msgstr "Kitų naudotojų procesams valdyti reikia privilegijų"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Keisti proceso prioritetą"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Proceso prioritetui keisti reikia privilegijų"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Matyti ir tvarkyti sistemos išteklius"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Sistemos monitorius yra procesų stebyklė bei sistemos monitorius su "
"patrauklia ir paprasta naudoti sąsaja."
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Sistemos monitorius leidžia jums pamatyti, kurios programos naudoja jūsų "
"kompiuterio procesorių ar atmintį, gali tvarkyti veikiančias programas, "
"priverstinai stabdyti neatsakančius procesus ir keisti esamų procesų būseną "
"bei prioritetą."
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Išteklių grafikai parodo greitą apžvalgą, kas vysta jūsų kompiuteryje, "
"pateikdami paskutinį tinklo, atminties ir procesoriaus naudojimą."
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "Procesų sąrašo rodinys"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "Išteklių rodinys"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "Failų sistemos rodinys"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitorius;Sistema;Procesas;CPU;Atmintis;Tinklas;Retrospektyva;Naudojimas;"
"Našumas;Užduotis;Tvarkytuvė;Veikla;"
#: data/preferences.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"
#: data/preferences.ui:12
msgid "Resources"
msgstr "Ištekliai"
#: data/preferences.ui:16 data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150
msgid "Behavior"
msgstr "Veikimas"
#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "_Atnaujinimo intervalas sekundėmis"
#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "_Diagramos duomenų taškai"
#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "Piešti diagramas kaip _glotnius grafikus"
#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "_Piešti CPU grafiką kaip juostinę diagramą"
#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Rodyti atmintį ir mainų sritį su priešdėliais"
#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Rodyti atmintį logaritmine skale"
#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "_Rodyti tinklo spartą bitais"
#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Rodyti _suminį tinklo srautą bitais"
#: data/preferences.ui:97
msgid "Processes"
msgstr "Procesai"
#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Įjungti _tolygų atnaujinimą"
#: data/preferences.ui:119
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "Perspėti prieš užbaigiant arba _priverstinai nutraukiant procesus"
#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Dalyti procesoriaus naudojimą iš procesorių skaičiaus"
#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Rodyti atmintį su priešdėliais"
#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169
msgid "Information Fields"
msgstr "Informacijos laukeliai"
#: data/preferences.ui:139
msgid "Process information shown in list"
msgstr "Sąraše rodoma proceso informacija"
#: data/preferences.ui:146
msgid "File Systems"
msgstr "Failų sistemos"
#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Rodyti _visas failų sistemas"
#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Sąraše rodoma failų sistemos informacija"
#: data/procproperties.ui:18
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: data/procproperties.ui:21
msgid "Process ID"
msgstr "Proceso ID"
#: data/procproperties.ui:32 src/proctable.cpp:338
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: data/procproperties.ui:45 data/procproperties.ui:70 src/proctable.cpp:339
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: data/procproperties.ui:48 src/proctable.cpp:347
msgid "Started"
msgstr "Paleista"
#: data/procproperties.ui:59 src/proctable.cpp:366
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: data/procproperties.ui:83
msgid "Usage"
msgstr "Naudojimas"
#: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:346
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU laikas"
#: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:340
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtualioji atmintis"
#: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:341
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentinė atmintis"
#: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:342
msgid "Writable Memory"
msgstr "Rašoma atmintis"
#: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:343
msgid "Shared Memory"
msgstr "Bendroji atmintis"
#: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:350
msgid "Security Context"
msgstr "Saugos kontekstas"
#: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:351
msgid "Command Line"
msgstr "Komandų eilutė"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:354
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Laukimo kanalas"
#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:355
msgid "Control Group"
msgstr "Valdymo grupė"
#: data/procproperties.ui:236
msgid "More Actions"
msgstr "Daugiau veiksmų"
#: data/renice.ui:4
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Proceso prioritetas yra nustatomas pagal jam suteiktą „nice“ vertę. Mažesnė "
"„nice“ vertė aukštesnis prioritetas."
#: data/renice.ui:9 data/setaffinity.ui:20 src/procdialogs.cpp:191
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: data/renice.ui:10
msgid "Change _Priority"
msgstr "Keisti _prioritetą"
#: data/renice.ui:17
msgid "_Nice Value:"
msgstr "_Nice reikšmė:"
#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "Nustatyti trauką"
#: data/setaffinity.ui:26
msgid "_Apply"
msgstr "Prit_aikyti"
#: data/setaffinity.ui:39
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "Pasirinkti CPU, kuriuose leidžiama veikti"
#: data/setaffinity.ui:46
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "_Vykdyti naudojant visus CPU"
#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "Pritaikyti vaikinėms _gijoms"
#: src/application.cpp:405
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Paprasta procesų ir sistemos stebyklė."
#: src/argv.cpp:20
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Rodyti procesų kortelę"
#: src/argv.cpp:24
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Rodyti resursų kortelę"
#: src/argv.cpp:28
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Rodyti failų sistemų kortelę"
#: src/argv.cpp:31
msgid "Show the applications version"
msgstr "Rodyti programos versiją"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:234
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Pasirinkite „%s“ spalvą"
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/interface.cpp:272 src/setaffinity.cpp:408
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"
#: src/interface.cpp:483
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Išvertė:\n"
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Justina Klingaitė <justina.klinagite@gmail.com>\n"
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.l>\n"
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sf.net>\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:175
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/legacy/e_date.c:183
msgid "Today %l%M %p"
msgstr "Šiandien %k%M"
#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l%M %p"
msgstr "Vakar %k%M"
#: src/legacy/e_date.c:209
msgid "%a %l%M %p"
msgstr "%a %k%M"
#: src/legacy/e_date.c:218
msgid "%b %d %l%M %p"
msgstr "%b %d %k%M"
#: src/legacy/e_date.c:220
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:577
msgid "Fraction"
msgstr "Trupmena"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:579
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Užpildyta vieta procentais skritulinių diagramų spalvų parinkikliams"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:586
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:587
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Spalvų pasirinkimo dialogo antraštė"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:588 src/legacy/gsm_color_button.c:626
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:594
msgid "Current Color"
msgstr "Esama spalva"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:595
msgid "The selected color"
msgstr "Pasirinkta spalva"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:602
msgid "Type of color picker"
msgstr "Spalvų parinkiklio tipas"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:649
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti grafiko spalvas"
#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u val"
msgstr[1] "%u val"
msgstr[2] "%u val"
#: src/load-graph.cpp:127
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u min"
msgstr[1] "%u min"
msgstr[2] "%u min"
#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u sek"
msgstr[1] "%u sek"
msgstr[2] "%u sek"
#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:520
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: src/load-graph.cpp:548
msgid "not available"
msgstr "neprieinama"
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#: src/load-graph.cpp:553
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) iš %s"
#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:558
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Podėlis %s"
#: src/lsof.cpp:111
#, c-format
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "%d atvertas failas"
msgstr[1] "%d atverti failai"
msgstr[2] "%d atvertų failų"
#: src/lsof.cpp:113
#, c-format
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "%d atitinkantis atvertas failas"
msgstr[1] "%d atitinkantys atverti failai"
msgstr[2] "%d atitinkančių atvertų failų"
#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:282 src/setaffinity.cpp:384
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"
#: src/openfiles.cpp:30
msgid "file"
msgstr "failas"
#: src/openfiles.cpp:33
msgid "pipe"
msgstr "konvejeris"
#: src/openfiles.cpp:36
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 tinklo ryšys"
#: src/openfiles.cpp:39
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 tinklo ryšys"
#: src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "vietinis lizdas"
#: src/openfiles.cpp:45
msgid "unknown type"
msgstr "nežinomas tipas"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window width"
msgstr "Pagrindinio lango plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid "Main window height"
msgstr "Pagrindinio lango aukštis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Pagrindinis langus turi būti atvertas išdidintas"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Rodyti proceso priklausomybes medžio forma"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU procentų „Solaris“ veiksena"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a tasks CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Jeigu TEIGIAMA, system-monitor veikia „Solaris veiksenoje“, kur užduoties "
"CPU naudojimas yra padalintas iš viso CPU skaičiaus. Priešingu atveju "
"programa veikia „Irix veiksenoje“."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Rodyti atmintį su priešdėliais"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Įjungti/išjungti tolygų atnaujinimą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Nutraukiant procesus rodyti perspėjimo dialogą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Laikas milisekundėmis tarp procesų rodinio atnaujinimų"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Laikas milisekundėmis tarp grafikų atnaujinimų"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Ar turėtų būti rodoma informacija apie visas failų sistemas"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Ar informacija apie visas failų sistemas turėtų būti rodoma (įskaitant tokių "
"tipų kaip „autofs“ ir „procfs“). Tai naudinga norint gauti šiuo metu "
"prijungtų failų sistemų sąrašą."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Laikas milisekundėmis tarp įrenginių sąrašo atnaujinimų"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Laiko tarpas duomenų taškams išteklių grafikuose"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Nurodo, kuriuos procesus rodyti."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Išsaugo dabar žiūrimą kortelę"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU spalvos"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Kiekvienas įrašas yra formato (CPU#, šešioliktainė spalvos vertė)"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Numatytoji atminties grafiko spalva"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:146
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Numatytoji mainų srities grafiko spalva"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:153
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Numatytoji gaunamo tinklo srauto grafiko spalva"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:160
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Numatytoji perduodamo tinklo srauto grafiko spalva"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "Numatytoji disko skaitymo grafiko spalva"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "Numatytoji disko rašymo grafiko spalva"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Rodyti tinklo srautą bitais"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Rodyti tinklo srautą bitais"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Rodyti atmintį logaritmine skale"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, system-monitor rodys CPU grafiką kaip juostinę diagramą vietoj "
"linijinės."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Rodyti CPU grafiką kaip juostinę diagramą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr ""
"Rodyti CPU, atminties, tinklo bei disko diagramas kaip glotnius grafikus "
"naudojantį Bezjė kreives"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, system-monitor vietoj linijinės diagramos, CPU, atminties, "
"tinklo bei disko diagramas rodys kaip glotnius grafikus."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Rodyti atmintį ir mainų sritį su priešdėliais"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236
msgid "Process view sort column"
msgstr "Procesų rodinio rikiavimo stulpelis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243
msgid "Process view columns order"
msgstr "Procesų rodinio stulpelių tvarka"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250
msgid "Process view sort order"
msgstr "Procesų rodinio rikiavimo tvarka"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Proceso „pavadinimo“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „pavadinimo“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Proceso „naudotojo“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „naudotojo“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Proceso „būsenos“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „būsenos“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Proceso „virtualios atminties“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „virtualios atminties“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Proceso „rezidentinės atminties“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „rezidentinės atminties“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Proceso „rašomos atminties“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „rašomos atminties“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Proceso „bendros atminties“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „bendros atminties“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Proceso „X serverio atminties“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „X serverio atminties“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Proceso „CPU %“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „CPU %“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Proceso „CPU laiko“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „CPU laiko“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Proceso „paleidimo laiko“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „paleidimo laiko“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Proceso „Nice“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „Nice“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Proceso „PID“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „PID“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Proceso „SELinux saugumo konteksto“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „SELinux saugumo konteksto“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Proceso „komandų eilutės“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „komandų eilutės“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Proceso „atminties“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „atminties“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Proceso „Laukimo kanalas“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „Laukimo kanalo“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Proceso „valdymo grupės“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „valdymo grupės“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Proceso „vieneto“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „vieneto“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Proceso „seanso“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „seanso“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Proceso „vietos“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „vietos“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Proceso „savininko“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „savininko“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "Proceso „disko skaitymo“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „disko skaitymo“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "Proceso „disko rašymo“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „disko rašymo“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Proceso „disko skaitymo“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „disko skaitymo“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Proceso „disko rašymo“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „disko rašymo“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Proceso „prioriteto“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „prioriteto“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Diskų rodinio rikiavimo stulpelis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Diskų rodinio stulpelių tvarka"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Diskų rodinio stulpelių tvarka"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Diskų rodinio „įrenginio“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „įrenginio“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Diskų rodinio „katalogo“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „katalogo“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Diskų rodinio „tipo“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „tipo“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Diskų rodinio „iš viso“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „iš viso“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Diskų rodinio „laisva“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „laisva“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Diskų rodinio „prieinama“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „prieinama“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Diskų rodinio „naudojama“ stulpelio plotis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „naudojama“ stulpelį paleidus programą"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Atminties retrospektyvos rikiavimo stulpelis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Atminties retrospektyvos rikiavimo tvarka"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776
msgid "Open files sort column"
msgstr "Atvertų failų rikiavimo stulpelis"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783
msgid "Open files sort order"
msgstr "Atvertų failų rikiavimo tvarka"
#: src/prefsdialog.cpp:72 src/prefsdialog.cpp:124
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
#: src/procactions.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko pakeisti proceso (PID %d) prioriteto į %d.\n"
"%s"
#: src/procactions.cpp:91 src/procactions.cpp:167
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: src/procactions.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko nutraukti proceso PID %d su signalu %d.\n"
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:119
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "Priverstinai nutraukti %s?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:125
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "Baigti %s?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:131
#, c-format
msgid "Stop %s?"
msgstr "Stabdyti %s?"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:142
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Priverstinai stabdyti %d pasirinktą procesą?"
msgstr[1] "Priverstinai stabdyti %d pasirinktus procesus?"
msgstr[2] "Priverstinai stabdyti %d pasirinktų procesų?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:149
#, c-format
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Baigti %d pasirinktą procesą?"
msgstr[1] "Baigti %d pasirinktus procesus?"
msgstr[2] "Baigti %d pasirinktų procesų?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:156
#, c-format
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Stabdyti %d pasirinktą procesą?"
msgstr[1] "Stabdyti %d pasirinktus procesus?"
msgstr[2] "Stabdyti %d pasirinktų procesų?"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:167
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr ""
"Priverstinis procesų stabdymas gali sukelti duomenų praradimus, lūžimus bei "
"sistemos klaidas"
#: src/procdialogs.cpp:169
msgid "_Force Stop"
msgstr "_Priverstinai stabdyti"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:174
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Procesų užbaigimas gali sukelti duomenų praradimus, lūžimus bei sistemos "
"klaidas"
#: src/procdialogs.cpp:176
msgid "_End"
msgstr "_Baigti"
#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:181
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Procesų stabdymas gali sukelti duomenų praradimus, lūžimus bei sistemos "
"klaidas"
#: src/procdialogs.cpp:183
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustabdyti"
#: src/procdialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "Keisti proceso %s (PID %u) prioritetą"
#: src/procdialogs.cpp:278
#, c-format
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "Keisti %d pasirinkto proceso prioritetą"
msgstr[1] "Keisti %d pasirinktų procesų prioritetą"
msgstr[2] "Keisti %d pasirinktų procesų prioritetą"
#: src/proctable.cpp:129
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "Baigti procesą…"
msgstr[1] "Baigti procesus…"
msgstr[2] "Baigti procesus…"
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: src/proctable.cpp:344
msgid "X Server Memory"
msgstr "X serverio atmintis"
#: src/proctable.cpp:348
msgid "Nice"
msgstr "„Nice“"
#: src/proctable.cpp:349
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/proctable.cpp:356
msgid "Unit"
msgstr "Vienetas"
#: src/proctable.cpp:357
msgid "Session"
msgstr "Seansas"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:360
msgid "Seat"
msgstr "Vieta"
#: src/proctable.cpp:361
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk Read Total"
msgstr "Visas disko skaitymas"
#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk Write Total"
msgstr "Visas disko rašymas"
#: src/proctable.cpp:364
msgid "Disk Read"
msgstr "Disko skaitymas"
#: src/proctable.cpp:365
msgid "Disk Write"
msgstr "Disko rašymas"
#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:128
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "GNU CPU traukos klaida"
#: src/setaffinity.cpp:133
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: src/util.cpp:34
msgid "Running"
msgstr "Veikia"
#: src/util.cpp:38
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdyta"
#: src/util.cpp:42
msgid "Zombie"
msgstr "Zombis"
#: src/util.cpp:46
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Nepertraukiamas"
#: src/util.cpp:50
msgid "Sleeping"
msgstr "Miega"
#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:85
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:89
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:93
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:96
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: src/util.cpp:126
msgid "Very High"
msgstr "Labai aukštas"
#: src/util.cpp:128
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: src/util.cpp:130
msgid "Normal"
msgstr "Įprastinis"
#: src/util.cpp:132
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: src/util.cpp:134
msgid "Very Low"
msgstr "Labai žemas"
#: src/util.cpp:141
msgid "Very High Priority"
msgstr "Labai aukštas prioritetas"
#: src/util.cpp:143
msgid "High Priority"
msgstr "Aukštas prioritetas"
#: src/util.cpp:145
msgid "Normal Priority"
msgstr "Įprastinis prioritetas"
#: src/util.cpp:147
msgid "Low Priority"
msgstr "Žemas prioritetas"
#: src/util.cpp:149
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Labai žemas prioritetas"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:742
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
#~ msgid "_Search for Open Files…"
#~ msgstr "_Ieškoti atvertų failų…"
#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "GNOME projektas"
#~ msgid "Open _Files"
#~ msgstr "Atverti _failai"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pasirinktinis"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Tęsti"
#~ msgid "_Kill…"
#~ msgstr "_Nutraukti…"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Pastaba:</b> Proceso prioritetas yra nustatomas pagal jam "
#~ "suteiktą „nice“ vertę. Mažesnė „nice“ vertė didesnis prioritetas.</i></"
#~ "small>"
#, c-format
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) _atminties sritys:"
#, c-format
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) atverti _failai:"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar tikrai norite nedelsiant nutraukti pasirinktą procesą „%s“ (PID: %u)?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Baigti pasirinkto proceso „%s“ (PID: %u) darbą?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar tikrai norite sustabdyti pasirinkto proceso „%s“ (PID: %u) darbą?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Ar tikrai norite nedelsiant nutraukti %d pasirinktą procesą?"
#~ msgstr[1] "Ar tikrai norite nedelsiant nutraukti %d pasirinktus procesus?"
#~ msgstr[2] "Ar tikrai norite nedelsiant nutraukti %d pasirinktų procesų?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Ar tikrai norite baigti %d pasirinktą procesą?"
#~ msgstr[1] "Ar tikrai norite baigti %d pasirinktus procesus?"
#~ msgstr[2] "Ar tikrai norite baigti %d pasirinktų procesų?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Ar tikrai norite sustabdyti %d pasirinktą procesą?"
#~ msgstr[1] "Ar tikrai norite sustabdyti %d pasirinktus procesus?"
#~ msgstr[2] "Ar tikrai norite sustabdyti %d pasirinktų procesų?"
#~ msgid ""
#~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
#~ msgstr ""
#~ "Nutraukiant procesą galite prarasti duomenų, sutrikdyti šiuo metu "
#~ "veikiantį seansą arba sukelti pavojų sistemos saugumui. Reikėtų nutraukti "
#~ "tik neatsakančius procesus."
#~ msgid "_Kill Process"
#~ msgid_plural "_Kill Processes"
#~ msgstr[0] "_Nutraukti procesą"
#~ msgstr[1] "_Nutraukti procesus"
#~ msgstr[2] "_Nutraukti procesus"
#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "Nutraukiant procesą galite prarasti duomenų, sutrikdyti šiuo metu "
#~ "veikiantį seansą arba sukelti pavojų sistemos saugumui. Reikėtų nutraukti "
#~ "tik neatsakančius procesus."
#~ msgid ""
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Sustabdydami procesą galite prarasti duomenų, sutrikdyti šiuo metu "
#~ "veikiantį seansą arba sukelti pavojų sistemos saugumui. Reikėtų "
#~ "sustabdyti tik neatsakančius procesus."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgid "Process Name"
#~ msgstr "Proceso pavadinimas"
#, no-c-format
#~ msgid "% CPU"
#~ msgstr "% CPU"
#, c-format
#~ msgid "CPU %d"
#~ msgstr "CPU %d"
#~ msgid "_Terminate Process"
#~ msgstr "_Baigti proceso darbą"
#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
#~ msgstr "Atskirai nustatyti tinklo srautą _vienetą"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Gauti netaisyklingi spalvų duomenys\n"
#~ msgid ""
#~ "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
#~ msgstr "Pagrindinio lango dydis ir padėtis formoje (plotis, aukštis, x, y)"
#~ msgid "Set network totals unit separately"
#~ msgstr "Atskirai nustatyti tinklo srauto vienetą"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Pastaba:"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send End signal"
#~ msgstr "Siųsti pabaigos signalą"
#~ msgid "Graphs"
#~ msgstr "Diagramos"
#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
#~ msgstr "Proceso „viso disko skaitymo“ stulpelio plotis"
#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
#~ msgstr "Rodyti proceso „viso disko skaitymo“ stulpelį paleidus programą"
#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
#~ msgstr "Proceso „viso disko rašymo“ stulpelio plotis"
#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
#~ msgstr "Rodyti proceso „viso disko rašymo“ stulpelį paleidus programą"
#~| msgid "_Update interval in seconds:"
#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
#~ msgstr "_Atnaujinimo intervalas sekundėmis:"
#~ msgid "Show _all file systems"
#~ msgstr "Rodyti _visas failų sistemas"
#~ msgid "CPU History"
#~ msgstr "Centrinio procesoriaus retrospektyva"
#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "Sistemos monitoriaus nuostatos"
#~| msgid "gnome-system-monitor"
#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor"
#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor"
#~ msgid "utilities-system-monitor"
#~ msgstr "utilities-system-monitor"
#~ msgid "End _Process"
#~ msgstr "_Baigti proceso darbą"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Apie"
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"
#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"
#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"
#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"
#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bitas"
#~ msgstr[1] "%u bitai"
#~ msgstr[2] "%u bitų"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u baitas"
#~ msgstr[1] "%u baitai"
#~ msgstr[2] "%u baitų"
#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Ieškoti atvertų failų"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"
#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkama „Perl“ kalbos reguliarioji išraiška."
#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld sekundė"
#~ msgstr[1] "%lld sekundės"
#~ msgstr[2] "%lld sekundžių"