1904 lines
54 KiB
Text
1904 lines
54 KiB
Text
# Lithuanian translation of gnome-system-monitor.
|
||
# Copyright © 2003-2007, 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007, 2012.
|
||
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2008.
|
||
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011.
|
||
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 00:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-01 22:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:31 data/memmaps.ui:424
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Įrenginys"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:85
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Aplankas"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:120 data/openfiles.ui:80 src/legacy/gsm_color_button.c:601
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipas"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Iš viso"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:192
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Laisva"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:229
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Prieinama"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:266
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Naudojama"
|
||
|
||
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:430
|
||
msgid "GNOME System Monitor"
|
||
msgstr "GNOME sistemos monitorius"
|
||
|
||
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View current processes and monitor system state"
|
||
msgstr "Rodo šiuo metu paleistus procesus ir sistemos būseną"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16
|
||
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorius;Sistema;Procesas;Procesorius;Atmintis;Tinklas;Retrospektyva;"
|
||
"Naudojimas;"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Esmė"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Rodyti žinyną"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:23
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Atverti meniu"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Rodyti nuostatas"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:37
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klaviatūros trumpiniai"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Išeiti"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Resources"
|
||
msgstr "Rodyti išteklius"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Processes"
|
||
msgstr "Rodyti procesus"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show File Systems"
|
||
msgstr "Rodyti failų sistemas"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Atnaujinti"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Procesai"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:87
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show dependencies"
|
||
msgstr "Rodyti priklausomybes"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:94
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show process properties"
|
||
msgstr "Rodyti proceso savybes"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:101
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Memory maps"
|
||
msgstr "Atminties sritys"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:108
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Atverti failai"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send stop signal"
|
||
msgstr "Siųsti stop signalą"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send continue signal"
|
||
msgstr "Siųsti tęsimo signalą"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send Terminate signal"
|
||
msgstr "Siųsti tęsimo signalą"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send Kill signal"
|
||
msgstr "Siųsti nutraukimo signalą"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:7
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:404
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Sistemos monitorius"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:22
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:29
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Pagrindinis meniu"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:44
|
||
msgid "Search processes and users"
|
||
msgstr "Ieškoti procesų ir naudotojų"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:58
|
||
msgid "_Resources"
|
||
msgstr "Iš_tekliai"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:103 data/preferences.ui:50 data/procproperties.ui:86
|
||
#: src/interface.cpp:270 src/proctable.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:134 data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:308
|
||
#: src/proctable.cpp:352
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Atmintis"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:145 src/interface.cpp:320
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Mainų sritis"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
|
||
msgid "Memory and Swap"
|
||
msgstr "Atmintis ir mainų sritis"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:193 src/interface.cpp:349
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Gaunama"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:203
|
||
msgid "Total Received"
|
||
msgstr "Iš viso gauta"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:213 src/interface.cpp:367
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Siunčiama"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:223
|
||
msgid "Total Sent"
|
||
msgstr "Iš viso išsiųsta"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tinklas"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:271 src/interface.cpp:402
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Skaitoma"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:281
|
||
msgid "Total Read"
|
||
msgstr "Iš viso nuskaityta"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:291 src/interface.cpp:420
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Rašoma"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:301
|
||
msgid "Total Written"
|
||
msgstr "Iš viso įrašyta"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:318
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Diskas"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:338
|
||
msgid "_Processes"
|
||
msgstr "_Procesai"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:356
|
||
msgctxt "interface"
|
||
msgid "_End Process…"
|
||
msgstr "Baigti proc_esą…"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:379
|
||
msgid "Process Properties"
|
||
msgstr "Proceso savybės"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:396
|
||
msgid "_File Systems"
|
||
msgstr "_Failų sistemos"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:4
|
||
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
|
||
msgid "Search for Open Files"
|
||
msgstr "Ieškoti atvertų failų"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:30
|
||
msgid "Filter files by name"
|
||
msgstr "Filtruoti failus pagal pavadinimą"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:36
|
||
msgid "Case Insensitive"
|
||
msgstr "Nepaisyti raidžių registro"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:67
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Procesas"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:115
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:149 data/memmaps.ui:45
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Failo pavadinimas"
|
||
|
||
#: data/memmaps.ui:15
|
||
msgid "Memory Maps"
|
||
msgstr "Atminties sritys"
|
||
|
||
#. virtual memory start
|
||
#: data/memmaps.ui:83
|
||
msgid "VM Start"
|
||
msgstr "VM pradžia"
|
||
|
||
#. virtual memory end
|
||
#: data/memmaps.ui:122
|
||
msgid "VM End"
|
||
msgstr "VM pabaiga"
|
||
|
||
#. virtual memory syze
|
||
#: data/memmaps.ui:161
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "VM dydis"
|
||
|
||
#: data/memmaps.ui:198
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Parametrai"
|
||
|
||
#. virtual memory offset
|
||
#: data/memmaps.ui:237
|
||
msgid "VM Offset"
|
||
msgstr "VM poslinkis"
|
||
|
||
#. memory that has not been modified since it has been allocated
|
||
#: data/memmaps.ui:276
|
||
msgid "Private Clean"
|
||
msgstr "Privačioji švari"
|
||
|
||
#. memory that has been modified since it has been allocated
|
||
#: data/memmaps.ui:313
|
||
msgid "Private Dirty"
|
||
msgstr "Privačioji nešvari"
|
||
|
||
#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
|
||
#: data/memmaps.ui:350
|
||
msgid "Shared Clean"
|
||
msgstr "Bendroji švari"
|
||
|
||
#. shared memory that has been modified since it has been allocated
|
||
#: data/memmaps.ui:387
|
||
msgid "Shared Dirty"
|
||
msgstr "Bendroji nešvari"
|
||
|
||
#: data/memmaps.ui:462
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inodas"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62
|
||
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
|
||
msgid "_Search for Open Files"
|
||
msgstr "_Ieškoti atvertų failų"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Nuostatos"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Žinynas"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klaviatūros trumpiniai"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
|
||
msgid "_About System Monitor"
|
||
msgstr "_Apie sistemos monitorių"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:33
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Atnaujinti"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:39
|
||
msgid "Ac_tive Processes"
|
||
msgstr "Ak_tyvūs procesai"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:44
|
||
msgid "All Pro_cesses"
|
||
msgstr "Visi pro_cesai"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:49
|
||
msgid "_My Processes"
|
||
msgstr "_Mano procesai"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:56
|
||
msgid "Show _Dependencies"
|
||
msgstr "Rodyti p_riklausomybes"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:88
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Savybės"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:94
|
||
msgid "_Memory Maps"
|
||
msgstr "_Atminties sritys"
|
||
|
||
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
|
||
#: data/menus.ui:98
|
||
msgid "_Open Files"
|
||
msgstr "_Atverti failai"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:104
|
||
msgid "_Change Priority"
|
||
msgstr "Keisti _prioritetą"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:107
|
||
msgid "_Very High"
|
||
msgstr "_Labai aukštas"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:112
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "_Aukštas"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:117
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "Į_prastinis"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:122
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "Ž_emas"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:127
|
||
msgid "Ve_ry Low"
|
||
msgstr "La_bai žemas"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:134
|
||
msgid "Cus_tom"
|
||
msgstr "Pasirink_tinis"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:141
|
||
msgid "Set _Affinity…"
|
||
msgstr "Nustatyti _trauką…"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217
|
||
msgid "_Stop…"
|
||
msgstr "_Sustabdyti…"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:151 src/procproperties.cpp:217
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Tęsti"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:214
|
||
msgid "_Terminate…"
|
||
msgstr "_Baigti…"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224
|
||
msgid "_Force Stop…"
|
||
msgstr "_Priverstinai sustabdyti…"
|
||
|
||
#: data/openfiles.ui:16
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Atverti failai"
|
||
|
||
#: data/openfiles.ui:46
|
||
msgctxt ""
|
||
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
|
||
"most 2-3 characters"
|
||
msgid "FD"
|
||
msgstr "FD"
|
||
|
||
#: data/openfiles.ui:114
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objektas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
|
||
msgid "Kill process"
|
||
msgstr "Nutraukti procesą"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
|
||
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
|
||
msgstr "Kitų naudotojų procesams valdyti reikia privilegijų"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
|
||
msgid "Renice process"
|
||
msgstr "Keisti proceso prioritetą"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
|
||
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
|
||
msgstr "Proceso prioritetui keisti reikia privilegijų"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid "View and manage system resources"
|
||
msgstr "Matyti ir tvarkyti sistemos išteklius"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
|
||
"easy-to-use interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemos monitorius yra procesų stebyklė bei sistemos monitorius su "
|
||
"patrauklia ir paprasta naudoti sąsaja."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
|
||
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
|
||
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
|
||
"priority of existing processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemos monitorius leidžia jums pamatyti, kurios programos naudoja jūsų "
|
||
"kompiuterio procesorių ar atmintį, gali tvarkyti veikiančias programas, "
|
||
"priverstinai stabdyti neatsakančius procesus ir keisti esamų procesų būseną "
|
||
"bei prioritetą."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
|
||
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Išteklių grafikai parodo greitą apžvalgą, kas vysta jūsų kompiuteryje, "
|
||
"pateikdami paskutinį tinklo, atminties ir procesoriaus naudojimą."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28
|
||
msgid "Process list view"
|
||
msgstr "Procesų sąrašo rodinys"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32
|
||
msgid "Resources overview"
|
||
msgstr "Išteklių rodinys"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36
|
||
msgid "File Systems view"
|
||
msgstr "Failų sistemos rodinys"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
|
||
"Manager;Activity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorius;Sistema;Procesas;CPU;Atmintis;Tinklas;Retrospektyva;Naudojimas;"
|
||
"Našumas;Užduotis;Tvarkytuvė;Veikla;"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:6
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Nuostatos"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:12
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ištekliai"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:16 data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Veikimas"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
|
||
msgid "_Update Interval in Seconds"
|
||
msgstr "_Atnaujinimo intervalas sekundėmis"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:28
|
||
msgid "_Chart Data Points"
|
||
msgstr "_Diagramos duomenų taškai"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:43
|
||
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
|
||
msgstr "Piešti diagramas kaip _glotnius grafikus"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:54
|
||
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
|
||
msgstr "_Piešti CPU grafiką kaip juostinę diagramą"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:65
|
||
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
|
||
msgstr "Rodyti atmintį ir mainų sritį su priešdėliais"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:71
|
||
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
|
||
msgstr "Rodyti atmintį logaritmine skale"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:82
|
||
msgid "_Show Network Speed in Bits"
|
||
msgstr "_Rodyti tinklo spartą bitais"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:88
|
||
msgid "Show Network _Totals in Bits"
|
||
msgstr "Rodyti _suminį tinklo srautą bitais"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:97
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Procesai"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:113
|
||
msgid "Enable _Smooth Refresh"
|
||
msgstr "Įjungti _tolygų atnaujinimą"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:119
|
||
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
|
||
msgstr "Perspėti prieš užbaigiant arba _priverstinai nutraukiant procesus"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:125
|
||
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
|
||
msgstr "_Dalyti procesoriaus naudojimą iš procesorių skaičiaus"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:131
|
||
msgid "Show Memory in IEC"
|
||
msgstr "Rodyti atmintį su priešdėliais"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169
|
||
msgid "Information Fields"
|
||
msgstr "Informacijos laukeliai"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:139
|
||
msgid "Process information shown in list"
|
||
msgstr "Sąraše rodoma proceso informacija"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:146
|
||
msgid "File Systems"
|
||
msgstr "Failų sistemos"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:162
|
||
msgid "Show _All File Systems"
|
||
msgstr "Rodyti _visas failų sistemas"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:170
|
||
msgid "File system information shown in list"
|
||
msgstr "Sąraše rodoma failų sistemos informacija"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:18
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalės"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:21
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "Proceso ID"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:32 src/proctable.cpp:338
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Naudotojas"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:45 data/procproperties.ui:70 src/proctable.cpp:339
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Būsena"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:48 src/proctable.cpp:347
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Paleista"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:59 src/proctable.cpp:366
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritetas"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:83
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Naudojimas"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:346
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "CPU laikas"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:340
|
||
msgid "Virtual Memory"
|
||
msgstr "Virtualioji atmintis"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:341
|
||
msgid "Resident Memory"
|
||
msgstr "Rezidentinė atmintis"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:342
|
||
msgid "Writable Memory"
|
||
msgstr "Rašoma atmintis"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:343
|
||
msgid "Shared Memory"
|
||
msgstr "Bendroji atmintis"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:350
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Saugos kontekstas"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:351
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Komandų eilutė"
|
||
|
||
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
|
||
#: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:354
|
||
msgid "Waiting Channel"
|
||
msgstr "Laukimo kanalas"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:355
|
||
msgid "Control Group"
|
||
msgstr "Valdymo grupė"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:236
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Daugiau veiksmų"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:4
|
||
msgid ""
|
||
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
|
||
"corresponds to a higher priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proceso prioritetas yra nustatomas pagal jam suteiktą „nice“ vertę. Mažesnė "
|
||
"„nice“ vertė – aukštesnis prioritetas."
|
||
|
||
#: data/renice.ui:9 data/setaffinity.ui:20 src/procdialogs.cpp:191
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Atsisakyti"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:10
|
||
msgid "Change _Priority"
|
||
msgstr "Keisti _prioritetą"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:17
|
||
msgid "_Nice Value:"
|
||
msgstr "_Nice reikšmė:"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:15
|
||
msgid "Set Affinity"
|
||
msgstr "Nustatyti trauką"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:26
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Prit_aikyti"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:39
|
||
msgid "Select CPUs allowed to run on"
|
||
msgstr "Pasirinkti CPU, kuriuose leidžiama veikti"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:46
|
||
msgid "_Run on all CPUs"
|
||
msgstr "_Vykdyti naudojant visus CPU"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:68
|
||
msgid "Apply to Child _Threads"
|
||
msgstr "Pritaikyti vaikinėms _gijoms"
|
||
|
||
#: src/application.cpp:405
|
||
msgid "A simple process and system monitor."
|
||
msgstr "Paprasta procesų ir sistemos stebyklė."
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:20
|
||
msgid "Show the Processes tab"
|
||
msgstr "Rodyti procesų kortelę"
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:24
|
||
msgid "Show the Resources tab"
|
||
msgstr "Rodyti resursų kortelę"
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:28
|
||
msgid "Show the File Systems tab"
|
||
msgstr "Rodyti failų sistemų kortelę"
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:31
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Rodyti programos versiją"
|
||
|
||
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
|
||
#: src/interface.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick a Color for “%s”"
|
||
msgstr "Pasirinkite „%s“ spalvą"
|
||
|
||
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
|
||
#: src/interface.cpp:272 src/setaffinity.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU%d"
|
||
msgstr "CPU%d"
|
||
|
||
#: src/interface.cpp:483
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Išvertė:\n"
|
||
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
|
||
"Justina Klingaitė <justina.klinagite@gmail.com>\n"
|
||
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.l>\n"
|
||
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sf.net>\n"
|
||
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>"
|
||
|
||
#. xgettext: ? stands for unknown
|
||
#: src/legacy/e_date.c:175
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:183
|
||
msgid "Today %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Šiandien %k∶%M"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:194
|
||
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Vakar %k∶%M"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:209
|
||
msgid "%a %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a %k∶%M"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:218
|
||
msgid "%b %d %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %k∶%M"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:220
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%Y %b %d"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:577
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Trupmena"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:579
|
||
msgid "Percentage full for pie color pickers"
|
||
msgstr "Užpildyta vieta procentais skritulinių diagramų spalvų parinkikliams"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:586
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Antraštė"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:587
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Spalvų pasirinkimo dialogo antraštė"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:588 src/legacy/gsm_color_button.c:626
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Pasirinkite spalvą"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:594
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Esama spalva"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:595
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Pasirinkta spalva"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:602
|
||
msgid "Type of color picker"
|
||
msgstr "Spalvų parinkiklio tipas"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:649
|
||
msgid "Click to set graph colors"
|
||
msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti grafiko spalvas"
|
||
|
||
#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
|
||
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u hr"
|
||
msgid_plural "%u hrs"
|
||
msgstr[0] "%u val"
|
||
msgstr[1] "%u val"
|
||
msgstr[2] "%u val"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u min"
|
||
msgid_plural "%u mins"
|
||
msgstr[0] "%u min"
|
||
msgstr[1] "%u min"
|
||
msgstr[2] "%u min"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u sec"
|
||
msgid_plural "%u secs"
|
||
msgstr[0] "%u sek"
|
||
msgstr[1] "%u sek"
|
||
msgstr[2] "%u sek"
|
||
|
||
#. Update label
|
||
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
|
||
#: src/load-graph.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:548
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "neprieinama"
|
||
|
||
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
|
||
#: src/load-graph.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
|
||
msgstr "%s (%.1f%%) iš %s"
|
||
|
||
#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
|
||
#: src/load-graph.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache %s"
|
||
msgstr "Podėlis %s"
|
||
|
||
#: src/lsof.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Open File"
|
||
msgid_plural "%d Open Files"
|
||
msgstr[0] "%d atvertas failas"
|
||
msgstr[1] "%d atverti failai"
|
||
msgstr[2] "%d atvertų failų"
|
||
|
||
#: src/lsof.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Matching Open File"
|
||
msgid_plural "%d Matching Open Files"
|
||
msgstr[0] "%d atitinkantis atvertas failas"
|
||
msgstr[1] "%d atitinkantys atverti failai"
|
||
msgstr[2] "%d atitinkančių atvertų failų"
|
||
|
||
#. Translators: process name and id
|
||
#: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:282 src/setaffinity.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (PID %u)"
|
||
msgstr "%s (PID %u)"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:30
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "failas"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:33
|
||
msgid "pipe"
|
||
msgstr "konvejeris"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:36
|
||
msgid "IPv6 network connection"
|
||
msgstr "IPv6 tinklo ryšys"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:39
|
||
msgid "IPv4 network connection"
|
||
msgstr "IPv4 tinklo ryšys"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:42
|
||
msgid "local socket"
|
||
msgstr "vietinis lizdas"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:45
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "nežinomas tipas"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Main window width"
|
||
msgstr "Pagrindinio lango plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Main window height"
|
||
msgstr "Pagrindinio lango aukštis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Main Window should open maximized"
|
||
msgstr "Pagrindinis langus turi būti atvertas išdidintas"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Show process dependencies in tree form"
|
||
msgstr "Rodyti proceso priklausomybes medžio forma"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
|
||
msgstr "CPU procentų „Solaris“ veiksena"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
|
||
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
|
||
"mode”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeigu TEIGIAMA, system-monitor veikia „Solaris veiksenoje“, kur užduoties "
|
||
"CPU naudojimas yra padalintas iš viso CPU skaičiaus. Priešingu atveju "
|
||
"programa veikia „Irix veiksenoje“."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Show memory in IEC"
|
||
msgstr "Rodyti atmintį su priešdėliais"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
|
||
msgstr "Įjungti/išjungti tolygų atnaujinimą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Show warning dialog when killing processes"
|
||
msgstr "Nutraukiant procesus rodyti perspėjimo dialogą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
|
||
msgstr "Laikas milisekundėmis tarp procesų rodinio atnaujinimų"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
|
||
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
|
||
msgstr "Laikas milisekundėmis tarp grafikų atnaujinimų"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
|
||
msgstr "Ar turėtų būti rodoma informacija apie visas failų sistemas"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to display information about all file systems (including types like "
|
||
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
|
||
"file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar informacija apie visas failų sistemas turėtų būti rodoma (įskaitant tokių "
|
||
"tipų kaip „autofs“ ir „procfs“). Tai naudinga norint gauti šiuo metu "
|
||
"prijungtų failų sistemų sąrašą."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
|
||
msgstr "Laikas milisekundėmis tarp įrenginių sąrašo atnaujinimų"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
|
||
msgstr "Laiko tarpas duomenų taškams išteklių grafikuose"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Determines which processes to show."
|
||
msgstr "Nurodo, kuriuos procesus rodyti."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Saves the currently viewed tab"
|
||
msgstr "Išsaugo dabar žiūrimą kortelę"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "CPU colors"
|
||
msgstr "CPU spalvos"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
|
||
msgstr "Kiekvienas įrašas yra formato (CPU#, šešioliktainė spalvos vertė)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "Default graph memory color"
|
||
msgstr "Numatytoji atminties grafiko spalva"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Default graph swap color"
|
||
msgstr "Numatytoji mainų srities grafiko spalva"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Default graph incoming network traffic color"
|
||
msgstr "Numatytoji gaunamo tinklo srauto grafiko spalva"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
|
||
msgstr "Numatytoji perduodamo tinklo srauto grafiko spalva"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Default graph disk read color"
|
||
msgstr "Numatytoji disko skaitymo grafiko spalva"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Default graph disk write color"
|
||
msgstr "Numatytoji disko rašymo grafiko spalva"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Show network traffic in bits"
|
||
msgstr "Rodyti tinklo srautą bitais"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Show network totals in bits"
|
||
msgstr "Rodyti tinklo srautą bitais"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Show memory in logarithmic scale"
|
||
msgstr "Rodyti atmintį logaritmine skale"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
|
||
"of a line chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei TEIGIAMA, system-monitor rodys CPU grafiką kaip juostinę diagramą vietoj "
|
||
"linijinės."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
|
||
msgstr "Rodyti CPU grafiką kaip juostinę diagramą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213
|
||
msgid ""
|
||
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
|
||
"curves"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti CPU, atminties, tinklo bei disko diagramas kaip glotnius grafikus "
|
||
"naudojantį Bezjė kreives"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
|
||
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei TEIGIAMA, system-monitor vietoj linijinės diagramos, CPU, atminties, "
|
||
"tinklo bei disko diagramas rodys kaip glotnius grafikus."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Show memory and swap in IEC"
|
||
msgstr "Rodyti atmintį ir mainų sritį su priešdėliais"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236
|
||
msgid "Process view sort column"
|
||
msgstr "Procesų rodinio rikiavimo stulpelis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "Process view columns order"
|
||
msgstr "Procesų rodinio stulpelių tvarka"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Process view sort order"
|
||
msgstr "Procesų rodinio rikiavimo tvarka"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257
|
||
msgid "Width of process “Name” column"
|
||
msgstr "Proceso „pavadinimo“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264
|
||
msgid "Show process “Name” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „pavadinimo“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271
|
||
msgid "Width of process “User” column"
|
||
msgstr "Proceso „naudotojo“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278
|
||
msgid "Show process “User” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „naudotojo“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285
|
||
msgid "Width of process “Status” column"
|
||
msgstr "Proceso „būsenos“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292
|
||
msgid "Show process “Status” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „būsenos“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299
|
||
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
|
||
msgstr "Proceso „virtualios atminties“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „virtualios atminties“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313
|
||
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
|
||
msgstr "Proceso „rezidentinės atminties“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320
|
||
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „rezidentinės atminties“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327
|
||
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
|
||
msgstr "Proceso „rašomos atminties“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334
|
||
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „rašomos atminties“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341
|
||
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
|
||
msgstr "Proceso „bendros atminties“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348
|
||
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „bendros atminties“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355
|
||
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
|
||
msgstr "Proceso „X serverio atminties“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362
|
||
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „X serverio atminties“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369
|
||
msgid "Width of process “CPU %” column"
|
||
msgstr "Proceso „CPU %“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376
|
||
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „CPU %“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383
|
||
msgid "Width of process “CPU Time” column"
|
||
msgstr "Proceso „CPU laiko“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390
|
||
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „CPU laiko“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397
|
||
msgid "Width of process “Started” column"
|
||
msgstr "Proceso „paleidimo laiko“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404
|
||
msgid "Show process “Started” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „paleidimo laiko“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411
|
||
msgid "Width of process “Nice” column"
|
||
msgstr "Proceso „Nice“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418
|
||
msgid "Show process “Nice” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „Nice“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425
|
||
msgid "Width of process “ID” column"
|
||
msgstr "Proceso „PID“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432
|
||
msgid "Show process “ID” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „PID“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439
|
||
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
|
||
msgstr "Proceso „SELinux saugumo konteksto“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
|
||
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „SELinux saugumo konteksto“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
|
||
msgid "Width of process “Command Line” column"
|
||
msgstr "Proceso „komandų eilutės“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
|
||
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „komandų eilutės“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
|
||
msgid "Width of process “Memory” column"
|
||
msgstr "Proceso „atminties“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
|
||
msgid "Show process “Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „atminties“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480
|
||
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
|
||
msgstr "Proceso „Laukimo kanalas“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487
|
||
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „Laukimo kanalo“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494
|
||
msgid "Width of process “Control Group” column"
|
||
msgstr "Proceso „valdymo grupės“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501
|
||
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „valdymo grupės“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508
|
||
msgid "Width of process “Unit” column"
|
||
msgstr "Proceso „vieneto“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515
|
||
msgid "Show process “Unit” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „vieneto“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522
|
||
msgid "Width of process “Session” column"
|
||
msgstr "Proceso „seanso“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529
|
||
msgid "Show process “Session” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „seanso“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536
|
||
msgid "Width of process “Seat” column"
|
||
msgstr "Proceso „vietos“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543
|
||
msgid "Show process “Seat” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „vietos“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550
|
||
msgid "Width of process “Owner” column"
|
||
msgstr "Proceso „savininko“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557
|
||
msgid "Show process “Owner” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „savininko“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564
|
||
msgid "Width of process “Disk read total” column"
|
||
msgstr "Proceso „disko skaitymo“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571
|
||
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „disko skaitymo“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578
|
||
msgid "Width of process “Disk write total” column"
|
||
msgstr "Proceso „disko rašymo“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585
|
||
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „disko rašymo“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592
|
||
msgid "Width of process “Disk read” column"
|
||
msgstr "Proceso „disko skaitymo“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599
|
||
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „disko skaitymo“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606
|
||
msgid "Width of process “Disk write” column"
|
||
msgstr "Proceso „disko rašymo“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613
|
||
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „disko rašymo“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620
|
||
msgid "Width of process “Priority” column"
|
||
msgstr "Proceso „prioriteto“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627
|
||
msgid "Show process “Priority” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti proceso „prioriteto“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638
|
||
msgid "Disk view sort column"
|
||
msgstr "Diskų rodinio rikiavimo stulpelis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645
|
||
msgid "Disk view sort order"
|
||
msgstr "Diskų rodinio stulpelių tvarka"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652
|
||
msgid "Disk view columns order"
|
||
msgstr "Diskų rodinio stulpelių tvarka"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659
|
||
msgid "Width of disk view “Device” column"
|
||
msgstr "Diskų rodinio „įrenginio“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666
|
||
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti diskų rodinio „įrenginio“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673
|
||
msgid "Width of disk view “Directory” column"
|
||
msgstr "Diskų rodinio „katalogo“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680
|
||
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti diskų rodinio „katalogo“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
|
||
msgid "Width of disk view “Type” column"
|
||
msgstr "Diskų rodinio „tipo“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
|
||
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti diskų rodinio „tipo“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701
|
||
msgid "Width of disk view “Total” column"
|
||
msgstr "Diskų rodinio „iš viso“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708
|
||
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti diskų rodinio „iš viso“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715
|
||
msgid "Width of disk view “Free” column"
|
||
msgstr "Diskų rodinio „laisva“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722
|
||
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti diskų rodinio „laisva“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729
|
||
msgid "Width of disk view “Available” column"
|
||
msgstr "Diskų rodinio „prieinama“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736
|
||
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti diskų rodinio „prieinama“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743
|
||
msgid "Width of disk view “Used” column"
|
||
msgstr "Diskų rodinio „naudojama“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750
|
||
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
|
||
msgstr "Rodyti diskų rodinio „naudojama“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760
|
||
msgid "Memory map sort column"
|
||
msgstr "Atminties retrospektyvos rikiavimo stulpelis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767
|
||
msgid "Memory map sort order"
|
||
msgstr "Atminties retrospektyvos rikiavimo tvarka"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776
|
||
msgid "Open files sort column"
|
||
msgstr "Atvertų failų rikiavimo stulpelis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783
|
||
msgid "Open files sort order"
|
||
msgstr "Atvertų failų rikiavimo tvarka"
|
||
|
||
#: src/prefsdialog.cpp:72 src/prefsdialog.cpp:124
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Piktograma"
|
||
|
||
#: src/procactions.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko pakeisti proceso (PID %d) prioriteto į %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/procactions.cpp:91 src/procactions.cpp:167
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Gerai"
|
||
|
||
#: src/procactions.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko nutraukti proceso PID %d su signalu %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for killing single process
|
||
#: src/procdialogs.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Force Stop %s?"
|
||
msgstr "Priverstinai nutraukti %s?"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for ending single process
|
||
#: src/procdialogs.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End %s?"
|
||
msgstr "Baigti %s?"
|
||
|
||
#. SIGSTOP
|
||
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
|
||
#: src/procdialogs.cpp:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop %s?"
|
||
msgstr "Stabdyti %s?"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
|
||
#: src/procdialogs.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Force Stop Selected Process?"
|
||
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
|
||
msgstr[0] "Priverstinai stabdyti %d pasirinktą procesą?"
|
||
msgstr[1] "Priverstinai stabdyti %d pasirinktus procesus?"
|
||
msgstr[2] "Priverstinai stabdyti %d pasirinktų procesų?"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
|
||
#: src/procdialogs.cpp:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End Selected Process?"
|
||
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
|
||
msgstr[0] "Baigti %d pasirinktą procesą?"
|
||
msgstr[1] "Baigti %d pasirinktus procesus?"
|
||
msgstr[2] "Baigti %d pasirinktų procesų?"
|
||
|
||
#. SIGSTOP
|
||
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
|
||
#: src/procdialogs.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop Selected Process?"
|
||
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
|
||
msgstr[0] "Stabdyti %d pasirinktą procesą?"
|
||
msgstr[1] "Stabdyti %d pasirinktus procesus?"
|
||
msgstr[2] "Stabdyti %d pasirinktų procesų?"
|
||
|
||
#. xgettext: secondary alert message
|
||
#: src/procdialogs.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
|
||
"failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Priverstinis procesų stabdymas gali sukelti duomenų praradimus, lūžimus bei "
|
||
"sistemos klaidas"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:169
|
||
msgid "_Force Stop"
|
||
msgstr "_Priverstinai stabdyti"
|
||
|
||
#. xgettext: secondary alert message
|
||
#: src/procdialogs.cpp:174
|
||
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesų užbaigimas gali sukelti duomenų praradimus, lūžimus bei sistemos "
|
||
"klaidas"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:176
|
||
msgid "_End"
|
||
msgstr "_Baigti"
|
||
|
||
#. SIGSTOP
|
||
#. xgettext: secondary alert message
|
||
#: src/procdialogs.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesų stabdymas gali sukelti duomenų praradimus, lūžimus bei sistemos "
|
||
"klaidas"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:183
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Sustabdyti"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
|
||
msgstr "Keisti proceso %s (PID %u) prioritetą"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change Priority of the Selected Process"
|
||
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
|
||
msgstr[0] "Keisti %d pasirinkto proceso prioritetą"
|
||
msgstr[1] "Keisti %d pasirinktų procesų prioritetą"
|
||
msgstr[2] "Keisti %d pasirinktų procesų prioritetą"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:129
|
||
msgid "_End Process…"
|
||
msgid_plural "_End Processes…"
|
||
msgstr[0] "Baigti procesą…"
|
||
msgstr[1] "Baigti procesus…"
|
||
msgstr[2] "Baigti procesus…"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:337
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:344
|
||
msgid "X Server Memory"
|
||
msgstr "X serverio atmintis"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:348
|
||
msgid "Nice"
|
||
msgstr "„Nice“"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:349
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:356
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Vienetas"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:357
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Seansas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
|
||
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
|
||
#: src/proctable.cpp:360
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:361
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Savininkas"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:362
|
||
msgid "Disk Read Total"
|
||
msgstr "Visas disko skaitymas"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:363
|
||
msgid "Disk Write Total"
|
||
msgstr "Visas disko rašymas"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:364
|
||
msgid "Disk Read"
|
||
msgstr "Disko skaitymas"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:365
|
||
msgid "Disk Write"
|
||
msgstr "Disko rašymas"
|
||
|
||
#. Create error alert dialog
|
||
#: src/setaffinity.cpp:128
|
||
msgid "GNU CPU Affinity error"
|
||
msgstr "GNU CPU traukos klaida"
|
||
|
||
#: src/setaffinity.cpp:133
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Užverti"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:34
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Veikia"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:38
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Sustabdyta"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:42
|
||
msgid "Zombie"
|
||
msgstr "Zombis"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:46
|
||
msgid "Uninterruptible"
|
||
msgstr "Nepertraukiamas"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:50
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Miega"
|
||
|
||
#. xgettext: weeks, days
|
||
#: src/util.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%uw%ud"
|
||
msgstr "%uw%ud"
|
||
|
||
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
|
||
#: src/util.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ud%02uh"
|
||
msgstr "%ud%02uh"
|
||
|
||
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
|
||
#: src/util.cpp:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u:%02u:%02u"
|
||
msgstr "%u:%02u:%02u"
|
||
|
||
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
|
||
#: src/util.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u:%02u.%02u"
|
||
msgstr "%u:%02u.%02u"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:126
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Labai aukštas"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:128
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Aukštas"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:130
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Įprastinis"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:132
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Žemas"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:134
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Labai žemas"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:141
|
||
msgid "Very High Priority"
|
||
msgstr "Labai aukštas prioritetas"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:143
|
||
msgid "High Priority"
|
||
msgstr "Aukštas prioritetas"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:145
|
||
msgid "Normal Priority"
|
||
msgstr "Įprastinis prioritetas"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:147
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Žemas prioritetas"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:149
|
||
msgid "Very Low Priority"
|
||
msgstr "Labai žemas prioritetas"
|
||
|
||
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
|
||
#: src/util.cpp:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
|
||
#~ msgid "_Search for Open Files…"
|
||
#~ msgstr "_Ieškoti atvertų failų…"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME Project"
|
||
#~ msgstr "GNOME projektas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Files"
|
||
#~ msgstr "Atverti _failai"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Pasirinktinis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Continue"
|
||
#~ msgstr "_Tęsti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Kill…"
|
||
#~ msgstr "_Nutraukti…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
|
||
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><i><b>Pastaba:</b> Proceso prioritetas yra nustatomas pagal jam "
|
||
#~ "suteiktą „nice“ vertę. Mažesnė „nice“ vertė – didesnis prioritetas.</i></"
|
||
#~ "small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
|
||
#~ msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) _atminties sritys:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
|
||
#~ msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) atverti _failai:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar tikrai norite nedelsiant nutraukti pasirinktą procesą „%s“ (PID: %u)?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
|
||
#~ msgstr "Baigti pasirinkto proceso „%s“ (PID: %u) darbą?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar tikrai norite sustabdyti pasirinkto proceso „%s“ (PID: %u) darbą?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
|
||
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ar tikrai norite nedelsiant nutraukti %d pasirinktą procesą?"
|
||
#~ msgstr[1] "Ar tikrai norite nedelsiant nutraukti %d pasirinktus procesus?"
|
||
#~ msgstr[2] "Ar tikrai norite nedelsiant nutraukti %d pasirinktų procesų?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
|
||
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ar tikrai norite baigti %d pasirinktą procesą?"
|
||
#~ msgstr[1] "Ar tikrai norite baigti %d pasirinktus procesus?"
|
||
#~ msgstr[2] "Ar tikrai norite baigti %d pasirinktų procesų?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
|
||
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ar tikrai norite sustabdyti %d pasirinktą procesą?"
|
||
#~ msgstr[1] "Ar tikrai norite sustabdyti %d pasirinktus procesus?"
|
||
#~ msgstr[2] "Ar tikrai norite sustabdyti %d pasirinktų procesų?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
|
||
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nutraukiant procesą galite prarasti duomenų, sutrikdyti šiuo metu "
|
||
#~ "veikiantį seansą arba sukelti pavojų sistemos saugumui. Reikėtų nutraukti "
|
||
#~ "tik neatsakančius procesus."
|
||
|
||
#~ msgid "_Kill Process"
|
||
#~ msgid_plural "_Kill Processes"
|
||
#~ msgstr[0] "_Nutraukti procesą"
|
||
#~ msgstr[1] "_Nutraukti procesus"
|
||
#~ msgstr[2] "_Nutraukti procesus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
|
||
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nutraukiant procesą galite prarasti duomenų, sutrikdyti šiuo metu "
|
||
#~ "veikiantį seansą arba sukelti pavojų sistemos saugumui. Reikėtų nutraukti "
|
||
#~ "tik neatsakančius procesus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
|
||
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sustabdydami procesą galite prarasti duomenų, sutrikdyti šiuo metu "
|
||
#~ "veikiantį seansą arba sukelti pavojų sistemos saugumui. Reikėtų "
|
||
#~ "sustabdyti tik neatsakančius procesus."
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Name"
|
||
#~ msgstr "Proceso pavadinimas"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "% CPU"
|
||
#~ msgstr "% CPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "CPU %d"
|
||
#~ msgstr "CPU %d"
|
||
|
||
#~ msgid "_Terminate Process"
|
||
#~ msgstr "_Baigti proceso darbą"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
|
||
#~ msgstr "Atskirai nustatyti tinklo srautą _vienetą"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Gauti netaisyklingi spalvų duomenys\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
|
||
#~ msgstr "Pagrindinio lango dydis ir padėtis formoje (plotis, aukštis, x, y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set network totals unit separately"
|
||
#~ msgstr "Atskirai nustatyti tinklo srauto vienetą"
|
||
|
||
#~ msgid "Note:"
|
||
#~ msgstr "Pastaba:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Send End signal"
|
||
#~ msgstr "Siųsti pabaigos signalą"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphs"
|
||
#~ msgstr "Diagramos"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
|
||
#~ msgstr "Proceso „viso disko skaitymo“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
|
||
#~ msgstr "Rodyti proceso „viso disko skaitymo“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
|
||
#~ msgstr "Proceso „viso disko rašymo“ stulpelio plotis"
|
||
|
||
#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
|
||
#~ msgstr "Rodyti proceso „viso disko rašymo“ stulpelį paleidus programą"
|
||
|
||
#~| msgid "_Update interval in seconds:"
|
||
#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
|
||
#~ msgstr "_Atnaujinimo intervalas sekundėmis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _all file systems"
|
||
#~ msgstr "Rodyti _visas failų sistemas"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU History"
|
||
#~ msgstr "Centrinio procesoriaus retrospektyva"
|
||
|
||
#~ msgid "System Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Sistemos monitoriaus nuostatos"
|
||
|
||
#~| msgid "gnome-system-monitor"
|
||
#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor"
|
||
|
||
#~ msgid "utilities-system-monitor"
|
||
#~ msgstr "utilities-system-monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "End _Process"
|
||
#~ msgstr "_Baigti proceso darbą"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Apie"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.3g kbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g kbit"
|
||
|
||
#~ msgid "%.3g Mbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g Mbit"
|
||
|
||
#~ msgid "%.3g Gbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g Gbit"
|
||
|
||
#~ msgid "%.3g Tbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g Tbit"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bit"
|
||
#~ msgid_plural "%u bits"
|
||
#~ msgstr[0] "%u bitas"
|
||
#~ msgstr[1] "%u bitai"
|
||
#~ msgstr[2] "%u bitų"
|
||
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u baitas"
|
||
#~ msgstr[1] "%u baitai"
|
||
#~ msgstr[2] "%u baitų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
|
||
#~ msgid "Search for Open Files"
|
||
#~ msgstr "Ieškoti atvertų failų"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
|
||
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkama „Perl“ kalbos reguliarioji išraiška."
|
||
|
||
#~ msgid "%lld second"
|
||
#~ msgid_plural "%lld seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%lld sekundė"
|
||
#~ msgstr[1] "%lld sekundės"
|
||
#~ msgstr[2] "%lld sekundžių"
|