1
0
Fork 0
gnome-system-monitor/po/sr.po
Daniel Baumann f92ba00cb1
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:03:59 +02:00

1939 lines
65 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gnome-system-monitor
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2021.
# This file is distributed under the same license as the procman package.
# Душан Марјановић <mdfk@root.co.yu>
# Данило Шеган <danilo@prevod.org>, 2005.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2021.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-27 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-08 07:24+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: data/disks.ui:31 data/memmaps.ui:424
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: data/disks.ui:85
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"
#: data/disks.ui:120 data/openfiles.ui:80 src/legacy/gsm_color_button.c:599
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: data/disks.ui:155
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: data/disks.ui:192
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: data/disks.ui:229
msgid "Available"
msgstr "Расположиво"
#: data/disks.ui:266
msgid "Used"
msgstr "Заузето"
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:433
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Гномов пратилац система"
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Прегледајте текуће процесе и пратите стање система"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;праћење;систем;"
"процес;процесор;меморија;мрежа;историјат;употреба;монитор;praćenje;sistem;"
"mreža;istorijat;upotreba"
#: data/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: data/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Приказује помоћ"
#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Отвара изборник"
#: data/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Прикажи поставке"
#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Излази из програма"
#: data/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: data/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "Приказује изворишта"
#: data/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "Приказује процес"
#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "Приказује системе датотека"
#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Освежава"
#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"
#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "Приказује зависности"
#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "Приказује својства процеса"
#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "Мапе меморије"
#: data/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "Отвара датотеке"
#: data/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "Шаље сигнал заустављања"
#: data/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "Шаље сигнал настављања"
#: data/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Terminate signal"
msgstr "Пошаљи сигнал окончања"
#: data/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "Шаље сигнал окончања"
#: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:404
msgid "System Monitor"
msgstr "Праћење система"
#: data/interface.ui:22
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: data/interface.ui:29
msgid "Main Menu"
msgstr "Главни мени"
#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "Претражи процесе и кориснике"
#: data/interface.ui:58
msgid "_Resources"
msgstr "_Ресурси"
#: data/interface.ui:103 data/preferences.ui:50 data/procproperties.ui:86
#: src/interface.cpp:268 src/proctable.cpp:352
#, no-c-format
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"
#: data/interface.ui:134 data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:306
#: src/proctable.cpp:359
msgid "Memory"
msgstr "Оперативна меморија"
#: data/interface.ui:145 src/interface.cpp:318
msgid "Swap"
msgstr "Виртуелна меморија"
#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Меморија и разменска меморија"
#: data/interface.ui:193 src/interface.cpp:347
msgid "Receiving"
msgstr "Брзина примања"
#: data/interface.ui:203
msgid "Total Received"
msgstr "Укупно примљено"
#: data/interface.ui:213 src/interface.cpp:365
msgid "Sending"
msgstr "Брзина слања"
#: data/interface.ui:223
msgid "Total Sent"
msgstr "Укупно послато"
#: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: data/interface.ui:271 src/interface.cpp:400
msgid "Reading"
msgstr "Читање"
#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "Укупно прочитано"
#: data/interface.ui:291 src/interface.cpp:418
msgid "Writing"
msgstr "Писање"
#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "Укупно уписано"
#: data/interface.ui:318
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "_Процеси"
#: data/interface.ui:356
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "_Окончај процес…"
#: data/interface.ui:379
msgid "Process Properties"
msgstr "Својства процеса"
#: data/interface.ui:396
msgid "_File Systems"
msgstr "_Системи датотека"
#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Претрага отворених датотека"
#: data/lsof.ui:30
msgid "Filter files by name"
msgstr "Издвојте датотеке према називу"
#: data/lsof.ui:36
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Не разликуј величину слова"
#: data/lsof.ui:67
msgid "Process"
msgstr "Процес"
#: data/lsof.ui:115
msgid "PID"
msgstr "ПИБ"
#: data/lsof.ui:149 data/memmaps.ui:45
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: data/memmaps.ui:15
msgid "Memory Maps"
msgstr "Мапе меморије"
#. virtual memory start
#: data/memmaps.ui:83
msgid "VM Start"
msgstr "Почетак ВМ"
#. virtual memory end
#: data/memmaps.ui:122
msgid "VM End"
msgstr "Крај ВМ"
#. virtual memory syze
#: data/memmaps.ui:161
msgid "VM Size"
msgstr "Величина ВМ"
#: data/memmaps.ui:198
msgid "Flags"
msgstr "Параметри"
#. virtual memory offset
#: data/memmaps.ui:237
msgid "VM Offset"
msgstr "Померај ВМ"
#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:276
msgid "Private Clean"
msgstr "Приватно чисто"
#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:313
msgid "Private Dirty"
msgstr "Приватно прљаво"
#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:350
msgid "Shared Clean"
msgstr "Дељено чисто"
#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:387
msgid "Shared Dirty"
msgstr "Дељено прљаво"
#: data/memmaps.ui:462
msgid "Inode"
msgstr "И-чвор"
#: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files…"
msgstr "Потражи о_творене датотеке…"
#: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице на та_статури"
#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
msgid "_About System Monitor"
msgstr "О пр_аћењу система"
#: data/menus.ui:33
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"
#: data/menus.ui:39
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "Ак_тивни процеси"
#: data/menus.ui:44
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "Сви проеси"
#: data/menus.ui:49
msgid "_My Processes"
msgstr "_Моји процеси"
#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Прикажи _зависности"
#: data/menus.ui:88
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#: data/menus.ui:94
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Мапе _меморије"
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
msgid "_Open Files"
msgstr "_Отворене датотеке"
#: data/menus.ui:104
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Измени важност"
#: data/menus.ui:107
msgid "_Very High"
msgstr "_Врло висок"
#: data/menus.ui:112
msgid "_High"
msgstr "Всок"
#: data/menus.ui:117
msgid "_Normal"
msgstr "Обича_н"
#: data/menus.ui:122
msgid "_Low"
msgstr "_Ниско"
#: data/menus.ui:127
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "В_рло низак"
#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "Прила_гођено"
#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "Пост_ави склоност…"
#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217
msgid "_Stop…"
msgstr "Зау_стави…"
#: data/menus.ui:151 src/procproperties.cpp:216
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"
#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:213
msgid "_Terminate…"
msgstr "Оончај…"
#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224
msgid "_Force Stop…"
msgstr "Насилно _заустави…"
#: data/openfiles.ui:16
msgid "Open Files"
msgstr "Отворене датотеке"
#: data/openfiles.ui:46
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "ОПК"
#: data/openfiles.ui:114
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Убиј процес"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users processes"
msgstr "Потребна су овлашћења за управљање процесима других корисника"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Настави процес"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Потребна су овлашћења за промену важности процеса"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Прегледајте и управљајте ресурсима система"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Пратилац система је прегледач процеса и пратилац система са привлачним "
"сучељем лак за коришћење."
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Пратилац система вам може помоћи да откријете који програми користе процесор "
"или меморију вашег рачунара, може да управља покренутим програмима, да "
"присили заустављање процеса који не одговарају, и да измени стање или "
"важност постојећих процеса."
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Функција графика ресурса вам показује брзи преглед дешавања на вашем "
"рачунару приказујући недавно коришћење мреже, меморије и процесора."
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "Преглед списка процеса"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "Преглед изворишта"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "Преглед система датотека"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"праћење;систем;процес;монитор;процесор;меморија;мрежа;историјат;употреба;"
"задатак;управник;активност;Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;"
"Usage;Performance;Task;Manager;Activity;"
#: data/preferences.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: data/preferences.ui:12
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: data/preferences.ui:16 data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "Период _освежавања у секундама"
#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "Тачке података _графика"
#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "Цртај график процесора као _умекшани график"
#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "_Цртај график процесора као график наслагане области"
#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Прикажи оперативну и виртуелну меморију и ИЕЦ-у"
#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Прикажи меморију у логаритамској скали"
#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "_Прикажи брзину мреже у битовима"
#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "_Прикажи укупности мреже у битовима"
#: data/preferences.ui:97
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"
#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Укључи _меко освежавање"
#: data/preferences.ui:119
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "Упозори пре окончавања или насилно_г заустављања процеса"
#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Подели искоришћеност процесора бројем процесора"
#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Прикажите меморију у ИЕЦ-у"
#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169
msgid "Information Fields"
msgstr "Поља са подацима"
#: data/preferences.ui:139
msgid "Process information shown in list"
msgstr "Подаци о процесима приказани у списку"
#: data/preferences.ui:146
msgid "File Systems"
msgstr "Системи датотека"
#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Прикажи _све системе датотека"
#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Подаци о систему датотека приказани у списку"
#: data/procproperties.ui:18
msgid "Details"
msgstr "Појединости"
#: data/procproperties.ui:21
msgid "Process ID"
msgstr "ИБ процеса"
#: data/procproperties.ui:32 src/proctable.cpp:345
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: data/procproperties.ui:45 data/procproperties.ui:70 src/proctable.cpp:346
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: data/procproperties.ui:48 src/proctable.cpp:354
msgid "Started"
msgstr "Покренут"
#: data/procproperties.ui:59 src/proctable.cpp:373
msgid "Priority"
msgstr "Важност"
#: data/procproperties.ui:83
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"
#: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:353
msgid "CPU Time"
msgstr "Време процесора"
#: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:347
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Виртуелна меморија"
#: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:348
msgid "Resident Memory"
msgstr "Резидентна меморија"
#: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:349
msgid "Writable Memory"
msgstr "Уписива меморија"
#: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:350
msgid "Shared Memory"
msgstr "Дељена меморија"
#: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:357
msgid "Security Context"
msgstr "Безбедносни контекст"
#: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:358
msgid "Command Line"
msgstr "Линија наредби"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:361
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Канал чекања"
#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:362
msgid "Control Group"
msgstr "Група управљања"
#: data/procproperties.ui:236
msgid "More Actions"
msgstr "Још радњи"
#: data/renice.ui:4
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Важност процеса је задат вредношћу његовог лепог понашања. Нижа вредност "
"представља виши приоритет."
#: data/renice.ui:9 data/setaffinity.ui:20 src/procdialogs.cpp:189
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: data/renice.ui:10
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Промени важност"
#: data/renice.ui:17
msgid "_Nice Value:"
msgstr "Вредност _лепог понашања:"
#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "Поставите склоност"
#: data/setaffinity.ui:26
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: data/setaffinity.ui:39
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "Изабери дозвољене процесоре за извршавање"
#: data/setaffinity.ui:46
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "Пок_рени на свим процесорима"
#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "Примени на децу ни_ти"
#: src/application.cpp:405
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Једноставан програм за праћење система и процеса."
#: src/argv.cpp:20
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Прикажи језичак процеса"
#: src/argv.cpp:24
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Прикажи језичак ресурса"
#: src/argv.cpp:28
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Прикажи језичак система датотека"
#: src/argv.cpp:31
msgid "Show the applications version"
msgstr "Прикажи издање програма"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:232
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Изаберите боју за „%s“"
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/interface.cpp:270 src/setaffinity.cpp:406
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Процесор %d"
#: src/interface.cpp:481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Душан Марјановић <madafaka@root.co.yu>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Марко Костић <marko.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:175
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/legacy/e_date.c:183
msgid "Today %l%M %p"
msgstr "Данас у %l:%M %p"
#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l%M %p"
msgstr "Јуче у %l:%M %p"
#: src/legacy/e_date.c:209
msgid "%a %l%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: src/legacy/e_date.c:218
msgid "%b %d %l%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: src/legacy/e_date.c:220
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:575
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:577
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Боја за попуњени део пите"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:584
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:585
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:586 src/legacy/gsm_color_button.c:624
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изаберите боју"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:592
msgid "Current Color"
msgstr "Тренутна боја"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:593
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:600
msgid "Type of color picker"
msgstr "Врста изборника боје"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:647
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Кликните да поставите боје графика"
#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u час"
msgstr[1] "%u часа"
msgstr[2] "%u часова"
msgstr[3] "Један час"
#: src/load-graph.cpp:127
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u минут"
msgstr[1] "%u минута"
msgstr[2] "%u минута"
msgstr[3] "Један минут"
# bug(slobo): Множински облици. Данило — овај је твој.
#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u секунда"
msgstr[1] "%u секунде"
msgstr[2] "%u секунди"
msgstr[3] "Једна секунда"
#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:520
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: src/load-graph.cpp:547
msgid "not available"
msgstr "није доступан"
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#: src/load-graph.cpp:552
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) од %s"
#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:557
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Кеш %s"
#: src/lsof.cpp:108
#, c-format
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "%d отворена датотека"
msgstr[1] "%d отворене датотеке"
msgstr[2] "%d отворених датотека"
msgstr[3] "%d oтворенa датотекa"
#: src/lsof.cpp:110
#, c-format
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "%d одговарајућа отворена датотека"
msgstr[1] "%d одговарајуће отворене датотеке"
msgstr[2] "%d одговарајућих отворених датотека"
msgstr[3] "%d одговарајућа отворена датотека"
#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:281 src/setaffinity.cpp:382
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (ЛИБ %u)"
#: src/openfiles.cpp:29
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: src/openfiles.cpp:32
msgid "pipe"
msgstr "спојка"
#: src/openfiles.cpp:35
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "ИПв6 мрежна веза"
#: src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "ИПв4 мрежна веза"
#: src/openfiles.cpp:41
msgid "local socket"
msgstr "локална утичница"
#: src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "непозната врста"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window width"
msgstr "Ширина главног прозора"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid "Main window height"
msgstr "Висина главног прозора"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Главни прозор треба да се отвори увећан"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Приказује међузависност процеса у облику стабла"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Соларис начин рада за проценат процесора"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a tasks CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Ако је изабрано, Праћење Система ће радити у Соларисовом режиму рада где је "
"процесорско време задатка подељено са укупним бројем процесора. У супротном, "
"радиће у Ирикс режиму."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Приказује меморију у ИЕЦ-у"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Укључује/искључује прецизно, меко освежавање"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Приказује упозорење пре убијања процеса"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка процеса"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања графика"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Да ли ће бити приказани подаци о свим системима датотека"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Да ли ће бити приказани подаци о свим системима датотека, укључујући и врсте "
"система датотека „autofs“ и „procfs“. Корисно је за добављање списка свих "
"тренутно прикључених система датотека."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка уређаја"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Време тачака података у графицима изворишта"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Одређује који ће процеси бити приказани."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Чува тренутно прегледани језичак"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130
msgid "CPU colors"
msgstr "Боје процесора"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Сваки унос је облика (Процесор#, Хексадецимална вредност боје)"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Подразумевана боја оперативне меморије на графику"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:146
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Подразумевана боја виртуелне меморије на графику"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:153
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Подразумевана боја долазног мрежног саобраћаја на графику"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:160
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Подразумевана боја одлазног мрежног саобраћаја на графику"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "Подразумевана боја читања диска на графику"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "Подразумевана боја писања диска на графику"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Приказује мрежни саобраћај у битима"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Приказује мрежни саобраћај у битима"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Приказује меморију у логаритамској скали"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Ако је изабрано, пратилац система ће приказати график процесора као график "
"наслагане области уместо линијског графика."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Приказује график процесора као график наслагане области"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr ""
"Приказује график процесора, меморије, мреже и диска као меки график "
"користећи Безјерове криве"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"Ако је изабрано, пратилац система ће приказати график процесора, меморије, "
"мреже и диска као меки график уместо линијског графика."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Приказује оперативну и виртуелну меморију и ИЕЦ-у"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236
msgid "Process view sort column"
msgstr "Колона поретка у прегледу процеса"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243
msgid "Process view columns order"
msgstr "Поредак колона у прегледу процеса"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250
msgid "Process view sort order"
msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Ширина колоне „Назив“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Назив“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Ширина колоне „Власник“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Корисник“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Ширина колоне „Стање“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Стање“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Ширина колоне „Виртуелна меморија“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Виртуелна меморија“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Ширина колоне „Резидентна меморија“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Резидентна меморија“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Ширина колоне „Уписива меморија“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Уписива меморија“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Ширина колоне „Дељена меморија“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Дељена меморија“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Ширина колоне „Меморија Икс сервера“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Меморија Икс сервера“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Ширина колоне „Процесор %“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Процесор %“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Ширина колоне „Процесорско време“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Процесорско време“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Ширина колоне „Започет“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Започет“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Ширина колоне „Пристојно“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Пристојно“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Ширина „ИБ“ колоне процеса"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Приказује колону „ИБ“ процеса по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Ширина колоне „СЕЛинукс безбедоносни контекст“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Приказује колону „СЕЛинукс безбедоносни контекст“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Ширина колоне „Линија наредби“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Линија наредби“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Ширина колоне „Меморија“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Меморија“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Ширина колоне „Канал чекања“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Канал чекања“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Ширина колоне „Група управљања“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Група управљања“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Ширина колоне „Јединица“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Јединица“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Ширина колоне „Сесија“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Сесија“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Ширина колоне „Смештај“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Смештај“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Ширина колоне „Власник“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Власник“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "Ширина колоне процеса „Укупно читање диска“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "Приказује колону процеса „Укупно читање диска“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "Ширина колоне процеса „Укупно писање диска“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "Приказује колону процеса „Укупно писање диска“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Ширина колоне процеса „Читање диска“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Приказује колону процеса „Читање диска“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Ширина колоне процеса „Писање диска“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Приказује колону процеса „Писање диска“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Ширина колоне „Важност“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Приказује колону „Важност“ по покретању"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Колона поретка у прегледу процеса"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Редослед ређања у прегледу диска"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Поредак колона у прегледу диска"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Ширина колоне „Уређај“ у прегледу диска"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Уређај“ у прегледу диска"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Ширина колоне „Директоријум“ у прегледу диска"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Директоријум“ у прегледу диска"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Ширина колоне „Врста“ у прегледу диска"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Врста“ у прегледу диска"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Ширина колоне „Укупно“ у прегледу диска"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Укупно“ у прегледу диска"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Ширина колоне „Слободно“ у прегледу диска"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Слободно“ у прегледу диска"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Ширина колоне „Расположиво“ у прегледу диска"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Расположиво“ у прегледу диска"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Ширина колоне „Заузето“ у прегледу диска"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Заузето“ у прегледу диска"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Колона поретка мапе меморије"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Редослед ређања мапе меморије"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776
msgid "Open files sort column"
msgstr "Колона поретка отворених датотека"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783
msgid "Open files sort order"
msgstr "Редослед ређања отворених датотека"
#: src/prefsdialog.cpp:70 src/prefsdialog.cpp:122
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: src/procactions.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да променим важност процеса са ПИБ-ом %d на %d.\n"
"%s"
#: src/procactions.cpp:90 src/procactions.cpp:166
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да убијем процес са ПИБ-ом %d помоћу сигнала %d.\n"
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:117
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "Насилно зауставити „%s“?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:123
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "Окончати „%s“?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:129
#, c-format
msgid "Stop %s?"
msgstr "Зауставити „%s“?"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:140
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Окончати %d изабраних процеса?"
msgstr[1] "Окончати %d изабрана процеса?"
msgstr[2] "Окончати %d изабраних процеса?"
msgstr[3] "Окончати %d изабрани процес?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:147
#, c-format
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Окончати %d изабрани процес?"
msgstr[1] "Окончати %d изабрана процеса?"
msgstr[2] "Окончати %d изабраних процеса?"
msgstr[3] "Окончати %d изабрани процес?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:154
#, c-format
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Зауставити %d изабрани процес?"
msgstr[1] "Зауставити %d изабрана процеса?"
msgstr[2] "Зауставити %d изабраних процеса?"
msgstr[3] "Зауставити %d изабрани процес?"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:165
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr ""
"Насилно заустављање процеса може довести до губитка података, падова и "
"системских грешака"
#: src/procdialogs.cpp:167
msgid "_Force Stop"
msgstr "Насилно _заустави"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:172
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Окончање процеса може довести до губитка података, падова и системских "
"грешака"
#: src/procdialogs.cpp:174
msgid "_End"
msgstr "_Окончај"
#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:179
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Заустављање процеса може довести до губитка података, падова и системских "
"грешака"
#: src/procdialogs.cpp:181
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: src/procdialogs.cpp:273
#, c-format
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "Измени важност „%s“ (ПИБ %u)"
#: src/procdialogs.cpp:276
#, c-format
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "Измени важност %d изабраног процеса"
msgstr[1] "Измени важност %d изабрана процеса"
msgstr[2] "Измени важност %d изабраних процеса"
msgstr[3] "Измени важност %d изабраног процеса"
#: src/proctable.cpp:136
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "Окончај проц_ес…"
msgstr[1] "Окончај проц_есе…"
msgstr[2] "Окончај проц_есе…"
msgstr[3] "Окончај проц_ес…"
#: src/proctable.cpp:344
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/proctable.cpp:351
msgid "X Server Memory"
msgstr "Меморија Икс сервера"
#: src/proctable.cpp:355
msgid "Nice"
msgstr "Приоритет"
#: src/proctable.cpp:356
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: src/proctable.cpp:363
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: src/proctable.cpp:364
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:367
msgid "Seat"
msgstr "Смештај"
#: src/proctable.cpp:368
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: src/proctable.cpp:369
msgid "Disk Read Total"
msgstr "Укупно читање диска"
#: src/proctable.cpp:370
msgid "Disk Write Total"
msgstr "Укупно писање диска"
#: src/proctable.cpp:371
msgid "Disk Read"
msgstr "Читање диска"
#: src/proctable.cpp:372
msgid "Disk Write"
msgstr "Писање диска"
#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:126
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "Грешка склоности Гну процесора"
#: src/setaffinity.cpp:131
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: src/util.cpp:34
msgid "Running"
msgstr "Покренут"
#: src/util.cpp:38
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: src/util.cpp:42
msgid "Zombie"
msgstr "Зомби"
#: src/util.cpp:46
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Непрекидив"
#: src/util.cpp:50
msgid "Sleeping"
msgstr "Успаван"
#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:108
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:116
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:119
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: src/util.cpp:149
msgid "Very High"
msgstr "Врло висок"
#: src/util.cpp:151
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: src/util.cpp:153
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"
#: src/util.cpp:155
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: src/util.cpp:157
msgid "Very Low"
msgstr "Врло низак"
#: src/util.cpp:164
msgid "Very High Priority"
msgstr "Врло висока важност"
#: src/util.cpp:166
msgid "High Priority"
msgstr "Висока важност"
#: src/util.cpp:168
msgid "Normal Priority"
msgstr "Уобичајена важност"
#: src/util.cpp:170
msgid "Low Priority"
msgstr "Ниска важност"
#: src/util.cpp:172
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Врло ниска важност"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:765
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "Гномов пројекат"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send End signal"
#~ msgstr "Шаље сигнал краја"
#~ msgid "Show process properties"
#~ msgstr "Прикажите својства процеса"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помоћ"
#~ msgid "Open _Files"
#~ msgstr "Отворене _датотеке"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Произвољно"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Настави"
#~ msgid "_Kill"
#~ msgstr "_Убиj"
#~ msgid "Graphs"
#~ msgstr "Графици"
#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
#~ msgstr "Постави _јединице укупности мреже одвојено"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Напомена:</b> Приоритет процеса је задат вредношћу његовог "
#~ "лепог понашања. Нижа вредност представља виши приоритет.</i></small>"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Примљени су неисправни подаци\n"
#, c-format
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_Мапе меморије за процес „%s“ (ИБ процеса %u):"
#, c-format
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_Датотеке које је отворио процес „%s“ (ИБ процеса %u):"
#~ msgid ""
#~ "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
#~ msgstr ""
#~ "Величина и положај главног прозора у облику (ширина, висина, x-положај, y-"
#~ "положај)"
#~ msgid "Set network totals unit separately"
#~ msgstr "Поставља одвојено јединице укупности мреже"
#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
#~ msgstr "Ширина колоне процеса „Укупна читљивост диска“"
#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
#~ msgstr "Приказује колону процеса „Укупна читљивост диска“ по покретању"
#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
#~ msgstr "Ширина колоне процеса „Укупна уписивост диска“"
#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
#~ msgstr "Приказује колону процеса „Укупна уписивост диска“ по покретању"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да убијете изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да окончате изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да зауставите изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Да ли сигурно желите да убијете %d изабрани процес?"
#~ msgstr[1] "Да ли сигурно желите да убијете %d изабрана процеса?"
#~ msgstr[2] "Да ли сигурно желите да убијете %d изабраних процеса?"
#~ msgstr[3] "Да ли сигурно желите да убијете изабрани процес?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Да ли сигурно желите да окончате %d изабрани процес?"
#~ msgstr[1] "Да ли сигурно желите да окончате %d изабрана процеса?"
#~ msgstr[2] "Да ли сигурно желите да окончате %d изабраних процеса?"
#~ msgstr[3] "Да ли сигурно желите да окончате изабрани процес?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Да ли сигурно желите да зауставите %d изабрани процес?"
#~ msgstr[1] "Да ли сигурно желите да зауставите %d изабрана процеса?"
#~ msgstr[2] "Да ли сигурно желите да зауставите %d изабраних процеса?"
#~ msgstr[3] "Да ли сигурно желите да зауставите изабрани процес?"
#~ msgid ""
#~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
#~ msgstr ""
#~ "Убијање неког процеса може уништити податке, прекинути текућу сесију или "
#~ "проузроковати безбедносни пропуст. Требало би убијати само процесе који "
#~ "се не одазивају."
#~ msgid "_Kill Process"
#~ msgid_plural "_Kill Processes"
#~ msgstr[0] "_Убиј процес"
#~ msgstr[1] "_Убиј процесе"
#~ msgstr[2] "_Убиј процесе"
#~ msgstr[3] "_Убиј процес"
#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "Окончавање неког процеса може уништити податке, прекинути текућу сесију "
#~ "или проузроковати безбедносни пропуст. Требало би окончавати само процесе "
#~ "који се не одазивају."
#~ msgid ""
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Заустављање неког процеса може уништити податке, прекинути текућу сесију "
#~ "или проузроковати безбедносни пропуст. Требало би заустављати само "
#~ "процесе који се не одазивају."
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Обавештење:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "Process Name"
#~ msgstr "Назив процеса"
#, no-c-format
#~ msgid "% CPU"
#~ msgstr "Процесор — %"
#, c-format
#~ msgid "CPU %d"
#~ msgstr "Процесор %d"
#~| msgid "_Update interval in seconds:"
#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
#~ msgstr "Период _освежавања у секундама:"
#~ msgid "CPU History"
#~ msgstr "Временски дијаграм процесора"
#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "Поставке праћења система"
#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor"
#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor"
#~ msgid "utilities-system-monitor"
#~ msgstr "utilities-system-monitor"
#~ msgid "End _Process"
#~ msgstr "_Окончај процес"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "О програму"
# bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
# bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
# bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити
#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"
#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"
#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"
# bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити
#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"
#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u бит"
#~ msgstr[1] "%u бита"
#~ msgstr[2] "%u битова"
#~ msgstr[3] "Један бит"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u бајт"
#~ msgstr[1] "%u бајта"
#~ msgstr[2] "%u бајтова"
#~ msgstr[3] "Један бајт"
#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Потражи отворене датотеке"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грeшкa"
#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "„%s“ није исправан регуларни израз у Перлу."
#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_Назив садржи:"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Нађи"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Очисти"
#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "Резултати _претраге:"
# bug(slobo): Множински облици. Данило — овај је твој.
#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld секунда"
#~ msgstr[1] "%lld секунде"
#~ msgstr[2] "%lld секунди"
#~ msgstr[3] "Једна секунда"
#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Својства процеса „%s“ (ИБ процеса %u):"