1910 lines
53 KiB
Text
1910 lines
53 KiB
Text
# translation of lv.po to Latvian
|
||
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
|
||
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lv\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/issu"
|
||
"es\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 10:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 19:57+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
|
||
" 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:31 data/memmaps.ui:424
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Ierīce"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:85
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Direktorijs"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:120 data/openfiles.ui:80 src/legacy/gsm_color_button.c:599
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tips"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Kopā"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:192
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Brīvs"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:229
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Pieejams"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:266
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Izmantots"
|
||
|
||
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:433
|
||
msgid "GNOME System Monitor"
|
||
msgstr "GNOME sistēmas pārraugs"
|
||
|
||
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View current processes and monitor system state"
|
||
msgstr "Skatīt pašreizējos procesus un pārraudzīt sistēmas stāvokli"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16
|
||
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
|
||
msgstr "Pārraugs;Sistēma;Process;CPU;Procesors;Atmiņa;Tīkls;Vēsture;Lietojums;"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Vispārīgi"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Rādīt palīdzību"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:23
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Atvērt izvēlni"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Rādīt iestatījumus"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:37
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņi"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Iziet"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Resources"
|
||
msgstr "Rādīt resursus"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Processes"
|
||
msgstr "Rādīt procesus"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show File Systems"
|
||
msgstr "Rādīt datņu sistēmas"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Atsvaidzināt"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Procesi"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:87
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show dependencies"
|
||
msgstr "Rādīt atkarības"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:94
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show process properties"
|
||
msgstr "Rādīt procesa īpašības"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:101
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Memory maps"
|
||
msgstr "Atmiņas kartes"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:108
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Atvērtās datnes"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send stop signal"
|
||
msgstr "Sūtīt apturēšanas signālu"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send continue signal"
|
||
msgstr "Sūtīt turpināšanas signālu"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send Terminate signal"
|
||
msgstr "Sūtīt pārtraukšanas signālu"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send Kill signal"
|
||
msgstr "Sūtīt nobeigšanas signālu"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:7
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:404
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Sistēmas pārraugs"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:22
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:29
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Galvenā izvēlne"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:44
|
||
msgid "Search processes and users"
|
||
msgstr "Meklēt procesus un lietotājus"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:58
|
||
msgid "_Resources"
|
||
msgstr "_Resursi"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:103 data/preferences.ui:50 data/procproperties.ui:86
|
||
#: src/interface.cpp:281 src/proctable.cpp:352
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:134 data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:319
|
||
#: src/proctable.cpp:359
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Atmiņa"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:145 src/interface.cpp:331
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Maiņvieta"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
|
||
msgid "Memory and Swap"
|
||
msgstr "Atmiņa un maiņvieta"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:193 src/interface.cpp:360
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Saņem"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:203
|
||
msgid "Total Received"
|
||
msgstr "Kopā saņemts"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:213 src/interface.cpp:378
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Nosūta"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:223
|
||
msgid "Total Sent"
|
||
msgstr "Kopā nosūtīts"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tīkls"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:271 src/interface.cpp:413
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Lasa"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:281
|
||
msgid "Total Read"
|
||
msgstr "Kopā lasīts"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:291 src/interface.cpp:431
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Raksta"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:301
|
||
msgid "Total Written"
|
||
msgstr "Kopā rakstīts"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:318
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disks"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:338
|
||
msgid "_Processes"
|
||
msgstr "_Procesi"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:356
|
||
#| msgid "_End Process"
|
||
#| msgid_plural "_End Processes"
|
||
msgctxt "interface"
|
||
msgid "_End Process…"
|
||
msgstr "B_eigt procesu…"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:379
|
||
msgid "Process Properties"
|
||
msgstr "Procesa īpašības"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:396
|
||
msgid "_File Systems"
|
||
msgstr "_Datņu sistēmas"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:4
|
||
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
|
||
msgid "Search for Open Files"
|
||
msgstr "Meklēt atvērtās datnes"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:30
|
||
msgid "Filter files by name"
|
||
msgstr "Filtrēt datnes pēc nosaukuma"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:36
|
||
#| msgid "Case insensitive"
|
||
msgid "Case Insensitive"
|
||
msgstr "Lielo-mazo burtu nejutīgs"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:67
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Process"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:115
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:149 data/memmaps.ui:45
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Datnes nosaukums"
|
||
|
||
#: data/memmaps.ui:15
|
||
msgid "Memory Maps"
|
||
msgstr "Atmiņas kartes"
|
||
|
||
#. virtual memory start
|
||
#: data/memmaps.ui:83
|
||
msgid "VM Start"
|
||
msgstr "VA sākums"
|
||
|
||
#. virtual memory end
|
||
#: data/memmaps.ui:122
|
||
msgid "VM End"
|
||
msgstr "VA beigas"
|
||
|
||
#. virtual memory syze
|
||
#: data/memmaps.ui:161
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "VA izmērs"
|
||
|
||
#: data/memmaps.ui:198
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Karogi"
|
||
|
||
#. virtual memory offset
|
||
#: data/memmaps.ui:237
|
||
msgid "VM Offset"
|
||
msgstr "VA nobīde"
|
||
|
||
#. memory that has not been modified since it has been allocated
|
||
#: data/memmaps.ui:276
|
||
#| msgid "Private clean"
|
||
msgid "Private Clean"
|
||
msgstr "Tīrā privātā"
|
||
|
||
#. memory that has been modified since it has been allocated
|
||
#: data/memmaps.ui:313
|
||
#| msgid "Private dirty"
|
||
msgid "Private Dirty"
|
||
msgstr "Aizņemtā privātā"
|
||
|
||
#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
|
||
#: data/memmaps.ui:350
|
||
#| msgid "Shared clean"
|
||
msgid "Shared Clean"
|
||
msgstr "Brīvā koplietotā"
|
||
|
||
#. shared memory that has been modified since it has been allocated
|
||
#: data/memmaps.ui:387
|
||
#| msgid "Shared dirty"
|
||
msgid "Shared Dirty"
|
||
msgstr "Aizņemtā koplietotā"
|
||
|
||
#: data/memmaps.ui:462
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62
|
||
#| msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
|
||
#| msgid "Search for Open Files…"
|
||
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
|
||
msgid "_Search for Open Files…"
|
||
msgstr "_Meklēt atvērtās datnes…"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68
|
||
#| msgid "Preferences"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Iestatījumi"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72
|
||
#| msgid "Help"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Palīdzība"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76
|
||
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
|
||
#| msgid "About System Monitor"
|
||
msgid "_About System Monitor"
|
||
msgstr "P_ar sistēmas pārraugu"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:33
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Atsvaidzināt"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:39
|
||
#| msgid "_Active Processes"
|
||
msgid "Ac_tive Processes"
|
||
msgstr "Ak_tīvie procesi"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:44
|
||
#| msgid "A_ll Processes"
|
||
msgid "All Pro_cesses"
|
||
msgstr "Visi pro_cesi"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:49
|
||
#| msgid "M_y Processes"
|
||
msgid "_My Processes"
|
||
msgstr "_Mani procesi"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:56
|
||
msgid "Show _Dependencies"
|
||
msgstr "Rādīt _atkarības"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:88
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Ī_pašības"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:94
|
||
msgid "_Memory Maps"
|
||
msgstr "At_miņas kartes"
|
||
|
||
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
|
||
#: data/menus.ui:98
|
||
#| msgid "Open Files"
|
||
msgid "_Open Files"
|
||
msgstr "_Atvērtās datnes"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:104
|
||
msgid "_Change Priority"
|
||
msgstr "Mai_nīt prioritāti"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:107
|
||
#| msgid "Very High"
|
||
msgid "_Very High"
|
||
msgstr "Ļ_oti augsta"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:112
|
||
#| msgid "High"
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "_Augsta"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:117
|
||
#| msgid "Normal"
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normāla"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:122
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "_Zema"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:127
|
||
#| msgid "Very Low"
|
||
msgid "Ve_ry Low"
|
||
msgstr "Ļo_ti zema"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:134
|
||
msgid "Cus_tom"
|
||
msgstr "Pielāgo_ta"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:141
|
||
msgid "Set _Affinity…"
|
||
msgstr "Iestatīt _afinitāti…"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217
|
||
msgid "_Stop…"
|
||
msgstr "_Apturēt…"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:151 src/procproperties.cpp:216
|
||
#| msgid "_Resources"
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "Tu_rpināt"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:213
|
||
msgid "_Terminate…"
|
||
msgstr "Pār_traukt…"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224
|
||
#| msgid "_Stop…"
|
||
msgid "_Force Stop…"
|
||
msgstr "_Piespiedu apturēšana…"
|
||
|
||
#: data/openfiles.ui:16
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Atvērtās datnes"
|
||
|
||
#: data/openfiles.ui:46
|
||
#| msgid "FD"
|
||
msgctxt ""
|
||
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
|
||
"most 2-3 characters"
|
||
msgid "FD"
|
||
msgstr "FD"
|
||
|
||
#: data/openfiles.ui:114
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objekts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
|
||
msgid "Kill process"
|
||
msgstr "Nobeigt procesu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
|
||
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
|
||
msgstr "Vajadzīgas privilēģijas, lai vadītu citu lietotāju procesus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
|
||
msgid "Renice process"
|
||
msgstr "Mainīt procesa prioritāti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
|
||
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
|
||
msgstr "Vajadzīgas privilēģijas, lai mainītu procesu prioritāti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid "View and manage system resources"
|
||
msgstr "Skatiet un pārvaldiet sistēmas resursus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
|
||
"easy-to-use interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistēmas pārraugs ir procesu procesu un sistēmas pārraudzītājs ar viegli "
|
||
"lietojamu saskarni."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
|
||
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
|
||
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
|
||
"priority of existing processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistēmas pārraugs var jums palīdzēt atrast lietotnes, kas izmanto datora "
|
||
"procesoru vai atmiņu; pārvaldīt palaistās lietotnes; piespiest apturēt "
|
||
"procesus, kas vairs nereaģē; mainīt esošu procesu stāvokli vai prioritāti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
|
||
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resursu grafiks dod ātru pārskatu pār datora resursiem — tīkla, atmiņas un "
|
||
"procesora noslodze."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:28
|
||
msgid "Process list view"
|
||
msgstr "Procesu saraksta skats"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Resources overview"
|
||
msgstr "Resursu pārskats"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:36
|
||
msgid "File Systems view"
|
||
msgstr "Datņu sistēmu skats"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
|
||
"Manager;Activity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pārraugs;Sistēma;Process;CPU;Procesors;Atmiņa;Tīkls;Vēsture;Lietojums;"
|
||
"Veiktspēja;Uzdevums;Pārvaldnieks;Aktivitāte;"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:6
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Iestatījumi"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:12
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Resursi"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:16 data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Uzvedība"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
|
||
msgid "_Update Interval in Seconds"
|
||
msgstr "Atja_unošanas intervāls sekundēs"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:28
|
||
msgid "_Chart Data Points"
|
||
msgstr "_Grafika datu punkti"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:43
|
||
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
|
||
msgstr "Zīmēt diagrammas kā gludus grafus"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:54
|
||
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
|
||
msgstr "Zīmēt CPU _diagrammu kā grēdotu laukuma diagrammu"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:65
|
||
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
|
||
msgstr "Rādīt atmiņu un maiņvietu IEC vienībās"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:71
|
||
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
|
||
msgstr "Rādīt atmiņu logaritmiskā skalā"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:82
|
||
msgid "_Show Network Speed in Bits"
|
||
msgstr "Rādīt tīkla ātrumu bito_s"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:88
|
||
msgid "Show Network _Totals in Bits"
|
||
msgstr "Rādīt _tīkla kopsavilkums bitos"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:97
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Procesi"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:113
|
||
msgid "Enable _Smooth Refresh"
|
||
msgstr "Aktivizēt gludeno at_svaidzinājumu"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:119
|
||
#| msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
|
||
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
|
||
msgstr "Parādīt brīdinājumu pirms beigt vai _piespiedu kārtā apturēt procesus"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:125
|
||
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
|
||
msgstr "_Dalīt CPU izmantojumu ar CPU skaitu"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:131
|
||
msgid "Show Memory in IEC"
|
||
msgstr "Rādīt atmiņu IEC vienībās"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169
|
||
msgid "Information Fields"
|
||
msgstr "Informācijas lauki"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:139
|
||
#| msgid "Process information shown in list:"
|
||
msgid "Process information shown in list"
|
||
msgstr "Sarakstā redzamās informācijas lauki"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:146
|
||
msgid "File Systems"
|
||
msgstr "Datņu sistēmas"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:162
|
||
msgid "Show _All File Systems"
|
||
msgstr "Rādīt vis_as datņu sistēmas"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:170
|
||
msgid "File system information shown in list"
|
||
msgstr "Sarakstā redzamās datņu sistēmas informācija"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:18
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Sīkāka informācija"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:21
|
||
#| msgid "Process"
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "Procesa ID"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:32 src/proctable.cpp:345
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Lietotājs"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:45 data/procproperties.ui:70 src/proctable.cpp:346
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statuss"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:48 src/proctable.cpp:354
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Palaists"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:59 src/proctable.cpp:373
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritāte"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:83
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Lietojums"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:353
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "CPU laiks"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:347
|
||
msgid "Virtual Memory"
|
||
msgstr "Virtuālā atmiņa"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:348
|
||
msgid "Resident Memory"
|
||
msgstr "Pastāvīgā atmiņa"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:349
|
||
msgid "Writable Memory"
|
||
msgstr "Rakstāmā atmiņa"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:350
|
||
msgid "Shared Memory"
|
||
msgstr "Koplietotā atmiņa"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:357
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Drošības konteksts"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:358
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Komandrinda"
|
||
|
||
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
|
||
#: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:361
|
||
msgid "Waiting Channel"
|
||
msgstr "Gaidīšanas kanāls"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:362
|
||
msgid "Control Group"
|
||
msgstr "Vadības grupa"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:236
|
||
#| msgid "Fraction"
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Vairāk darbību"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:4
|
||
msgid ""
|
||
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
|
||
"corresponds to a higher priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesa prioritāte tiek veidota izmantojot šo jaukuma vērtību. Zemāka "
|
||
"jaukuma vērtība dod augstāku prioritāti."
|
||
|
||
#: data/renice.ui:9 data/setaffinity.ui:20 src/procdialogs.cpp:189
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "At_celt"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:10
|
||
msgid "Change _Priority"
|
||
msgstr "Mainīt _prioritāti"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:17
|
||
#| msgid "_Nice value:"
|
||
msgid "_Nice Value:"
|
||
msgstr "_Jaukuma vērtība:"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:15
|
||
msgid "Set Affinity"
|
||
msgstr "Iestatīt afinitāti"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:26
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Pielietot"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:39
|
||
#| msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
|
||
msgid "Select CPUs allowed to run on"
|
||
msgstr "Izvēlieties, uz kuriem CPU drīkst izpildīt"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:46
|
||
#| msgid "Run on all CPUs"
|
||
msgid "_Run on all CPUs"
|
||
msgstr "_Izpildīt uz visiem CPU"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:68
|
||
msgid "Apply to Child _Threads"
|
||
msgstr "Lietot bērnu _pavedieniem"
|
||
|
||
#: src/application.cpp:405
|
||
msgid "A simple process and system monitor."
|
||
msgstr "Vienkāršs sistēmas un procesu pārraugs."
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:20
|
||
msgid "Show the Processes tab"
|
||
msgstr "Rādīt procesu cilni"
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:24
|
||
msgid "Show the Resources tab"
|
||
msgstr "Rādīt resursu cilni"
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:28
|
||
msgid "Show the File Systems tab"
|
||
msgstr "Rādīt datņu sistēmu cilni"
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:31
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Rādīt lietotnes versiju"
|
||
|
||
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
|
||
#: src/interface.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick a Color for “%s”"
|
||
msgstr "Izvēlieties “%s” krāsu"
|
||
|
||
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
|
||
#: src/interface.cpp:283 src/setaffinity.cpp:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU%d"
|
||
msgstr "CPU%d"
|
||
|
||
#: src/interface.cpp:494
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
|
||
"Pēteris Krišjānis <pecisk@inbox.lv>\n"
|
||
"Vitalijs <vitalium@gmail.com>\n"
|
||
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
|
||
|
||
#. xgettext: ? stands for unknown
|
||
#: src/legacy/e_date.c:175
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:183
|
||
msgid "Today %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Šodien %H.%M"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:194
|
||
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Vakar %H.%M"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:209
|
||
msgid "%a %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a %H.%M"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:218
|
||
msgid "%b %d %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d. %b, %H.%M"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:220
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%d. %b, %Y."
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:575
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Daļa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:577
|
||
msgid "Percentage full for pie color pickers"
|
||
msgstr "Pilnuma procenti krāsu izvēles logam"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:584
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Virsraksts"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:585
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Krāsu izvēles loga virsraksts"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:586 src/legacy/gsm_color_button.c:624
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Izvēlieties krāsu"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:592
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Pašreizējā krāsa"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:593
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Izvēlētā krāsa"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:600
|
||
msgid "Type of color picker"
|
||
msgstr "Krāsu izvēles tips"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:647
|
||
msgid "Click to set graph colors"
|
||
msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu grafika krāsu"
|
||
|
||
#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
|
||
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u hr"
|
||
msgid_plural "%u hrs"
|
||
msgstr[0] "%u st."
|
||
msgstr[1] "%u st."
|
||
msgstr[2] "%u st."
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u min"
|
||
msgid_plural "%u mins"
|
||
msgstr[0] "%u min."
|
||
msgstr[1] "%u min."
|
||
msgstr[2] "%u min."
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u sec"
|
||
msgid_plural "%u secs"
|
||
msgstr[0] "%u sek."
|
||
msgstr[1] "%u sek."
|
||
msgstr[2] "%u sek."
|
||
|
||
#. Update label
|
||
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
|
||
#: src/load-graph.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:547
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "nav pieejams"
|
||
|
||
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
|
||
#: src/load-graph.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
|
||
msgstr "%s (%.1f%%) no %s"
|
||
|
||
#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
|
||
#: src/load-graph.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache %s"
|
||
msgstr "Kešs %s"
|
||
|
||
#: src/lsof.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d open file"
|
||
#| msgid_plural "%d open files"
|
||
msgid "%d Open File"
|
||
msgid_plural "%d Open Files"
|
||
msgstr[0] "%d atvērta datne"
|
||
msgstr[1] "%d atvērtas datnes"
|
||
msgstr[2] "%d atvērtu datņu"
|
||
|
||
#: src/lsof.cpp:110
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d matching open file"
|
||
#| msgid_plural "%d matching open files"
|
||
msgid "%d Matching Open File"
|
||
msgid_plural "%d Matching Open Files"
|
||
msgstr[0] "%d atbilstoša atvērta datne"
|
||
msgstr[1] "%d atbilstošas atvērtas datnes"
|
||
msgstr[2] "%d atbilstošu atvērtu datņu"
|
||
|
||
#. Translators: process name and id
|
||
#: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:281 src/setaffinity.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (PID %u)"
|
||
msgstr "%s (PID %u)"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:29
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "datne"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:32
|
||
msgid "pipe"
|
||
msgstr "caurule"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:35
|
||
msgid "IPv6 network connection"
|
||
msgstr "IPv6 tīkla savienojums"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:38
|
||
msgid "IPv4 network connection"
|
||
msgstr "IPv4 tīkla savienojums"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:41
|
||
msgid "local socket"
|
||
msgstr "lokāla ligzda"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:44
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "nezināmais tips"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Main window width"
|
||
msgstr "Galvenā loga platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Main window height"
|
||
msgstr "Galvenā loga augstums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Main Window should open maximized"
|
||
msgstr "Galvenajam logam ir jāatveras maksimizētam"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Show process dependencies in tree form"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa atkarību koka kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
|
||
msgstr "Solaris režīms CPU noslogojumam"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
|
||
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
|
||
"mode”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja PATIESS, sistēmas pārraugs darbojas “Solaris režīmā”, kur uzdevuma CPU "
|
||
"slodze tiek dalīta ar kopējo CPU skaitu. Pretējā gadījumā darbojas “Irix "
|
||
"režīmā”."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Show memory in IEC"
|
||
msgstr "Rādīt atmiņu IEC vienībās"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
|
||
msgstr "Aktivēt/deaktivēt gludeno atjaunināšanu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Show warning dialog when killing processes"
|
||
msgstr "Parādīt brīdinājumu, pirms nogalināt procesus"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
|
||
msgstr "Laiks milisekundēs starp procesu skata atjauninājumiem"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
|
||
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
|
||
msgstr "Laiks milisekundēs starp atjauninājumiem grafā"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
|
||
msgstr "Vai rādīt informāciju par visām datņu sistēmām"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to display information about all file systems (including types like "
|
||
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
|
||
"file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai rādīt informāciju par visām datņu sistēmām (ieskaitot tipus “autofs” un "
|
||
"“procfs”). Noder, lai saņemtu sarakstu ar visām piemontētam datņu sistēmām."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
|
||
msgstr "Laiks milisekundēs starp atjauninājumiem ierīču sarakstā"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
|
||
msgstr "Datu punktu laika daudzums resursu grafikos"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Determines which processes to show."
|
||
msgstr "Nosaka, kurus procesus parādīt."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Saves the currently viewed tab"
|
||
msgstr "Saglābāt tekošo cilni"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "CPU colors"
|
||
msgstr "CPU krāsas"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
|
||
msgstr "Katrs ieraksts ir formā (CPU#, krāsas vērtība heksadecimālā formā)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "Default graph memory color"
|
||
msgstr "Noklusējuma atmiņas grafika krāsa"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Default graph swap color"
|
||
msgstr "Noklusējuma maiņvietas grafika krāsa"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Default graph incoming network traffic color"
|
||
msgstr "Noklusējuma ienākošās tīkla plūsmas grafika krāsa"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
|
||
msgstr "Noklusējuma izejošās tīkla plūsmas grafika krāsa"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Default graph disk read color"
|
||
msgstr "Noklusējuma diska lasīšanas grafika krāsa"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Default graph disk write color"
|
||
msgstr "Noklusējuma diska rakstīšanas grafika krāsa"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Show network traffic in bits"
|
||
msgstr "Rādīt tīkla plūsmu bitos"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Show network totals in bits"
|
||
msgstr "Rādīt tīkla kopsummas bitos"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Show memory in logarithmic scale"
|
||
msgstr "Rādīt atmiņu logaritmiskā skalā"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
|
||
"of a line chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess, sistēmas pārraugs rādīs CPU diagrammu kā grēdota laukuma "
|
||
"diagrammu, nevis kā līniju diagrammu."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
|
||
msgstr "Rādīt CPU diagrammu kā grēdotu laukuma diagrammu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213
|
||
msgid ""
|
||
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
|
||
"curves"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rādīt CPU, atmiņas, tīkla un disku diagrammas kā gludus grafus, izmantojot "
|
||
"Bezjē līknes"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
|
||
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess, sistēmas pārraugs rādīs CPU, atmiņas, tīkla un diska diagrammas "
|
||
"kā gludus grafus, citādi kā līniju diagrammas."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Show memory and swap in IEC"
|
||
msgstr "Rādīt atmiņu un maiņvietu IEC vienībās"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236
|
||
msgid "Process view sort column"
|
||
msgstr "Procesu skata kārtošanas kolonna"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "Process view columns order"
|
||
msgstr "Procesu skata kolonnu secība"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Process view sort order"
|
||
msgstr "Procesu skata kārtošanas secība"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257
|
||
msgid "Width of process “Name” column"
|
||
msgstr "Procesa “Nosaukuma” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264
|
||
msgid "Show process “Name” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Nosaukuma” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271
|
||
msgid "Width of process “User” column"
|
||
msgstr "Procesa “Lietotāja” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278
|
||
msgid "Show process “User” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Lietotāja” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285
|
||
msgid "Width of process “Status” column"
|
||
msgstr "Procesa “Statusa” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292
|
||
msgid "Show process “Status” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Statusa” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299
|
||
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
|
||
msgstr "Procesa “Virtuālās atmiņas” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Virtuālās atmiņas” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313
|
||
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
|
||
msgstr "Procesa “Aizņemtās atmiņas” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320
|
||
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Pastāvīgās atmiņas” izmantojuma kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327
|
||
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
|
||
msgstr "Procesa “Rakstāmās atmiņas” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334
|
||
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Rakstāmās atmiņas” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341
|
||
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
|
||
msgstr "Procesa “Koplietotās atmiņas” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348
|
||
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Koplietošanas atmiņas” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355
|
||
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
|
||
msgstr "Procesa “X servera atmiņas” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362
|
||
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt izmantotās “X servera atmiņas” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369
|
||
msgid "Width of process “CPU %” column"
|
||
msgstr "“CPU %” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376
|
||
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt “CPU %” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383
|
||
msgid "Width of process “CPU Time” column"
|
||
msgstr "“CPU laika” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390
|
||
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt “CPU laika” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397
|
||
msgid "Width of process “Started” column"
|
||
msgstr "Procesa “Palaišanas laika” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404
|
||
msgid "Show process “Started” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Palaišanas laika” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411
|
||
msgid "Width of process “Nice” column"
|
||
msgstr "Procesa “Jaukuma” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418
|
||
msgid "Show process “Nice” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Jaukuma koeficienta” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425
|
||
msgid "Width of process “ID” column"
|
||
msgstr "Procesa “ID” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432
|
||
msgid "Show process “ID” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “ID” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439
|
||
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
|
||
msgstr "Procesa “SELinux drošības konteksta” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
|
||
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “SELinux drošības konteksta” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
|
||
msgid "Width of process “Command Line” column"
|
||
msgstr "Procesa “Komandrindas” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
|
||
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Komandrindas” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
|
||
msgid "Width of process “Memory” column"
|
||
msgstr "Procesa “Atmiņas” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
|
||
msgid "Show process “Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižoties rādīt procesa “Atmiņas” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480
|
||
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
|
||
msgstr "Procesa “Gaidīšanas kanāla” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487
|
||
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Gaidīšanas kanāla” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494
|
||
msgid "Width of process “Control Group” column"
|
||
msgstr "Procesa “Vadības grupas” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501
|
||
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Vadības grupas” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508
|
||
msgid "Width of process “Unit” column"
|
||
msgstr "Procesa “Vienuma” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515
|
||
msgid "Show process “Unit” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Vienuma” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522
|
||
msgid "Width of process “Session” column"
|
||
msgstr "Procesa “Sesijas” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529
|
||
msgid "Show process “Session” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Sesijas” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536
|
||
msgid "Width of process “Seat” column"
|
||
msgstr "Procesa “Vietas” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543
|
||
msgid "Show process “Seat” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Vietas” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550
|
||
msgid "Width of process “Owner” column"
|
||
msgstr "Procesa “Īpašnieka” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557
|
||
msgid "Show process “Owner” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Īpašnieka” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564
|
||
msgid "Width of process “Disk read total” column"
|
||
msgstr "Procesa “Diska kopējā lasīšana” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571
|
||
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Diska kopējā lasīšana” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578
|
||
msgid "Width of process “Disk write total” column"
|
||
msgstr "Procesa “Diska kopējā rakstīšana” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585
|
||
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Diska kopējā rakstīšana” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592
|
||
msgid "Width of process “Disk read” column"
|
||
msgstr "Procesa “Diska lasīšana” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599
|
||
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Diska lasīšana” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606
|
||
msgid "Width of process “Disk write” column"
|
||
msgstr "Procesa “Diska rakstīšana” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613
|
||
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Diska rakstīšana” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620
|
||
msgid "Width of process “Priority” column"
|
||
msgstr "Procesa “Prioritātes” kolonnas platums"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627
|
||
msgid "Show process “Priority” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Prioritātes” kolonnu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638
|
||
msgid "Disk view sort column"
|
||
msgstr "Disku skata kārtošanas kolonna"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645
|
||
msgid "Disk view sort order"
|
||
msgstr "Disku skata kārtošanas secība"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652
|
||
msgid "Disk view columns order"
|
||
msgstr "Disku skata kolonnu secība"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659
|
||
msgid "Width of disk view “Device” column"
|
||
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Ierīce”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666
|
||
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Ierīce”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673
|
||
msgid "Width of disk view “Directory” column"
|
||
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Direktorijs”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680
|
||
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Direktorijs”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
|
||
msgid "Width of disk view “Type” column"
|
||
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Tips”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
|
||
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Tips”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701
|
||
msgid "Width of disk view “Total” column"
|
||
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Kopā”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708
|
||
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Kopā”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715
|
||
msgid "Width of disk view “Free” column"
|
||
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Brīvs”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722
|
||
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Brīvs”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729
|
||
msgid "Width of disk view “Available” column"
|
||
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Pieejams”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736
|
||
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Pieejams”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743
|
||
msgid "Width of disk view “Used” column"
|
||
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Izmantots”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750
|
||
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
|
||
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Izmantots”"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760
|
||
msgid "Memory map sort column"
|
||
msgstr "Atmiņas kartes kārtošanas kolonna"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767
|
||
msgid "Memory map sort order"
|
||
msgstr "Atmiņas kartes kārtošanas secība"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776
|
||
msgid "Open files sort column"
|
||
msgstr "Atvērto datņu kārtošanas kolonna"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783
|
||
msgid "Open files sort order"
|
||
msgstr "Atvērto datņu kārtošanas secība"
|
||
|
||
#: src/prefsdialog.cpp:70 src/prefsdialog.cpp:122
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: src/procactions.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar mainīt prioritāti procesam ar PID %d uz %d. \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/procactions.cpp:90 src/procactions.cpp:166
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Labi"
|
||
|
||
#: src/procactions.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar nobeigt procesu ar PID %d izmantojot signālu %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for killing single process
|
||
#: src/procdialogs.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Force Stop %s?"
|
||
msgstr "Piespiest apturēt %s?"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for ending single process
|
||
#: src/procdialogs.cpp:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End %s?"
|
||
msgstr "Beigt %s?"
|
||
|
||
#. SIGSTOP
|
||
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
|
||
#: src/procdialogs.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop %s?"
|
||
msgstr "Apturēt %s?"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
|
||
#: src/procdialogs.cpp:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Force Stop Selected Process?"
|
||
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
|
||
msgstr[0] "Piespiest apturēt %d atlasīto procesu?"
|
||
msgstr[1] "Piespiest apturēt %d atlasītos procesus?"
|
||
msgstr[2] "Piespiest apturēt %d atlasītos procesus?"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
|
||
#: src/procdialogs.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_End Process"
|
||
#| msgid_plural "_End Processes"
|
||
msgid "End Selected Process?"
|
||
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
|
||
msgstr[0] "Beigt %d atlasīto procesu?"
|
||
msgstr[1] "Beigt %d atlasītos procesus?"
|
||
msgstr[2] "Beigt %d atlasītos procesus?"
|
||
|
||
#. SIGSTOP
|
||
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
|
||
#: src/procdialogs.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_Stop Process"
|
||
#| msgid_plural "_Stop Processes"
|
||
msgid "Stop Selected Process?"
|
||
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
|
||
msgstr[0] "Apturēt %d atlasīto procesu?"
|
||
msgstr[1] "Apturēt %d atlasītos procesus?"
|
||
msgstr[2] "Apturēt %d atlasītos procesus?"
|
||
|
||
#. xgettext: secondary alert message
|
||
#: src/procdialogs.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
|
||
"failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesa piespiedu apturēšanas rezultātā var pazust dati, rasties avārijas un"
|
||
" sistēmas kļūmes."
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:167
|
||
msgid "_Force Stop"
|
||
msgstr "_Piespiedu apturēšana"
|
||
|
||
#. xgettext: secondary alert message
|
||
#: src/procdialogs.cpp:172
|
||
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesa beigšanas rezultātā var pazust dati, rasties avārijas un sistēmas"
|
||
" kļūmes."
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:174
|
||
msgid "_End"
|
||
msgstr "B_eigt"
|
||
|
||
#. SIGSTOP
|
||
#. xgettext: secondary alert message
|
||
#: src/procdialogs.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesa apturēšanas rezultātā var pazust dati, rasties avārijas un sistēmas"
|
||
" kļūmes."
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:181
|
||
#| msgid "_Stop…"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Apturēt"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
|
||
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
|
||
msgstr "Mainīt prioritāti “%s” (PID: %u)"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Change Priority of the selected process"
|
||
#| msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
|
||
msgid "Change Priority of the Selected Process"
|
||
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
|
||
msgstr[0] "Mainīt %d izvēlētā procesa prioritāti"
|
||
msgstr[1] "Mainīt %d izvēlēto procesu prioritāti"
|
||
msgstr[2] "Mainīt %d izvēlēto procesu prioritāti"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:136
|
||
#| msgid "_End Process"
|
||
#| msgid_plural "_End Processes"
|
||
msgid "_End Process…"
|
||
msgid_plural "_End Processes…"
|
||
msgstr[0] "B_eigt procesu…"
|
||
msgstr[1] "B_eigt procesus"
|
||
msgstr[2] "B_eigt procesus"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:344
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:351
|
||
msgid "X Server Memory"
|
||
msgstr "X servera atmiņa"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:355
|
||
msgid "Nice"
|
||
msgstr "Jaukums"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:356
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:363
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Vienums"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:364
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Sesija"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
|
||
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
|
||
#: src/proctable.cpp:367
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:368
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Īpašnieks"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:369
|
||
#| msgid "Disk read total"
|
||
msgid "Disk Read Total"
|
||
msgstr "Diska kopējā lasīšana"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:370
|
||
#| msgid "Disk write total"
|
||
msgid "Disk Write Total"
|
||
msgstr "Diska kopējā rakstīšana"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:371
|
||
#| msgid "Disk read"
|
||
msgid "Disk Read"
|
||
msgstr "Diska lasīšana"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:372
|
||
#| msgid "Disk write"
|
||
msgid "Disk Write"
|
||
msgstr "Diska rakstīšana"
|
||
|
||
#. Create error alert dialog
|
||
#: src/setaffinity.cpp:126
|
||
msgid "GNU CPU Affinity error"
|
||
msgstr "GNU CPU afinitātes kļūda"
|
||
|
||
#: src/setaffinity.cpp:131
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Aizvērt"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:34
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Strādā"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:38
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Apturēts"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:42
|
||
msgid "Zombie"
|
||
msgstr "Zombijs"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:46
|
||
msgid "Uninterruptible"
|
||
msgstr "Nepārtraucams"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:50
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Guļošs"
|
||
|
||
#. xgettext: weeks, days
|
||
#: src/util.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%uw%ud"
|
||
msgstr "%uw%ud"
|
||
|
||
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
|
||
#: src/util.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ud%02uh"
|
||
msgstr "%ud%02uh"
|
||
|
||
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
|
||
#: src/util.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u:%02u:%02u"
|
||
msgstr "%u:%02u:%02u"
|
||
|
||
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
|
||
#: src/util.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u:%02u.%02u"
|
||
msgstr "%u:%02u.%02u"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:149
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Ļoti augsta"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:151
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Augsta"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:153
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normāla"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:155
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Zema"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:157
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Ļoti zema"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:164
|
||
msgid "Very High Priority"
|
||
msgstr "Ļoti augsta prioritāte"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:166
|
||
msgid "High Priority"
|
||
msgstr "Augsta prioritāte"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:168
|
||
msgid "Normal Priority"
|
||
msgstr "Normāla prioritāte"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:170
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Zema prioritāte"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:172
|
||
msgid "Very Low Priority"
|
||
msgstr "Ļoti zema prioritāte"
|
||
|
||
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
|
||
#: src/util.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME Project"
|
||
#~ msgstr "GNOME projekts"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Files"
|
||
#~ msgstr "Atvērtās _datnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Pielāgot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Continue"
|
||
#~ msgstr "_Turpināt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Kill…"
|
||
#~ msgstr "_Nobeigt…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
|
||
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><i><b>Piezīme:</b> procesa prioritāte tiek veidota izmantojot šo "
|
||
#~ "jaukuma vērtību. Zemāka jaukuma vērtība dod augstāku prioritāti.</i></"
|
||
#~ "small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
|
||
#~ msgstr "At_miņas kartes procesam “%s” (PID %u):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
|
||
#~ msgstr "Procesa “%s” atvērtās _datnes (PID %u):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
|
||
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlēto procesu “%s” (PID: %u)?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
|
||
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlēto procesu “%s” (PID: %u)?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
|
||
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlēto procesu “%s” (PID: %u)?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
|
||
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
|
||
#~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlēto %d procesu?"
|
||
#~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlētos %d procesus?"
|
||
#~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlētos %d procesus?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
|
||
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
|
||
#~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlēto %d procesu?"
|
||
#~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlētos %d procesus?"
|
||
#~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlētos %d procesus?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
|
||
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
|
||
#~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlēto %d procesu?"
|
||
#~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlētos %d procesus?"
|
||
#~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlētos %d procesus?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
|
||
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nobeidzot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radīt "
|
||
#~ "drošības risku. Nobeigt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē."
|
||
|
||
#~ msgid "_Kill Process"
|
||
#~ msgid_plural "_Kill Processes"
|
||
#~ msgstr[0] "_Nobeigt procesu"
|
||
#~ msgstr[1] "_Nobeigt procesu"
|
||
#~ msgstr[2] "_Nobeigt procesu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
|
||
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beidzot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radīt "
|
||
#~ "drošības risku. Beigt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
|
||
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apturot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radīt "
|
||
#~ "drošības risku. Apturēt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē."
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/P"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Name"
|
||
#~ msgstr "Procesa nosaukums"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "% CPU"
|
||
#~ msgstr "% CPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "CPU %d"
|
||
#~ msgstr "CPU %d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Send End signal"
|
||
#~ msgstr "Sūtīt beigšanas signālu"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphs"
|
||
#~ msgstr "Grafiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
|
||
#~ msgstr "Iestatīt tīkla kopsummu _vienības atsevišķi"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Saņemti nederīgi krāsas dati\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formā mainīt loga izmēru un novietojumu (platums, augstums, xpoz, ypoz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set network totals unit separately"
|
||
#~ msgstr "Iestatīt tīkla kopsummu vienības atsevišķi"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
|
||
#~ msgstr "Procesa “Kopējā diska lasīšana” kolonnas platums"
|
||
|
||
#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
|
||
#~ msgstr "Palaižot rādīt procesa “Kopējā diska lasīšana” kolonnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
|
||
#~ msgstr "Procesa “Kopējā diska rakstīšana” kolonnas platums"
|
||
|
||
#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
|
||
#~ msgstr "Palaižot rādīt procesa “Kopējā diska rakstīšana” kolonnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Note:"
|
||
#~ msgstr "Piezīme:"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU History"
|
||
#~ msgstr "CPU noslodzes vēsture"
|
||
|
||
#~ msgid "System Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Sistēmas pārrauga iestatījumi"
|
||
|
||
#~| msgid "gnome-system-monitor"
|
||
#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor"
|
||
|
||
#~ msgid "utilities-system-monitor"
|
||
#~ msgstr "utilities-system-monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "End _Process"
|
||
#~ msgstr "Beigt _procesu"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Par"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.3g kbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g kbiti"
|
||
|
||
#~ msgid "%.3g Mbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g Mbiti"
|
||
|
||
#~ msgid "%.3g Gbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g Gbiti"
|
||
|
||
#~ msgid "%.3g Tbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g Tbiti"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bit"
|
||
#~ msgid_plural "%u bits"
|
||
#~ msgstr[0] "%u bits"
|
||
#~ msgstr[1] "%u biti"
|
||
#~ msgstr[2] "%u bitu"
|
||
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u baits"
|
||
#~ msgstr[1] "%u baiti"
|
||
#~ msgstr[2] "%u baitu"
|
||
|