1
0
Fork 0
gnome-system-monitor/po/lv.po
Daniel Baumann f92ba00cb1
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:03:59 +02:00

1910 lines
53 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/issu"
"es\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 10:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 19:57+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: data/disks.ui:31 data/memmaps.ui:424
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: data/disks.ui:85
msgid "Directory"
msgstr "Direktorijs"
#: data/disks.ui:120 data/openfiles.ui:80 src/legacy/gsm_color_button.c:599
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: data/disks.ui:155
msgid "Total"
msgstr "Kopā"
#: data/disks.ui:192
msgid "Free"
msgstr "Brīvs"
#: data/disks.ui:229
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"
#: data/disks.ui:266
msgid "Used"
msgstr "Izmantots"
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:433
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME sistēmas pārraugs"
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Skatīt pašreizējos procesus un pārraudzīt sistēmas stāvokli"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Pārraugs;Sistēma;Process;CPU;Procesors;Atmiņa;Tīkls;Vēsture;Lietojums;"
#: data/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: data/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Rādīt palīdzību"
#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Atvērt izvēlni"
#: data/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Rādīt iestatījumus"
#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņi"
#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: data/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: data/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "Rādīt resursus"
#: data/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "Rādīt procesus"
#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "Rādīt datņu sistēmas"
#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"
#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "Procesi"
#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "Rādīt atkarības"
#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "Rādīt procesa īpašības"
#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "Atmiņas kartes"
#: data/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "Atvērtās datnes"
#: data/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "Sūtīt apturēšanas signālu"
#: data/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "Sūtīt turpināšanas signālu"
#: data/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Terminate signal"
msgstr "Sūtīt pārtraukšanas signālu"
#: data/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "Sūtīt nobeigšanas signālu"
#: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:404
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistēmas pārraugs"
#: data/interface.ui:22
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: data/interface.ui:29
msgid "Main Menu"
msgstr "Galvenā izvēlne"
#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "Meklēt procesus un lietotājus"
#: data/interface.ui:58
msgid "_Resources"
msgstr "_Resursi"
#: data/interface.ui:103 data/preferences.ui:50 data/procproperties.ui:86
#: src/interface.cpp:281 src/proctable.cpp:352
#, no-c-format
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: data/interface.ui:134 data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:319
#: src/proctable.cpp:359
msgid "Memory"
msgstr "Atmiņa"
#: data/interface.ui:145 src/interface.cpp:331
msgid "Swap"
msgstr "Maiņvieta"
#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Atmiņa un maiņvieta"
#: data/interface.ui:193 src/interface.cpp:360
msgid "Receiving"
msgstr "Saņem"
#: data/interface.ui:203
msgid "Total Received"
msgstr "Kopā saņemts"
#: data/interface.ui:213 src/interface.cpp:378
msgid "Sending"
msgstr "Nosūta"
#: data/interface.ui:223
msgid "Total Sent"
msgstr "Kopā nosūtīts"
#: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: data/interface.ui:271 src/interface.cpp:413
msgid "Reading"
msgstr "Lasa"
#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "Kopā lasīts"
#: data/interface.ui:291 src/interface.cpp:431
msgid "Writing"
msgstr "Raksta"
#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "Kopā rakstīts"
#: data/interface.ui:318
msgid "Disk"
msgstr "Disks"
#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "_Procesi"
#: data/interface.ui:356
#| msgid "_End Process"
#| msgid_plural "_End Processes"
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "B_eigt procesu…"
#: data/interface.ui:379
msgid "Process Properties"
msgstr "Procesa īpašības"
#: data/interface.ui:396
msgid "_File Systems"
msgstr "_Datņu sistēmas"
#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Meklēt atvērtās datnes"
#: data/lsof.ui:30
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrēt datnes pēc nosaukuma"
#: data/lsof.ui:36
#| msgid "Case insensitive"
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Lielo-mazo burtu nejutīgs"
#: data/lsof.ui:67
msgid "Process"
msgstr "Process"
#: data/lsof.ui:115
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: data/lsof.ui:149 data/memmaps.ui:45
msgid "Filename"
msgstr "Datnes nosaukums"
#: data/memmaps.ui:15
msgid "Memory Maps"
msgstr "Atmiņas kartes"
#. virtual memory start
#: data/memmaps.ui:83
msgid "VM Start"
msgstr "VA sākums"
#. virtual memory end
#: data/memmaps.ui:122
msgid "VM End"
msgstr "VA beigas"
#. virtual memory syze
#: data/memmaps.ui:161
msgid "VM Size"
msgstr "VA izmērs"
#: data/memmaps.ui:198
msgid "Flags"
msgstr "Karogi"
#. virtual memory offset
#: data/memmaps.ui:237
msgid "VM Offset"
msgstr "VA nobīde"
#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:276
#| msgid "Private clean"
msgid "Private Clean"
msgstr "Tīrā privātā"
#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:313
#| msgid "Private dirty"
msgid "Private Dirty"
msgstr "Aizņemtā privātā"
#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:350
#| msgid "Shared clean"
msgid "Shared Clean"
msgstr "Brīvā koplietotā"
#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:387
#| msgid "Shared dirty"
msgid "Shared Dirty"
msgstr "Aizņemtā koplietotā"
#: data/memmaps.ui:462
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62
#| msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
#| msgid "Search for Open Files…"
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files…"
msgstr "_Meklēt atvērtās datnes…"
#: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68
#| msgid "Preferences"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Iestatījumi"
#: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72
#| msgid "Help"
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi"
#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
#| msgid "About System Monitor"
msgid "_About System Monitor"
msgstr "P_ar sistēmas pārraugu"
#: data/menus.ui:33
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atsvaidzināt"
#: data/menus.ui:39
#| msgid "_Active Processes"
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "Ak_tīvie procesi"
#: data/menus.ui:44
#| msgid "A_ll Processes"
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "Visi pro_cesi"
#: data/menus.ui:49
#| msgid "M_y Processes"
msgid "_My Processes"
msgstr "_Mani procesi"
#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Rādīt _atkarības"
#: data/menus.ui:88
msgid "_Properties"
msgstr "Ī_pašības"
#: data/menus.ui:94
msgid "_Memory Maps"
msgstr "At_miņas kartes"
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
#| msgid "Open Files"
msgid "_Open Files"
msgstr "_Atvērtās datnes"
#: data/menus.ui:104
msgid "_Change Priority"
msgstr "Mai_nīt prioritāti"
#: data/menus.ui:107
#| msgid "Very High"
msgid "_Very High"
msgstr "Ļ_oti augsta"
#: data/menus.ui:112
#| msgid "High"
msgid "_High"
msgstr "_Augsta"
#: data/menus.ui:117
#| msgid "Normal"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normāla"
#: data/menus.ui:122
msgid "_Low"
msgstr "_Zema"
#: data/menus.ui:127
#| msgid "Very Low"
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "Ļo_ti zema"
#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "Pielāgo_ta"
#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "Iestatīt _afinitāti…"
#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217
msgid "_Stop…"
msgstr "_Apturēt…"
#: data/menus.ui:151 src/procproperties.cpp:216
#| msgid "_Resources"
msgid "_Resume"
msgstr "Tu_rpināt"
#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:213
msgid "_Terminate…"
msgstr "Pār_traukt…"
#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224
#| msgid "_Stop…"
msgid "_Force Stop…"
msgstr "_Piespiedu apturēšana…"
#: data/openfiles.ui:16
msgid "Open Files"
msgstr "Atvērtās datnes"
#: data/openfiles.ui:46
#| msgid "FD"
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: data/openfiles.ui:114
msgid "Object"
msgstr "Objekts"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Nobeigt procesu"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users processes"
msgstr "Vajadzīgas privilēģijas, lai vadītu citu lietotāju procesus"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Mainīt procesa prioritāti"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Vajadzīgas privilēģijas, lai mainītu procesu prioritāti"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Skatiet un pārvaldiet sistēmas resursus"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Sistēmas pārraugs ir procesu procesu un sistēmas pārraudzītājs ar viegli "
"lietojamu saskarni."
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Sistēmas pārraugs var jums palīdzēt atrast lietotnes, kas izmanto datora "
"procesoru vai atmiņu; pārvaldīt palaistās lietotnes; piespiest apturēt "
"procesus, kas vairs nereaģē; mainīt esošu procesu stāvokli vai prioritāti."
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Resursu grafiks dod ātru pārskatu pār datora resursiem — tīkla, atmiņas un "
"procesora noslodze."
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "Procesu saraksta skats"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "Resursu pārskats"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "Datņu sistēmu skats"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Pārraugs;Sistēma;Process;CPU;Procesors;Atmiņa;Tīkls;Vēsture;Lietojums;"
"Veiktspēja;Uzdevums;Pārvaldnieks;Aktivitāte;"
#: data/preferences.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: data/preferences.ui:12
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#: data/preferences.ui:16 data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150
msgid "Behavior"
msgstr "Uzvedība"
#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "Atja_unošanas intervāls sekundēs"
#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "_Grafika datu punkti"
#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "Zīmēt diagrammas kā gludus grafus"
#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "Zīmēt CPU _diagrammu kā grēdotu laukuma diagrammu"
#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Rādīt atmiņu un maiņvietu IEC vienībās"
#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Rādīt atmiņu logaritmiskā skalā"
#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "Rādīt tīkla ātrumu bito_s"
#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Rādīt _tīkla kopsavilkums bitos"
#: data/preferences.ui:97
msgid "Processes"
msgstr "Procesi"
#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Aktivizēt gludeno at_svaidzinājumu"
#: data/preferences.ui:119
#| msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "Parādīt brīdinājumu pirms beigt vai _piespiedu kārtā apturēt procesus"
#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Dalīt CPU izmantojumu ar CPU skaitu"
#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Rādīt atmiņu IEC vienībās"
#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169
msgid "Information Fields"
msgstr "Informācijas lauki"
#: data/preferences.ui:139
#| msgid "Process information shown in list:"
msgid "Process information shown in list"
msgstr "Sarakstā redzamās informācijas lauki"
#: data/preferences.ui:146
msgid "File Systems"
msgstr "Datņu sistēmas"
#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Rādīt vis_as datņu sistēmas"
#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Sarakstā redzamās datņu sistēmas informācija"
#: data/procproperties.ui:18
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
#: data/procproperties.ui:21
#| msgid "Process"
msgid "Process ID"
msgstr "Procesa ID"
#: data/procproperties.ui:32 src/proctable.cpp:345
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: data/procproperties.ui:45 data/procproperties.ui:70 src/proctable.cpp:346
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: data/procproperties.ui:48 src/proctable.cpp:354
msgid "Started"
msgstr "Palaists"
#: data/procproperties.ui:59 src/proctable.cpp:373
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"
#: data/procproperties.ui:83
msgid "Usage"
msgstr "Lietojums"
#: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:353
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU laiks"
#: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:347
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuālā atmiņa"
#: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:348
msgid "Resident Memory"
msgstr "Pastāvīgā atmiņa"
#: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:349
msgid "Writable Memory"
msgstr "Rakstāmā atmiņa"
#: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:350
msgid "Shared Memory"
msgstr "Koplietotā atmiņa"
#: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:357
msgid "Security Context"
msgstr "Drošības konteksts"
#: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:358
msgid "Command Line"
msgstr "Komandrinda"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:361
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Gaidīšanas kanāls"
#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:362
msgid "Control Group"
msgstr "Vadības grupa"
#: data/procproperties.ui:236
#| msgid "Fraction"
msgid "More Actions"
msgstr "Vairāk darbību"
#: data/renice.ui:4
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Procesa prioritāte tiek veidota izmantojot šo jaukuma vērtību. Zemāka "
"jaukuma vērtība dod augstāku prioritāti."
#: data/renice.ui:9 data/setaffinity.ui:20 src/procdialogs.cpp:189
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: data/renice.ui:10
msgid "Change _Priority"
msgstr "Mainīt _prioritāti"
#: data/renice.ui:17
#| msgid "_Nice value:"
msgid "_Nice Value:"
msgstr "_Jaukuma vērtība:"
#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "Iestatīt afinitāti"
#: data/setaffinity.ui:26
msgid "_Apply"
msgstr "_Pielietot"
#: data/setaffinity.ui:39
#| msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "Izvēlieties, uz kuriem CPU drīkst izpildīt"
#: data/setaffinity.ui:46
#| msgid "Run on all CPUs"
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "_Izpildīt uz visiem CPU"
#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "Lietot bērnu _pavedieniem"
#: src/application.cpp:405
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Vienkāršs sistēmas un procesu pārraugs."
#: src/argv.cpp:20
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Rādīt procesu cilni"
#: src/argv.cpp:24
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Rādīt resursu cilni"
#: src/argv.cpp:28
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Rādīt datņu sistēmu cilni"
#: src/argv.cpp:31
msgid "Show the applications version"
msgstr "Rādīt lietotnes versiju"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:245
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Izvēlieties “%s” krāsu"
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/interface.cpp:283 src/setaffinity.cpp:406
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"
#: src/interface.cpp:494
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Pēteris Krišjānis <pecisk@inbox.lv>\n"
"Vitalijs <vitalium@gmail.com>\n"
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:175
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/legacy/e_date.c:183
msgid "Today %l%M %p"
msgstr "Šodien %H.%M"
#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l%M %p"
msgstr "Vakar %H.%M"
#: src/legacy/e_date.c:209
msgid "%a %l%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: src/legacy/e_date.c:218
msgid "%b %d %l%M %p"
msgstr "%d. %b, %H.%M"
#: src/legacy/e_date.c:220
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b, %Y."
#: src/legacy/gsm_color_button.c:575
msgid "Fraction"
msgstr "Daļa"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:577
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Pilnuma procenti krāsu izvēles logam"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:584
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:585
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Krāsu izvēles loga virsraksts"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:586 src/legacy/gsm_color_button.c:624
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izvēlieties krāsu"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:592
msgid "Current Color"
msgstr "Pašreizējā krāsa"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:593
msgid "The selected color"
msgstr "Izvēlētā krāsa"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:600
msgid "Type of color picker"
msgstr "Krāsu izvēles tips"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:647
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu grafika krāsu"
#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u st."
msgstr[1] "%u st."
msgstr[2] "%u st."
#: src/load-graph.cpp:127
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u min."
msgstr[1] "%u min."
msgstr[2] "%u min."
#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u sek."
msgstr[1] "%u sek."
msgstr[2] "%u sek."
#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:519
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: src/load-graph.cpp:547
msgid "not available"
msgstr "nav pieejams"
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#: src/load-graph.cpp:552
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) no %s"
#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:557
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Kešs %s"
#: src/lsof.cpp:108
#, c-format
#| msgid "%d open file"
#| msgid_plural "%d open files"
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "%d atvērta datne"
msgstr[1] "%d atvērtas datnes"
msgstr[2] "%d atvērtu datņu"
#: src/lsof.cpp:110
#, c-format
#| msgid "%d matching open file"
#| msgid_plural "%d matching open files"
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "%d atbilstoša atvērta datne"
msgstr[1] "%d atbilstošas atvērtas datnes"
msgstr[2] "%d atbilstošu atvērtu datņu"
#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:281 src/setaffinity.cpp:382
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"
#: src/openfiles.cpp:29
msgid "file"
msgstr "datne"
#: src/openfiles.cpp:32
msgid "pipe"
msgstr "caurule"
#: src/openfiles.cpp:35
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 tīkla savienojums"
#: src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 tīkla savienojums"
#: src/openfiles.cpp:41
msgid "local socket"
msgstr "lokāla ligzda"
#: src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "nezināmais tips"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window width"
msgstr "Galvenā loga platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid "Main window height"
msgstr "Galvenā loga augstums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Galvenajam logam ir jāatveras maksimizētam"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Palaižot rādīt procesa atkarību koka kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris režīms CPU noslogojumam"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a tasks CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Ja PATIESS, sistēmas pārraugs darbojas “Solaris režīmā”, kur uzdevuma CPU "
"slodze tiek dalīta ar kopējo CPU skaitu. Pretējā gadījumā darbojas “Irix "
"režīmā”."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Rādīt atmiņu IEC vienībās"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Aktivēt/deaktivēt gludeno atjaunināšanu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Parādīt brīdinājumu, pirms nogalināt procesus"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Laiks milisekundēs starp procesu skata atjauninājumiem"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Laiks milisekundēs starp atjauninājumiem grafā"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Vai rādīt informāciju par visām datņu sistēmām"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Vai rādīt informāciju par visām datņu sistēmām (ieskaitot tipus “autofs” un "
"“procfs”). Noder, lai saņemtu sarakstu ar visām piemontētam datņu sistēmām."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Laiks milisekundēs starp atjauninājumiem ierīču sarakstā"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Datu punktu laika daudzums resursu grafikos"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Nosaka, kurus procesus parādīt."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Saglābāt tekošo cilni"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU krāsas"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Katrs ieraksts ir formā (CPU#, krāsas vērtība heksadecimālā formā)"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Noklusējuma atmiņas grafika krāsa"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:146
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Noklusējuma maiņvietas grafika krāsa"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:153
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Noklusējuma ienākošās tīkla plūsmas grafika krāsa"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:160
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Noklusējuma izejošās tīkla plūsmas grafika krāsa"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "Noklusējuma diska lasīšanas grafika krāsa"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "Noklusējuma diska rakstīšanas grafika krāsa"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Rādīt tīkla plūsmu bitos"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Rādīt tīkla kopsummas bitos"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Rādīt atmiņu logaritmiskā skalā"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Ja patiess, sistēmas pārraugs rādīs CPU diagrammu kā grēdota laukuma "
"diagrammu, nevis kā līniju diagrammu."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Rādīt CPU diagrammu kā grēdotu laukuma diagrammu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr ""
"Rādīt CPU, atmiņas, tīkla un disku diagrammas kā gludus grafus, izmantojot "
"Bezjē līknes"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"Ja patiess, sistēmas pārraugs rādīs CPU, atmiņas, tīkla un diska diagrammas "
"kā gludus grafus, citādi kā līniju diagrammas."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Rādīt atmiņu un maiņvietu IEC vienībās"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236
msgid "Process view sort column"
msgstr "Procesu skata kārtošanas kolonna"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243
msgid "Process view columns order"
msgstr "Procesu skata kolonnu secība"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250
msgid "Process view sort order"
msgstr "Procesu skata kārtošanas secība"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Procesa “Nosaukuma” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Nosaukuma” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Procesa “Lietotāja” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Lietotāja” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Procesa “Statusa” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Statusa” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Procesa “Virtuālās atmiņas” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Virtuālās atmiņas” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Procesa “Aizņemtās atmiņas” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Pastāvīgās atmiņas” izmantojuma kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Procesa “Rakstāmās atmiņas” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Rakstāmās atmiņas” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Procesa “Koplietotās atmiņas” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Koplietošanas atmiņas” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Procesa “X servera atmiņas” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt izmantotās “X servera atmiņas” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "“CPU %” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt “CPU %” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "“CPU laika” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt “CPU laika” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Procesa “Palaišanas laika” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Palaišanas laika” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Procesa “Jaukuma” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Jaukuma koeficienta” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Procesa “ID” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “ID” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Procesa “SELinux drošības konteksta” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “SELinux drošības konteksta” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Procesa “Komandrindas” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Komandrindas” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Procesa “Atmiņas” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Palaižoties rādīt procesa “Atmiņas” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Procesa “Gaidīšanas kanāla” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Gaidīšanas kanāla” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Procesa “Vadības grupas” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Vadības grupas” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Procesa “Vienuma” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Vienuma” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Procesa “Sesijas” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Sesijas” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Procesa “Vietas” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Vietas” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Procesa “Īpašnieka” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Īpašnieka” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "Procesa “Diska kopējā lasīšana” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Diska kopējā lasīšana” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "Procesa “Diska kopējā rakstīšana” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Diska kopējā rakstīšana” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Procesa “Diska lasīšana” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Diska lasīšana” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Procesa “Diska rakstīšana” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Diska rakstīšana” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Procesa “Prioritātes” kolonnas platums"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Prioritātes” kolonnu"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Disku skata kārtošanas kolonna"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Disku skata kārtošanas secība"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Disku skata kolonnu secība"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Ierīce”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Ierīce”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Direktorijs”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Direktorijs”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Tips”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Tips”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Kopā”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Kopā”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Brīvs”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Brīvs”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Pieejams”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Pieejams”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Izmantots”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Izmantots”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Atmiņas kartes kārtošanas kolonna"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Atmiņas kartes kārtošanas secība"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776
msgid "Open files sort column"
msgstr "Atvērto datņu kārtošanas kolonna"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783
msgid "Open files sort order"
msgstr "Atvērto datņu kārtošanas secība"
#: src/prefsdialog.cpp:70 src/prefsdialog.cpp:122
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/procactions.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar mainīt prioritāti procesam ar PID %d uz %d. \n"
"%s"
#: src/procactions.cpp:90 src/procactions.cpp:166
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"
#: src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar nobeigt procesu ar PID %d izmantojot signālu %d.\n"
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:117
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "Piespiest apturēt %s?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:123
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "Beigt %s?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:129
#, c-format
msgid "Stop %s?"
msgstr "Apturēt %s?"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:140
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Piespiest apturēt %d atlasīto procesu?"
msgstr[1] "Piespiest apturēt %d atlasītos procesus?"
msgstr[2] "Piespiest apturēt %d atlasītos procesus?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:147
#, c-format
#| msgid "_End Process"
#| msgid_plural "_End Processes"
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Beigt %d atlasīto procesu?"
msgstr[1] "Beigt %d atlasītos procesus?"
msgstr[2] "Beigt %d atlasītos procesus?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:154
#, c-format
#| msgid "_Stop Process"
#| msgid_plural "_Stop Processes"
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Apturēt %d atlasīto procesu?"
msgstr[1] "Apturēt %d atlasītos procesus?"
msgstr[2] "Apturēt %d atlasītos procesus?"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:165
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr ""
"Procesa piespiedu apturēšanas rezultātā var pazust dati, rasties avārijas un"
" sistēmas kļūmes."
#: src/procdialogs.cpp:167
msgid "_Force Stop"
msgstr "_Piespiedu apturēšana"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:172
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Procesa beigšanas rezultātā var pazust dati, rasties avārijas un sistēmas"
" kļūmes."
#: src/procdialogs.cpp:174
msgid "_End"
msgstr "B_eigt"
#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:179
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Procesa apturēšanas rezultātā var pazust dati, rasties avārijas un sistēmas"
" kļūmes."
#: src/procdialogs.cpp:181
#| msgid "_Stop…"
msgid "_Stop"
msgstr "_Apturēt"
#: src/procdialogs.cpp:273
#, c-format
#| msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "Mainīt prioritāti “%s” (PID: %u)"
#: src/procdialogs.cpp:276
#, c-format
#| msgid "Change Priority of the selected process"
#| msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "Mainīt %d izvēlētā procesa prioritāti"
msgstr[1] "Mainīt %d izvēlēto procesu prioritāti"
msgstr[2] "Mainīt %d izvēlēto procesu prioritāti"
#: src/proctable.cpp:136
#| msgid "_End Process"
#| msgid_plural "_End Processes"
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "B_eigt procesu…"
msgstr[1] "B_eigt procesus"
msgstr[2] "B_eigt procesus"
#: src/proctable.cpp:344
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: src/proctable.cpp:351
msgid "X Server Memory"
msgstr "X servera atmiņa"
#: src/proctable.cpp:355
msgid "Nice"
msgstr "Jaukums"
#: src/proctable.cpp:356
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/proctable.cpp:363
msgid "Unit"
msgstr "Vienums"
#: src/proctable.cpp:364
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:367
msgid "Seat"
msgstr "Vieta"
#: src/proctable.cpp:368
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: src/proctable.cpp:369
#| msgid "Disk read total"
msgid "Disk Read Total"
msgstr "Diska kopējā lasīšana"
#: src/proctable.cpp:370
#| msgid "Disk write total"
msgid "Disk Write Total"
msgstr "Diska kopējā rakstīšana"
#: src/proctable.cpp:371
#| msgid "Disk read"
msgid "Disk Read"
msgstr "Diska lasīšana"
#: src/proctable.cpp:372
#| msgid "Disk write"
msgid "Disk Write"
msgstr "Diska rakstīšana"
#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:126
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "GNU CPU afinitātes kļūda"
#: src/setaffinity.cpp:131
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#: src/util.cpp:34
msgid "Running"
msgstr "Strādā"
#: src/util.cpp:38
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#: src/util.cpp:42
msgid "Zombie"
msgstr "Zombijs"
#: src/util.cpp:46
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Nepārtraucams"
#: src/util.cpp:50
msgid "Sleeping"
msgstr "Guļošs"
#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:108
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:116
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:119
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: src/util.cpp:149
msgid "Very High"
msgstr "Ļoti augsta"
#: src/util.cpp:151
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: src/util.cpp:153
msgid "Normal"
msgstr "Normāla"
#: src/util.cpp:155
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#: src/util.cpp:157
msgid "Very Low"
msgstr "Ļoti zema"
#: src/util.cpp:164
msgid "Very High Priority"
msgstr "Ļoti augsta prioritāte"
#: src/util.cpp:166
msgid "High Priority"
msgstr "Augsta prioritāte"
#: src/util.cpp:168
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normāla prioritāte"
#: src/util.cpp:170
msgid "Low Priority"
msgstr "Zema prioritāte"
#: src/util.cpp:172
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Ļoti zema prioritāte"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:765
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "GNOME projekts"
#~ msgid "Open _Files"
#~ msgstr "Atvērtās _datnes"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pielāgot"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Turpināt"
#~ msgid "_Kill…"
#~ msgstr "_Nobeigt…"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Piezīme:</b> procesa prioritāte tiek veidota izmantojot šo "
#~ "jaukuma vērtību. Zemāka jaukuma vērtība dod augstāku prioritāti.</i></"
#~ "small>"
#, c-format
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "At_miņas kartes procesam “%s” (PID %u):"
#, c-format
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "Procesa “%s” atvērtās _datnes (PID %u):"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlēto procesu “%s” (PID: %u)?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlēto procesu “%s” (PID: %u)?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlēto procesu “%s” (PID: %u)?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlēto %d procesu?"
#~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlētos %d procesus?"
#~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlētos %d procesus?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlēto %d procesu?"
#~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlētos %d procesus?"
#~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlētos %d procesus?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlēto %d procesu?"
#~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlētos %d procesus?"
#~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlētos %d procesus?"
#~ msgid ""
#~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
#~ msgstr ""
#~ "Nobeidzot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radīt "
#~ "drošības risku. Nobeigt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē."
#~ msgid "_Kill Process"
#~ msgid_plural "_Kill Processes"
#~ msgstr[0] "_Nobeigt procesu"
#~ msgstr[1] "_Nobeigt procesu"
#~ msgstr[2] "_Nobeigt procesu"
#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "Beidzot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radīt "
#~ "drošības risku. Beigt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē."
#~ msgid ""
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Apturot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radīt "
#~ "drošības risku. Apturēt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/P"
#~ msgid "Process Name"
#~ msgstr "Procesa nosaukums"
#, no-c-format
#~ msgid "% CPU"
#~ msgstr "% CPU"
#, c-format
#~ msgid "CPU %d"
#~ msgstr "CPU %d"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send End signal"
#~ msgstr "Sūtīt beigšanas signālu"
#~ msgid "Graphs"
#~ msgstr "Grafiki"
#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
#~ msgstr "Iestatīt tīkla kopsummu _vienības atsevišķi"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Saņemti nederīgi krāsas dati\n"
#~ msgid ""
#~ "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
#~ msgstr ""
#~ "Formā mainīt loga izmēru un novietojumu (platums, augstums, xpoz, ypoz)"
#~ msgid "Set network totals unit separately"
#~ msgstr "Iestatīt tīkla kopsummu vienības atsevišķi"
#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
#~ msgstr "Procesa “Kopējā diska lasīšana” kolonnas platums"
#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
#~ msgstr "Palaižot rādīt procesa “Kopējā diska lasīšana” kolonnu"
#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
#~ msgstr "Procesa “Kopējā diska rakstīšana” kolonnas platums"
#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
#~ msgstr "Palaižot rādīt procesa “Kopējā diska rakstīšana” kolonnu"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Piezīme:"
#~ msgid "CPU History"
#~ msgstr "CPU noslodzes vēsture"
#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "Sistēmas pārrauga iestatījumi"
#~| msgid "gnome-system-monitor"
#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor"
#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor"
#~ msgid "utilities-system-monitor"
#~ msgstr "utilities-system-monitor"
#~ msgid "End _Process"
#~ msgstr "Beigt _procesu"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Par"
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbiti"
#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbiti"
#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbiti"
#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbiti"
#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bits"
#~ msgstr[1] "%u biti"
#~ msgstr[2] "%u bitu"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u baits"
#~ msgstr[1] "%u baiti"
#~ msgstr[2] "%u baitu"