1939 lines
65 KiB
Text
1939 lines
65 KiB
Text
# Serbian translation of gnome-system-monitor
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2021.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procman package.
|
||
# Душан Марјановић <mdfk@root.co.yu>
|
||
# Данило Шеган <danilo@prevod.org>, 2005.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2021.
|
||
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015-2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-27 23:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-08 07:24+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:31 data/memmaps.ui:424
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Уређај"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:85
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Директоријум"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:120 data/openfiles.ui:80 src/legacy/gsm_color_button.c:599
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Укупно"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:192
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Слободно"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:229
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Расположиво"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:266
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Заузето"
|
||
|
||
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:433
|
||
msgid "GNOME System Monitor"
|
||
msgstr "Гномов пратилац система"
|
||
|
||
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View current processes and monitor system state"
|
||
msgstr "Прегледајте текуће процесе и пратите стање система"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16
|
||
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;праћење;систем;"
|
||
"процес;процесор;меморија;мрежа;историјат;употреба;монитор;praćenje;sistem;"
|
||
"mreža;istorijat;upotreba"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Приказује помоћ"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:23
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Отвара изборник"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Прикажи поставке"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:37
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице тастатуре"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Излази из програма"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Resources"
|
||
msgstr "Приказује изворишта"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Processes"
|
||
msgstr "Приказује процес"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show File Systems"
|
||
msgstr "Приказује системе датотека"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освежава"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Процеси"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:87
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show dependencies"
|
||
msgstr "Приказује зависности"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:94
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show process properties"
|
||
msgstr "Приказује својства процеса"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:101
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Memory maps"
|
||
msgstr "Мапе меморије"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:108
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Отвара датотеке"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send stop signal"
|
||
msgstr "Шаље сигнал заустављања"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send continue signal"
|
||
msgstr "Шаље сигнал настављања"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send Terminate signal"
|
||
msgstr "Пошаљи сигнал окончања"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send Kill signal"
|
||
msgstr "Шаље сигнал окончања"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:7
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:404
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Праћење система"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:22
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:29
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Главни мени"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:44
|
||
msgid "Search processes and users"
|
||
msgstr "Претражи процесе и кориснике"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:58
|
||
msgid "_Resources"
|
||
msgstr "_Ресурси"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:103 data/preferences.ui:50 data/procproperties.ui:86
|
||
#: src/interface.cpp:268 src/proctable.cpp:352
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Процесор"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:134 data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:306
|
||
#: src/proctable.cpp:359
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Оперативна меморија"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:145 src/interface.cpp:318
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Виртуелна меморија"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
|
||
msgid "Memory and Swap"
|
||
msgstr "Меморија и разменска меморија"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:193 src/interface.cpp:347
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Брзина примања"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:203
|
||
msgid "Total Received"
|
||
msgstr "Укупно примљено"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:213 src/interface.cpp:365
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Брзина слања"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:223
|
||
msgid "Total Sent"
|
||
msgstr "Укупно послато"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:271 src/interface.cpp:400
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Читање"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:281
|
||
msgid "Total Read"
|
||
msgstr "Укупно прочитано"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:291 src/interface.cpp:418
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Писање"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:301
|
||
msgid "Total Written"
|
||
msgstr "Укупно уписано"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:318
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:338
|
||
msgid "_Processes"
|
||
msgstr "_Процеси"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:356
|
||
msgctxt "interface"
|
||
msgid "_End Process…"
|
||
msgstr "_Окончај процес…"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:379
|
||
msgid "Process Properties"
|
||
msgstr "Својства процеса"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:396
|
||
msgid "_File Systems"
|
||
msgstr "_Системи датотека"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:4
|
||
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
|
||
msgid "Search for Open Files"
|
||
msgstr "Претрага отворених датотека"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:30
|
||
msgid "Filter files by name"
|
||
msgstr "Издвојте датотеке према називу"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:36
|
||
msgid "Case Insensitive"
|
||
msgstr "Не разликуј величину слова"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:67
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Процес"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:115
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "ПИБ"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:149 data/memmaps.ui:45
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назив датотеке"
|
||
|
||
#: data/memmaps.ui:15
|
||
msgid "Memory Maps"
|
||
msgstr "Мапе меморије"
|
||
|
||
#. virtual memory start
|
||
#: data/memmaps.ui:83
|
||
msgid "VM Start"
|
||
msgstr "Почетак ВМ"
|
||
|
||
#. virtual memory end
|
||
#: data/memmaps.ui:122
|
||
msgid "VM End"
|
||
msgstr "Крај ВМ"
|
||
|
||
#. virtual memory syze
|
||
#: data/memmaps.ui:161
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Величина ВМ"
|
||
|
||
#: data/memmaps.ui:198
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#. virtual memory offset
|
||
#: data/memmaps.ui:237
|
||
msgid "VM Offset"
|
||
msgstr "Померај ВМ"
|
||
|
||
#. memory that has not been modified since it has been allocated
|
||
#: data/memmaps.ui:276
|
||
msgid "Private Clean"
|
||
msgstr "Приватно чисто"
|
||
|
||
#. memory that has been modified since it has been allocated
|
||
#: data/memmaps.ui:313
|
||
msgid "Private Dirty"
|
||
msgstr "Приватно прљаво"
|
||
|
||
#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
|
||
#: data/memmaps.ui:350
|
||
msgid "Shared Clean"
|
||
msgstr "Дељено чисто"
|
||
|
||
#. shared memory that has been modified since it has been allocated
|
||
#: data/memmaps.ui:387
|
||
msgid "Shared Dirty"
|
||
msgstr "Дељено прљаво"
|
||
|
||
#: data/memmaps.ui:462
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "И-чвор"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62
|
||
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
|
||
msgid "_Search for Open Files…"
|
||
msgstr "Потражи о_творене датотеке…"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Поставке"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "По_моћ"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице на та_статури"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
|
||
msgid "_About System Monitor"
|
||
msgstr "О пр_аћењу система"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:33
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:39
|
||
msgid "Ac_tive Processes"
|
||
msgstr "Ак_тивни процеси"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:44
|
||
msgid "All Pro_cesses"
|
||
msgstr "Сви про_цеси"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:49
|
||
msgid "_My Processes"
|
||
msgstr "_Моји процеси"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:56
|
||
msgid "Show _Dependencies"
|
||
msgstr "Прикажи _зависности"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:88
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Особине"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:94
|
||
msgid "_Memory Maps"
|
||
msgstr "Мапе _меморије"
|
||
|
||
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
|
||
#: data/menus.ui:98
|
||
msgid "_Open Files"
|
||
msgstr "_Отворене датотеке"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:104
|
||
msgid "_Change Priority"
|
||
msgstr "_Измени важност"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:107
|
||
msgid "_Very High"
|
||
msgstr "_Врло висок"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:112
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "В_исок"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:117
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "Обича_н"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:122
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "_Ниско"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:127
|
||
msgid "Ve_ry Low"
|
||
msgstr "В_рло низак"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:134
|
||
msgid "Cus_tom"
|
||
msgstr "Прила_гођено"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:141
|
||
msgid "Set _Affinity…"
|
||
msgstr "Пост_ави склоност…"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217
|
||
msgid "_Stop…"
|
||
msgstr "Зау_стави…"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:151 src/procproperties.cpp:216
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Настави"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:213
|
||
msgid "_Terminate…"
|
||
msgstr "О_кончај…"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224
|
||
msgid "_Force Stop…"
|
||
msgstr "Насилно _заустави…"
|
||
|
||
#: data/openfiles.ui:16
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Отворене датотеке"
|
||
|
||
#: data/openfiles.ui:46
|
||
msgctxt ""
|
||
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
|
||
"most 2-3 characters"
|
||
msgid "FD"
|
||
msgstr "ОПК"
|
||
|
||
#: data/openfiles.ui:114
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Објекат"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
|
||
msgid "Kill process"
|
||
msgstr "Убиј процес"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
|
||
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
|
||
msgstr "Потребна су овлашћења за управљање процесима других корисника"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
|
||
msgid "Renice process"
|
||
msgstr "Настави процес"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
|
||
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
|
||
msgstr "Потребна су овлашћења за промену важности процеса"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid "View and manage system resources"
|
||
msgstr "Прегледајте и управљајте ресурсима система"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
|
||
"easy-to-use interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пратилац система је прегледач процеса и пратилац система са привлачним "
|
||
"сучељем лак за коришћење."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
|
||
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
|
||
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
|
||
"priority of existing processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пратилац система вам може помоћи да откријете који програми користе процесор "
|
||
"или меморију вашег рачунара, може да управља покренутим програмима, да "
|
||
"присили заустављање процеса који не одговарају, и да измени стање или "
|
||
"важност постојећих процеса."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
|
||
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функција графика ресурса вам показује брзи преглед дешавања на вашем "
|
||
"рачунару приказујући недавно коришћење мреже, меморије и процесора."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:28
|
||
msgid "Process list view"
|
||
msgstr "Преглед списка процеса"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Resources overview"
|
||
msgstr "Преглед изворишта"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:36
|
||
msgid "File Systems view"
|
||
msgstr "Преглед система датотека"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
|
||
"Manager;Activity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"праћење;систем;процес;монитор;процесор;меморија;мрежа;историјат;употреба;"
|
||
"задатак;управник;активност;Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;"
|
||
"Usage;Performance;Task;Manager;Activity;"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:6
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:12
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:16 data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
|
||
msgid "_Update Interval in Seconds"
|
||
msgstr "Период _освежавања у секундама"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:28
|
||
msgid "_Chart Data Points"
|
||
msgstr "Тачке података _графика"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:43
|
||
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
|
||
msgstr "Цртај график процесора као _умекшани график"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:54
|
||
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
|
||
msgstr "_Цртај график процесора као график наслагане области"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:65
|
||
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
|
||
msgstr "Прикажи оперативну и виртуелну меморију и ИЕЦ-у"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:71
|
||
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
|
||
msgstr "Прикажи меморију у логаритамској скали"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:82
|
||
msgid "_Show Network Speed in Bits"
|
||
msgstr "_Прикажи брзину мреже у битовима"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:88
|
||
msgid "Show Network _Totals in Bits"
|
||
msgstr "_Прикажи укупности мреже у битовима"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:97
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Процеси"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:113
|
||
msgid "Enable _Smooth Refresh"
|
||
msgstr "Укључи _меко освежавање"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:119
|
||
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
|
||
msgstr "Упозори пре окончавања или насилно_г заустављања процеса"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:125
|
||
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
|
||
msgstr "_Подели искоришћеност процесора бројем процесора"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:131
|
||
msgid "Show Memory in IEC"
|
||
msgstr "Прикажите меморију у ИЕЦ-у"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169
|
||
msgid "Information Fields"
|
||
msgstr "Поља са подацима"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:139
|
||
msgid "Process information shown in list"
|
||
msgstr "Подаци о процесима приказани у списку"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:146
|
||
msgid "File Systems"
|
||
msgstr "Системи датотека"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:162
|
||
msgid "Show _All File Systems"
|
||
msgstr "Прикажи _све системе датотека"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:170
|
||
msgid "File system information shown in list"
|
||
msgstr "Подаци о систему датотека приказани у списку"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:18
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Појединости"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:21
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "ИБ процеса"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:32 src/proctable.cpp:345
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Корисник"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:45 data/procproperties.ui:70 src/proctable.cpp:346
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:48 src/proctable.cpp:354
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Покренут"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:59 src/proctable.cpp:373
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Важност"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:83
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Употреба"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:353
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Време процесора"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:347
|
||
msgid "Virtual Memory"
|
||
msgstr "Виртуелна меморија"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:348
|
||
msgid "Resident Memory"
|
||
msgstr "Резидентна меморија"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:349
|
||
msgid "Writable Memory"
|
||
msgstr "Уписива меморија"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:350
|
||
msgid "Shared Memory"
|
||
msgstr "Дељена меморија"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:357
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Безбедносни контекст"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:358
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Линија наредби"
|
||
|
||
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
|
||
#: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:361
|
||
msgid "Waiting Channel"
|
||
msgstr "Канал чекања"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:362
|
||
msgid "Control Group"
|
||
msgstr "Група управљања"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:236
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Још радњи"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:4
|
||
msgid ""
|
||
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
|
||
"corresponds to a higher priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Важност процеса је задат вредношћу његовог лепог понашања. Нижа вредност "
|
||
"представља виши приоритет."
|
||
|
||
#: data/renice.ui:9 data/setaffinity.ui:20 src/procdialogs.cpp:189
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Откажи"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:10
|
||
msgid "Change _Priority"
|
||
msgstr "_Промени важност"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:17
|
||
msgid "_Nice Value:"
|
||
msgstr "Вредност _лепог понашања:"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:15
|
||
msgid "Set Affinity"
|
||
msgstr "Поставите склоност"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:26
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Примени"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:39
|
||
msgid "Select CPUs allowed to run on"
|
||
msgstr "Изабери дозвољене процесоре за извршавање"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:46
|
||
msgid "_Run on all CPUs"
|
||
msgstr "Пок_рени на свим процесорима"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:68
|
||
msgid "Apply to Child _Threads"
|
||
msgstr "Примени на децу ни_ти"
|
||
|
||
#: src/application.cpp:405
|
||
msgid "A simple process and system monitor."
|
||
msgstr "Једноставан програм за праћење система и процеса."
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:20
|
||
msgid "Show the Processes tab"
|
||
msgstr "Прикажи језичак процеса"
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:24
|
||
msgid "Show the Resources tab"
|
||
msgstr "Прикажи језичак ресурса"
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:28
|
||
msgid "Show the File Systems tab"
|
||
msgstr "Прикажи језичак система датотека"
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:31
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Прикажи издање програма"
|
||
|
||
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
|
||
#: src/interface.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick a Color for “%s”"
|
||
msgstr "Изаберите боју за „%s“"
|
||
|
||
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
|
||
#: src/interface.cpp:270 src/setaffinity.cpp:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU%d"
|
||
msgstr "Процесор %d"
|
||
|
||
#: src/interface.cpp:481
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Душан Марјановић <madafaka@root.co.yu>\n"
|
||
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
|
||
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
|
||
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Марко Костић <marko.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prevod.org — превод на српски језик."
|
||
|
||
#. xgettext: ? stands for unknown
|
||
#: src/legacy/e_date.c:175
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:183
|
||
msgid "Today %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Данас у %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:194
|
||
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Јуче у %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:209
|
||
msgid "%a %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:218
|
||
msgid "%b %d %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:220
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:575
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Део"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:577
|
||
msgid "Percentage full for pie color pickers"
|
||
msgstr "Боја за попуњени део пите"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:584
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:585
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:586 src/legacy/gsm_color_button.c:624
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Изаберите боју"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:592
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Тренутна боја"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:593
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Изабрана боја"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:600
|
||
msgid "Type of color picker"
|
||
msgstr "Врста изборника боје"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:647
|
||
msgid "Click to set graph colors"
|
||
msgstr "Кликните да поставите боје графика"
|
||
|
||
#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
|
||
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u hr"
|
||
msgid_plural "%u hrs"
|
||
msgstr[0] "%u час"
|
||
msgstr[1] "%u часа"
|
||
msgstr[2] "%u часова"
|
||
msgstr[3] "Један час"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u min"
|
||
msgid_plural "%u mins"
|
||
msgstr[0] "%u минут"
|
||
msgstr[1] "%u минута"
|
||
msgstr[2] "%u минута"
|
||
msgstr[3] "Један минут"
|
||
|
||
# bug(slobo): Множински облици. Данило — овај је твој.
|
||
#: src/load-graph.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u sec"
|
||
msgid_plural "%u secs"
|
||
msgstr[0] "%u секунда"
|
||
msgstr[1] "%u секунде"
|
||
msgstr[2] "%u секунди"
|
||
msgstr[3] "Једна секунда"
|
||
|
||
#. Update label
|
||
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
|
||
#: src/load-graph.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:547
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "није доступан"
|
||
|
||
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
|
||
#: src/load-graph.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
|
||
msgstr "%s (%.1f%%) од %s"
|
||
|
||
#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
|
||
#: src/load-graph.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache %s"
|
||
msgstr "Кеш %s"
|
||
|
||
#: src/lsof.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Open File"
|
||
msgid_plural "%d Open Files"
|
||
msgstr[0] "%d отворена датотека"
|
||
msgstr[1] "%d отворене датотеке"
|
||
msgstr[2] "%d отворених датотека"
|
||
msgstr[3] "%d oтворенa датотекa"
|
||
|
||
#: src/lsof.cpp:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Matching Open File"
|
||
msgid_plural "%d Matching Open Files"
|
||
msgstr[0] "%d одговарајућа отворена датотека"
|
||
msgstr[1] "%d одговарајуће отворене датотеке"
|
||
msgstr[2] "%d одговарајућих отворених датотека"
|
||
msgstr[3] "%d одговарајућа отворена датотека"
|
||
|
||
#. Translators: process name and id
|
||
#: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:281 src/setaffinity.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (PID %u)"
|
||
msgstr "%s (ЛИБ %u)"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:29
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "датотека"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:32
|
||
msgid "pipe"
|
||
msgstr "спојка"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:35
|
||
msgid "IPv6 network connection"
|
||
msgstr "ИПв6 мрежна веза"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:38
|
||
msgid "IPv4 network connection"
|
||
msgstr "ИПв4 мрежна веза"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:41
|
||
msgid "local socket"
|
||
msgstr "локална утичница"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:44
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "непозната врста"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Main window width"
|
||
msgstr "Ширина главног прозора"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Main window height"
|
||
msgstr "Висина главног прозора"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Main Window should open maximized"
|
||
msgstr "Главни прозор треба да се отвори увећан"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Show process dependencies in tree form"
|
||
msgstr "Приказује међузависност процеса у облику стабла"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
|
||
msgstr "Соларис начин рада за проценат процесора"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
|
||
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
|
||
"mode”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано, Праћење Система ће радити у Соларисовом режиму рада где је "
|
||
"процесорско време задатка подељено са укупним бројем процесора. У супротном, "
|
||
"радиће у Ирикс режиму."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Show memory in IEC"
|
||
msgstr "Приказује меморију у ИЕЦ-у"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
|
||
msgstr "Укључује/искључује прецизно, меко освежавање"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Show warning dialog when killing processes"
|
||
msgstr "Приказује упозорење пре убијања процеса"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
|
||
msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка процеса"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
|
||
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
|
||
msgstr "Време у милисекундама између освежавања графика"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
|
||
msgstr "Да ли ће бити приказани подаци о свим системима датотека"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to display information about all file systems (including types like "
|
||
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
|
||
"file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће бити приказани подаци о свим системима датотека, укључујући и врсте "
|
||
"система датотека „autofs“ и „procfs“. Корисно је за добављање списка свих "
|
||
"тренутно прикључених система датотека."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
|
||
msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка уређаја"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
|
||
msgstr "Време тачака података у графицима изворишта"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Determines which processes to show."
|
||
msgstr "Одређује који ће процеси бити приказани."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Saves the currently viewed tab"
|
||
msgstr "Чува тренутно прегледани језичак"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "CPU colors"
|
||
msgstr "Боје процесора"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
|
||
msgstr "Сваки унос је облика (Процесор#, Хексадецимална вредност боје)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "Default graph memory color"
|
||
msgstr "Подразумевана боја оперативне меморије на графику"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Default graph swap color"
|
||
msgstr "Подразумевана боја виртуелне меморије на графику"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Default graph incoming network traffic color"
|
||
msgstr "Подразумевана боја долазног мрежног саобраћаја на графику"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
|
||
msgstr "Подразумевана боја одлазног мрежног саобраћаја на графику"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Default graph disk read color"
|
||
msgstr "Подразумевана боја читања диска на графику"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Default graph disk write color"
|
||
msgstr "Подразумевана боја писања диска на графику"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Show network traffic in bits"
|
||
msgstr "Приказује мрежни саобраћај у битима"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Show network totals in bits"
|
||
msgstr "Приказује мрежни саобраћај у битима"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Show memory in logarithmic scale"
|
||
msgstr "Приказује меморију у логаритамској скали"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
|
||
"of a line chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано, пратилац система ће приказати график процесора као график "
|
||
"наслагане области уместо линијског графика."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
|
||
msgstr "Приказује график процесора као график наслагане области"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213
|
||
msgid ""
|
||
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
|
||
"curves"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује график процесора, меморије, мреже и диска као меки график "
|
||
"користећи Безјерове криве"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
|
||
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано, пратилац система ће приказати график процесора, меморије, "
|
||
"мреже и диска као меки график уместо линијског графика."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Show memory and swap in IEC"
|
||
msgstr "Приказује оперативну и виртуелну меморију и ИЕЦ-у"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236
|
||
msgid "Process view sort column"
|
||
msgstr "Колона поретка у прегледу процеса"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "Process view columns order"
|
||
msgstr "Поредак колона у прегледу процеса"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Process view sort order"
|
||
msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257
|
||
msgid "Width of process “Name” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Назив“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264
|
||
msgid "Show process “Name” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Назив“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271
|
||
msgid "Width of process “User” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Власник“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278
|
||
msgid "Show process “User” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Корисник“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285
|
||
msgid "Width of process “Status” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Стање“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292
|
||
msgid "Show process “Status” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Стање“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299
|
||
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Виртуелна меморија“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Виртуелна меморија“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313
|
||
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Резидентна меморија“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320
|
||
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Резидентна меморија“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327
|
||
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Уписива меморија“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334
|
||
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Уписива меморија“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341
|
||
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Дељена меморија“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348
|
||
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Дељена меморија“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355
|
||
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Меморија Икс сервера“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362
|
||
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Меморија Икс сервера“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369
|
||
msgid "Width of process “CPU %” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Процесор %“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376
|
||
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Процесор %“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383
|
||
msgid "Width of process “CPU Time” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Процесорско време“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390
|
||
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Процесорско време“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397
|
||
msgid "Width of process “Started” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Започет“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404
|
||
msgid "Show process “Started” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Започет“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411
|
||
msgid "Width of process “Nice” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Пристојно“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418
|
||
msgid "Show process “Nice” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Пристојно“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425
|
||
msgid "Width of process “ID” column"
|
||
msgstr "Ширина „ИБ“ колоне процеса"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432
|
||
msgid "Show process “ID” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „ИБ“ процеса по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439
|
||
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „СЕЛинукс безбедоносни контекст“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
|
||
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „СЕЛинукс безбедоносни контекст“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
|
||
msgid "Width of process “Command Line” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Линија наредби“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
|
||
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Линија наредби“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
|
||
msgid "Width of process “Memory” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Меморија“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
|
||
msgid "Show process “Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Меморија“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480
|
||
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Канал чекања“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487
|
||
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Канал чекања“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494
|
||
msgid "Width of process “Control Group” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Група управљања“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501
|
||
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Група управљања“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508
|
||
msgid "Width of process “Unit” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Јединица“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515
|
||
msgid "Show process “Unit” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Јединица“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522
|
||
msgid "Width of process “Session” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Сесија“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529
|
||
msgid "Show process “Session” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Сесија“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536
|
||
msgid "Width of process “Seat” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Смештај“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543
|
||
msgid "Show process “Seat” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Смештај“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550
|
||
msgid "Width of process “Owner” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Власник“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557
|
||
msgid "Show process “Owner” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Власник“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564
|
||
msgid "Width of process “Disk read total” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне процеса „Укупно читање диска“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571
|
||
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону процеса „Укупно читање диска“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578
|
||
msgid "Width of process “Disk write total” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне процеса „Укупно писање диска“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585
|
||
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону процеса „Укупно писање диска“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592
|
||
msgid "Width of process “Disk read” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне процеса „Читање диска“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599
|
||
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону процеса „Читање диска“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606
|
||
msgid "Width of process “Disk write” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне процеса „Писање диска“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613
|
||
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону процеса „Писање диска“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620
|
||
msgid "Width of process “Priority” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Важност“"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627
|
||
msgid "Show process “Priority” column on startup"
|
||
msgstr "Приказује колону „Важност“ по покретању"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638
|
||
msgid "Disk view sort column"
|
||
msgstr "Колона поретка у прегледу процеса"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645
|
||
msgid "Disk view sort order"
|
||
msgstr "Редослед ређања у прегледу диска"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652
|
||
msgid "Disk view columns order"
|
||
msgstr "Поредак колона у прегледу диска"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659
|
||
msgid "Width of disk view “Device” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Уређај“ у прегледу диска"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666
|
||
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
|
||
msgstr "По покретању приказује колону „Уређај“ у прегледу диска"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673
|
||
msgid "Width of disk view “Directory” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Директоријум“ у прегледу диска"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680
|
||
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
|
||
msgstr "По покретању приказује колону „Директоријум“ у прегледу диска"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
|
||
msgid "Width of disk view “Type” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Врста“ у прегледу диска"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
|
||
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
|
||
msgstr "По покретању приказује колону „Врста“ у прегледу диска"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701
|
||
msgid "Width of disk view “Total” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Укупно“ у прегледу диска"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708
|
||
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
|
||
msgstr "По покретању приказује колону „Укупно“ у прегледу диска"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715
|
||
msgid "Width of disk view “Free” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Слободно“ у прегледу диска"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722
|
||
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
|
||
msgstr "По покретању приказује колону „Слободно“ у прегледу диска"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729
|
||
msgid "Width of disk view “Available” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Расположиво“ у прегледу диска"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736
|
||
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
|
||
msgstr "По покретању приказује колону „Расположиво“ у прегледу диска"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743
|
||
msgid "Width of disk view “Used” column"
|
||
msgstr "Ширина колоне „Заузето“ у прегледу диска"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750
|
||
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
|
||
msgstr "По покретању приказује колону „Заузето“ у прегледу диска"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760
|
||
msgid "Memory map sort column"
|
||
msgstr "Колона поретка мапе меморије"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767
|
||
msgid "Memory map sort order"
|
||
msgstr "Редослед ређања мапе меморије"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776
|
||
msgid "Open files sort column"
|
||
msgstr "Колона поретка отворених датотека"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783
|
||
msgid "Open files sort order"
|
||
msgstr "Редослед ређања отворених датотека"
|
||
|
||
#: src/prefsdialog.cpp:70 src/prefsdialog.cpp:122
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Иконица"
|
||
|
||
#: src/procactions.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да променим важност процеса са ПИБ-ом %d на %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/procactions.cpp:90 src/procactions.cpp:166
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "У _реду"
|
||
|
||
#: src/procactions.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да убијем процес са ПИБ-ом %d помоћу сигнала %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for killing single process
|
||
#: src/procdialogs.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Force Stop %s?"
|
||
msgstr "Насилно зауставити „%s“?"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for ending single process
|
||
#: src/procdialogs.cpp:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End %s?"
|
||
msgstr "Окончати „%s“?"
|
||
|
||
#. SIGSTOP
|
||
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
|
||
#: src/procdialogs.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop %s?"
|
||
msgstr "Зауставити „%s“?"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
|
||
#: src/procdialogs.cpp:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Force Stop Selected Process?"
|
||
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
|
||
msgstr[0] "Окончати %d изабраних процеса?"
|
||
msgstr[1] "Окончати %d изабрана процеса?"
|
||
msgstr[2] "Окончати %d изабраних процеса?"
|
||
msgstr[3] "Окончати %d изабрани процес?"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
|
||
#: src/procdialogs.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End Selected Process?"
|
||
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
|
||
msgstr[0] "Окончати %d изабрани процес?"
|
||
msgstr[1] "Окончати %d изабрана процеса?"
|
||
msgstr[2] "Окончати %d изабраних процеса?"
|
||
msgstr[3] "Окончати %d изабрани процес?"
|
||
|
||
#. SIGSTOP
|
||
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
|
||
#: src/procdialogs.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop Selected Process?"
|
||
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
|
||
msgstr[0] "Зауставити %d изабрани процес?"
|
||
msgstr[1] "Зауставити %d изабрана процеса?"
|
||
msgstr[2] "Зауставити %d изабраних процеса?"
|
||
msgstr[3] "Зауставити %d изабрани процес?"
|
||
|
||
#. xgettext: secondary alert message
|
||
#: src/procdialogs.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
|
||
"failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Насилно заустављање процеса може довести до губитка података, падова и "
|
||
"системских грешака"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:167
|
||
msgid "_Force Stop"
|
||
msgstr "Насилно _заустави"
|
||
|
||
#. xgettext: secondary alert message
|
||
#: src/procdialogs.cpp:172
|
||
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Окончање процеса може довести до губитка података, падова и системских "
|
||
"грешака"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:174
|
||
msgid "_End"
|
||
msgstr "_Окончај"
|
||
|
||
#. SIGSTOP
|
||
#. xgettext: secondary alert message
|
||
#: src/procdialogs.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заустављање процеса може довести до губитка података, падова и системских "
|
||
"грешака"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:181
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
|
||
msgstr "Измени важност „%s“ (ПИБ %u)"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change Priority of the Selected Process"
|
||
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
|
||
msgstr[0] "Измени важност %d изабраног процеса"
|
||
msgstr[1] "Измени важност %d изабрана процеса"
|
||
msgstr[2] "Измени важност %d изабраних процеса"
|
||
msgstr[3] "Измени важност %d изабраног процеса"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:136
|
||
msgid "_End Process…"
|
||
msgid_plural "_End Processes…"
|
||
msgstr[0] "Окончај проц_ес…"
|
||
msgstr[1] "Окончај проц_есе…"
|
||
msgstr[2] "Окончај проц_есе…"
|
||
msgstr[3] "Окончај проц_ес…"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:344
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:351
|
||
msgid "X Server Memory"
|
||
msgstr "Меморија Икс сервера"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:355
|
||
msgid "Nice"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:356
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ИБ"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:363
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Јединица"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:364
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Сесија"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
|
||
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
|
||
#: src/proctable.cpp:367
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Смештај"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:368
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:369
|
||
msgid "Disk Read Total"
|
||
msgstr "Укупно читање диска"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:370
|
||
msgid "Disk Write Total"
|
||
msgstr "Укупно писање диска"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:371
|
||
msgid "Disk Read"
|
||
msgstr "Читање диска"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:372
|
||
msgid "Disk Write"
|
||
msgstr "Писање диска"
|
||
|
||
#. Create error alert dialog
|
||
#: src/setaffinity.cpp:126
|
||
msgid "GNU CPU Affinity error"
|
||
msgstr "Грешка склоности Гну процесора"
|
||
|
||
#: src/setaffinity.cpp:131
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:34
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Покренут"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:38
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Заустављен"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:42
|
||
msgid "Zombie"
|
||
msgstr "Зомби"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:46
|
||
msgid "Uninterruptible"
|
||
msgstr "Непрекидив"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:50
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Успаван"
|
||
|
||
#. xgettext: weeks, days
|
||
#: src/util.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%uw%ud"
|
||
msgstr "%uw%ud"
|
||
|
||
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
|
||
#: src/util.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ud%02uh"
|
||
msgstr "%ud%02uh"
|
||
|
||
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
|
||
#: src/util.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u:%02u:%02u"
|
||
msgstr "%u:%02u:%02u"
|
||
|
||
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
|
||
#: src/util.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u:%02u.%02u"
|
||
msgstr "%u:%02u.%02u"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:149
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Врло висок"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:151
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:153
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормалан"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:155
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низак"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:157
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Врло низак"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:164
|
||
msgid "Very High Priority"
|
||
msgstr "Врло висока важност"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:166
|
||
msgid "High Priority"
|
||
msgstr "Висока важност"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:168
|
||
msgid "Normal Priority"
|
||
msgstr "Уобичајена важност"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:170
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Ниска важност"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:172
|
||
msgid "Very Low Priority"
|
||
msgstr "Врло ниска важност"
|
||
|
||
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
|
||
#: src/util.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME Project"
|
||
#~ msgstr "Гномов пројекат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Send End signal"
|
||
#~ msgstr "Шаље сигнал краја"
|
||
|
||
#~ msgid "Show process properties"
|
||
#~ msgstr "Прикажите својства процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Files"
|
||
#~ msgstr "Отворене _датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Произвољно"
|
||
|
||
#~ msgid "_Continue"
|
||
#~ msgstr "_Настави"
|
||
|
||
#~ msgid "_Kill"
|
||
#~ msgstr "_Убиj"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphs"
|
||
#~ msgstr "Графици"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
|
||
#~ msgstr "Постави _јединице укупности мреже одвојено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
|
||
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><i><b>Напомена:</b> Приоритет процеса је задат вредношћу његовог "
|
||
#~ "лепог понашања. Нижа вредност представља виши приоритет.</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Примљени су неисправни подаци\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
|
||
#~ msgstr "_Мапе меморије за процес „%s“ (ИБ процеса %u):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
|
||
#~ msgstr "_Датотеке које је отворио процес „%s“ (ИБ процеса %u):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Величина и положај главног прозора у облику (ширина, висина, x-положај, y-"
|
||
#~ "положај)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set network totals unit separately"
|
||
#~ msgstr "Поставља одвојено јединице укупности мреже"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
|
||
#~ msgstr "Ширина колоне процеса „Укупна читљивост диска“"
|
||
|
||
#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
|
||
#~ msgstr "Приказује колону процеса „Укупна читљивост диска“ по покретању"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
|
||
#~ msgstr "Ширина колоне процеса „Укупна уписивост диска“"
|
||
|
||
#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
|
||
#~ msgstr "Приказује колону процеса „Укупна уписивост диска“ по покретању"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
|
||
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да убијете изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
|
||
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да окончате изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
|
||
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да зауставите изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
|
||
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
|
||
#~ msgstr[0] "Да ли сигурно желите да убијете %d изабрани процес?"
|
||
#~ msgstr[1] "Да ли сигурно желите да убијете %d изабрана процеса?"
|
||
#~ msgstr[2] "Да ли сигурно желите да убијете %d изабраних процеса?"
|
||
#~ msgstr[3] "Да ли сигурно желите да убијете изабрани процес?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
|
||
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
|
||
#~ msgstr[0] "Да ли сигурно желите да окончате %d изабрани процес?"
|
||
#~ msgstr[1] "Да ли сигурно желите да окончате %d изабрана процеса?"
|
||
#~ msgstr[2] "Да ли сигурно желите да окончате %d изабраних процеса?"
|
||
#~ msgstr[3] "Да ли сигурно желите да окончате изабрани процес?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
|
||
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
|
||
#~ msgstr[0] "Да ли сигурно желите да зауставите %d изабрани процес?"
|
||
#~ msgstr[1] "Да ли сигурно желите да зауставите %d изабрана процеса?"
|
||
#~ msgstr[2] "Да ли сигурно желите да зауставите %d изабраних процеса?"
|
||
#~ msgstr[3] "Да ли сигурно желите да зауставите изабрани процес?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
|
||
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Убијање неког процеса може уништити податке, прекинути текућу сесију или "
|
||
#~ "проузроковати безбедносни пропуст. Требало би убијати само процесе који "
|
||
#~ "се не одазивају."
|
||
|
||
#~ msgid "_Kill Process"
|
||
#~ msgid_plural "_Kill Processes"
|
||
#~ msgstr[0] "_Убиј процес"
|
||
#~ msgstr[1] "_Убиј процесе"
|
||
#~ msgstr[2] "_Убиј процесе"
|
||
#~ msgstr[3] "_Убиј процес"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
|
||
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Окончавање неког процеса може уништити податке, прекинути текућу сесију "
|
||
#~ "или проузроковати безбедносни пропуст. Требало би окончавати само процесе "
|
||
#~ "који се не одазивају."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
|
||
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заустављање неког процеса може уништити податке, прекинути текућу сесију "
|
||
#~ "или проузроковати безбедносни пропуст. Требало би заустављати само "
|
||
#~ "процесе који се не одазивају."
|
||
|
||
#~ msgid "Note:"
|
||
#~ msgstr "Обавештење:"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Name"
|
||
#~ msgstr "Назив процеса"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "% CPU"
|
||
#~ msgstr "Процесор — %"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "CPU %d"
|
||
#~ msgstr "Процесор %d"
|
||
|
||
#~| msgid "_Update interval in seconds:"
|
||
#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
|
||
#~ msgstr "Период _освежавања у секундама:"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU History"
|
||
#~ msgstr "Временски дијаграм процесора"
|
||
|
||
#~ msgid "System Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Поставке праћења система"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor"
|
||
|
||
#~ msgid "utilities-system-monitor"
|
||
#~ msgstr "utilities-system-monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "End _Process"
|
||
#~ msgstr "_Окончај процес"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "О програму"
|
||
|
||
# bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити
|
||
#~ msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
# bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити
|
||
#~ msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
# bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити
|
||
#~ msgid "%.3g kbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g kbit"
|
||
|
||
#~ msgid "%.3g Mbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g Mbit"
|
||
|
||
#~ msgid "%.3g Gbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g Gbit"
|
||
|
||
# bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити
|
||
#~ msgid "%.3g Tbit"
|
||
#~ msgstr "%.3g Tbit"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bit"
|
||
#~ msgid_plural "%u bits"
|
||
#~ msgstr[0] "%u бит"
|
||
#~ msgstr[1] "%u бита"
|
||
#~ msgstr[2] "%u битова"
|
||
#~ msgstr[3] "Један бит"
|
||
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u бајт"
|
||
#~ msgstr[1] "%u бајта"
|
||
#~ msgstr[2] "%u бајтова"
|
||
#~ msgstr[3] "Један бајт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
|
||
#~ msgid "Search for Open Files"
|
||
#~ msgstr "Потражи отворене датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Грeшкa"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
|
||
#~ msgstr "„%s“ није исправан регуларни израз у Перлу."
|
||
|
||
#~ msgid "_Name contains:"
|
||
#~ msgstr "_Назив садржи:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Нађи"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lear"
|
||
#~ msgstr "_Очисти"
|
||
|
||
#~ msgid "S_earch results:"
|
||
#~ msgstr "Резултати _претраге:"
|
||
|
||
# bug(slobo): Множински облици. Данило — овај је твој.
|
||
#~ msgid "%lld second"
|
||
#~ msgid_plural "%lld seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%lld секунда"
|
||
#~ msgstr[1] "%lld секунде"
|
||
#~ msgstr[2] "%lld секунди"
|
||
#~ msgstr[3] "Једна секунда"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
|
||
#~ msgstr "Својства процеса „%s“ (ИБ процеса %u):"
|